Matt
|
RWebster
|
14:12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
EMTV
|
14:12 |
Then his disciples came and took the body and buried it, and they went and reported it to Jesus.
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:12 |
Then his disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
|
Matt
|
Etheridg
|
14:12 |
And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu.
|
Matt
|
ABP
|
14:12 |
And [2having come 1his disciples] carried the body, and buried it. And having come, they reported to Jesus.
|
Matt
|
NHEBME
|
14:12 |
Then his disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Yeshua.
|
Matt
|
Rotherha
|
14:12 |
And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
|
Matt
|
LEB
|
14:12 |
And his disciples came and took away the corpse and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
BWE
|
14:12 |
Then John’s disciples came and took his body and buried it. They went and told Jesus.
|
Matt
|
Twenty
|
14:12 |
Then John's disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
|
Matt
|
ISV
|
14:12 |
When John'sLit. his disciples came, they carried off the body and buried it. Then they went and told Jesus.
|
Matt
|
RNKJV
|
14:12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Yahushua .
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:12 |
And his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.
|
Matt
|
Webster
|
14:12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
Darby
|
14:12 |
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
|
Matt
|
OEB
|
14:12 |
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
|
Matt
|
ASV
|
14:12 |
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
|
Matt
|
Anderson
|
14:12 |
And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus.
|
Matt
|
Godbey
|
14:12 |
And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
|
Matt
|
LITV
|
14:12 |
And having come, his disciples took the body and buried it; and coming, they reported to Jesus.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:12 |
And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
|
Matt
|
Montgome
|
14:12 |
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
|
Matt
|
CPDV
|
14:12 |
And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:12 |
Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
|
Matt
|
LO
|
14:12 |
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
|
Matt
|
Common
|
14:12 |
Then his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
|
Matt
|
BBE
|
14:12 |
And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
|
Matt
|
Worsley
|
14:12 |
and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus.
|
Matt
|
DRC
|
14:12 |
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
|
Matt
|
Haweis
|
14:12 |
And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:12 |
John's disciples came for the body and buried it. Then they went to tell Jesus.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:12 |
And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
NETfree
|
14:12 |
Then John's disciples came and took the body and buried it and went and told Jesus.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:12 |
And his disciples came, and took the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:12 |
Then his disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
|
Matt
|
NHEB
|
14:12 |
Then his disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
|
Matt
|
OEBcth
|
14:12 |
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
|
Matt
|
NETtext
|
14:12 |
Then John's disciples came and took the body and buried it and went and told Jesus.
|
Matt
|
UKJV
|
14:12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
Noyes
|
14:12 |
And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
KJV
|
14:12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
KJVA
|
14:12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
AKJV
|
14:12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
RLT
|
14:12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:12 |
And Yochanan's talmidim approached and carried away the chalal (dead man) and buried him, and they went and reported [it] to Rebbe, Melech HaMoshiach.
REBBE MOSHIACH'S TISH AND THE "MANNA" FROM SHOMAYIM SERVED AT HIS FARBRENGEN (INSPIRATIONAL GATHERING)
|
Matt
|
MKJV
|
14:12 |
And his disciples came and took up the body and buried it, and went and told Jesus.
|
Matt
|
YLT
|
14:12 |
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
|
Matt
|
Murdock
|
14:12 |
And his disciples came and bore away the corpse, and buried it; and they went and informed Jesus.
|
Matt
|
ACV
|
14:12 |
And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:12 |
E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:12 |
Ary avy ny mpianany, dia naka ny faty ka nandevina azy; ary dia lasa izy ka nilaza tamin’ i Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
14:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲗ ϯϣⲟⲗϩⲥ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
14:12 |
Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:12 |
Og da disiplene hans var kommet nær, løftet de opp kroppen, og begravde det; og da de var kommet, fortalte de det til Jesus.
|
Matt
|
FinRK
|
14:12 |
Johanneksen opetuslapset tulivat hakemaan ruumiin ja hautasivat sen. Sitten he menivät ja kertoivat Jeesukselle, mitä oli tapahtunut.
|
Matt
|
ChiSB
|
14:12 |
若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:12 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲓⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:12 |
Իսկ Յովհաննէսի աշակերտները եկան վերցրին մարմինը եւ թաղեցին. եւ եկան պատմեցին Յիսուսին:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:12 |
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
|
Matt
|
BulVeren
|
14:12 |
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:12 |
فَتَقَدَّمَ تَلَامِيذُهُ وَرَفَعُوا ٱلْجَسَدَ وَدَفَنُوهُ. ثُمَّ أَتَوْا وَأَخْبَرُوا يَسُوعَ.
|
Matt
|
Shona
|
14:12 |
Vadzidzi vake vakauya vakatora mutumbi vakauviga, vakaenda ndokuudza Jesu.
|
Matt
|
Esperant
|
14:12 |
Kaj liaj disĉiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis ĝin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:12 |
ฝ่ายพวกสาวกของยอห์นก็มารับเอาศพไปฝังไว้ แล้วก็มาทูลพระเยซูให้ทรงทราบ
|
Matt
|
BurJudso
|
14:12 |
ယောဟန်၏တပည့်တို့သည်လည်းလာ၍ အလောင်းကိုဆောင်သွားသဖြင့် သင်္ဂြိုဟ်ပြီးမှ၊ ယေရှုထံတော် သို့သွား၍ ကြားလျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:12 |
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:12 |
سپس شاگردان یحیی آمده بدن او را بردند و آن را به خاک سپردند. پس از آن آنها به نزد عیسی رفتند و به او خبر دادند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:12 |
Bād meṅ Yahyā ke shāgird āe aur us kī lāsh le kar use dafnāyā. Phir wuh Īsā ke pās gae aur use ittalā dī.
|
Matt
|
SweFolk
|
14:12 |
Johannes lärjungar kom och hämtade den döda kroppen och begravde den. Sedan gick de och berättade det för Jesus.
|
Matt
|
TNT
|
14:12 |
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
14:12 |
Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:12 |
At ang kaniyang mga alagad ay nagsiparoon, at kanilang binuhat ang bangkay, at kanilang inilibing; at sila'y nagsialis at isinaysay kay Jesus.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:12 |
Hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet. He menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle.
|
Matt
|
Dari
|
14:12 |
سپس شاگردان یحیی آمده بدن او را بردند و به خاک سپردند. پس از آن آن ها به نزد عیسی رفتند و به او خبر دادند.
|
Matt
|
SomKQA
|
14:12 |
Markaasaa xertiisii timid, oo meydkiisay qaadeen oo aaseen, kolkaasay tageen oo Ciise u warrameen.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:12 |
Og læresveinarne hans kom og tok liket og bar honom til gravi; sidan gjekk dei til Jesus med bod um det som var hendt.
|
Matt
|
Alb
|
14:12 |
Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:12 |
Und seine Jünger kamen herbei und holten den Leichnam, und sie begruben ihn, und sie gingen und berichteten es Jesus.
|
Matt
|
UyCyr
|
14:12 |
Йәһияниң шагиртлири берип, җәсәтни дәпнә қилди. Андин һәзрити Әйсаға әһвални хәвәр қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:12 |
그의 제자들이 와서 몸을 가져다가 묻고 예수님께 가서 아뢰니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:12 |
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:12 |
И дошавши ученици његови, узеше тијело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:12 |
And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:12 |
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ചെന്നു ഉടൽ എടുത്തു കുഴിച്ചിട്ടു: പിന്നെ വന്നു യേശുവിനെ അറിയിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:12 |
요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 가서 예수께 고하니라
|
Matt
|
Azeri
|
14:12 |
يحيانين شاگئردلري گلدئلر، و اونون بدنئني گؤتوروب باسديرديلار. و گلئب عئسايا بو بارهده خبر وردئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:12 |
Und es kamen seine Jünger herbei, nahmen den Leichnam, und begruben ihn, und kamen und verkündigten es Jesus.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:12 |
Och hans Lärjungar kommo, och togo hans lekamen, och begrofwo honom; och gingo sedan bort, och förkunnade det JEsu.
|
Matt
|
KLV
|
14:12 |
Daj ghojwI'pu' ghoSta', je tlhapta' the porgh, je buried 'oH; je chaH mejta' je ja'ta' Jesus.
|
Matt
|
ItaDio
|
14:12 |
E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:12 |
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:12 |
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:12 |
και προσελθόντες οι μαθηταί αυτού ήραν το σώμα και έθαψαν αυτό και ελθόντες απήγγειλαν τω Ιησού
|
Matt
|
FreBBB
|
14:12 |
Et ses disciples vinrent et emportèrent le corps, et l'ensevelirent ; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
|
Matt
|
LinVB
|
14:12 |
Bayékoli ba Yoáne bayéí kokamata ebembe mpé bakundí yangó ; na nsima bakeí koyébisa Yézu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:12 |
ယောဟန်၏တပည့်တို့သည်လည်း လာ၍ အလောင်းကို ယူဆောင်ကာ သဂြိုဟ်ပြီးမှ ယေဇူးထံတော်သို့ သွား ရောက်လျှောက် ထားကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
14:12 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᏎ ᎠᏰᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏂᏌᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏅᏎ ᏭᏂᏃᏁᎴ ᏥᏌ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:12 |
其徒至、取屍葬之、往告耶穌、○
|
Matt
|
VietNVB
|
14:12 |
Các môn đệ của Giăng đến lãnh xác người đem an táng và đi báo cáo cho Đức Giê-su.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:12 |
Ug miabut ang mga tinun-an ni Juan ug ilang gikuha ang iyang lawas ug gilubong; ug nangadto sila ug ilang gisugilon kini kang Jesus.
|
Matt
|
RomCor
|
14:12 |
Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat şi s-au dus de au dat de ştire lui Isus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:12 |
Nein Sohn tohnpadahk ko ahpw pwarodo, ale kahlepeo, oh nekidediong nan sousou. Irail ahpw kohla kairehki Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
14:12 |
Aztán eljöttek tanítványai, elvitték a holttestet, és eltemették. Majd elmentek, és hírül adták ezt Jézusnak.
|
Matt
|
GerZurch
|
14:12 |
Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn, und sie gingen hin und berichteten es Jesus.
|
Matt
|
GerTafel
|
14:12 |
Und seine Jünger kamen herbei, hoben den Leib auf und begruben ihn, und kamen, und sagten es Jesus an.
|
Matt
|
PorAR
|
14:12 |
Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram e o anunciaram a Jesus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:12 |
En zijn discipelen kwamen, en namen het lichaam weg, en begroeven hetzelve; en gingen en boodschapten het Jezus.
|
Matt
|
Byz
|
14:12 |
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
|
Matt
|
FarOPV
|
14:12 |
پس شاگردانش آمده، جسد او را برداشته، به خاک سپردند و رفته، عیسی را اطلاع دادند.
|
Matt
|
Ndebele
|
14:12 |
Kwasekusiza abafundi bakhe bathatha isidumbu, basingcwaba; basebesuka bambikela uJesu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:12 |
E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.
|
Matt
|
StatResG
|
14:12 |
Καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ ˚Ἰησοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
14:12 |
In prišedši učenci njegovi, vzemó truplo in ga pokopljejo; ter pridejo in sporočé Jezusu.
|
Matt
|
Norsk
|
14:12 |
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
|
Matt
|
SloChras
|
14:12 |
In pridejo učenci njegovi, vzamejo truplo in ga pokopljejo, ter pridejo in sporoče Jezusu.
|
Matt
|
Northern
|
14:12 |
Yəhyanın şagirdləri gəlib onun cəsədini götürdülər. Onu basdırdılar və gəlib İsaya bu barədə xəbər verdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:12 |
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:12 |
A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, sarepedier, rap kola kaireki Iesus.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:12 |
Un viņa mācekļi nāca, ņēma tās miesas un tās apraka; un nāca un to pasludināja Jēzum.
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:12 |
E chegaram os seus discipulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram annuncial-o a Jesus.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:12 |
約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:12 |
Och hans Lärjungar kommo, och togo hans lekamen, och begrofvo honom; och gingo sedan bort, och förkunnade det Jesu.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:12 |
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
|
Matt
|
CopSahid
|
14:12 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:12 |
Und seine Jünger kamen, holten seinen Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie hin und gaben Jesus Bericht.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:12 |
А учениците му дойдоха та дигнаха телото, и го погребаха, и дойдоха та казаха на Исуса.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:12 |
Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l'enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus.
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:12 |
ヨハネの弟子たちはやって来て,彼の死体を引き取り,それを葬った。そして,出て行ってイエスに知らせた。
|
Matt
|
PorCap
|
14:12 |
*Os discípulos de João vieram buscar o corpo e sepultaram-no; depois, foram dar a notícia a Jesus.
|
Matt
|
JapKougo
|
14:12 |
それから、ヨハネの弟子たちがきて、死体を引き取って葬った。そして、イエスのところに行って報告した。
|
Matt
|
Tausug
|
14:12 |
Sakali miyawn in manga mulid hi Yahiya kimawa' sin bangkay niya ampa nila kiyubul. Pag'ubus ampa sila miyadtu namayta' kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
14:12 |
Und seine Jünger kamen herbei, holten den Leichnam und begruben ihn, und giengen hin und berichteten es Jesus.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:12 |
Sus discípulos vinieron, se llevaron el cuerpo y lo sepultaron; luego fueron a informar a Jesús.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:12 |
Nia dama-agoago a John ga-lloomoi gaa-kae tuaidina o-maa, gaa-danu, gaa-hula ga-haga-iloo gi Jesus.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:12 |
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:12 |
Und als seine Jünger kamen, holten sie den Leichnam und begruben ihn und gingen [und] verkündeten es Jesus.
|
Matt
|
CopSahid
|
14:12 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:12 |
Jono mokiniai atėję pasiėmė kūną, palaidojo ir nuėję pranešė Jėzui.
|
Matt
|
Bela
|
14:12 |
А вучні яго, прыйшоўшы, узялі яго цела і пахавалі яго;
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:12 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲓ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:12 |
Diskibien Yann a zeuas, a gemeras e gorf hag a sebeilhjont anezhañ. Hag ez ejont d'henn lavarout da Jezuz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:12 |
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkundigten das Jesu.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:12 |
Johanneksen opetuslapset tulivat sitten hakemaan ruumiin ja hautasivat sen. Sen jälkeen he menivät kertomaan Jeesukselle, mitä oli tapahtunut.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:12 |
Da kom hans Disciple og toge Legemet og jordede det, og de kom og forkyndte Jesus det.
|
Matt
|
Uma
|
14:12 |
Kara'epe-na topetuku' -na Yohanes kamate-nami, hilou-ramo-rawo mpo'ala' woto-na pai' ratana. Oti toe pai' -ra hilou mpokeni tolele-na hi Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:12 |
Und seine Jünger kamen herbei und holten den Leichnam, und sie begruben ihn, und sie gingen und berichteten es Jesus.
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:12 |
Entónces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesus.
|
Matt
|
Latvian
|
14:12 |
Un viņa mācekļi atnākuši paņēma tā miesu un apbedīja to; tad viņi aizgāja un paziņoja Jēzum.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:12 |
Entonces sus discípulos llegaron, y tomaron el cuerpo, y le enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:12 |
Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir ; puis ils étaient allés en informer Jésus.
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:12 |
Zijn leerlingen kwamen het lichaam halen, begroeven het, en gingen het Jesus berichten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:12 |
Dann kamen die Jünger des Johannes, holten den Toten und begruben ihn. Anschließend gingen sie zu Jesus und berichteten ihm, was geschehen war.
|
Matt
|
Est
|
14:12 |
Ja tema jüngrid tulid ning võtsid tema keha ja matsid ta maha ja tulid ning teatasid sellest Jeesusele.
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:12 |
بعد میں یحییٰ کے شاگرد آئے اور اُس کی لاش لے کر اُسے دفنایا۔ پھر وہ عیسیٰ کے پاس گئے اور اُسے اطلاع دی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
14:12 |
وَجَاءَ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا، فَرَفَعُوا جُثْمَانَهُ، وَدَفَنُوهُ. ثُمَّ ذَهَبُوا وَأَخْبَرُوا يَسُوعَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:12 |
约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
|
Matt
|
f35
|
14:12 |
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:12 |
En zijn discipelen kwamen en namen het lijk weg en begroeven het, en zij kwamen het aan Jezus berichten.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:12 |
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:12 |
En sy dissipels het gekom en sy liggaam weggeneem en dit begrawe; en hulle het gegaan en dit aan Jesus vertel.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:12 |
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли возвестили Иисусу.
|
Matt
|
FreOltra
|
14:12 |
Les disciples de Jean vinrent prendre le corps, et l'ensevelirent, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s'était passé.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:12 |
बाद में यहया के शागिर्द आए और उस की लाश लेकर उसे दफ़नाया। फिर वह ईसा के पास गए और उसे इत्तला दी।
|
Matt
|
TurNTB
|
14:12 |
Yahya'nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa'ya haber verdiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:12 |
En zijn discipelen kwamen, en namen het lichaam weg, en begroeven hetzelve; en gingen en boodschapten het Jezus.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:12 |
A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak.
|
Matt
|
Maori
|
14:12 |
Na ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:12 |
Sakali pina'an saga mulid si Yahiya angā' mayatna kinubul. Puwas e' pehē' sigām ni si Isa angahaka'an iya.
|
Matt
|
HunKar
|
14:12 |
És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
|
Matt
|
Viet
|
14:12 |
Ðoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Ðức Chúa Jêsus.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:12 |
Nak queˈrabi resil lix camic laj Juan, eb lix tzolom queˈcuulac chixcˈambal li camenak ut coxeˈxmuk. Ut coxeˈxye chak resil re li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:12 |
Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:12 |
ពួកសិស្សរបស់គាត់បានចូលមកយកសពគាត់ទៅបញ្ចុះ ហើយក៏មករៀបរាប់ប្រាប់ព្រះយេស៊ូ។
|
Matt
|
CroSaric
|
14:12 |
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
|
Matt
|
BasHauti
|
14:12 |
Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
|
Matt
|
WHNU
|
14:12 |
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το πτωμα και εθαψαν αυτον αυτον και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:12 |
Môn đệ ông đến lấy thi hài ông đem đi mai táng, rồi đi báo cho Đức Giê-su.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:12 |
Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l’ensevelirent ; et ils vinrent l’annoncer à Jésus.
|
Matt
|
TR
|
14:12 |
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
|
Matt
|
HebModer
|
14:12 |
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:12 |
IcI niw Ke'knomowacIn kipie'n otapne'kon iw wia‘w e'kiwunkowawat, icI e'kimaciwat e'kiwawitmowawat CisusIn.
|
Matt
|
Kaz
|
14:12 |
Кейін Жақияның шәкірттері келіп, оның мәйітін алып кетіп, қабірге қойды. Содан Исаға барып, болған жайтты жеткізді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:12 |
І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
|
Matt
|
FreJND
|
14:12 |
Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent ; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
|
Matt
|
TurHADI
|
14:12 |
Yahya’nın şakirtleri geldiler, cesedi alıp gömdüler. Sonra gidip olanları İsa’ya anlattılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:12 |
Seine Jünger holten dann den Leichnam und begruben ihn. Hierauf erzählten sie es Jesus.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:12 |
In prišli so njegovi učenci in vzeli telo ter ga pokopali in odšli ter povedali Jezusu.
|
Matt
|
Haitian
|
14:12 |
Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:12 |
Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:12 |
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:12 |
וַיִּגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו וַיִּשְׂאוּ אֶת־גְּוִיָּתוֹ וַיִּקְבְּרוּהָ וַיֵּלְכוּ וַיַּגִּידוּ לְיֵשׁוּעַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:12 |
Dyma ddisgyblion Ioan yn cymryd y corff a'i gladdu, ac wedyn yn mynd i ddweud wrth Iesu beth oedd wedi digwydd.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:12 |
Die Jünger des Johannes kamen hierauf, holten den Leichnam und bestatteten ihn; dann gingen sie hin und berichteten es Jesus.
|
Matt
|
GreVamva
|
14:12 |
Και προσελθόντες οι μαθηταί αυτού εσήκωσαν το σώμα και έθαψαν αυτό, και ελθόντες απήγγειλαν τούτο εις τον Ιησούν.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:12 |
As haink e ynseydee, as hrog ad y corp, as doanluck ad eh, as hie ad, as dinsh ad da Yeesey.
|
Matt
|
Tisch
|
14:12 |
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:12 |
А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:12 |
Тэгтэл түүний шавь нар ирэн, биеийг нь аваад, түүнийг оршуулж, Есүст очиж хэлжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:12 |
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:12 |
Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis ils allèrent en informer Jésus.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:12 |
Y sus discípulos fueron, tomaron el cuerpo y lo enterraron; después fueron y le contaron a Jesús.
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:12 |
Potem przyszli jego uczniowie, zabrali ciało i pogrzebali je, a poszedłszy, powiedzieli o tym Jezusowi.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:12 |
Puis les difciples d'icelui vinrent, & emporterent fon corps, & l'enfevelirent: & vinrent l'annoncer à Jefus.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:12 |
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:12 |
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
|
Matt
|
Swahili
|
14:12 |
Wanafunzi wa Yohane wakaja, wakauchukua mwili wake, wakauzika. Kisha wakaenda kumpasha habari Yesu.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:12 |
Azután eljöttek tanítványai, elvitték a holttestet, és eltemették. Majd elmentek, és hírül adták ezt Jézusnak.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:12 |
Puis les disciples de Jean vinrent; ils emportèrent son corps et l'ensevelirent; et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:12 |
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:12 |
شاگردان یحیی آمدند و بدن او را برده، به خاک سپردند و سپس رفتند و به عیسی خبر دادند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:12 |
Na ol disaipel bilong em i kam, na kisim bodi bilong em, na planim dispela, na go na tokim Jisas.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:12 |
Եւ անոր աշակերտները եկան, վերցուցին մարմինը, թաղեցին զայն, ու գացին պատմեցին Յիսուսի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:12 |
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
|
Matt
|
JapRague
|
14:12 |
ヨハネの弟子等至り、其屍を取りて之を葬り、且往きてイエズスに告げたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:12 |
ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܩܒܪܘ ܘܐܬܘ ܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:12 |
Alors ses disciples vinrent, prirent son corps et l’ensevelirent ; puis ils allèrent l’annoncer à Jésus.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:12 |
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:12 |
ヨハネの弟子たち來り、屍體を取りて葬り、往きて、イエスに告ぐ。
|
Matt
|
Elzevir
|
14:12 |
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
|
Matt
|
GerElb18
|
14:12 |
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
|