Matt
|
RWebster
|
14:18 |
He said, Bring them here to me.
|
Matt
|
EMTV
|
14:18 |
But He said, "Bring them here to Me."
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:18 |
So he said, "Bring them here to me."
|
Matt
|
Etheridg
|
14:18 |
Jeshu said to them, Bring them hither to me.
|
Matt
|
ABP
|
14:18 |
And he said, Bring them to me here!
|
Matt
|
NHEBME
|
14:18 |
So he said, "Bring them here to me."
|
Matt
|
Rotherha
|
14:18 |
But, he, said—Bring, them, to me, here.
|
Matt
|
LEB
|
14:18 |
So he said, “Bring them here to me.”
|
Matt
|
BWE
|
14:18 |
Jesus said, ‘Bring them here to me.’
|
Matt
|
Twenty
|
14:18 |
"Bring them here to me," was his reply.
|
Matt
|
ISV
|
14:18 |
He said, “Bring them here to me.”
|
Matt
|
RNKJV
|
14:18 |
He said, Bring them hither to me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:18 |
He said, Bring them here to me.
|
Matt
|
Webster
|
14:18 |
He said, Bring them hither to me.
|
Matt
|
Darby
|
14:18 |
And he said, Bring them here to me.
|
Matt
|
OEB
|
14:18 |
“Bring them here to me,” was his reply.
|
Matt
|
ASV
|
14:18 |
And he said, Bring them hither to me.
|
Matt
|
Anderson
|
14:18 |
He said: Bring them hither to me.
|
Matt
|
Godbey
|
14:18 |
And He said, Bring them hither to me.
|
Matt
|
LITV
|
14:18 |
And He said, Bring them here to Me.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:18 |
And he saide, Bring them hither to me.
|
Matt
|
Montgome
|
14:18 |
"Bring them here to me," said Jesus.
|
Matt
|
CPDV
|
14:18 |
He said to them, “Bring them here to me.”
|
Matt
|
Weymouth
|
14:18 |
"Bring them here to me," He said,
|
Matt
|
LO
|
14:18 |
He replied, Bring them hither to me.
|
Matt
|
Common
|
14:18 |
He said, "Bring them here to me,"
|
Matt
|
BBE
|
14:18 |
And he said, Give them to me.
|
Matt
|
Worsley
|
14:18 |
and He said, bring them hither to me.
|
Matt
|
DRC
|
14:18 |
Who said to them: Bring them hither to me.
|
Matt
|
Haweis
|
14:18 |
Then he said, Bring them hither to me.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:18 |
Jesus said, "Bring them to me."
|
Matt
|
Tyndale
|
14:18 |
And he sayde: bringe the hyther to me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:18 |
He said, Bring them hither to me.
|
Matt
|
NETfree
|
14:18 |
"Bring them here to me," he replied.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:18 |
He said, Bring them here to me.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:18 |
And He said to them, "Bring them here to Me."
|
Matt
|
NHEB
|
14:18 |
So he said, "Bring them here to me."
|
Matt
|
OEBcth
|
14:18 |
“Bring them here to me,” was his reply.
|
Matt
|
NETtext
|
14:18 |
"Bring them here to me," he replied.
|
Matt
|
UKJV
|
14:18 |
He said, Bring them here to me.
|
Matt
|
Noyes
|
14:18 |
He said, Bring them hither to me.
|
Matt
|
KJV
|
14:18 |
He said, Bring them hither to me.
|
Matt
|
KJVA
|
14:18 |
He said, Bring them hither to me.
|
Matt
|
AKJV
|
14:18 |
He said, Bring them here to me.
|
Matt
|
RLT
|
14:18 |
He said, Bring them hither to me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:18 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Bring them here to me."
|
Matt
|
MKJV
|
14:18 |
And He said, Bring them here to Me.
|
Matt
|
YLT
|
14:18 |
And he said, `Bring ye them to me hither.'
|
Matt
|
Murdock
|
14:18 |
Jesus said to them: Bring them here to me.
|
Matt
|
ACV
|
14:18 |
But he said, Bring them here to me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:18 |
Então disse: Trazei-os aqui a mim.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:18 |
Ary hoy Izy: Ento eto amiko izany.
|
Matt
|
CopNT
|
14:18 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⳿ⲙⲛⲁⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:18 |
Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle".
|
Matt
|
NorBroed
|
14:18 |
Han sa, Før dem hit til meg.
|
Matt
|
FinRK
|
14:18 |
Hän sanoi: ”Tuokaa ne tänne minulle.”
|
Matt
|
ChiSB
|
14:18 |
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:18 |
Եւ նրանց ասաց. «Այստե՛ղ բերէք այդ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:18 |
耶稣说:「拿过来给我。」
|
Matt
|
BulVeren
|
14:18 |
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:18 |
فَقَالَ: «ٱئْتُونِي بِهَا إِلَى هُنَا».
|
Matt
|
Shona
|
14:18 |
Iye akati: Uyai nazvo pano pandiri.
|
Matt
|
Esperant
|
14:18 |
Kaj li diris: Alportu ilin ĉi tien al mi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:18 |
พระองค์จึงตรัสว่า “เอาอาหารนั้นมาให้เราที่นี่เถิด”
|
Matt
|
BurJudso
|
14:18 |
ထိုအခါ လူအစုအဝေးတို့ကို မြက်ပင်ပေါ်မှာ လျောင်းကြစေဟုအမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:18 |
ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:18 |
عیسی در جواب فرمود: «آنها را پیش من بیاورید»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Us ne kahā, “Unheṅ yahāṅ mere pās le āo,”
|
Matt
|
SweFolk
|
14:18 |
Han sade: "Hämta dem hit till mig."
|
Matt
|
TNT
|
14:18 |
ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
|
Matt
|
GerSch
|
14:18 |
Er sprach: Bringt sie mir hierher!
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:18 |
At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle."
|
Matt
|
Dari
|
14:18 |
عیسی در جواب فرمود: «آن ها را پیش من بیاورید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
14:18 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Halkan iigu keena.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:18 |
«Kom hit til meg med det!» sagde han.
|
Matt
|
Alb
|
14:18 |
Dhe ai u tha: ''M'i sillni këtu''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:18 |
Er aber sagte: „Bringt sie mir hierher!“
|
Matt
|
UyCyr
|
14:18 |
— Уларни Маңа елип келиңлар, — деди һәзрити Әйса.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:18 |
그분께서 이르시되, 그것들을 이리로 내게 가져오라, 하시며
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:18 |
ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:18 |
А он рече: донесите ми их овамо.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:18 |
And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:18 |
അതു ഇങ്ങുകൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:18 |
가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고
|
Matt
|
Azeri
|
14:18 |
عئسا ددي: "اونلاري بورايا منئم يانيما گتئرئن."
|
Matt
|
GerReinh
|
14:18 |
Und er sprach: Bringet mir sie herbei!
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:18 |
Sade han: Tager mig dem hit.
|
Matt
|
KLV
|
14:18 |
ghaH ja'ta', “ qem chaH naDev Daq jIH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
14:18 |
Ed egli disse: Recatemeli qua.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:18 |
Он сказал: принесите их Мне сюда.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:18 |
Он же рече: принесите Ми их семо.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:18 |
ο δε είπε φέρετέ μοι αυτούς ώδε
|
Matt
|
FreBBB
|
14:18 |
Et il dit : Apportez-les-moi ici.
|
Matt
|
LinVB
|
14:18 |
Yézu alobí : « Bóyéla ngáí yangó áwa. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:18 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ၎င်းတို့ကို ငါ့ထံသို့ယူခဲ့ကြလော့ဟု မိန့် တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:18 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏂ ᏗᏍᎩᏲᎯᏏ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:18 |
曰、取以與我、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:18 |
Ngài bảo: Hãy đem bánh và cá cho Ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:18 |
Ug siya miingon, "Dad-a nganhi kanako."
|
Matt
|
RomCor
|
14:18 |
Şi El le-a zis: „Aduceţi-i aici la Mine”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:18 |
A Sises ketin mahsanih, “Eri, kumwail wadohng ie.”
|
Matt
|
HunUj
|
14:18 |
Ő pedig ezt mondta: „Hozzátok ide nekem azokat!”
|
Matt
|
GerZurch
|
14:18 |
Da sprach er: Bringet sie mir her!
|
Matt
|
GerTafel
|
14:18 |
Er aber sprach: Bringt sie zu Mir hierher.
|
Matt
|
PorAR
|
14:18 |
Então, ele disse: trazei-mos aqui.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:18 |
En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.
|
Matt
|
Byz
|
14:18 |
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
|
Matt
|
FarOPV
|
14:18 |
گفت: «آنها را اینجا به نزد من بیاورید!»
|
Matt
|
Ndebele
|
14:18 |
Wasesithi: Ziletheni lapha kimi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:18 |
Então disse: Trazei-os aqui a mim.
|
Matt
|
StatResG
|
14:18 |
Ὁ δὲ εἶπεν, “Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.”
|
Matt
|
SloStrit
|
14:18 |
On pa reče: Prinesite jih sem!
|
Matt
|
Norsk
|
14:18 |
Men han sa: Hent dem hit til mig!
|
Matt
|
SloChras
|
14:18 |
On pa veli: Prinesite mi jih sem!
|
Matt
|
Northern
|
14:18 |
İsa «onları buraya, Mənə gətirin» dedi.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:18 |
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:18 |
A a kotin masani: Wa dong ia!
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:18 |
Un Viņš sacīja: “Nesiet Man tās šurp.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:18 |
E elle disse: Trazei-m'os aqui.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:18 |
耶穌說:「拿過來給我。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:18 |
Sade han: Tager mig dem hit.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:18 |
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
|
Matt
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:18 |
Er sprach: "Bringt sie mir her!"
|
Matt
|
BulCarig
|
14:18 |
А той рече: Донесете ми ги тука.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:18 |
Et il dit : « Apportez-les-moi ici,
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:18 |
彼は言った,「それをここに,わたしのところに持って来なさい」 。
|
Matt
|
PorCap
|
14:18 |
«Trazei-mos cá» – disse Ele.
|
Matt
|
JapKougo
|
14:18 |
イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。
|
Matt
|
Tausug
|
14:18 |
Laung hi Īsa kanila, “Dāha niyu mari kāku' in tinapay iban ista'.”
|
Matt
|
GerTextb
|
14:18 |
Er aber sagte: bringt sie mir hieher.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:18 |
Jesus ga-helekai, “Gaamai nia maa gi-di-Au.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:18 |
Díjoles: “Traédmelos aquí”.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:18 |
Он сказал: принесите их Мне сюда.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:18 |
Der (Dieser) aber sagte: „Bringt mir diese (sie) her.“
|
Matt
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:18 |
Jis tarė: „Atneškite juos man“.
|
Matt
|
Bela
|
14:18 |
Ён сказаў: прынясеце іх Мне сюды.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:18 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:18 |
Eñ a lavaras: Degasit int din.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:18 |
Und er sprach: Bringet mir sie her!
|
Matt
|
FinPR92
|
14:18 |
"Tuokaa ne tänne minulle", sanoi Jeesus.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:18 |
Men han sagde: henter mig dem hid.
|
Matt
|
Uma
|
14:18 |
Na'uli' Yesus: "Keni tumai."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:18 |
Er aber sagte: „Bringt sie mir hierher!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:18 |
Y el les dijo: Traédmelos acá.
|
Matt
|
Latvian
|
14:18 |
Un Viņš sacīja tiem: Atnesiet man tās šurp!
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:18 |
Y él les dijo: Traédmelos acá.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:18 |
Il dit : «Apportez-les-moi ici»,
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:18 |
Hij zei hun: Brengt ze Mij hier.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:18 |
"Bringt sie mir her!", sagte Jesus.
|
Matt
|
Est
|
14:18 |
Kuid Tema ütles: "Tooge mulle need siia!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:18 |
اُس نے کہا، ”اُنہیں یہاں میرے پاس لے آؤ،“
|
Matt
|
AraNAV
|
14:18 |
فَقَالَ: «أَحْضِرُوهَا إِلَيَّ هُنَا!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:18 |
他说:“拿过来给我。”
|
Matt
|
f35
|
14:18 |
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:18 |
En Hij zeide: Brengt Mij die hier.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:18 |
Ed egli disse: Portatemeli qua.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:18 |
En Hy sê: Bring dit hier vir My.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:18 |
Он сказал: «Принесите их Мне сюда».
|
Matt
|
FreOltra
|
14:18 |
— «Apportez-les-moi ici,» leur dit Jésus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:18 |
उसने कहा, “उन्हें यहाँ मेरे पास ले आओ,”
|
Matt
|
TurNTB
|
14:18 |
İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:18 |
En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:18 |
Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.«
|
Matt
|
Maori
|
14:18 |
Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:18 |
“Na,” yuk si Isa, “bowahunbi pi'itu.”
|
Matt
|
HunKar
|
14:18 |
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
|
Matt
|
Viet
|
14:18 |
Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:18 |
Li Jesús quixye reheb: —Cˈamomak chak cuiqˈuin.—
|
Matt
|
Swe1917
|
14:18 |
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:18 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលថា៖ «ចូរយកត្រី និងនំប៉័ងនោះមកឲ្យខ្ញុំនៅទីនេះ»
|
Matt
|
CroSaric
|
14:18 |
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
|
Matt
|
BasHauti
|
14:18 |
Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
|
Matt
|
WHNU
|
14:18 |
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Người bảo : Đem lại đây cho Thầy !
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:18 |
Et il leur dit : apportez-les-moi ici.
|
Matt
|
TR
|
14:18 |
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
|
Matt
|
HebModer
|
14:18 |
ויאמר הביאום אלי הלם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:18 |
OtI cI kikIto, Pie'twushuk.
|
Matt
|
Kaz
|
14:18 |
— Соларды Маған алып келіңдер! — деп,
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:18 |
Він же рече: Принесіть менї їх сюди.
|
Matt
|
FreJND
|
14:18 |
Et il dit : Apportez-les-moi ici.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:18 |
İsa, “Onları bana getirin” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:18 |
"So bringet sie mir her", sprach er.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:18 |
Rekel je: „Prinesite jih sèm k meni.“
|
Matt
|
Haitian
|
14:18 |
Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:18 |
Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:18 |
Y él les dijo: Traédmelos acá.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:18 |
וַיֹּאמַר הֲבִיאוּם אֵלַי הֲלֹם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:18 |
“Dewch â nhw i mi,” meddai.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:18 |
Er aber sagte: »Bringt sie mir hierher!«
|
Matt
|
GreVamva
|
14:18 |
Ο δε είπε· Φέρετέ μοι αυτά εδώ.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:18 |
Dooyrt eshyn, Cur-jee lhieu ad ayns shoh hym's.
|
Matt
|
Tisch
|
14:18 |
ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:18 |
А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:18 |
Харин тэр, Тэдгээрийг надад энд авчир гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:18 |
" Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:18 |
А Он рече: Донесите ми их овамо.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:18 |
Él dijo, «Traigánmelos aquí.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:18 |
On powiedział: Przynieście mi je tutaj.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:18 |
Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:18 |
Et il dit: Apportez-les-moi.
|
Matt
|
Swahili
|
14:18 |
Yesu akawaambia, "Nileteeni hapa."
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:18 |
Y él les dijo: Traédmelos acá.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:18 |
Ő pedig ezt mondta: Hozzátok nekem ide azokat!
|
Matt
|
FreSynod
|
14:18 |
Il leur dit: Apportez-les-moi ici.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:18 |
Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
14:18 |
عیسی گفت: «آنها را نزد من بیاورید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Em i tok, Bringim ol hia long mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:18 |
Ըսաւ անոնց. «Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զանոնք»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:18 |
Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
|
Matt
|
JapRague
|
14:18 |
イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
14:18 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:18 |
Il leur dit : Apportez-les-Moi ici.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:18 |
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:18 |
イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
|
Matt
|
Elzevir
|
14:18 |
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
|
Matt
|
GerElb18
|
14:18 |
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
|