Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 104:11  They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst.
Psal NHEBJE 104:11  They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
Psal ABP 104:11  they shall water all the wild beasts of the field; [2shall receive it 1wild donkeys] for their thirst;
Psal NHEBME 104:11  They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
Psal Rotherha 104:11  They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
Psal LEB 104:11  They give drink for every beast of the field. The wild donkeys ⌞quench⌟ their thirst.
Psal RNKJV 104:11  They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Psal Jubilee2 104:11  They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Psal Webster 104:11  They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Psal Darby 104:11  They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Psal OEB 104:11  The wild beasts all drink from them, and the wild asses quench their thirst.
Psal ASV 104:11  They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
Psal LITV 104:11  they give drink to every animal of the field; wild asses break their thirst;
Psal Geneva15 104:11  They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
Psal CPDV 104:11  saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
Psal BBE 104:11  They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water.
Psal DRC 104:11  Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
Psal GodsWord 104:11  Every wild animal drinks from them. Wild donkeys quench their thirst.
Psal JPS 104:11  They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
Psal KJVPCE 104:11  They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Psal NETfree 104:11  They provide water for all the animals in the field; the wild donkeys quench their thirst.
Psal AB 104:11  They shall give drink to all the wild beasts of the field; the wild donkeys shall take of them to quench their thirst.
Psal AFV2020 104:11  They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
Psal NHEB 104:11  They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
Psal OEBcth 104:11  The wild beasts all drink from them, and the wild asses quench their thirst.
Psal NETtext 104:11  They provide water for all the animals in the field; the wild donkeys quench their thirst.
Psal UKJV 104:11  They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Psal Noyes 104:11  They give drink to all the beasts of the forest; In them the wild asses quench their thirst.
Psal KJV 104:11  They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Psal KJVA 104:11  They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Psal AKJV 104:11  They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Psal RLT 104:11  They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst.
Psal MKJV 104:11  They give drink to every beast of the field; the wild asses break their thirst.
Psal YLT 104:11  They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
Psal ACV 104:11  They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.
Psal VulgSist 104:11  Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
Psal VulgCont 104:11  Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
Psal Vulgate 104:11  dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
Psal VulgHetz 104:11  Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
Psal VulgClem 104:11  dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ :
Psal Vulgate_ 104:11  dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
Psal CzeBKR 104:11  A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
Psal CzeB21 104:11  všechnu polní zvěř aby napájely, divocí osli aby u nich žízeň zahnali,
Psal CzeCEP 104:11  Napájejí veškerou zvěř polí, divocí osli tu hasí žízeň.
Psal CzeCSP 104:11  napájejí všechnu polní zvěř; divocí oslové tu tiší žízeň.
Psal PorBLivr 104:11  Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede com elas .
Psal Mg1865 104:11  Ka isotroan’ ny bibi-dia rehetra, Sy analan’ ny boriki-dia ny hetahetany;
Psal FinPR 104:11  Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat.
Psal FinRK 104:11  ja antavat juoman kaikille kedon eläimille; villiaasit niistä janonsa sammuttavat.
Psal ChiSB 104:11  天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Psal CopSahBi 104:11  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲥⲕⲛⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
Psal ChiUns 104:11  使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
Psal BulVeren 104:11  Поят всички животни на полето и дивите магарета утоляват жаждата си.
Psal AraSVD 104:11  تَسْقِي كُلَّ حَيَوَانِ ٱلْبَرِّ. تَكْسِرُ ٱلْفِرَاءُ ظَمْأَهَا.
Psal Esperant 104:11  Ili trinkigas ĉiujn kampajn bestojn; Sovaĝaj azenoj kvietigas sian soifon.
Psal ThaiKJV 104:11  ให้บรรดาสัตว์ป่าได้ดื่มและให้ลาป่าดับความกระหายของมัน
Psal OSHB 104:11  יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
Psal BurJudso 104:11  မြေတိရစ္ဆာန် အပေါင်းတို့အား သောက်ရသော အခွင့်ကို ပေး၏။ မြည်းရိုင်းတို့သည် အငတ်ပြေရကြ၏။
Psal FarTPV 104:11  تا حیوانات وحشی از آنها بنوشند و الاغهای وحشی، تشنگی خود را فرونشانند.
Psal UrduGeoR 104:11  Bahte bahte wuh khule maidān ke tamām jānwaroṅ ko pānī pilāte haiṅ. Janglī gadhe ā kar apnī pyās bujhāte haiṅ.
Psal SweFolk 104:11  De vattnar markens alla djur, vildåsnor släcker sin törst.
Psal GerSch 104:11  sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
Psal TagAngBi 104:11  Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.
Psal FinSTLK2 104:11  Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit sammuttavat niistä janonsa.
Psal Dari 104:11  تمام حیوانات صحرا را سیراب می سازند و گوره خرها تشنگی خود را رفع می کنند.
Psal SomKQA 104:11  Waxay waraabiyaan xayawaanka duurka jooga oo dhan, Oo dameerdibadeedyaduna way harraad beelaan.
Psal NorSMB 104:11  Dei vatnar alle villdyr på marki, villasni sløkkjer torsten sin.
Psal Alb 104:11  dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre.
Psal UyCyr 104:11  «Қанан зиминини сениң мүлкүң қилимән, Уни саңа тәәллуқ несивәң қилимән».
Psal KorHKJV 104:11  들의 모든 짐승에게 마시게 하므로 들나귀들이 갈증을 풀며
Psal SrKDIjek 104:11  Напајају све звијери пољске; дивљи магарци гасе жеђу своју.
Psal Wycliffe 104:11  And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
Psal Mal1910 104:11  അവയിൽനിന്നു വയലിലെ സകലമൃഗങ്ങളും കുടിക്കുന്നു; കാട്ടുകഴുതകളും തങ്ങളുടെ ദാഹം തീൎക്കുന്നു;
Psal KorRV 104:11  들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며
Psal Azeri 104:11  چؤل حيوانلارينين هاميسينا سو ورئرلر؛ وحشي اششکلر سوسوزلوقلاريني ياتيرديرلار.
Psal KLV 104:11  chaH nob tlhutlh Daq Hoch animal vo' the yotlh. The wild donkeys meQbe'moH chaj thirst.
Psal ItaDio 104:11  Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
Psal RusSynod 104:11  говоря: "тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".
Psal CSlEliza 104:11  глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
Psal ABPGRK 104:11  ποτιούσι πάντα τα θηρία του αγρού προσδέξονται όναγροι εις δίψαν αυτών
Psal FreBBB 104:11  Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Psal LinVB 104:11  mámelisa nyama ya zamba, mpe másilisa mposa ya mpunda ya ngomba.
Psal BurCBCM 104:11  ၎င်းတို့သည် လယ်ပြင်ရှိသားရဲတိရစ္ဆာန်အပေါင်းအား သောက်စရာရေကိုပေး၍ မြည်းရိုင်းတို့သည် ရေငတ်ပြေကြရ၏။-
Psal HunIMIT 104:11  Itatják minden vadját a mezőnek, vadszamarak a szomjukat oltják.
Psal ChiUnL 104:11  飲田原之獸、解野驢之渴兮、
Psal VietNVB 104:11  Chúng cung cấp nước cho tất cả thú rừng;Những con lừa hoang cũng được giải khát.
Psal LXX 104:11  λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν
Psal CebPinad 104:11  Nanagpainum sila sa tagsatagsa ka mananap sa kapatagan; Niini ang mga asno nga ihalas nanagtagbaw sa ilang kauhaw.
Psal RomCor 104:11  Tu adăpi la ele toate fiarele câmpului; în ele îşi potolesc setea măgarii sălbatici.
Psal Pohnpeia 104:11  Pihl pwukat me kin kanimpile mahn lawalo kan, oh ahs lawalo kan kin niminim.
Psal HunUj 104:11  Megitatnak minden mezei vadat, a vadszamarak csillapíthatják szomjukat.
Psal GerZurch 104:11  Sie tränken alle Tiere des Feldes; / die Wildesel stillen ihren Durst. /
Psal GerTafel 104:11  Sie tränken alle wilden Tiere des Gefildes; Waldesel löschen ihren Durst.
Psal PorAR 104:11  Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
Psal DutSVVA 104:11  Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.
Psal FarOPV 104:11  تمام حیوانات صحرارا سیراب می‌سازند تا گورخران تشنگی خود رافرو نشانند.
Psal Ndebele 104:11  Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
Psal PorBLivr 104:11  Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede com elas .
Psal SloStrit 104:11  Napajajo naj vse poljske živali; žejo svojo gasé divji osli.
Psal Norsk 104:11  De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst.
Psal SloChras 104:11  napajajo vse poljske živali, žejo svojo si gasé divji osli.
Psal Northern 104:11  Bu bulaqlar bütün çöl heyvanlarına su verər, Vəhşi eşşəklər içər, susuzluğu gedər.
Psal GerElb19 104:11  sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
Psal PohnOld 104:11  Re kotin kanim pileda man en nan sap akan o man en nan wel.
Psal LvGluck8 104:11  Tie dzirdina visus lauka zvērus, tur atdzeras meža ēzeļi.
Psal PorAlmei 104:11  Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos montezes matam a sua sêde.
Psal SloOjaca 104:11  Dajejo piti vsaki [divji] živali polja; divji osli tam gasijo svojo žejo.
Psal ChiUn 104:11  使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。
Psal SweKarlX 104:11  Att all djur på markene måga dricka, och vildåsnarna sin törst släcka.
Psal FreKhan 104:11  Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
Psal GerAlbre 104:11  Sie tränken alles Getier des Gefilds; / Auch Wildesel stillen ihren Durst.
Psal FrePGR 104:11  ils abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
Psal PorCap 104:11  Eles dão de beber a todos os animais selvagens,neles matam a sede os veados dos montes.
Psal JapKougo 104:11  野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
Psal GerTextb 104:11  Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.
Psal SpaPlate 104:11  diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
Psal Kapingam 104:11  Nia wai aanei le e-haga-inu nia manu ala i-lodo henua, deelaa di gowaa e-hagahili nia hieinu o-nia ‘donkey’-lodo-geinga.
Psal GerOffBi 104:11  Sollen (müssen) alle wilden Tiere (alle Tiere dessen vom Berge) tränken,Es sollen [selbst] die Wildesel ihren Durst brechen können (sollen/müssen stillen).
Psal WLC 104:11  יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
Psal LtKBB 104:11  Iš jų miško žvėrys geria ir laukiniai asilai troškulį savo malšina.
Psal Bela 104:11  кажучы: табе дам зямлю Ханаанскую як часьціну спадчыны вашай.
Psal GerBoLut 104:11  daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst losche.
Psal FinPR92 104:11  Ne juottavat kaikki maan eläimet, villiaasikin saa sammuttaa janonsa.
Psal SpaRV186 104:11  Abrévanse todas las bestias del campo; los asnos salvajes quebrantan su sed.
Psal NlCanisi 104:11  Hij zeide: "Aan u zal Ik geven Het land van Kanaän als uw erfdeel."
Psal GerNeUe 104:11  Wilde Tiere trinken daraus, / die Wildesel löschen da ihren Durst.
Psal UrduGeo 104:11  بہتے بہتے وہ کھلے میدان کے تمام جانوروں کو پانی پلاتے ہیں۔ جنگلی گدھے آ کر اپنی پیاس بجھاتے ہیں۔
Psal AraNAV 104:11  تَسْقِي جَمِيعَ حَيَوَانَاتِ الْبَرِّيَّةِ، وَتَرْوِي مِنْهَا حَمِيرُ الْوَحْشِ عَطَشَهَا.
Psal ChiNCVs 104:11  使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
Psal ItaRive 104:11  abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
Psal Afr1953 104:11  Hulle laat al die diere van die veld drink; die wilde-esels les hulle dors.
Psal RusSynod 104:11  говоря: «Тебе дам землю ханаанскую в удел наследия вашего».
Psal UrduGeoD 104:11  बहते बहते वह खुले मैदान के तमाम जानवरों को पानी पिलाते हैं। जंगली गधे आकर अपनी प्यास बुझाते हैं।
Psal TurNTB 104:11  Bütün kır hayvanlarını suvarır, Yaban eşeklerinin susuzluğunu giderirler.
Psal DutSVV 104:11  Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.
Psal HunKNB 104:11  Belőlük iszik a mező minden vadja, s oltják szomjukat a vadszamarak.
Psal Maori 104:11  Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
Psal HunKar 104:11  Megitassák a mezőnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.
Psal Viet 104:11  Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.
Psal Kekchi 104:11  Aˈan li haˈ nequeˈrucˈ chixjunileb li xul ut eb li bu̱r li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ nak nequeˈchakic reheb. Nequeˈrucˈ li haˈ toj retal nequeˈcˈojla xchˈo̱leb.
Psal Swe1917 104:11  De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.
Psal CroSaric 104:11  Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.
Psal VieLCCMN 104:11  đem nước uống cho loài dã thú, bầy ngựa hoang đang khát được thoả thuê.
Psal FreBDM17 104:11  Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
Psal FreLXX 104:11  Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
Psal Aleppo 104:11    ישקו כל-חיתו שדי    ישברו פראים צמאם
Psal MapM 104:11  יַ֭שְׁקוּ כׇּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
Psal HebModer 104:11  ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃
Psal Kaz 104:11  «Мұралық үлесің етіп беремін сағанҚанахан елін» деді сонда Жаратқан.
Psal FreJND 104:11  Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Psal GerGruen 104:11  Sie tränken alles Wild des Feldes;da löschen Zebras ihren Durst.
Psal SloKJV 104:11  Dajejo piti vsaki poljski živali, divji osli si gasijo svojo žejo.
Psal Haitian 104:11  Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Psal FinBibli 104:11  Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.
Psal Geez 104:11  እንዘ ፡ ውኁዳን ፡ ጥቀ ፡ እሙንቱ ፤ ወፈላስያን ፡ ውስቴታ ።
Psal SpaRV 104:11  Abrevan á todas las bestias del campo: quebrantan su sed los asnos montaraces.
Psal WelBeibl 104:11  Mae'r anifeiliaid gwyllt yn cael yfed, a'r asynnod gwyllt yn torri eu syched.
Psal GerMenge 104:11  sie tränken alles Getier des Feldes, die Wildesel löschen ihren Durst;
Psal GreVamva 104:11  ποτίζουσι πάντα τα θηρία του αγρού· οι άγριοι όνοι σβύνουσι την δίψαν αυτών·
Psal UkrOgien 104:11  говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
Psal SrKDEkav 104:11  Напајају све звери пољске; дивљи магарци гасе жеђ своју.
Psal FreCramp 104:11  Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
Psal PolUGdan 104:11  I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą w nich swoje pragnienie.
Psal FreSegon 104:11  Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Psal SpaRV190 104:11  Abrevan á todas las bestias del campo: quebrantan su sed los asnos montaraces.
Psal HunRUF 104:11  Megitatnak minden mezei vadat, a vadszamarak csillapíthatják szomjukat.
Psal FreSynod 104:11  Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Psal DaOT1931 104:11  de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
Psal TpiKJPB 104:11  Ol i givim wara bilong dring long olgeta wan wan wel animal bilong ples kunai. Ol wel donki i dring na nek bilong ol i no drai moa.
Psal DaOT1871 104:11  De give alle Markens Dyr at drikke, Vildæsler slukke deres Tørst.
Psal FreVulgG 104:11  en disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, pour la part (cordeau) de ton (votre) héritage.
Psal PolGdans 104:11  A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
Psal JapBungo 104:11  かくて野のもろもろの獣にのましむ 野の驢馬もその渇をやむ
Psal GerElb18 104:11  Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;