Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 104:14  He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Psal NHEBJE 104:14  He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
Psal ABP 104:14  The one causing [2to rise up 1grass] to the cattle, and tender shoots to the service of the men, to bring bread from the earth;
Psal NHEBME 104:14  He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
Psal Rotherha 104:14  Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
Psal LEB 104:14  who causes grass to grow for the cattle and herbs for the service of humankind, to bring forth food from the earth,
Psal RNKJV 104:14  He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Psal Jubilee2 104:14  He causes the hay to grow for the cattle and grass for the service of man, that he may bring forth bread out of the earth
Psal Webster 104:14  He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Psal Darby 104:14  He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
Psal OEB 104:14  He makes grass grow for the cattle, and herbs for people. He brings bread out of the earth;
Psal ASV 104:14  He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
Psal LITV 104:14  He causes the grass to grow for the livestock and plants for the service of man, to bring food out of the earth.
Psal Geneva15 104:14  He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
Psal CPDV 104:14  he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Psal BBE 104:14  He makes the grass come up for the cattle, and plants for the use of man; so that bread may come out of the earth;
Psal DRC 104:14  He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
Psal GodsWord 104:14  You make grass grow for cattle and make vegetables for humans to use in order to get food from the ground.
Psal JPS 104:14  Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; to bring forth bread out of the earth,
Psal KJVPCE 104:14  He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Psal NETfree 104:14  He provides grass for the cattle, and crops for people to cultivate, so they can produce food from the ground,
Psal AB 104:14  He makes grass to grow for the cattle, and green herbs for the service of men, to bring bread out of the earth;
Psal AFV2020 104:14  He causes the grass to grow for the livestock, and herbs for the service of man, to bring forth food from the earth,
Psal NHEB 104:14  He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
Psal OEBcth 104:14  He makes grass grow for the cattle, and herbs for people. He brings bread out of the earth;
Psal NETtext 104:14  He provides grass for the cattle, and crops for people to cultivate, so they can produce food from the ground,
Psal UKJV 104:14  He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Psal Noyes 104:14  He causeth grass to spring up for cattle, And herbage for the service of man, To bring forth food out of the earth,
Psal KJV 104:14  He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Psal KJVA 104:14  He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Psal AKJV 104:14  He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Psal RLT 104:14  He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Psal MKJV 104:14  He causes the grass to grow for the cattle, and plants for the service of man, to bring forth food out of the earth,
Psal YLT 104:14  Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
Psal ACV 104:14  He causes the grass to grow for the cattle, and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth,
Psal VulgSist 104:14  Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Psal VulgCont 104:14  Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Psal Vulgate 104:14  non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges
Psal VulgHetz 104:14  Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Psal VulgClem 104:14  Non reliquit hominem nocere eis : et corripuit pro eis reges.
Psal Vulgate_ 104:14  non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges
Psal CzeBKR 104:14  Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,
Psal CzeB21 104:14  Trávě pro dobytek dáváš růst a také rostlinám k lidskému užitku, aby jim ze země pokrm vyrostl:
Psal CzeCEP 104:14  Dáváš růst trávě pro dobytek i rostlinám, aby je pěstoval člověk, a tak si ze země dobýval chléb.
Psal CzeCSP 104:14  Dáváš vyrůst trávě pro dobytek a rostlinám, ⌈které pěstuje člověk,⌉ aby ze země vydobyl potravu.
Psal PorBLivr 104:14  Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,
Psal Mg1865 104:14  Mampaniry ahitra ho an’ ny biby fiompy Izy Sy anana hahasoa ny olona. Ary mamoaka hanina avy amin’ ny tany.
Psal FinPR 104:14  Sinä kasvatat ruohon karjalle ja kasvit ihmisen tarpeeksi. Niin sinä tuotat maasta leivän
Psal FinRK 104:14  Hän kasvattaa ruohon karjalle ja kasvit ihmisen viljeltäviksi, tuottamaan maasta leivän.
Psal ChiSB 104:14  美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Psal CopSahBi 104:14  ⲙⲡϥⲕⲁⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥϫⲡⲓⲉϩⲉⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧⲟⲩ
Psal ChiUns 104:14  他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,
Psal BulVeren 104:14  Ти си, който кара тревата да расте за добитъка и полската трева – за служба на човека, за да изважда храна от земята,
Psal AraSVD 104:14  ٱلْمُنْبِتُ عُشْبًا لِلْبَهَائِمِ، وَخُضْرَةً لِخِدْمَةِ ٱلْإِنْسَانِ، لِإِخْرَاجِ خُبْزٍ مِنَ ٱلْأَرْضِ،
Psal Esperant 104:14  Vi kreskigas herbon por la bruto, Kaj verdaĵon, kiu servas al la homo, Por elirigi panon el la tero.
Psal ThaiKJV 104:14  พระองค์ทรงให้หญ้างอกมาเพื่อสัตว์เลี้ยง และผักให้มนุษย์ได้ดูแล เพื่อเขาจะทำให้เกิดอาหารจากแผ่นดิน
Psal OSHB 104:14  מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃
Psal BurJudso 104:14  တိရစ္ဆာန်ဘို့ မြက်ပင်ကို၎င်း၊ လူသုံးဘို့ စပါးပင်ကို၎င်း ပေါက်စေတော်မူသဖြင့်၊ မြေကြီးထဲက မုန့်ကို ထုတ်ဘော်တော်မူ၏။
Psal FarTPV 104:14  برای مصرف حیوانات علف را می‌رویانی و برای انسانها نباتات را آفریدی تا غذای خود را از آنها به دست آورند.
Psal UrduGeoR 104:14  Tū jānwaroṅ ke lie ghās phūṭne aur insān ke lie paude ugne detā hai tāki wuh zamīn kī kāshtkārī karke roṭī hāsil kare.
Psal SweFolk 104:14  Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så låter du bröd komma från jorden,
Psal GerSch 104:14  Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
Psal TagAngBi 104:14  Kaniyang pinatutubo ang damo para sa mga hayop, at ang gugulayin sa paglilingkod sa tao: upang siya'y maglabas ng pagkain sa lupa:
Psal FinSTLK2 104:14  [Sinä] kasvatat ruohon karjalle ja kasvit ihmisen tarpeeksi tuottaaksesi maasta leivän
Psal Dari 104:14  برای مواشی علف و برای انسانها نباتات را می رویاند تا غذای خود را از آن ها به دست آورند.
Psal SomKQA 104:14  Isagu wuxuu ka dhigaa in dooggu xoolaha u soo baxo, Oo geedaha yaryarna wuxuu u soo bixiyey in dadku ku isticmaalo, Inuu dhulka cunto ka soo bixiyo,
Psal NorSMB 104:14  Gras let han gro for feet, og vokstrar til gagn for folk til å få brød fram or jordi,
Psal Alb 104:14  Ai bën që të rritet bari për bagëtinë dhe bimësia në shërbim të njeriut, duke nxjerrë nga toka ushqimin e tij,
Psal UyCyr 104:14  Худа һечкимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларниму мундақ агаһландурди:
Psal KorHKJV 104:14  그분께서 가축이 먹을 풀과 사람이 쓸 채소를 자라게 하시며 땅에서 음식이 나게 하시되
Psal SrKDIjek 104:14  Дајеш те расте трава стоци, и зелен на корист човјеку, да би изводио хљеб из земље.
Psal Wycliffe 104:14  He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Psal Mal1910 104:14  അവൻ മൃഗങ്ങൾക്കു പുല്ലും മനുഷ്യന്റെ ഉപയോഗത്തിന്നായി സസ്യവും മുളെപ്പിക്കുന്നു;
Psal KorRV 104:14  저가 가축을 위한 풀과 사람의 소용을 위한 채소를 자라게 하시며 땅에서 식물이 나게 하시고
Psal Azeri 104:14  مال-حيوان اوچون اوت گؤيردئرسن؛ ائنسان اوچون گؤيرتي بئتئرئرسن کي، ائشله‌يئب يردن يمک چيخارتسين؛
Psal KLV 104:14  ghaH causes the grass Daq grow vaD the livestock, je plants vaD loD Daq cultivate, vetlh ghaH may qem vo' Soj pa' vo' the tera':
Psal ItaDio 104:14  Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.
Psal RusSynod 104:14  никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
Psal CSlEliza 104:14  не остави человека обидети их и обличи о них цари:
Psal ABPGRK 104:14  ο εξανατέλλων χόρτον τοις κτήνεσι και χλόην τη δουλεία των ανθρώπων του εξαγαγείν άρτον εκ της γης
Psal FreBBB 104:14  Il fait germer l'herbe pour le bétail Et, les plantes pour le service de l'homme, Tirant de la terre la nourriture,
Psal LinVB 104:14  Okotoisaka matiti mazala bilei bya ngombe, okotoisaka mpe mbuma ya mampa iye bato bakolonaka mpo ya kolia.
Psal BurCBCM 104:14  ကိုယ်တော်သည် တိရစ္ဆာန်များအတွက် မြက်ပင်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ လူတို့စိုက်ပျိုးရန်အတွက် ဟင်းသီးဟင်းရွက်တို့ကို လည်းကောင်း ဖန်ဆင်း၍ ကမ္ဘာမြေကြီးမှ အစားအစာဖြစ်ပေါ်လာစေပြီး၊-
Psal HunIMIT 104:14  Füvet sarjaszt a baromnak, meg növényt az ember munkája által, előhozván kenyeret a földből,
Psal ChiUnL 104:14  生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
Psal VietNVB 104:14  Ngài làm cỏ xanh mọc lên cho súc vật,Cây cối mà loài người trồng trọtTừ đất, nơi cung cấp thực phẩm;
Psal LXX 104:14  οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς
Psal CebPinad 104:14  Siya nagapatubo sa balili alang sa kahayupan, Ug sa bunglayon alang sa paghago sa tawo; Aron siya makahimo sa pagkuha ug makaon gikan sa yuta,
Psal RomCor 104:14  Tu faci să crească iarba pentru vite şi verdeţuri pentru nevoile omului, ca pământul să dea hrană:
Psal Pohnpeia 104:14  Komw kin ketin kawosadahng kou dihpw, oh ong aramas wahntuhke oh werentuhke, pwe aramas en kin kakairada wahnsahpw,
Psal HunUj 104:14  Füvet sarjasztasz az állatoknak, növényeket a földművelő embernek, hogy kenyeret termeljen a földből,
Psal GerZurch 104:14  Du lässest Gras sprossen für die Tiere / und Gewächse für den Bedarf der Menschen, / dass Brot aus der Erde hervorgehe / (a) Ps 147:8
Psal GerTafel 104:14  Er läßt Gras sprossen für das Vieh und Kraut zum Dienst des Menschen, damit er Brot herausbringe aus der Erde.
Psal PorAR 104:14  Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
Psal DutSVVA 104:14  Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.
Psal FarOPV 104:14  نباتات را برای بهایم می‌رویاند و سبزه‌ها رابرای خدمت انسان، و نان را از زمین بیرون می‌آورد.
Psal Ndebele 104:14  Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
Psal PorBLivr 104:14  Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,
Psal SloStrit 104:14  Daješ, da seno raste živini, in zelišče človeku za rabo, da jemlje hrano iz zemlje;
Psal Norsk 104:14  Han lar gress gro for feet og urter til menneskets tjeneste, til å få brød frem av jorden.
Psal SloChras 104:14  On daje, da raste trava živini in zelišče človeku v rabo, da si pripravi hrano iz zemlje,
Psal Northern 104:14  Heyvanlar üçün ot bitirirsən, İnsana becərmək üçün bitkilər yetirirsən. Qoy insan torpaqdan azuqəsini çıxartsın:
Psal GerElb19 104:14  Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot hervorzubringen aus der Erde.
Psal PohnOld 104:14  Komui me kotin kawosadang man akan rä, o wan tuka me mau ong aramas, pwen kapwareda sang nan pwel manga ong aramas akan.
Psal LvGluck8 104:14  Tu liec zālei augt priekš lopiem un sējai cilvēkam par labu, lai nāk maize no zemes
Psal PorAlmei 104:14  Faz crescer a herva para as bestas, e a verdura para o serviço do homem, para fazer sair da terra o pão,
Psal SloOjaca 104:14  On povzroča rast vegetacije za govedo in vse kar zemlja proizvaja za človeka, da to obdeluje, da lahko rodi hrano iz zemlje –
Psal ChiUn 104:14  他使草生長,給六畜吃,使菜蔬發長,供給人用,使人從地裡能得食物,
Psal SweKarlX 104:14  Du låter gräs växa för boskapen, och säd menniskomen till nytto; att du skall låta komma bröd utaf jordene;
Psal FreKhan 104:14  Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
Psal GerAlbre 104:14  Gras lässest du sprossen für das Vieh / Und Kraut zum Nutzen des Menschen: / So bringst du Brot aus der Erde hervor.
Psal FrePGR 104:14  Il fait croître l'herbe pour les quadrupèdes, et les plantes pour le service de l'homme, tirant ainsi le pain du sein de la terre ;
Psal PorCap 104:14  Fazes germinar a erva para o gadoe as plantas úteis para o homem,para que da terra possa tirar o seu alimento:
Psal JapKougo 104:14  あなたは家畜のために草をはえさせ、また人のためにその栽培する植物を与えて、地から食物を出させられる。
Psal GerTextb 104:14  Der Gras sprossen läßt für das Vieh und Pflanzen zum Nutzen der Menschen, indem er Brotkorn aus der Erde hervorgehen läßt
Psal SpaPlate 104:14  a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
Psal Kapingam 104:14  Goe e-haga-tomo nia geinga-tolo ang-gi nia kau, gei nia laagau ang-gi nia daangada e-hai-hegau ai, bolo gii-mee-ai di hagatomo-aga di gai o tenua,
Psal GerOffBi 104:14  [Bists,] der sprossen lässt das Gras für ViehUnd Pflanzen zum Nutzen (für den Ackerbau) der Menschen: Damit [dieser] Brot aus der Erde hervorbringe (um hervorzubringen...),
Psal WLC 104:14  מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃
Psal LtKBB 104:14  Tu išaugini žolę galvijams ir augalus, kad tarnautų žmogui, kad iš žemės jis maistą sau gautų
Psal Bela 104:14  нікому не дазваляў крыўдзіць іх, і за іх цароў дакараў:
Psal GerBoLut 104:14  Du lassest Gras wachsen fur das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
Psal FinPR92 104:14  Sinä kasvatat ruohon karjaa varten ja maan kasvit ihmisen viljeltäviksi, että hän saisi leipänsä maasta.
Psal SpaRV186 104:14  El que hace producir el heno para las bestias; y la yerba para servicio del hombre, sacando el pan de la tierra,
Psal NlCanisi 104:14  Duldde Hij niet, dat iemand ze kwelde, Maar tuchtigde koningen om hunnentwil:
Psal GerNeUe 104:14  Gras lässt du sprossen für das Vieh, / Pflanzen für den Acker des Menschen, / aus dem er Nahrung für sich schafft,
Psal UrduGeo 104:14  تُو جانوروں کے لئے گھاس پھوٹنے اور انسان کے لئے پودے اُگنے دیتا ہے تاکہ وہ زمین کی کاشت کاری کر کے روٹی حاصل کرے۔
Psal AraNAV 104:14  أَنْتَ الْمُنْبِتُ عُشْباً لِلْبَهَائِمِ وَخُضْرَةً لِخِدْمَةِ الإِنْسَانِ، لإِنْتَاجِ خُبْزٍ مِنَ الأَرْضِ،
Psal ChiNCVs 104:14  你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
Psal ItaRive 104:14  Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,
Psal Afr1953 104:14  Hy laat gras uitspruit vir die diere en die plante tot diens van die mens: om broodkoring uit die aarde te laat voortkom,
Psal RusSynod 104:14  никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
Psal UrduGeoD 104:14  तू जानवरों के लिए घास फूटने और इनसान के लिए पौदे उगने देता है ताकि वह ज़मीन की काश्तकारी करके रोटी हासिल करे।
Psal TurNTB 104:14  Hayvanlar için ot, İnsanların yararı için bitkiler yetiştirirsin; İnsanlar ekmeğini topraktan çıkarsın diye,
Psal DutSVV 104:14  Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.
Psal HunKNB 104:14  Füvet sarjasztasz az állatoknak, és növényeket az ember szolgálatára, kenyeret adsz a földből,
Psal Maori 104:14  Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;
Psal HunKar 104:14  A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földből,
Psal Viet 104:14  Ngài làm cho cỏ đâm lên cho súc vật, Cây cối dùng cho loài người, Và khiến thực vật sanh ra từ nơi đất.
Psal Kekchi 104:14  Nacaqˈue chi qˈui̱c li pim re nak ta̱cua̱nk xcuaheb li xul. Ut nacaqˈue ajcuiˈ chi qˈui̱c li acui̱mk re nak ta̱cˈanjelak chiru li cui̱nk chokˈ xtzacae̱mk.
Psal Swe1917 104:14  Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så framalstrar du bröd ur jorden
Psal CroSaric 104:14  Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje
Psal VieLCCMN 104:14  Ngài khiến mọc cỏ xanh nuôi sống đàn gia súc, làm tốt tươi thảo mộc cho người thế hưởng dùng. Từ ruộng đất, họ kiếm ra cơm bánh,
Psal FreBDM17 104:14  Il fait germer le foin pour le bétail, et l’herbe pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre ;
Psal FreLXX 104:14  Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
Psal Aleppo 104:14    מצמיח חציר לבהמה    ועשב לעבדת האדםלהוציא לחם    מן-הארץ
Psal MapM 104:14  מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃
Psal HebModer 104:14  מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃
Psal Kaz 104:14  Ал Құдай ешкімге соларды жәбірлетпеді,Олар жайлы патшаларға қатаң ескертті:
Psal FreJND 104:14  ★ Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
Psal GerGruen 104:14  Du lässest Gras den Tieren sprossenund Futter für des Menschen Arbeitstiere,um aus der Erde Brot zu ziehen,
Psal SloKJV 104:14  Travi povzroča, da raste za živino in zelišče za služenje človeku, da lahko obrodi hrano iz zemlje
Psal Haitian 104:14  Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Psal FinBibli 104:14  Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta.
Psal Geez 104:14  ኢትግስሱ ፡ መሲሓንየ ፤ ወኢታሕሥሙ ፡ ዲበ ፡ ነቢያትየ ።
Psal SpaRV 104:14  El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
Psal WelBeibl 104:14  Ti sy'n rhoi glaswellt i'r gwartheg, planhigion i bobl eu tyfu iddyn nhw gael bwyd o'r tir –
Psal GerMenge 104:14  Gras läßt er sprossen für das Vieh und Pflanzen für den Bedarf der Menschen, um Brotkorn aus der Erde hervorgehn zu lassen und Wein, der des Menschen Herz erfreut;
Psal GreVamva 104:14  Ο αναδίδων χόρτον διά τα κτήνη και βοτάνην προς χρήσιν του ανθρώπου, διά να εξάγη τροφήν εκ της γης,
Psal UkrOgien 104:14  Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
Psal SrKDEkav 104:14  Дајеш те расте трава стоци, и зелен на корист човеку, да би извадио хлеб из земље.
Psal FreCramp 104:14  Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,
Psal PolUGdan 104:14  Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydła i zioła na użytek człowieka, żeby dobywał chleb z ziemi;
Psal FreSegon 104:14  Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
Psal SpaRV190 104:14  El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
Psal HunRUF 104:14  Füvet sarjasztasz az állatoknak, növényeket a földművelő embernek, hogy kenyeret termeljen a földből,
Psal FreSynod 104:14  Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour l'usage de l'homme, Qui tire ainsi de la terre sa nourriture:
Psal DaOT1931 104:14  du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, saa du frembringer Brød af Jorden
Psal TpiKJPB 104:14  Em i mekim gras i kamap bikpela bilong ol bulmakau samting, na sayor bilong helpim man, bai Em i ken mekim kaikai i kamap long dispela graun,
Psal DaOT1871 104:14  Han lader Græs gro for Kvæget og Urter til Menneskens Tjeneste for at fremføre Brød af Jorden.
Psal FreVulgG 104:14  Il ne permit point qu’aucun homme leur fît du mal, et il réprimanda (châtia même) des rois à cause d’eux.
Psal PolGdans 104:14  Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
Psal JapBungo 104:14  ヱホバは草をはえしめて家畜にあたへ 田產をはえしめて人の使用にそなへたまふ かく地より食物をいだしたまふ
Psal GerElb18 104:14  Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot hervorzubringen aus der Erde.