Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Phil DRC 3:1  As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary.
Phil KJV 3:1  Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Phil CzeCEP 3:1  A tak, bratří moji, radujte se v Pánu. Psáti vám stále totéž mně není zatěžko a vám to bude oporou.
Phil CzeB21 3:1  Dále pak, bratři moji, radujte se v Pánu. Psát vám znovu stále totéž mi není nijak zatěžko a pro vás to znamená jistotu.
Phil CzeCSP 3:1  Konečně, moji bratři, radujte se v Pánu. Psát vám opět tytéž věci mně není zatěžko a pro vás to bude ujištěním.
Phil CzeBKR 3:1  Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných vám věcí psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest.
Phil Webster 3:1  Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
Phil NHEB 3:1  Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
Phil AKJV 3:1  Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Phil VulgClem 3:1  De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
Phil DRC 3:2  Beware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision.
Phil KJV 3:2  Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Phil CzeCEP 3:2  Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty špatné dělníky, dejte si pozor na tu ‚rozřízku‘!
Phil CzeB21 3:2  Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty zločince, dejte si pozor na ty řezníky!
Phil CzeCSP 3:2  Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty špatné dělníky, dejte si pozor na tu rozřízku.
Phil CzeBKR 3:2  Vizte psy, vizte zlé dělníky, vizte roztržku.
Phil Webster 3:2  Beware of dogs, beware of evil-workers, beware of the concision.
Phil NHEB 3:2  Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
Phil AKJV 3:2  Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Phil VulgClem 3:2  Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Phil DRC 3:3  For we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh.
Phil KJV 3:3  For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Phil CzeCEP 3:3  Neboť pravá obřízka jsme my, kteří duchem sloužíme Bohu, chlubíme se Kristem Ježíšem a nedáme na vnější věci -
Phil CzeB21 3:3  Obřízku v pravém smyslu máme totiž my, kdo sloužíme Bohu duchem, chlubíme se Kristem Ježíšem a nespoléháme na tělo.
Phil CzeCSP 3:3  Neboť pravá obřízka jsme my, kteří sloužíme ⌈v Duchu Božím⌉, chlubíme se Kristem Ježíšem a nespoléháme ⌈na sebe⌉,
Phil CzeBKR 3:3  Neboť myť jsme obřízka, kteříž duchem sloužíme Bohu, a chlubíme se v Kristu Ježíši, a nedoufáme v těle,
Phil Webster 3:3  For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Phil NHEB 3:3  For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
Phil AKJV 3:3  For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Phil VulgClem 3:3  Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
Phil DRC 3:4  Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more:
Phil KJV 3:4  Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
Phil CzeCEP 3:4  ačkoli já bych měl proč na ně spoléhat. Zdá-li se někomu jinému, že může spoléhat na vnější věci, já tím víc:
Phil CzeB21 3:4  Vždyť právě já bych mohl spoléhat na tělo. Zdá-li se někomu, že může spoléhat na tělo, já bych mohl mnohem spíše:
Phil CzeCSP 3:4  ačkoli já bych mohl spoléhat i ⌈na sebe⌉. Zdá–li se někomu jinému, že může spoléhat ⌈na sebe⌉, já tím víc:
Phil CzeBKR 3:4  Ačkoli i já mohl bych doufati v těle. Zdá-liť se komu jinému, že by mohl doufati v těle, já více,
Phil Webster 3:4  Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath reason to trust in the flesh, I more:
Phil NHEB 3:4  though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
Phil AKJV 3:4  Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinks that he has whereof he might trust in the flesh, I more:
Phil VulgClem 3:4  quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
Phil DRC 3:5  Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee:
Phil KJV 3:5  Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
Phil CzeCEP 3:5  obřezán osmého dne, z rodu izraelského, z pokolení Benjamínova, Hebrej z Hebrejů; jde-li o zákon - farizeus;
Phil CzeB21 3:5  obřezán osmého dne, z rodu Izraelova, z pokolení Benjamínova, Hebrej z Hebrejů, co do Zákona farizeus,
Phil CzeCSP 3:5  obřezán osmého dne, z rodu izraelského, z kmene Benjamínova, Hebrej z Hebrejů, jde–li o Zákon -- farizeus,
Phil CzeBKR 3:5  Obřezán jsa osmého dne, jsa z rodu Izraelského, pokolení Beniaminova, Žid z Židů, podlé zákona farizeus,
Phil Webster 3:5  Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; with respect to the law, a Pharisee;
Phil NHEB 3:5  circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
Phil AKJV 3:5  Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
Phil VulgClem 3:5  circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,
Phil DRC 3:6  According to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame.
Phil KJV 3:6  Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Phil CzeCEP 3:6  jde-li o horlivost - pronásledovatel církve; jde-li o spravedlnost podle zákona, byl jsem bez úhony.
Phil CzeB21 3:6  co do horlivosti pronásledovatel církve, co do spravedlnosti Zákona jsem byl bez chyby.
Phil CzeCSP 3:6  jde–li o horlivost -- pronásledovatel církve, jde–li o spravedlnost, která je v Zákoně, byl jsem bez úhony.
Phil CzeBKR 3:6  A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony.
Phil Webster 3:6  Concerning zeal, persecuting the church; with respect to the righteousness which is by the law, blameless.
Phil NHEB 3:6  concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
Phil AKJV 3:6  Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Phil VulgClem 3:6  secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
Phil DRC 3:7  But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.
Phil KJV 3:7  But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Phil CzeCEP 3:7  Ale cokoliv mi bylo ziskem, to jsem pro Krista odepsal jako ztrátu.
Phil CzeB21 3:7  Cokoli však pro mě bylo ziskem, to teď pro Krista pokládám za ztrátu.
Phil CzeCSP 3:7  [Ale] cokoliv mi bylo ziskem, to jsem pro Krista uznal za ztrátu.
Phil CzeBKR 3:7  Ale to, což mi bylo ziskem, položil jsem sobě pro Krista za škodu.
Phil Webster 3:7  But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Phil NHEB 3:7  However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
Phil AKJV 3:7  But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Phil VulgClem 3:7  Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
Phil DRC 3:8  Furthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ.
Phil KJV 3:8  Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Phil CzeCEP 3:8  A vůbec všecko pokládám za ztrátu, neboť to, že jsem poznal Ježíše, svého Pána, je mi nade všecko. Pro něho jsem všecko ostatní odepsal a pokládám to za nic,
Phil CzeB21 3:8  A vůbec všechno pokládám za ztrátu vzhledem k té nevýslovné hodnotě poznání Krista Ježíše, mého Pána. Pro něj jsem to všechno ztratil a pokládám to za hnůj, abych získal Krista!
Phil CzeCSP 3:8  A opravdu také pokládám všechno za ztrátu pro nesmírnou vzácnost poznání Krista Ježíše, svého Pána. Pro něho jsem se všeho zřekl a pokládám to za odpad, abych získal Krista
Phil CzeBKR 3:8  Nýbrž i všecky věci pokládám škodou býti pro vyvýšenost známosti Krista Ježíše Pána svého, pro nějž jsem to všecko ztratil, a mám to jako za lejna, abych Krista získal,
Phil Webster 3:8  Yes doubtless, and I count all things [to be] loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [to be] dung, that I may win Christ,
Phil NHEB 3:8  More than that, I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
Phil AKJV 3:8  Yes doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Phil VulgClem 3:8  Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
Phil DRC 3:9  And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith.
Phil KJV 3:9  And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Phil CzeCEP 3:9  abych získal Krista a nalezen byl v něm nikoli s vlastní spravedlností, která je ze zákona, ale s tou, která je z víry v Krista - spravedlností z Boha založenou na víře,
Phil CzeB21 3:9  V něm se ocitám bez vlastní spravedlnosti založené na Zákoně, ale zato s tou, která vyplývá z víry v Krista, s tou spravedlností, jež přichází od Boha a zakládá se na víře.
Phil CzeCSP 3:9  a byl nalezen v něm, nemaje svou spravedlnost, která je ze Zákona, ale tu, která je z ⌈víry v Krista⌉, tu spravedlnost, která je z Boha na základě víry,
Phil CzeBKR 3:9  A v něm nalezen byl nemající své spravedlnosti, kteráž jest z zákona, ale tu, kteráž jest z víry Kristovy, tu spravedlnost, kteráž jest z Boha, a u víře záleží,
Phil Webster 3:9  And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith:
Phil NHEB 3:9  and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
Phil AKJV 3:9  And be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Phil VulgClem 3:9  et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide,
Phil DRC 3:10  That I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings: being made conformable to his death,
Phil KJV 3:10  That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
Phil CzeCEP 3:10  abych poznal jej a moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpení. Beru na sebe podobu jeho smrti,
Phil CzeB21 3:10  Chci ho znát, znát moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpení! Chci se s ním ztotožnit i v jeho smrti,
Phil CzeCSP 3:10  a abych poznal jej a moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpeních. Připodobňuji se jeho smrti,
Phil CzeBKR 3:10  Abych poznal jej, a moc vzkříšení jeho, i společnost utrpení jeho, připodobňuje se k smrti jeho,
Phil Webster 3:10  That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death;
Phil NHEB 3:10  that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death;
Phil AKJV 3:10  That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death;
Phil VulgClem 3:10  ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus :
Phil DRC 3:11  If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead.
Phil KJV 3:11  If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
Phil CzeCEP 3:11  abych tak dosáhl zmrtvýchvstání.
Phil CzeB21 3:11  abych, ať už jakkoli, dospěl ke vzkříšení z mrtvých.
Phil CzeCSP 3:11  zda bych nějak nedospěl ke vzkříšení z mrtvých.
Phil CzeBKR 3:11  Zda bych tak přišel k vzkříšení z mrtvých.
Phil Webster 3:11  If by any means I may attain to the resurrection of the dead.
Phil NHEB 3:11  if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
Phil AKJV 3:11  If by any means I might attain to the resurrection of the dead.
Phil VulgClem 3:11  si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis :
Phil DRC 3:12  Not as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus.
Phil KJV 3:12  Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Phil CzeCEP 3:12  Nemyslím, že bych již byl u cíle anebo již dosáhl dokonalosti; běžím však, abych se jí zmocnil, protože mne se zmocnil Kristus Ježíš.
Phil CzeB21 3:12  Ne že bych už toho dosáhl anebo už byl dokonalý, ale ženu se vpřed, abych přece jen uchvátil to, k čemu jsem byl uchvácen Kristem Ježíšem.
Phil CzeCSP 3:12  Ne že bych již toho dosáhl, anebo byl už dokonalý; usilovně však běžím, abych se opravdu ⌈zmocnil toho, k čemu se i mne⌉ zmocnil Kristus Ježíš.
Phil CzeBKR 3:12  Ne že bych již dosáhl, aneb již dokonalým byl, ale snažně běžím, zda bych i uchvátiti mohl, načež uchvácen jsem od Krista Ježíše.
Phil Webster 3:12  Not as though I had already attained, either were already perfect: but I pursue, if that I may apprehend that for which also I am apprehended by Christ Jesus.
Phil NHEB 3:12  Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
Phil AKJV 3:12  Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Phil VulgClem 3:12  non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
Phil DRC 3:13  Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before,
Phil KJV 3:13  Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Phil CzeCEP 3:13  Bratří, já nemám za to, že jsem již u cíle; jen to mohu říci: zapomínaje na to, co je za mnou, upřen k tomu, co je přede mnou,
Phil CzeB21 3:13  Nemyslím si, bratři, že bych to už získal, ale jde mi jen o jedno: zapomínaje na to, co je za mnou, vztahuji se k tomu, co je přede mnou.
Phil CzeCSP 3:13  Bratři, já si nemyslím, že jsem se již toho zmocnil; jedno však činím: zapomínaje na to, co je ⌈za mnou⌉, a natahuje se po tom, co je ⌈přede mnou⌉,
Phil CzeBKR 3:13  Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl.
Phil Webster 3:13  Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,
Phil NHEB 3:13  Brothers, I do not regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead,
Phil AKJV 3:13  Brothers, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are before,
Phil VulgClem 3:13  Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
Phil DRC 3:14  I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus.
Phil KJV 3:14  I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Phil CzeCEP 3:14  běžím k cíli, abych získal nebeskou cenu, jíž je Boží povolání v Kristu Ježíši.
Phil CzeB21 3:14  Ženu se k cíli, k vítězné odměně Božího nebeského povolání v Kristu Ježíši.
Phil CzeCSP 3:14  běžím k cíli pro cenu Božího povolání vzhůru v Kristu Ježíši.
Phil CzeBKR 3:14  Ale to jedno činím, na ty věci, kteréž jsou za mnou, zapomínaje, k těm pak, kteréž jsou přede mnou, úsilně chvátaje, k cíli běžím, k odplatě svrchovaného povolání Božího v Kristu Ježíši.
Phil Webster 3:14  I press towards the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Phil NHEB 3:14  I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Phil AKJV 3:14  I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Phil VulgClem 3:14  ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
Phil DRC 3:15  Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you,
Phil KJV 3:15  Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Phil CzeCEP 3:15  Kdo je dokonalý, ať smýšlí jako my; a jestliže v něčem smýšlíte jinak, i to vám Bůh objasní.
Phil CzeB21 3:15  Všichni, kdo jsme dospělí, tedy sdílejme tento postoj. Pokud v nějakém ohledu smýšlíte jinak, Bůh vám zjeví i to.
Phil CzeCSP 3:15  Všichni tedy, kteří jsme dokonalí, takto smýšlejme.A smýšlíte–li v něčem jinak, i to vám Bůh zjeví.
Phil CzeBKR 3:15  Protož kteřížkoli jsme dokonalí, to smýšlejme. A pakli v čem jinak smyslíte, i toť vám Bůh zjeví.
Phil Webster 3:15  Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing ye are otherwise minded, God will reveal even this to you.
Phil NHEB 3:15  Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
Phil AKJV 3:15  Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, God shall reveal even this to you.
Phil VulgClem 3:15  Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
Phil DRC 3:16  Nevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.
Phil KJV 3:16  Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Phil CzeCEP 3:16  Jen k čemu jsme již dospěli, toho se držme.
Phil CzeB21 3:16  K čemu jsme ale už došli, toho se držme.
Phil CzeCSP 3:16  Jen ⌈se držme toho⌉, k čemu jsme již dospěli.
Phil CzeBKR 3:16  Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle, a jednostejně smyslme.
Phil Webster 3:16  Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Phil NHEB 3:16  Nevertheless, to what we have attained, to the same continue on.
Phil AKJV 3:16  Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Phil VulgClem 3:16  Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Phil DRC 3:17  Be ye followers of me, brethren: and observe them who walk so as you have our model.
Phil KJV 3:17  Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
Phil CzeCEP 3:17  Bratří, napodobujte mne. Hleďte na ty, kdo žijí podle našeho příkladu.
Phil CzeB21 3:17  Bratři, následujte společně můj příklad a všímejte si těch, kdo žijí podle našeho vzoru.
Phil CzeCSP 3:17  Bratři, všichni spolu ⌈mě napodobujte⌉. Hleďte na ty, kdo ⌈žijí podle našeho příkladu⌉.
Phil CzeBKR 3:17  Spolunásledovníci moji buďte, bratří, a šetřte těch, kteříž tak chodí, jakož máte příklad na nás.
Phil Webster 3:17  Brethren, be followers together of me, and mark them who walk so as ye have us for an example.
Phil NHEB 3:17  Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
Phil AKJV 3:17  Brothers, be followers together of me, and mark them which walk so as you have us for an ensample.
Phil VulgClem 3:17  Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
Phil DRC 3:18  For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ:
Phil KJV 3:18  (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Phil CzeCEP 3:18  Neboť mnozí, o nichž jsem vám často říkal a nyní to s pláčem opakuji, žijí jako nepřátelé Kristova kříže;
Phil CzeB21 3:18  Mnozí totiž žijí jako nepřátelé Kristova kříže; často jsem vám o nich říkal a nyní vám to s pláčem opakuji.
Phil CzeCSP 3:18  Neboť mnozí, o nichž jsem vám často říkal, a nyní to pravím s pláčem, žijí jako nepřátelé Kristova kříže;
Phil CzeBKR 3:18  Neboť mnozí chodí, o nichž jsem častokrát pravil vám, a nyní s pláčem pravím, že jsou nepřátelé kříže Kristova,
Phil Webster 3:18  (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
Phil NHEB 3:18  For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
Phil AKJV 3:18  (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Phil VulgClem 3:18  Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi :
Phil DRC 3:19  Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things.
Phil KJV 3:19  Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Phil CzeCEP 3:19  jejich koncem je zahynutí, jejich bohem břicho a jejich chloubou to, zač by se měli stydět, neboť smýšlejí přízemně.
Phil CzeB21 3:19  Jejich konec je záhuba, jejich bůh břicho a jejich sláva v jejich hanebnostech. Takoví myslí jen na pozemské věci,
Phil CzeCSP 3:19  jejich koncem je zahynutí, jejich bohem je břicho a jejich sláva je v jejich hanebnosti; ti myslí na to, co je pozemské.
Phil CzeBKR 3:19  Jichžto konec jest zahynutí, jejichž Bůh jest břicho, a sláva v mrzkostech jejich, kteříž o zemské věci stojí.
Phil Webster 3:19  Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)
Phil NHEB 3:19  whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
Phil AKJV 3:19  Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Phil VulgClem 3:19  quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
Phil DRC 3:20  But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,
Phil KJV 3:20  For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Phil CzeCEP 3:20  My však máme občanství v nebesích, odkud očekáváme i Spasitele, Pána Ježíše Krista.
Phil CzeB21 3:20  my ale máme občanství v nebi, odkud očekáváme Spasitele – Pána Ježíše Krista.
Phil CzeCSP 3:20  Vždyť naše občanství je v nebesích, odkud také dychtivě očekáváme Zachránce, Pána Ježíše Krista,
Phil CzeBKR 3:20  Ale naše obcování jest v nebesích, odkudž i spasitele očekáváme Pána Jezukrista,
Phil Webster 3:20  For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
Phil NHEB 3:20  For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
Phil AKJV 3:20  For our conversation is in heaven; from where also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
Phil VulgClem 3:20  Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
Phil DRC 3:21  Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself.
Phil KJV 3:21  Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
Phil CzeCEP 3:21  On promění tělo naší poníženosti v podobu těla své slávy silou, kterou je mocen všecko si podmanit.
Phil CzeB21 3:21  Ten promění naše ubohé tělo do podoby jeho slavného těla, a to mocí, kterou je schopen podmanit si vše.
Phil CzeCSP 3:21  který přetvoří tělo naší poníženosti ve stejnou podobu těla jeho slávy působením, kterým je mocen si také všecko podmanit.
Phil CzeBKR 3:21  Kterýž promění tělo naše ponížené, aby bylo podobné k tělu slávy jeho, podlé mocnosti té, kterouž mocen jest i všecky věci podmaniti sobě.
Phil Webster 3:21  Who will change our vile body, that it may be fashioned like to his glorious body, according to the working by which he is able even to subdue all things to himself.
Phil NHEB 3:21  who will change our lowly bodies into the likeness of his glorious body, according to the working by which he is able even to subject all things to himself.
Phil AKJV 3:21  Who shall change our vile body, that it may be fashioned like to his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things to himself.
Phil VulgClem 3:21  qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.