NAHUM
Chapter 3
Nahu | DRC | 3:1 | Woe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee. | |
Nahu | KJV | 3:1 | Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; | |
Nahu | CzeCEP | 3:1 | Běda městu, jež se brodí v krvi! Je samá přetvářka, je plné loupeží, kořistění nebere konce. | |
Nahu | CzeB21 | 3:1 | Běda tomu městu vraždění! Je plné lží a loupeží a nepřestává plenit. | |
Nahu | CzeCSP | 3:1 | Běda městu ⌈prolévajícímu krev⌉ -- je ⌈plné podvodu,⌉ lupem naplněné, kořistění nepřestává. | |
Nahu | CzeBKR | 3:1 | Běda městu vražednému, kteréž všecko lži a ukrutenství plné jest, neodchází z něho loupež. | |
Nahu | Webster | 3:1 | Woe to the bloody city! it [is] all full of lies [and] robberies; the prey departeth not; | |
Nahu | NHEB | 3:1 | Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart. | |
Nahu | AKJV | 3:1 | Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departs not; | |
Nahu | VulgClem | 3:1 | Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena ! non recedet a te rapina. | |
Nahu | DRC | 3:2 | The noise of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the neighing horse; and of the running chariot, and of the horsemen coming up, | |
Nahu | KJV | 3:2 | The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. | |
Nahu | CzeCEP | 3:2 | Slyš! Bičů svist, dunění kol! Dusot koní, hřmot vozby! | |
Nahu | CzeB21 | 3:2 | Už sviští bič! Kola rachotí! Koně se dali v trysk! Vozy lomozí! | |
Nahu | CzeCSP | 3:2 | Práskání biče a hřmot kola, kůň cválá a vůz poskakuje. | |
Nahu | CzeBKR | 3:2 | Praskání bičů a hřmot kol, a dusání koní, a vozů skákání bude. | |
Nahu | Webster | 3:2 | The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the bounding chariots. | |
Nahu | NHEB | 3:2 | The noise of the whip, the noise of the rattling of wheels, prancing horses, and bounding chariots, | |
Nahu | AKJV | 3:2 | The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the jumping chariots. | |
Nahu | VulgClem | 3:2 | Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis, et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis, | |
Nahu | DRC | 3:3 | And of the shining sword, and of the glittering spear, and of a multitude slain, and of a grievous destruction: and there is no end of carcasses, and they shall fall down on their dead bodies. | |
Nahu | KJV | 3:3 | The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: | |
Nahu | CzeCEP | 3:3 | Útok jezdců, zášlehy mečů, blýskání kopí! Přemnoho skolených, hromady mrtvých těl, bezpočet mrtvol, až přes ně klopýtají! | |
Nahu | CzeB21 | 3:3 | Jízda útočí! Mečů blýskání! Kopí třpyt! Kolik jen padlých, mrtvol hromady! Všude bezpočtu mrtvých, až přes ně lidé padají! | |
Nahu | CzeCSP | 3:3 | Jezdec se řítí, ⌈meč se třpytí,⌉ ⌈kopí se blyští;⌉ množství pobitých, hromady mrtvol, není konce mrtvých těl -- klopýtají přes jejich těla. | |
Nahu | CzeBKR | 3:3 | Jezdec vyzdvihne třpytící se meč, a blýskající se kopí, i bude množství zbitých, a veliké hromady těl mrtvých, tak že nebude žádného počtu těl mrtvých, až i padati budou přes těla jejich, | |
Nahu | Webster | 3:3 | The horseman lifteth up both the bright sword, and the glittering spear: and [there is] a multitude of slain, and a great number of carcasses; and [there is] no end of [their] corpses; they stumble upon their corpses: | |
Nahu | NHEB | 3:3 | the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies, | |
Nahu | AKJV | 3:3 | The horseman lifts up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcasses; and there is none end of their corpses; they stumble on their corpses: | |
Nahu | VulgClem | 3:3 | et micantis gladii, et fulgurantis hastæ, et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ ; nec est finis cadaverum, et corruent in corporibus suis. | |
Nahu | DRC | 3:4 | Because of the multitude of the fornications of the harlot that was beautiful and agreeable, and that made use of witchcraft, that sold nations through her fornications, and families through her witchcrafts. | |
Nahu | KJV | 3:4 | Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. | |
Nahu | CzeCEP | 3:4 | To všechno pro mnohá smilstva Nevěstky, přesvůdné mistryně kouzel. Svým smilstvem kupčí s pronárody, svými kouzly kupčí s čeleděmi. | |
Nahu | CzeB21 | 3:4 | To vše proto, že tolik smilnila ta smilnice tak vábivá, mistryně kouzel, která kupčila s národy skrze smilstva svá a s pokoleními skrze svá kouzla. | |
Nahu | CzeCSP | 3:4 | Pro mnohá smilstva prostitutky, velmi půvabné kouzelnice, která podmaňovala národy svými smilstvy a čeledě svými kouzly -- | |
Nahu | CzeBKR | 3:4 | Pro množství smilství smilnice, velmi milé, mistryně kouzlů, kteráž prodávala národy smilstvými svými, a lidi kouzly svými. | |
Nahu | Webster | 3:4 | Because of the multitude of the lewd deeds of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her lewd deeds, and families through her witchcrafts. | |
Nahu | NHEB | 3:4 | because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft. | |
Nahu | AKJV | 3:4 | Because of the multitude of the prostitutions of the well favored harlot, the mistress of witchcrafts, that sells nations through her prostitutions, and families through her witchcrafts. | |
Nahu | VulgClem | 3:4 | Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis. | |
Nahu | DRC | 3:5 | Behold I come against thee, saith the Lord of hosts: and I will discover thy shame to thy face, and will shew thy nakedness to the nations, and thy shame to kingdoms. | |
Nahu | KJV | 3:5 | Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. | |
Nahu | CzeCEP | 3:5 | Chystám se však na tebe, je výrok Hospodina zástupů. Až přes tvář ti vyhrnu sukni a ukáži tvou nahotu pronárodům, královstvím tvou hanbu. | |
Nahu | CzeB21 | 3:5 | „Hle, já jsem proti tobě!“ praví Hospodin zástupů. „Vyhrnu ti sukni nad hlavu; ukážu národům tvou nahotu a královstvím tvou ostudu. | |
Nahu | CzeCSP | 3:5 | ⌈hle, jsem proti tobě,⌉ je výrok Hospodina zástupů. Zvednu tvé sukně přes tvou tvář a ukážu národům tvou nahotu, královstvím tvoji hanbu. | |
Nahu | CzeBKR | 3:5 | Aj, já proti tobě, dí Hospodin zástupů, a odkryji podolek tvůj nad hlavu tvou, a ukáži národům nahotu tvou, a královstvím hanbu tvou. | |
Nahu | Webster | 3:5 | Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts; and I will remove thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. | |
Nahu | NHEB | 3:5 | "Behold, I am against you," says the Lord of hosts, "and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame. | |
Nahu | AKJV | 3:5 | Behold, I am against you, said the LORD of hosts; and I will discover your skirts on your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame. | |
Nahu | VulgClem | 3:5 | Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua ; et ostendam gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam. | |
Nahu | DRC | 3:6 | And I will cast abominations upon thee, and will disgrace thee, and will make an example of thee. | |
Nahu | KJV | 3:6 | And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. | |
Nahu | CzeCEP | 3:6 | Nakydám na tebe neřád, potupím tě, postavím na pranýř. | |
Nahu | CzeB21 | 3:6 | Nakydám na tebe ohavnosti a veřejně tě potupím, vystavím tě na odiv! | |
Nahu | CzeCSP | 3:6 | Uvrhnu na tebe ohavnosti, budu s tebou jednat opovržlivě a ⌈proměním tě v⌉ podívanou. | |
Nahu | CzeBKR | 3:6 | A ukydaje tě ohavnými věcmi, uvedu tě v lehkost, a vystavím tě za divadlo. | |
Nahu | Webster | 3:6 | And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock. | |
Nahu | NHEB | 3:6 | I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle. | |
Nahu | AKJV | 3:6 | And I will cast abominable filth on you, and make you vile, and will set you as a spectacle. | |
Nahu | VulgClem | 3:6 | Et projiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum. | |
Nahu | DRC | 3:7 | And it shall come to pass that every one that shall see thee, shall flee from thee, and shall say: Ninive is laid waste: who shall bemoan thee? whence shall I seek a comforter for thee? | |
Nahu | KJV | 3:7 | And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? | |
Nahu | CzeCEP | 3:7 | Kdokoli tě spatří, prchne od tebe. Řekne: „Ninive propadlo záhubě, kdo se nad ním ustrne?“ Kde vyhledám ty, kdo by tě potěšili? | |
Nahu | CzeB21 | 3:7 | Kdo tě uvidí, uteče od tebe a řekne: ‚Zničeno je Ninive; copak ho někdo lituje?‘ Kde bych ti tedy našel nějaké těšitele?“ | |
Nahu | CzeCSP | 3:7 | I stane se, že každý, kdo tě uvidí, od tebe uprchne a řekne: Ninive je zničeno, kdo ⌈nad ním bude naříkat?⌉ Odkud ti mám vyhledat utěšitele? | |
Nahu | CzeBKR | 3:7 | I stane se, že kdožkoli uzří tě, vzdálí se od tebe, a dí: Vyplundrováno jest Ninive. Kdož by ho litovati měl? Kdež bych shledal ty, kteříž by tě těšiti měli? | |
Nahu | Webster | 3:7 | And it shall come to pass, [that] all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her; whence shall I seek comforters for thee? | |
Nahu | NHEB | 3:7 | It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?" | |
Nahu | AKJV | 3:7 | And it shall come to pass, that all they that look on you shall flee from you, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? from where shall I seek comforters for you? | |
Nahu | VulgClem | 3:7 | Et erit : omnis qui viderit te resiliet a te, et dicet : Vastata est Ninive. Quis commovebit super te caput ? unde quæram consolatorem tibi ? | |
Nahu | DRC | 3:8 | Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches: the waters are its walls. | |
Nahu | KJV | 3:8 | Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? | |
Nahu | CzeCEP | 3:8 | Jsi snad lepší, než byly Théby Amónovy, trůnící mezi proudy, obklopeny vodami? Moře jim bylo valem, jejich hradby se zdvihaly z moře. | |
Nahu | CzeB21 | 3:8 | Copak jsi lepší, než byly Théby mezi nilskými rameny, obklopené vodami? Řeka jim byla opevněním a vodu měly za hradby. | |
Nahu | CzeCSP | 3:8 | Což jsi lepší nežli Nó–amón, ležící na Nilu, obklopeno vodou, jehož valem bylo moře, z moře byla jeho hradba? | |
Nahu | CzeBKR | 3:8 | Což by se tobě lépe díti mělo, nežli No lidnému, kteréž sedělo mezi řekami, vodami byvši opuštěno, jehož val bylo moře, zed mělo od moře? | |
Nahu | Webster | 3:8 | Art thou better than populous No, that was situated among the rivers, [that had] the waters around it, whose rampart [was] the sea, [and] her wall [was] from the sea? | |
Nahu | NHEB | 3:8 | Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? | |
Nahu | AKJV | 3:8 | Are you better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? | |
Nahu | VulgClem | 3:8 | Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus ? aquæ in circuitu ejus ; cujus divitiæ, mare ; aquæ, muri ejus. | |
Nahu | DRC | 3:9 | Ethiopia and Egypt were the strength thereof, and there is no end: Africa and the Libyans were thy helpers. | |
Nahu | KJV | 3:9 | Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. | |
Nahu | CzeCEP | 3:9 | Kúš tak mocný, Egypt nekonečný, Pút i Lúbim byly tvými pomocníky. | |
Nahu | CzeB21 | 3:9 | Mocný Habeš, Egypt bez hranic, Put i Libye mezi jejich spojenci. | |
Nahu | CzeCSP | 3:9 | Kúšijci a Egypťané byli jeho silou, bez konce Pútejců a Lúbíjců bylo tobě na pomoc. | |
Nahu | CzeBKR | 3:9 | Mouřenínská země i Egypt silou jeho byla, a nesčíslní, Putští a Lubimští, byli jemu na pomoc. | |
Nahu | Webster | 3:9 | Cush and Egypt [were] her strength, and [it was] infinite; Put and Lubim were thy helpers. | |
Nahu | NHEB | 3:9 | Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers. | |
Nahu | AKJV | 3:9 | Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were your helpers. | |
Nahu | VulgClem | 3:9 | Æthiopia fortitudo ejus, et Ægyptus, et non est finis ; Africa et Libyes fuerunt in auxilio tuo. | |
Nahu | DRC | 3:10 | Yet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters. | |
Nahu | KJV | 3:10 | Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. | |
Nahu | CzeCEP | 3:10 | I Théby byly přesídleny, odešly do zajetí. Jejich nemluvňata byla drcena na rozích všech ulic; o jejich slavné se losovalo, všichni jejich velmožové byli spoutáni řetězy. | |
Nahu | CzeB21 | 3:10 | I Thébané však byli vyhnáni, museli jít do zajetí. Jejich děti byly rozráženy na každém nároží. O jejich přední muže losovali, všichni jejich velmoži dostali řetězy. | |
Nahu | CzeCSP | 3:10 | Také on musel do vyhnanství, šel do zajetí. I jeho děti byly rozdrceny na ⌈každém nároží.⌉ O jeho vážené muže vrhali los, všichni jeho velmoži byli spoutáni řetězy. | |
Nahu | CzeBKR | 3:10 | A však i to v přestěhování přišlo a v zajetí, tak že i maličcí jeho rozrážíni byli na úhlech všech ulic, a o nejslavnější jeho metali los, a všickni znamenití jeho sevříni byli pouty. | |
Nahu | Webster | 3:10 | Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. | |
Nahu | NHEB | 3:10 | Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. | |
Nahu | AKJV | 3:10 | Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. | |
Nahu | VulgClem | 3:10 | Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem : parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus. | |
Nahu | DRC | 3:11 | Therefore thou also shalt be made drunk, and shalt be despised: and thou shalt seek help from the enemies. | |
Nahu | KJV | 3:11 | Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. | |
Nahu | CzeCEP | 3:11 | I ty se opojíš a budeš omámeno. I ty budeš hledat záštitu před nepřítelem. | |
Nahu | CzeB21 | 3:11 | Tak i ty budeš jako opilec, úplně bez sebe. I ty se budeš potácet a hledat skrýš před nepřítelem. | |
Nahu | CzeCSP | 3:11 | I ty, Ninive, budeš opilé, budeš skryto, i ty budeš hledat záštitu před nepřítelem. | |
Nahu | CzeBKR | 3:11 | Takž i ty opiješ se, a pokrývati se musíš, i ty hledati budeš pomoci proti nepříteli. | |
Nahu | Webster | 3:11 | Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. | |
Nahu | NHEB | 3:11 | You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy. | |
Nahu | AKJV | 3:11 | You also shall be drunken: you shall be hid, you also shall seek strength because of the enemy. | |
Nahu | VulgClem | 3:11 | Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta : et tu quæres auxilium ab inimico. | |
Nahu | DRC | 3:12 | All thy strong holds shall be like fig trees with their green figs: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater. | |
Nahu | KJV | 3:12 | All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. | |
Nahu | CzeCEP | 3:12 | Všechny tvé pevnosti však budou jako fíkovníky s ranými plody: až se jimi zatřese, spadnou do úst tomu, kdo je chce jíst. | |
Nahu | CzeB21 | 3:12 | Všechny tvé pevnosti jsou jako fíkoví – stačí se do nich opřít, a zralé fíky padají do úst tomu, kdo je sní! | |
Nahu | CzeCSP | 3:12 | Všechny tvé pevnosti budou jako fíkovníky s prvotinami; jak se jimi zatřese, padnou do úst toho, kdo chce jíst. | |
Nahu | CzeBKR | 3:12 | Všecky tvé pevnosti jsou jako fíkové s ovocem ranním, jimž jakž se zatřese, prší do úst toho, kdož by jedl. | |
Nahu | Webster | 3:12 | All thy strong holds [shall be like] fig-trees with the first ripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. | |
Nahu | NHEB | 3:12 | All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater. | |
Nahu | AKJV | 3:12 | All your strong holds shall be like fig trees with the first ripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. | |
Nahu | VulgClem | 3:12 | Omnes munitiones tuæ sicut ficus cum grossis suis : si concussæ fuerint, cadent in os comedentis. | |
Nahu | DRC | 3:13 | Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars. | |
Nahu | KJV | 3:13 | Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. | |
Nahu | CzeCEP | 3:13 | Tvůj lid uprostřed tebe jsou baby. Brány tvé země se dokořán otevřou tvým nepřátelům, tvé závory pozře oheň. | |
Nahu | CzeB21 | 3:13 | Jen se podívej na své vojáky – jsou jako ženy! Brány tvé země jsou nepřátelům otevřeny, oheň pohltil tvé závory. | |
Nahu | CzeCSP | 3:13 | Hle, tvůj lid ve tvém středu je jako ženy, brány tvé země se dokořán otevřely pro tvé nepřátele, oheň strávil tvé závory. | |
Nahu | CzeBKR | 3:13 | Aj, lid tvůj jsou ženy u prostřed tebe, nepřátelům tvým dokořen otevříny budou brány země tvé, a oheň sžíře závory tvé. | |
Nahu | Webster | 3:13 | Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies: the fire shall devour thy bars. | |
Nahu | NHEB | 3:13 | Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars. | |
Nahu | AKJV | 3:13 | Behold, your people in the middle of you are women: the gates of your land shall be set wide open to your enemies: the fire shall devour your bars. | |
Nahu | VulgClem | 3:13 | Ecce populus tuus mulieres in medio tui : inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos. | |
Nahu | DRC | 3:14 | Draw thee water for the siege, build up thy bulwarks: go into the clay, and tread, work it and make brick. | |
Nahu | KJV | 3:14 | Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. | |
Nahu | CzeCEP | 3:14 | Navaž si vodu, než budeš obleženo! Zpevni svá opevnění! Šlapej jíl, hněť hlínu, chop se formy na cihly! | |
Nahu | CzeB21 | 3:14 | Čerpej si vodu pro čas obležení, své pevnosti si opevni! Šlapej hlínu, mačkej jíl, chop se formy na cihly! | |
Nahu | CzeCSP | 3:14 | Načerpej si vodu pro dobu obležení! Opevni své pevnosti! Vstup do bláta a šlapej hlínu, chop se formy na cihly! | |
Nahu | CzeBKR | 3:14 | Navaž sobě vody k obležení, upevni ohrady své, vejdi do bláta a šlapej hlinu, oprav cihelnu. | |
Nahu | Webster | 3:14 | Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brick-kiln. | |
Nahu | NHEB | 3:14 | Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong. | |
Nahu | AKJV | 3:14 | Draw you waters for the siege, fortify your strong holds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brick kiln. | |
Nahu | VulgClem | 3:14 | Aquam propter obsidionem hauri tibi : exstrue munitiones tuas, intra in lutum, et calca, subigens tene laterem. | |
Nahu | DRC | 3:15 | There shall the fire devour thee: thou shalt perish by the sword, it shall devour thee like the bruchus: assemble together like the bruchus, make thyself many like the locust. | |
Nahu | KJV | 3:15 | There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. | |
Nahu | CzeCEP | 3:15 | Oheň tě tam pozře, vytne meč, pozře tě jako brouci. Byť vás bylo spousta jako brouků, byť vás bylo spousta jako kobylek, | |
Nahu | CzeB21 | 3:15 | Stejně tě tam ale zhltnou plameny a meč tě vyhladí; zhltne tě jako kobylky! Zkus se rozmnožit jako kobylky, rozmnož se jako žravý hmyz! | |
Nahu | CzeCSP | 3:15 | Tam tě stráví oheň, vyhladí tě meč, pozře tě jako kobylky. Rozmnož se jako kobylky jelek, rozmnož se jako kobylky arbe. | |
Nahu | CzeBKR | 3:15 | Tam tě sžíře oheň, vytne tě meč, sžíře tě jako brouky, nechť jest vás veliký počet jako brouků, nechť jest vás veliký počet jako kobylek. | |
Nahu | Webster | 3:15 | There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm, make thyself many as the locusts. | |
Nahu | NHEB | 3:15 | There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust. | |
Nahu | AKJV | 3:15 | There shall the fire devour you; the sword shall cut you off, it shall eat you up like the cankerworm: make yourself many as the cankerworm, make yourself many as the locusts. | |
Nahu | VulgClem | 3:15 | Ibi comedet te ignis, peribis gladio, devorabit te ut bruchus : congregare ut bruchus, multiplicare ut locusta. | |
Nahu | DRC | 3:16 | Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away. | |
Nahu | KJV | 3:16 | Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. | |
Nahu | CzeCEP | 3:16 | byť tvých překupníků bylo víc než nebeských hvězd, brouci se vykuklí a odlétnou. | |
Nahu | CzeB21 | 3:16 | I kdyby tvých kupců bylo sebevíc, ještě víc než hvězd na nebi, jak kobylky se vylíhnou a uletí. | |
Nahu | CzeCSP | 3:16 | Rozmnožilo jsi své obchodníky víc než je hvězd na nebi. Kobylky jelek se svléknou a odletí. | |
Nahu | CzeBKR | 3:16 | Rozmnožilo jsi kupce své nad hvězdy nebeské, brouci připadnou i zaletují. | |
Nahu | Webster | 3:16 | Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm spoileth, and flieth away. | |
Nahu | NHEB | 3:16 | You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away. | |
Nahu | AKJV | 3:16 | You have multiplied your merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoils, and flees away. | |
Nahu | VulgClem | 3:16 | Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli ; bruchus expansus est, et avolavit. | |
Nahu | DRC | 3:17 | Thy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were. | |
Nahu | KJV | 3:17 | Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. | |
Nahu | CzeCEP | 3:17 | Tvoji strážci jsou jak kobylky, tvoji úředníci jak hejna sarančat: v zimním čase zalezou do škvír zídek, ale jak vysvitne slunce, ulétnou a nevíš, kam se poděly. | |
Nahu | CzeB21 | 3:17 | Tví dvořané jsou jak žravý hmyz, tví úředníci se hemží v rojích. V chladný den usedají na zídky, pak ale vyjde slunce a zas uletí a nikdo neví, kam se poděli. | |
Nahu | CzeCSP | 3:17 | Tví dvořané jsou jako kobylky arbe, tvoji úředníci jako mraky kobylek, které táboří v chladný den na zdech. Když vyjde slunce, uletí a nikdo neví, kde jsou. | |
Nahu | CzeBKR | 3:17 | Znamenití tvoji jako kobylky, a hejtmané tvoji jako velicí chroustové, kteříž se kladou vojensky po plotích v čas studena. Slunce vzešlo, tožť letí, aniž znáti místa jejich, kde byli. | |
Nahu | Webster | 3:17 | Thy crowned [are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which settle in the hedges in the cold day, [but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they [are]. | |
Nahu | NHEB | 3:17 | Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are. | |
Nahu | AKJV | 3:17 | Your crowned are as the locusts, and your captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun rises they flee away, and their place is not known where they are. | |
Nahu | VulgClem | 3:17 | Custodes tui quasi locustæ, et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris : sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint. | |
Nahu | DRC | 3:18 | Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them. | |
Nahu | KJV | 3:18 | Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. | |
Nahu | CzeCEP | 3:18 | Již dřímou tvoji pastýři, asyrský králi, ulehli tvoji vznešení. Tvůj lid je rozehnán po horách, nikdo jej neshromáždí. | |
Nahu | CzeB21 | 3:18 | Asyrský králi, tví pastýři usnuli, tví hodnostáři ulehli! Po horách rozptýlen je tvůj lid a není, kdo by je shromáždil. | |
Nahu | CzeCSP | 3:18 | Tvoji pastýři dřímou, asyrský králi, tví vznešení předáci v klidu leží. Tvůj lid je rozptýlen po horách, není, kdo by je shromáždil. | |
Nahu | CzeBKR | 3:18 | Zdřímají pastýři tvoji, ó králi Assyrský, ležeti budou znamenití tvoji, hojnost lidu tvého bude po horách, ale nebude žádného, kdo by shromáždil. | |
Nahu | Webster | 3:18 | Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth [them]. | |
Nahu | NHEB | 3:18 | Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them. | |
Nahu | AKJV | 3:18 | Your shepherds slumber, O king of Assyria: your nobles shall dwell in the dust: your people is scattered on the mountains, and no man gathers them. | |
Nahu | VulgClem | 3:18 | Dormitaverunt pastores tui, rex Assur, sepelientur principes tui : latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget. | |
Nahu | DRC | 3:19 | Thy destruction is not hidden, thy wound is grievous: all that have heard the fame of thee, have clapped their hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? | |
Nahu | KJV | 3:19 | There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? | |
Nahu | CzeCEP | 3:19 | Nikdo neošetří tvé těžké poranění, bolestná zůstane tvá rána. Všichni, kdo o tobě uslyší, zatleskají nad tebou v dlaně. Vždyť na koho nedoléhala bez přestání tvá zloba? | |
Nahu | CzeB21 | 3:19 | Není léku na tvé zranění, tvá rána už se nezhojí. Všichni, kdo o tobě uslyší, zatleskají samou radostí. Vždyť koho se nedotklo tvé ustavičné zlo? | |
Nahu | CzeCSP | 3:19 | Na tvou zlomeninu není léku, nevyléčitelná je tvá rána. Všichni, kdo slyší zprávu o tobě, tleskají nad tebou rukama. Vždyť na koho nepřišlo tvé ustavičné zlo? | |
Nahu | CzeBKR | 3:19 | K potření tvému není žádného léku, bolest rány tvé rozmohla se. Kteřížkoli uslyší pověst o tobě, rukama plésati budou nad tebou. Nebo na koho ustavičně nedocházelo ukrutenství tvé? | |
Nahu | Webster | 3:19 | [There is] no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the fame of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? | |
Nahu | NHEB | 3:19 | There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty? | |
Nahu | AKJV | 3:19 | There is no healing of your bruise; your wound is grievous: all that hear the bruit of you shall clap the hands over you: for on whom has not your wickedness passed continually? | |
Nahu | VulgClem | 3:19 | Non est obscura contritio tua ; pessima est plaga tua. Omnes qui audierunt auditionem tuam compresserunt manum super te : quia super quem non transiit malitia tua semper ? | |