Psal
|
RWebster
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst.
|
Psal
|
NHEBJE
|
104:11 |
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
|
Psal
|
ABP
|
104:11 |
they shall water all the wild beasts of the field; [2shall receive it 1wild donkeys] for their thirst;
|
Psal
|
NHEBME
|
104:11 |
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
|
Psal
|
Rotherha
|
104:11 |
They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
|
Psal
|
LEB
|
104:11 |
They give drink for every beast of the field. The wild donkeys ⌞quench⌟ their thirst.
|
Psal
|
RNKJV
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
Jubilee2
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
Webster
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
Darby
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
OEB
|
104:11 |
The wild beasts all drink from them, and the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
ASV
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
LITV
|
104:11 |
they give drink to every animal of the field; wild asses break their thirst;
|
Psal
|
Geneva15
|
104:11 |
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
|
Psal
|
CPDV
|
104:11 |
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
|
Psal
|
BBE
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water.
|
Psal
|
DRC
|
104:11 |
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
|
Psal
|
GodsWord
|
104:11 |
Every wild animal drinks from them. Wild donkeys quench their thirst.
|
Psal
|
JPS
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
KJVPCE
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
NETfree
|
104:11 |
They provide water for all the animals in the field; the wild donkeys quench their thirst.
|
Psal
|
AB
|
104:11 |
They shall give drink to all the wild beasts of the field; the wild donkeys shall take of them to quench their thirst.
|
Psal
|
AFV2020
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
|
Psal
|
NHEB
|
104:11 |
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
|
Psal
|
OEBcth
|
104:11 |
The wild beasts all drink from them, and the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
NETtext
|
104:11 |
They provide water for all the animals in the field; the wild donkeys quench their thirst.
|
Psal
|
UKJV
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
Noyes
|
104:11 |
They give drink to all the beasts of the forest; In them the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
KJV
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
KJVA
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
AKJV
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
|
Psal
|
RLT
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst.
|
Psal
|
MKJV
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field; the wild asses break their thirst.
|
Psal
|
YLT
|
104:11 |
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
|
Psal
|
ACV
|
104:11 |
They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:11 |
Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede com elas .
|
Psal
|
Mg1865
|
104:11 |
Ka isotroan’ ny bibi-dia rehetra, Sy analan’ ny boriki-dia ny hetahetany;
|
Psal
|
FinPR
|
104:11 |
Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat.
|
Psal
|
FinRK
|
104:11 |
ja antavat juoman kaikille kedon eläimille; villiaasit niistä janonsa sammuttavat.
|
Psal
|
ChiSB
|
104:11 |
天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:11 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲥⲕⲛⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Psal
|
ChiUns
|
104:11 |
使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
|
Psal
|
BulVeren
|
104:11 |
Поят всички животни на полето и дивите магарета утоляват жаждата си.
|
Psal
|
AraSVD
|
104:11 |
تَسْقِي كُلَّ حَيَوَانِ ٱلْبَرِّ. تَكْسِرُ ٱلْفِرَاءُ ظَمْأَهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
104:11 |
Ili trinkigas ĉiujn kampajn bestojn; Sovaĝaj azenoj kvietigas sian soifon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:11 |
ให้บรรดาสัตว์ป่าได้ดื่มและให้ลาป่าดับความกระหายของมัน
|
Psal
|
OSHB
|
104:11 |
יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
104:11 |
မြေတိရစ္ဆာန် အပေါင်းတို့အား သောက်ရသော အခွင့်ကို ပေး၏။ မြည်းရိုင်းတို့သည် အငတ်ပြေရကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
104:11 |
تا حیوانات وحشی از آنها بنوشند و الاغهای وحشی، تشنگی خود را فرونشانند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:11 |
Bahte bahte wuh khule maidān ke tamām jānwaroṅ ko pānī pilāte haiṅ. Janglī gadhe ā kar apnī pyās bujhāte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
104:11 |
De vattnar markens alla djur, vildåsnor släcker sin törst.
|
Psal
|
GerSch
|
104:11 |
sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:11 |
Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:11 |
Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit sammuttavat niistä janonsa.
|
Psal
|
Dari
|
104:11 |
تمام حیوانات صحرا را سیراب می سازند و گوره خرها تشنگی خود را رفع می کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
104:11 |
Waxay waraabiyaan xayawaanka duurka jooga oo dhan, Oo dameerdibadeedyaduna way harraad beelaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
104:11 |
Dei vatnar alle villdyr på marki, villasni sløkkjer torsten sin.
|
Psal
|
Alb
|
104:11 |
dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
104:11 |
«Қанан зиминини сениң мүлкүң қилимән, Уни саңа тәәллуқ несивәң қилимән».
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:11 |
들의 모든 짐승에게 마시게 하므로 들나귀들이 갈증을 풀며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:11 |
Напајају све звијери пољске; дивљи магарци гасе жеђу своју.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:11 |
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
|
Psal
|
Mal1910
|
104:11 |
അവയിൽനിന്നു വയലിലെ സകലമൃഗങ്ങളും കുടിക്കുന്നു; കാട്ടുകഴുതകളും തങ്ങളുടെ ദാഹം തീൎക്കുന്നു;
|
Psal
|
KorRV
|
104:11 |
들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며
|
Psal
|
Azeri
|
104:11 |
چؤل حيوانلارينين هاميسينا سو ورئرلر؛ وحشي اششکلر سوسوزلوقلاريني ياتيرديرلار.
|
Psal
|
KLV
|
104:11 |
chaH nob tlhutlh Daq Hoch animal vo' the yotlh. The wild donkeys meQbe'moH chaj thirst.
|
Psal
|
ItaDio
|
104:11 |
Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:11 |
говоря: "тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:11 |
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:11 |
ποτιούσι πάντα τα θηρία του αγρού προσδέξονται όναγροι εις δίψαν αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
104:11 |
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
|
Psal
|
LinVB
|
104:11 |
mámelisa nyama ya zamba, mpe másilisa mposa ya mpunda ya ngomba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:11 |
၎င်းတို့သည် လယ်ပြင်ရှိသားရဲတိရစ္ဆာန်အပေါင်းအား သောက်စရာရေကိုပေး၍ မြည်းရိုင်းတို့သည် ရေငတ်ပြေကြရ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:11 |
Itatják minden vadját a mezőnek, vadszamarak a szomjukat oltják.
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:11 |
飲田原之獸、解野驢之渴兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
104:11 |
Chúng cung cấp nước cho tất cả thú rừng;Những con lừa hoang cũng được giải khát.
|
Psal
|
LXX
|
104:11 |
λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
104:11 |
Nanagpainum sila sa tagsatagsa ka mananap sa kapatagan; Niini ang mga asno nga ihalas nanagtagbaw sa ilang kauhaw.
|
Psal
|
RomCor
|
104:11 |
Tu adăpi la ele toate fiarele câmpului; în ele îşi potolesc setea măgarii sălbatici.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:11 |
Pihl pwukat me kin kanimpile mahn lawalo kan, oh ahs lawalo kan kin niminim.
|
Psal
|
HunUj
|
104:11 |
Megitatnak minden mezei vadat, a vadszamarak csillapíthatják szomjukat.
|
Psal
|
GerZurch
|
104:11 |
Sie tränken alle Tiere des Feldes; / die Wildesel stillen ihren Durst. /
|
Psal
|
GerTafel
|
104:11 |
Sie tränken alle wilden Tiere des Gefildes; Waldesel löschen ihren Durst.
|
Psal
|
PorAR
|
104:11 |
Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:11 |
Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.
|
Psal
|
FarOPV
|
104:11 |
تمام حیوانات صحرارا سیراب میسازند تا گورخران تشنگی خود رافرو نشانند.
|
Psal
|
Ndebele
|
104:11 |
Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:11 |
Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede com elas .
|
Psal
|
SloStrit
|
104:11 |
Napajajo naj vse poljske živali; žejo svojo gasé divji osli.
|
Psal
|
Norsk
|
104:11 |
De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst.
|
Psal
|
SloChras
|
104:11 |
napajajo vse poljske živali, žejo svojo si gasé divji osli.
|
Psal
|
Northern
|
104:11 |
Bu bulaqlar bütün çöl heyvanlarına su verər, Vəhşi eşşəklər içər, susuzluğu gedər.
|
Psal
|
GerElb19
|
104:11 |
sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
|
Psal
|
PohnOld
|
104:11 |
Re kotin kanim pileda man en nan sap akan o man en nan wel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:11 |
Tie dzirdina visus lauka zvērus, tur atdzeras meža ēzeļi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:11 |
Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos montezes matam a sua sêde.
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:11 |
Dajejo piti vsaki [divji] živali polja; divji osli tam gasijo svojo žejo.
|
Psal
|
ChiUn
|
104:11 |
使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:11 |
Att all djur på markene måga dricka, och vildåsnarna sin törst släcka.
|
Psal
|
FreKhan
|
104:11 |
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:11 |
Sie tränken alles Getier des Gefilds; / Auch Wildesel stillen ihren Durst.
|
Psal
|
FrePGR
|
104:11 |
ils abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
|
Psal
|
PorCap
|
104:11 |
Eles dão de beber a todos os animais selvagens,neles matam a sede os veados dos montes.
|
Psal
|
JapKougo
|
104:11 |
野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
|
Psal
|
GerTextb
|
104:11 |
Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:11 |
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
|
Psal
|
Kapingam
|
104:11 |
Nia wai aanei le e-haga-inu nia manu ala i-lodo henua, deelaa di gowaa e-hagahili nia hieinu o-nia ‘donkey’-lodo-geinga.
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:11 |
Sollen (müssen) alle wilden Tiere (alle Tiere dessen vom Berge) tränken,Es sollen [selbst] die Wildesel ihren Durst brechen können (sollen/müssen stillen).
|
Psal
|
WLC
|
104:11 |
יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
104:11 |
Iš jų miško žvėrys geria ir laukiniai asilai troškulį savo malšina.
|
Psal
|
Bela
|
104:11 |
кажучы: табе дам зямлю Ханаанскую як часьціну спадчыны вашай.
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:11 |
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst losche.
|
Psal
|
FinPR92
|
104:11 |
Ne juottavat kaikki maan eläimet, villiaasikin saa sammuttaa janonsa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:11 |
Abrévanse todas las bestias del campo; los asnos salvajes quebrantan su sed.
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:11 |
Hij zeide: "Aan u zal Ik geven Het land van Kanaän als uw erfdeel."
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:11 |
Wilde Tiere trinken daraus, / die Wildesel löschen da ihren Durst.
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:11 |
بہتے بہتے وہ کھلے میدان کے تمام جانوروں کو پانی پلاتے ہیں۔ جنگلی گدھے آ کر اپنی پیاس بجھاتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
104:11 |
تَسْقِي جَمِيعَ حَيَوَانَاتِ الْبَرِّيَّةِ، وَتَرْوِي مِنْهَا حَمِيرُ الْوَحْشِ عَطَشَهَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:11 |
使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
|
Psal
|
ItaRive
|
104:11 |
abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
|
Psal
|
Afr1953
|
104:11 |
Hulle laat al die diere van die veld drink; die wilde-esels les hulle dors.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:11 |
говоря: «Тебе дам землю ханаанскую в удел наследия вашего».
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:11 |
बहते बहते वह खुले मैदान के तमाम जानवरों को पानी पिलाते हैं। जंगली गधे आकर अपनी प्यास बुझाते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
104:11 |
Bütün kır hayvanlarını suvarır, Yaban eşeklerinin susuzluğunu giderirler.
|
Psal
|
DutSVV
|
104:11 |
Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.
|
Psal
|
HunKNB
|
104:11 |
Belőlük iszik a mező minden vadja, s oltják szomjukat a vadszamarak.
|
Psal
|
Maori
|
104:11 |
Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
|
Psal
|
HunKar
|
104:11 |
Megitassák a mezőnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.
|
Psal
|
Viet
|
104:11 |
Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.
|
Psal
|
Kekchi
|
104:11 |
Aˈan li haˈ nequeˈrucˈ chixjunileb li xul ut eb li bu̱r li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ nak nequeˈchakic reheb. Nequeˈrucˈ li haˈ toj retal nequeˈcˈojla xchˈo̱leb.
|
Psal
|
Swe1917
|
104:11 |
De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.
|
Psal
|
CroSaric
|
104:11 |
Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:11 |
đem nước uống cho loài dã thú, bầy ngựa hoang đang khát được thoả thuê.
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:11 |
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
|
Psal
|
FreLXX
|
104:11 |
Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
|
Psal
|
Aleppo
|
104:11 |
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם
|
Psal
|
MapM
|
104:11 |
יַ֭שְׁקוּ כׇּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
104:11 |
ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃
|
Psal
|
Kaz
|
104:11 |
«Мұралық үлесің етіп беремін сағанҚанахан елін» деді сонда Жаратқан.
|
Psal
|
FreJND
|
104:11 |
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
|
Psal
|
GerGruen
|
104:11 |
Sie tränken alles Wild des Feldes;da löschen Zebras ihren Durst.
|
Psal
|
SloKJV
|
104:11 |
Dajejo piti vsaki poljski živali, divji osli si gasijo svojo žejo.
|
Psal
|
Haitian
|
104:11 |
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
|
Psal
|
FinBibli
|
104:11 |
Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.
|
Psal
|
Geez
|
104:11 |
እንዘ ፡ ውኁዳን ፡ ጥቀ ፡ እሙንቱ ፤ ወፈላስያን ፡ ውስቴታ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
104:11 |
Abrevan á todas las bestias del campo: quebrantan su sed los asnos montaraces.
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:11 |
Mae'r anifeiliaid gwyllt yn cael yfed, a'r asynnod gwyllt yn torri eu syched.
|
Psal
|
GerMenge
|
104:11 |
sie tränken alles Getier des Feldes, die Wildesel löschen ihren Durst;
|
Psal
|
GreVamva
|
104:11 |
ποτίζουσι πάντα τα θηρία του αγρού· οι άγριοι όνοι σβύνουσι την δίψαν αυτών·
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:11 |
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:11 |
Напајају све звери пољске; дивљи магарци гасе жеђ своју.
|
Psal
|
FreCramp
|
104:11 |
Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:11 |
I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą w nich swoje pragnienie.
|
Psal
|
FreSegon
|
104:11 |
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:11 |
Abrevan á todas las bestias del campo: quebrantan su sed los asnos montaraces.
|
Psal
|
HunRUF
|
104:11 |
Megitatnak minden mezei vadat, a vadszamarak csillapíthatják szomjukat.
|
Psal
|
FreSynod
|
104:11 |
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:11 |
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:11 |
Ol i givim wara bilong dring long olgeta wan wan wel animal bilong ples kunai. Ol wel donki i dring na nek bilong ol i no drai moa.
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:11 |
De give alle Markens Dyr at drikke, Vildæsler slukke deres Tørst.
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:11 |
en disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, pour la part (cordeau) de ton (votre) héritage.
|
Psal
|
PolGdans
|
104:11 |
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
|
Psal
|
JapBungo
|
104:11 |
かくて野のもろもろの獣にのましむ 野の驢馬もその渇をやむ
|
Psal
|
GerElb18
|
104:11 |
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
|