PHILIPPIANS
Chapter 3
Phil | DRC | 3:1 | As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary. | |
Phil | KJV | 3:1 | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | |
Phil | CzeCEP | 3:1 | A tak, bratří moji, radujte se v Pánu. Psáti vám stále totéž mně není zatěžko a vám to bude oporou. | |
Phil | CzeB21 | 3:1 | Dále pak, bratři moji, radujte se v Pánu. Psát vám znovu stále totéž mi není nijak zatěžko a pro vás to znamená jistotu. | |
Phil | CzeCSP | 3:1 | Konečně, moji bratři, radujte se v Pánu. Psát vám opět tytéž věci mně není zatěžko a pro vás to bude ujištěním. | |
Phil | CzeBKR | 3:1 | Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných vám věcí psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest. | |
Phil | Webster | 3:1 | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe. | |
Phil | NHEB | 3:1 | Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe. | |
Phil | AKJV | 3:1 | Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | |
Phil | VulgClem | 3:1 | De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium. | |
Phil | DRC | 3:2 | Beware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision. | |
Phil | KJV | 3:2 | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | |
Phil | CzeCEP | 3:2 | Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty špatné dělníky, dejte si pozor na tu ‚rozřízku‘! | |
Phil | CzeB21 | 3:2 | Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty zločince, dejte si pozor na ty řezníky! | |
Phil | CzeCSP | 3:2 | Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty špatné dělníky, dejte si pozor na tu rozřízku. | |
Phil | CzeBKR | 3:2 | Vizte psy, vizte zlé dělníky, vizte roztržku. | |
Phil | Webster | 3:2 | Beware of dogs, beware of evil-workers, beware of the concision. | |
Phil | NHEB | 3:2 | Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision. | |
Phil | AKJV | 3:2 | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | |
Phil | VulgClem | 3:2 | Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem. | |
Phil | DRC | 3:3 | For we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. | |
Phil | KJV | 3:3 | For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | |
Phil | CzeCEP | 3:3 | Neboť pravá obřízka jsme my, kteří duchem sloužíme Bohu, chlubíme se Kristem Ježíšem a nedáme na vnější věci - | |
Phil | CzeB21 | 3:3 | Obřízku v pravém smyslu máme totiž my, kdo sloužíme Bohu duchem, chlubíme se Kristem Ježíšem a nespoléháme na tělo. | |
Phil | CzeCSP | 3:3 | Neboť pravá obřízka jsme my, kteří sloužíme ⌈v Duchu Božím⌉, chlubíme se Kristem Ježíšem a nespoléháme ⌈na sebe⌉, | |
Phil | CzeBKR | 3:3 | Neboť myť jsme obřízka, kteříž duchem sloužíme Bohu, a chlubíme se v Kristu Ježíši, a nedoufáme v těle, | |
Phil | Webster | 3:3 | For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | |
Phil | NHEB | 3:3 | For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh; | |
Phil | AKJV | 3:3 | For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | |
Phil | VulgClem | 3:3 | Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes, | |
Phil | DRC | 3:4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more: | |
Phil | KJV | 3:4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: | |
Phil | CzeCEP | 3:4 | ačkoli já bych měl proč na ně spoléhat. Zdá-li se někomu jinému, že může spoléhat na vnější věci, já tím víc: | |
Phil | CzeB21 | 3:4 | Vždyť právě já bych mohl spoléhat na tělo. Zdá-li se někomu, že může spoléhat na tělo, já bych mohl mnohem spíše: | |
Phil | CzeCSP | 3:4 | ačkoli já bych mohl spoléhat i ⌈na sebe⌉. Zdá–li se někomu jinému, že může spoléhat ⌈na sebe⌉, já tím víc: | |
Phil | CzeBKR | 3:4 | Ačkoli i já mohl bych doufati v těle. Zdá-liť se komu jinému, že by mohl doufati v těle, já více, | |
Phil | Webster | 3:4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath reason to trust in the flesh, I more: | |
Phil | NHEB | 3:4 | though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more: | |
Phil | AKJV | 3:4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinks that he has whereof he might trust in the flesh, I more: | |
Phil | VulgClem | 3:4 | quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis, | |
Phil | DRC | 3:5 | Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee: | |
Phil | KJV | 3:5 | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | |
Phil | CzeCEP | 3:5 | obřezán osmého dne, z rodu izraelského, z pokolení Benjamínova, Hebrej z Hebrejů; jde-li o zákon - farizeus; | |
Phil | CzeB21 | 3:5 | obřezán osmého dne, z rodu Izraelova, z pokolení Benjamínova, Hebrej z Hebrejů, co do Zákona farizeus, | |
Phil | CzeCSP | 3:5 | obřezán osmého dne, z rodu izraelského, z kmene Benjamínova, Hebrej z Hebrejů, jde–li o Zákon -- farizeus, | |
Phil | CzeBKR | 3:5 | Obřezán jsa osmého dne, jsa z rodu Izraelského, pokolení Beniaminova, Žid z Židů, podlé zákona farizeus, | |
Phil | Webster | 3:5 | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; with respect to the law, a Pharisee; | |
Phil | NHEB | 3:5 | circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee; | |
Phil | AKJV | 3:5 | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | |
Phil | VulgClem | 3:5 | circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus, | |
Phil | DRC | 3:6 | According to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame. | |
Phil | KJV | 3:6 | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | |
Phil | CzeCEP | 3:6 | jde-li o horlivost - pronásledovatel církve; jde-li o spravedlnost podle zákona, byl jsem bez úhony. | |
Phil | CzeB21 | 3:6 | co do horlivosti pronásledovatel církve, co do spravedlnosti Zákona jsem byl bez chyby. | |
Phil | CzeCSP | 3:6 | jde–li o horlivost -- pronásledovatel církve, jde–li o spravedlnost, která je v Zákoně, byl jsem bez úhony. | |
Phil | CzeBKR | 3:6 | A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony. | |
Phil | Webster | 3:6 | Concerning zeal, persecuting the church; with respect to the righteousness which is by the law, blameless. | |
Phil | NHEB | 3:6 | concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless. | |
Phil | AKJV | 3:6 | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | |
Phil | VulgClem | 3:6 | secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela. | |
Phil | DRC | 3:7 | But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. | |
Phil | KJV | 3:7 | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | |
Phil | CzeCEP | 3:7 | Ale cokoliv mi bylo ziskem, to jsem pro Krista odepsal jako ztrátu. | |
Phil | CzeB21 | 3:7 | Cokoli však pro mě bylo ziskem, to teď pro Krista pokládám za ztrátu. | |
Phil | CzeCSP | 3:7 | [Ale] cokoliv mi bylo ziskem, to jsem pro Krista uznal za ztrátu. | |
Phil | CzeBKR | 3:7 | Ale to, což mi bylo ziskem, položil jsem sobě pro Krista za škodu. | |
Phil | Webster | 3:7 | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | |
Phil | NHEB | 3:7 | However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. | |
Phil | AKJV | 3:7 | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | |
Phil | VulgClem | 3:7 | Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta. | |
Phil | DRC | 3:8 | Furthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ. | |
Phil | KJV | 3:8 | Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, | |
Phil | CzeCEP | 3:8 | A vůbec všecko pokládám za ztrátu, neboť to, že jsem poznal Ježíše, svého Pána, je mi nade všecko. Pro něho jsem všecko ostatní odepsal a pokládám to za nic, | |
Phil | CzeB21 | 3:8 | A vůbec všechno pokládám za ztrátu vzhledem k té nevýslovné hodnotě poznání Krista Ježíše, mého Pána. Pro něj jsem to všechno ztratil a pokládám to za hnůj, abych získal Krista! | |
Phil | CzeCSP | 3:8 | A opravdu také pokládám všechno za ztrátu pro nesmírnou vzácnost poznání Krista Ježíše, svého Pána. Pro něho jsem se všeho zřekl a pokládám to za odpad, abych získal Krista | |
Phil | CzeBKR | 3:8 | Nýbrž i všecky věci pokládám škodou býti pro vyvýšenost známosti Krista Ježíše Pána svého, pro nějž jsem to všecko ztratil, a mám to jako za lejna, abych Krista získal, | |
Phil | Webster | 3:8 | Yes doubtless, and I count all things [to be] loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [to be] dung, that I may win Christ, | |
Phil | NHEB | 3:8 | More than that, I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ | |
Phil | AKJV | 3:8 | Yes doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, | |
Phil | VulgClem | 3:8 | Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam, | |
Phil | DRC | 3:9 | And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith. | |
Phil | KJV | 3:9 | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | |
Phil | CzeCEP | 3:9 | abych získal Krista a nalezen byl v něm nikoli s vlastní spravedlností, která je ze zákona, ale s tou, která je z víry v Krista - spravedlností z Boha založenou na víře, | |
Phil | CzeB21 | 3:9 | V něm se ocitám bez vlastní spravedlnosti založené na Zákoně, ale zato s tou, která vyplývá z víry v Krista, s tou spravedlností, jež přichází od Boha a zakládá se na víře. | |
Phil | CzeCSP | 3:9 | a byl nalezen v něm, nemaje svou spravedlnost, která je ze Zákona, ale tu, která je z ⌈víry v Krista⌉, tu spravedlnost, která je z Boha na základě víry, | |
Phil | CzeBKR | 3:9 | A v něm nalezen byl nemající své spravedlnosti, kteráž jest z zákona, ale tu, kteráž jest z víry Kristovy, tu spravedlnost, kteráž jest z Boha, a u víře záleží, | |
Phil | Webster | 3:9 | And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith: | |
Phil | NHEB | 3:9 | and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith; | |
Phil | AKJV | 3:9 | And be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | |
Phil | VulgClem | 3:9 | et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide, | |
Phil | DRC | 3:10 | That I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings: being made conformable to his death, | |
Phil | KJV | 3:10 | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | |
Phil | CzeCEP | 3:10 | abych poznal jej a moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpení. Beru na sebe podobu jeho smrti, | |
Phil | CzeB21 | 3:10 | Chci ho znát, znát moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpení! Chci se s ním ztotožnit i v jeho smrti, | |
Phil | CzeCSP | 3:10 | a abych poznal jej a moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpeních. Připodobňuji se jeho smrti, | |
Phil | CzeBKR | 3:10 | Abych poznal jej, a moc vzkříšení jeho, i společnost utrpení jeho, připodobňuje se k smrti jeho, | |
Phil | Webster | 3:10 | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death; | |
Phil | NHEB | 3:10 | that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death; | |
Phil | AKJV | 3:10 | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death; | |
Phil | VulgClem | 3:10 | ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus : | |
Phil | DRC | 3:11 | If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead. | |
Phil | KJV | 3:11 | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. | |
Phil | CzeCEP | 3:11 | abych tak dosáhl zmrtvýchvstání. | |
Phil | CzeB21 | 3:11 | abych, ať už jakkoli, dospěl ke vzkříšení z mrtvých. | |
Phil | CzeCSP | 3:11 | zda bych nějak nedospěl ke vzkříšení z mrtvých. | |
Phil | CzeBKR | 3:11 | Zda bych tak přišel k vzkříšení z mrtvých. | |
Phil | Webster | 3:11 | If by any means I may attain to the resurrection of the dead. | |
Phil | NHEB | 3:11 | if by any means I may attain to the resurrection from the dead. | |
Phil | AKJV | 3:11 | If by any means I might attain to the resurrection of the dead. | |
Phil | VulgClem | 3:11 | si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis : | |
Phil | DRC | 3:12 | Not as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 3:12 | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | |
Phil | CzeCEP | 3:12 | Nemyslím, že bych již byl u cíle anebo již dosáhl dokonalosti; běžím však, abych se jí zmocnil, protože mne se zmocnil Kristus Ježíš. | |
Phil | CzeB21 | 3:12 | Ne že bych už toho dosáhl anebo už byl dokonalý, ale ženu se vpřed, abych přece jen uchvátil to, k čemu jsem byl uchvácen Kristem Ježíšem. | |
Phil | CzeCSP | 3:12 | Ne že bych již toho dosáhl, anebo byl už dokonalý; usilovně však běžím, abych se opravdu ⌈zmocnil toho, k čemu se i mne⌉ zmocnil Kristus Ježíš. | |
Phil | CzeBKR | 3:12 | Ne že bych již dosáhl, aneb již dokonalým byl, ale snažně běžím, zda bych i uchvátiti mohl, načež uchvácen jsem od Krista Ježíše. | |
Phil | Webster | 3:12 | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I pursue, if that I may apprehend that for which also I am apprehended by Christ Jesus. | |
Phil | NHEB | 3:12 | Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus. | |
Phil | AKJV | 3:12 | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | |
Phil | VulgClem | 3:12 | non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 3:13 | Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before, | |
Phil | KJV | 3:13 | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | |
Phil | CzeCEP | 3:13 | Bratří, já nemám za to, že jsem již u cíle; jen to mohu říci: zapomínaje na to, co je za mnou, upřen k tomu, co je přede mnou, | |
Phil | CzeB21 | 3:13 | Nemyslím si, bratři, že bych to už získal, ale jde mi jen o jedno: zapomínaje na to, co je za mnou, vztahuji se k tomu, co je přede mnou. | |
Phil | CzeCSP | 3:13 | Bratři, já si nemyslím, že jsem se již toho zmocnil; jedno však činím: zapomínaje na to, co je ⌈za mnou⌉, a natahuje se po tom, co je ⌈přede mnou⌉, | |
Phil | CzeBKR | 3:13 | Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl. | |
Phil | Webster | 3:13 | Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before, | |
Phil | NHEB | 3:13 | Brothers, I do not regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead, | |
Phil | AKJV | 3:13 | Brothers, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are before, | |
Phil | VulgClem | 3:13 | Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum, | |
Phil | DRC | 3:14 | I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 3:14 | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | |
Phil | CzeCEP | 3:14 | běžím k cíli, abych získal nebeskou cenu, jíž je Boží povolání v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeB21 | 3:14 | Ženu se k cíli, k vítězné odměně Božího nebeského povolání v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeCSP | 3:14 | běžím k cíli pro cenu Božího povolání vzhůru v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeBKR | 3:14 | Ale to jedno činím, na ty věci, kteréž jsou za mnou, zapomínaje, k těm pak, kteréž jsou přede mnou, úsilně chvátaje, k cíli běžím, k odplatě svrchovaného povolání Božího v Kristu Ježíši. | |
Phil | Webster | 3:14 | I press towards the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | |
Phil | NHEB | 3:14 | I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | |
Phil | AKJV | 3:14 | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | |
Phil | VulgClem | 3:14 | ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 3:15 | Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you, | |
Phil | KJV | 3:15 | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. | |
Phil | CzeCEP | 3:15 | Kdo je dokonalý, ať smýšlí jako my; a jestliže v něčem smýšlíte jinak, i to vám Bůh objasní. | |
Phil | CzeB21 | 3:15 | Všichni, kdo jsme dospělí, tedy sdílejme tento postoj. Pokud v nějakém ohledu smýšlíte jinak, Bůh vám zjeví i to. | |
Phil | CzeCSP | 3:15 | Všichni tedy, kteří jsme dokonalí, takto smýšlejme.A smýšlíte–li v něčem jinak, i to vám Bůh zjeví. | |
Phil | CzeBKR | 3:15 | Protož kteřížkoli jsme dokonalí, to smýšlejme. A pakli v čem jinak smyslíte, i toť vám Bůh zjeví. | |
Phil | Webster | 3:15 | Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing ye are otherwise minded, God will reveal even this to you. | |
Phil | NHEB | 3:15 | Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you. | |
Phil | AKJV | 3:15 | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, God shall reveal even this to you. | |
Phil | VulgClem | 3:15 | Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit. | |
Phil | DRC | 3:16 | Nevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule. | |
Phil | KJV | 3:16 | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | |
Phil | CzeCEP | 3:16 | Jen k čemu jsme již dospěli, toho se držme. | |
Phil | CzeB21 | 3:16 | K čemu jsme ale už došli, toho se držme. | |
Phil | CzeCSP | 3:16 | Jen ⌈se držme toho⌉, k čemu jsme již dospěli. | |
Phil | CzeBKR | 3:16 | Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle, a jednostejně smyslme. | |
Phil | Webster | 3:16 | Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | |
Phil | NHEB | 3:16 | Nevertheless, to what we have attained, to the same continue on. | |
Phil | AKJV | 3:16 | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | |
Phil | VulgClem | 3:16 | Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula. | |
Phil | DRC | 3:17 | Be ye followers of me, brethren: and observe them who walk so as you have our model. | |
Phil | KJV | 3:17 | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | |
Phil | CzeCEP | 3:17 | Bratří, napodobujte mne. Hleďte na ty, kdo žijí podle našeho příkladu. | |
Phil | CzeB21 | 3:17 | Bratři, následujte společně můj příklad a všímejte si těch, kdo žijí podle našeho vzoru. | |
Phil | CzeCSP | 3:17 | Bratři, všichni spolu ⌈mě napodobujte⌉. Hleďte na ty, kdo ⌈žijí podle našeho příkladu⌉. | |
Phil | CzeBKR | 3:17 | Spolunásledovníci moji buďte, bratří, a šetřte těch, kteříž tak chodí, jakož máte příklad na nás. | |
Phil | Webster | 3:17 | Brethren, be followers together of me, and mark them who walk so as ye have us for an example. | |
Phil | NHEB | 3:17 | Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example. | |
Phil | AKJV | 3:17 | Brothers, be followers together of me, and mark them which walk so as you have us for an ensample. | |
Phil | VulgClem | 3:17 | Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram. | |
Phil | DRC | 3:18 | For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ: | |
Phil | KJV | 3:18 | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | |
Phil | CzeCEP | 3:18 | Neboť mnozí, o nichž jsem vám často říkal a nyní to s pláčem opakuji, žijí jako nepřátelé Kristova kříže; | |
Phil | CzeB21 | 3:18 | Mnozí totiž žijí jako nepřátelé Kristova kříže; často jsem vám o nich říkal a nyní vám to s pláčem opakuji. | |
Phil | CzeCSP | 3:18 | Neboť mnozí, o nichž jsem vám často říkal, a nyní to pravím s pláčem, žijí jako nepřátelé Kristova kříže; | |
Phil | CzeBKR | 3:18 | Neboť mnozí chodí, o nichž jsem častokrát pravil vám, a nyní s pláčem pravím, že jsou nepřátelé kříže Kristova, | |
Phil | Webster | 3:18 | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ: | |
Phil | NHEB | 3:18 | For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ, | |
Phil | AKJV | 3:18 | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | |
Phil | VulgClem | 3:18 | Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi : | |
Phil | DRC | 3:19 | Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things. | |
Phil | KJV | 3:19 | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | |
Phil | CzeCEP | 3:19 | jejich koncem je zahynutí, jejich bohem břicho a jejich chloubou to, zač by se měli stydět, neboť smýšlejí přízemně. | |
Phil | CzeB21 | 3:19 | Jejich konec je záhuba, jejich bůh břicho a jejich sláva v jejich hanebnostech. Takoví myslí jen na pozemské věci, | |
Phil | CzeCSP | 3:19 | jejich koncem je zahynutí, jejich bohem je břicho a jejich sláva je v jejich hanebnosti; ti myslí na to, co je pozemské. | |
Phil | CzeBKR | 3:19 | Jichžto konec jest zahynutí, jejichž Bůh jest břicho, a sláva v mrzkostech jejich, kteříž o zemské věci stojí. | |
Phil | Webster | 3:19 | Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.) | |
Phil | NHEB | 3:19 | whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things. | |
Phil | AKJV | 3:19 | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | |
Phil | VulgClem | 3:19 | quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt. | |
Phil | DRC | 3:20 | But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, | |
Phil | KJV | 3:20 | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | |
Phil | CzeCEP | 3:20 | My však máme občanství v nebesích, odkud očekáváme i Spasitele, Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeB21 | 3:20 | my ale máme občanství v nebi, odkud očekáváme Spasitele – Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeCSP | 3:20 | Vždyť naše občanství je v nebesích, odkud také dychtivě očekáváme Zachránce, Pána Ježíše Krista, | |
Phil | CzeBKR | 3:20 | Ale naše obcování jest v nebesích, odkudž i spasitele očekáváme Pána Jezukrista, | |
Phil | Webster | 3:20 | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ: | |
Phil | NHEB | 3:20 | For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ; | |
Phil | AKJV | 3:20 | For our conversation is in heaven; from where also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ: | |
Phil | VulgClem | 3:20 | Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum, | |
Phil | DRC | 3:21 | Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself. | |
Phil | KJV | 3:21 | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. | |
Phil | CzeCEP | 3:21 | On promění tělo naší poníženosti v podobu těla své slávy silou, kterou je mocen všecko si podmanit. | |
Phil | CzeB21 | 3:21 | Ten promění naše ubohé tělo do podoby jeho slavného těla, a to mocí, kterou je schopen podmanit si vše. | |
Phil | CzeCSP | 3:21 | který přetvoří tělo naší poníženosti ve stejnou podobu těla jeho slávy působením, kterým je mocen si také všecko podmanit. | |
Phil | CzeBKR | 3:21 | Kterýž promění tělo naše ponížené, aby bylo podobné k tělu slávy jeho, podlé mocnosti té, kterouž mocen jest i všecky věci podmaniti sobě. | |
Phil | Webster | 3:21 | Who will change our vile body, that it may be fashioned like to his glorious body, according to the working by which he is able even to subdue all things to himself. | |
Phil | NHEB | 3:21 | who will change our lowly bodies into the likeness of his glorious body, according to the working by which he is able even to subject all things to himself. | |
Phil | AKJV | 3:21 | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like to his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things to himself. | |
Phil | VulgClem | 3:21 | qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia. | |