PHILIPPIANS
Chapter 3
Phil | DRC | 3:1 | As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary. | |
Phil | VulgClem | 3:1 | De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium. | |
Phil | KJV | 3:1 | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | |
Phil | DRC | 3:2 | Beware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision. | |
Phil | VulgClem | 3:2 | Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem. | |
Phil | KJV | 3:2 | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | |
Phil | DRC | 3:3 | For we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. | |
Phil | VulgClem | 3:3 | Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes, | |
Phil | KJV | 3:3 | For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | |
Phil | DRC | 3:4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more: | |
Phil | VulgClem | 3:4 | quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis, | |
Phil | KJV | 3:4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: | |
Phil | DRC | 3:5 | Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee: | |
Phil | VulgClem | 3:5 | circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus, | |
Phil | KJV | 3:5 | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | |
Phil | DRC | 3:6 | According to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame. | |
Phil | VulgClem | 3:6 | secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela. | |
Phil | KJV | 3:6 | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | |
Phil | DRC | 3:7 | But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. | |
Phil | VulgClem | 3:7 | Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta. | |
Phil | KJV | 3:7 | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | |
Phil | DRC | 3:8 | Furthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ. | |
Phil | VulgClem | 3:8 | Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam, | |
Phil | KJV | 3:8 | Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, | |
Phil | DRC | 3:9 | And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith. | |
Phil | VulgClem | 3:9 | et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide, | |
Phil | KJV | 3:9 | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | |
Phil | DRC | 3:10 | That I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings: being made conformable to his death, | |
Phil | VulgClem | 3:10 | ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus : | |
Phil | KJV | 3:10 | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | |
Phil | DRC | 3:11 | If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead. | |
Phil | VulgClem | 3:11 | si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis : | |
Phil | KJV | 3:11 | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. | |
Phil | DRC | 3:12 | Not as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. | |
Phil | VulgClem | 3:12 | non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu. | |
Phil | KJV | 3:12 | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | |
Phil | DRC | 3:13 | Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before, | |
Phil | VulgClem | 3:13 | Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum, | |
Phil | KJV | 3:13 | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | |
Phil | DRC | 3:14 | I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus. | |
Phil | VulgClem | 3:14 | ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu. | |
Phil | KJV | 3:14 | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | |
Phil | DRC | 3:15 | Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you, | |
Phil | VulgClem | 3:15 | Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit. | |
Phil | KJV | 3:15 | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. | |
Phil | DRC | 3:16 | Nevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule. | |
Phil | VulgClem | 3:16 | Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula. | |
Phil | KJV | 3:16 | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | |
Phil | DRC | 3:17 | Be ye followers of me, brethren: and observe them who walk so as you have our model. | |
Phil | VulgClem | 3:17 | Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram. | |
Phil | KJV | 3:17 | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | |
Phil | DRC | 3:18 | For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ: | |
Phil | VulgClem | 3:18 | Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi : | |
Phil | KJV | 3:18 | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | |
Phil | DRC | 3:19 | Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things. | |
Phil | VulgClem | 3:19 | quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt. | |
Phil | KJV | 3:19 | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | |
Phil | DRC | 3:20 | But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, | |
Phil | VulgClem | 3:20 | Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum, | |
Phil | KJV | 3:20 | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | |
Phil | DRC | 3:21 | Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself. | |
Phil | VulgClem | 3:21 | qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia. | |
Phil | KJV | 3:21 | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. | |