Psal
|
RWebster
|
104:14 |
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
Psal
|
NHEBJE
|
104:14 |
He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
|
Psal
|
ABP
|
104:14 |
The one causing [2to rise up 1grass] to the cattle, and tender shoots to the service of the men, to bring bread from the earth;
|
Psal
|
NHEBME
|
104:14 |
He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
|
Psal
|
Rotherha
|
104:14 |
Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
|
Psal
|
LEB
|
104:14 |
who causes grass to grow for the cattle and herbs for the service of humankind, to bring forth food from the earth,
|
Psal
|
RNKJV
|
104:14 |
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
Psal
|
Jubilee2
|
104:14 |
He causes the hay to grow for the cattle and grass for the service of man, that he may bring forth bread out of the earth
|
Psal
|
Webster
|
104:14 |
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
Psal
|
Darby
|
104:14 |
He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
|
Psal
|
OEB
|
104:14 |
He makes grass grow for the cattle, and herbs for people. He brings bread out of the earth;
|
Psal
|
ASV
|
104:14 |
He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
|
Psal
|
LITV
|
104:14 |
He causes the grass to grow for the livestock and plants for the service of man, to bring food out of the earth.
|
Psal
|
Geneva15
|
104:14 |
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
|
Psal
|
CPDV
|
104:14 |
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
|
Psal
|
BBE
|
104:14 |
He makes the grass come up for the cattle, and plants for the use of man; so that bread may come out of the earth;
|
Psal
|
DRC
|
104:14 |
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
|
Psal
|
GodsWord
|
104:14 |
You make grass grow for cattle and make vegetables for humans to use in order to get food from the ground.
|
Psal
|
JPS
|
104:14 |
Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; to bring forth bread out of the earth,
|
Psal
|
KJVPCE
|
104:14 |
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
Psal
|
NETfree
|
104:14 |
He provides grass for the cattle, and crops for people to cultivate, so they can produce food from the ground,
|
Psal
|
AB
|
104:14 |
He makes grass to grow for the cattle, and green herbs for the service of men, to bring bread out of the earth;
|
Psal
|
AFV2020
|
104:14 |
He causes the grass to grow for the livestock, and herbs for the service of man, to bring forth food from the earth,
|
Psal
|
NHEB
|
104:14 |
He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
|
Psal
|
OEBcth
|
104:14 |
He makes grass grow for the cattle, and herbs for people. He brings bread out of the earth;
|
Psal
|
NETtext
|
104:14 |
He provides grass for the cattle, and crops for people to cultivate, so they can produce food from the ground,
|
Psal
|
UKJV
|
104:14 |
He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
Psal
|
Noyes
|
104:14 |
He causeth grass to spring up for cattle, And herbage for the service of man, To bring forth food out of the earth,
|
Psal
|
KJV
|
104:14 |
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
Psal
|
KJVA
|
104:14 |
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
Psal
|
AKJV
|
104:14 |
He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
Psal
|
RLT
|
104:14 |
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
Psal
|
MKJV
|
104:14 |
He causes the grass to grow for the cattle, and plants for the service of man, to bring forth food out of the earth,
|
Psal
|
YLT
|
104:14 |
Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
|
Psal
|
ACV
|
104:14 |
He causes the grass to grow for the cattle, and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth,
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:14 |
Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,
|
Psal
|
Mg1865
|
104:14 |
Mampaniry ahitra ho an’ ny biby fiompy Izy Sy anana hahasoa ny olona. Ary mamoaka hanina avy amin’ ny tany.
|
Psal
|
FinPR
|
104:14 |
Sinä kasvatat ruohon karjalle ja kasvit ihmisen tarpeeksi. Niin sinä tuotat maasta leivän
|
Psal
|
FinRK
|
104:14 |
Hän kasvattaa ruohon karjalle ja kasvit ihmisen viljeltäviksi, tuottamaan maasta leivän.
|
Psal
|
ChiSB
|
104:14 |
美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:14 |
ⲙⲡϥⲕⲁⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥϫⲡⲓⲉϩⲉⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
104:14 |
他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,
|
Psal
|
BulVeren
|
104:14 |
Ти си, който кара тревата да расте за добитъка и полската трева – за служба на човека, за да изважда храна от земята,
|
Psal
|
AraSVD
|
104:14 |
ٱلْمُنْبِتُ عُشْبًا لِلْبَهَائِمِ، وَخُضْرَةً لِخِدْمَةِ ٱلْإِنْسَانِ، لِإِخْرَاجِ خُبْزٍ مِنَ ٱلْأَرْضِ،
|
Psal
|
Esperant
|
104:14 |
Vi kreskigas herbon por la bruto, Kaj verdaĵon, kiu servas al la homo, Por elirigi panon el la tero.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:14 |
พระองค์ทรงให้หญ้างอกมาเพื่อสัตว์เลี้ยง และผักให้มนุษย์ได้ดูแล เพื่อเขาจะทำให้เกิดอาหารจากแผ่นดิน
|
Psal
|
OSHB
|
104:14 |
מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
104:14 |
တိရစ္ဆာန်ဘို့ မြက်ပင်ကို၎င်း၊ လူသုံးဘို့ စပါးပင်ကို၎င်း ပေါက်စေတော်မူသဖြင့်၊ မြေကြီးထဲက မုန့်ကို ထုတ်ဘော်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
104:14 |
برای مصرف حیوانات علف را میرویانی و برای انسانها نباتات را آفریدی تا غذای خود را از آنها به دست آورند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:14 |
Tū jānwaroṅ ke lie ghās phūṭne aur insān ke lie paude ugne detā hai tāki wuh zamīn kī kāshtkārī karke roṭī hāsil kare.
|
Psal
|
SweFolk
|
104:14 |
Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så låter du bröd komma från jorden,
|
Psal
|
GerSch
|
104:14 |
Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:14 |
Kaniyang pinatutubo ang damo para sa mga hayop, at ang gugulayin sa paglilingkod sa tao: upang siya'y maglabas ng pagkain sa lupa:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:14 |
[Sinä] kasvatat ruohon karjalle ja kasvit ihmisen tarpeeksi tuottaaksesi maasta leivän
|
Psal
|
Dari
|
104:14 |
برای مواشی علف و برای انسانها نباتات را می رویاند تا غذای خود را از آن ها به دست آورند.
|
Psal
|
SomKQA
|
104:14 |
Isagu wuxuu ka dhigaa in dooggu xoolaha u soo baxo, Oo geedaha yaryarna wuxuu u soo bixiyey in dadku ku isticmaalo, Inuu dhulka cunto ka soo bixiyo,
|
Psal
|
NorSMB
|
104:14 |
Gras let han gro for feet, og vokstrar til gagn for folk til å få brød fram or jordi,
|
Psal
|
Alb
|
104:14 |
Ai bën që të rritet bari për bagëtinë dhe bimësia në shërbim të njeriut, duke nxjerrë nga toka ushqimin e tij,
|
Psal
|
UyCyr
|
104:14 |
Худа һечкимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларниму мундақ агаһландурди:
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:14 |
그분께서 가축이 먹을 풀과 사람이 쓸 채소를 자라게 하시며 땅에서 음식이 나게 하시되
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:14 |
Дајеш те расте трава стоци, и зелен на корист човјеку, да би изводио хљеб из земље.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:14 |
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
104:14 |
അവൻ മൃഗങ്ങൾക്കു പുല്ലും മനുഷ്യന്റെ ഉപയോഗത്തിന്നായി സസ്യവും മുളെപ്പിക്കുന്നു;
|
Psal
|
KorRV
|
104:14 |
저가 가축을 위한 풀과 사람의 소용을 위한 채소를 자라게 하시며 땅에서 식물이 나게 하시고
|
Psal
|
Azeri
|
104:14 |
مال-حيوان اوچون اوت گؤيردئرسن؛ ائنسان اوچون گؤيرتي بئتئرئرسن کي، ائشلهيئب يردن يمک چيخارتسين؛
|
Psal
|
KLV
|
104:14 |
ghaH causes the grass Daq grow vaD the livestock, je plants vaD loD Daq cultivate, vetlh ghaH may qem vo' Soj pa' vo' the tera':
|
Psal
|
ItaDio
|
104:14 |
Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:14 |
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:14 |
не остави человека обидети их и обличи о них цари:
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:14 |
ο εξανατέλλων χόρτον τοις κτήνεσι και χλόην τη δουλεία των ανθρώπων του εξαγαγείν άρτον εκ της γης
|
Psal
|
FreBBB
|
104:14 |
Il fait germer l'herbe pour le bétail Et, les plantes pour le service de l'homme, Tirant de la terre la nourriture,
|
Psal
|
LinVB
|
104:14 |
Okotoisaka matiti mazala bilei bya ngombe, okotoisaka mpe mbuma ya mampa iye bato bakolonaka mpo ya kolia.
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:14 |
ကိုယ်တော်သည် တိရစ္ဆာန်များအတွက် မြက်ပင်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ လူတို့စိုက်ပျိုးရန်အတွက် ဟင်းသီးဟင်းရွက်တို့ကို လည်းကောင်း ဖန်ဆင်း၍ ကမ္ဘာမြေကြီးမှ အစားအစာဖြစ်ပေါ်လာစေပြီး၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:14 |
Füvet sarjaszt a baromnak, meg növényt az ember munkája által, előhozván kenyeret a földből,
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:14 |
生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
104:14 |
Ngài làm cỏ xanh mọc lên cho súc vật,Cây cối mà loài người trồng trọtTừ đất, nơi cung cấp thực phẩm;
|
Psal
|
LXX
|
104:14 |
οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς
|
Psal
|
CebPinad
|
104:14 |
Siya nagapatubo sa balili alang sa kahayupan, Ug sa bunglayon alang sa paghago sa tawo; Aron siya makahimo sa pagkuha ug makaon gikan sa yuta,
|
Psal
|
RomCor
|
104:14 |
Tu faci să crească iarba pentru vite şi verdeţuri pentru nevoile omului, ca pământul să dea hrană:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:14 |
Komw kin ketin kawosadahng kou dihpw, oh ong aramas wahntuhke oh werentuhke, pwe aramas en kin kakairada wahnsahpw,
|
Psal
|
HunUj
|
104:14 |
Füvet sarjasztasz az állatoknak, növényeket a földművelő embernek, hogy kenyeret termeljen a földből,
|
Psal
|
GerZurch
|
104:14 |
Du lässest Gras sprossen für die Tiere / und Gewächse für den Bedarf der Menschen, / dass Brot aus der Erde hervorgehe / (a) Ps 147:8
|
Psal
|
GerTafel
|
104:14 |
Er läßt Gras sprossen für das Vieh und Kraut zum Dienst des Menschen, damit er Brot herausbringe aus der Erde.
|
Psal
|
PorAR
|
104:14 |
Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:14 |
Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.
|
Psal
|
FarOPV
|
104:14 |
نباتات را برای بهایم میرویاند و سبزهها رابرای خدمت انسان، و نان را از زمین بیرون میآورد.
|
Psal
|
Ndebele
|
104:14 |
Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:14 |
Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,
|
Psal
|
SloStrit
|
104:14 |
Daješ, da seno raste živini, in zelišče človeku za rabo, da jemlje hrano iz zemlje;
|
Psal
|
Norsk
|
104:14 |
Han lar gress gro for feet og urter til menneskets tjeneste, til å få brød frem av jorden.
|
Psal
|
SloChras
|
104:14 |
On daje, da raste trava živini in zelišče človeku v rabo, da si pripravi hrano iz zemlje,
|
Psal
|
Northern
|
104:14 |
Heyvanlar üçün ot bitirirsən, İnsana becərmək üçün bitkilər yetirirsən. Qoy insan torpaqdan azuqəsini çıxartsın:
|
Psal
|
GerElb19
|
104:14 |
Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot hervorzubringen aus der Erde.
|
Psal
|
PohnOld
|
104:14 |
Komui me kotin kawosadang man akan rä, o wan tuka me mau ong aramas, pwen kapwareda sang nan pwel manga ong aramas akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:14 |
Tu liec zālei augt priekš lopiem un sējai cilvēkam par labu, lai nāk maize no zemes
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:14 |
Faz crescer a herva para as bestas, e a verdura para o serviço do homem, para fazer sair da terra o pão,
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:14 |
On povzroča rast vegetacije za govedo in vse kar zemlja proizvaja za človeka, da to obdeluje, da lahko rodi hrano iz zemlje –
|
Psal
|
ChiUn
|
104:14 |
他使草生長,給六畜吃,使菜蔬發長,供給人用,使人從地裡能得食物,
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:14 |
Du låter gräs växa för boskapen, och säd menniskomen till nytto; att du skall låta komma bröd utaf jordene;
|
Psal
|
FreKhan
|
104:14 |
Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:14 |
Gras lässest du sprossen für das Vieh / Und Kraut zum Nutzen des Menschen: / So bringst du Brot aus der Erde hervor.
|
Psal
|
FrePGR
|
104:14 |
Il fait croître l'herbe pour les quadrupèdes, et les plantes pour le service de l'homme, tirant ainsi le pain du sein de la terre ;
|
Psal
|
PorCap
|
104:14 |
Fazes germinar a erva para o gadoe as plantas úteis para o homem,para que da terra possa tirar o seu alimento:
|
Psal
|
JapKougo
|
104:14 |
あなたは家畜のために草をはえさせ、また人のためにその栽培する植物を与えて、地から食物を出させられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
104:14 |
Der Gras sprossen läßt für das Vieh und Pflanzen zum Nutzen der Menschen, indem er Brotkorn aus der Erde hervorgehen läßt
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:14 |
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
|
Psal
|
Kapingam
|
104:14 |
Goe e-haga-tomo nia geinga-tolo ang-gi nia kau, gei nia laagau ang-gi nia daangada e-hai-hegau ai, bolo gii-mee-ai di hagatomo-aga di gai o tenua,
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:14 |
[Bists,] der sprossen lässt das Gras für ViehUnd Pflanzen zum Nutzen (für den Ackerbau) der Menschen: Damit [dieser] Brot aus der Erde hervorbringe (um hervorzubringen...),
|
Psal
|
WLC
|
104:14 |
מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
104:14 |
Tu išaugini žolę galvijams ir augalus, kad tarnautų žmogui, kad iš žemės jis maistą sau gautų
|
Psal
|
Bela
|
104:14 |
нікому не дазваляў крыўдзіць іх, і за іх цароў дакараў:
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:14 |
Du lassest Gras wachsen fur das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
|
Psal
|
FinPR92
|
104:14 |
Sinä kasvatat ruohon karjaa varten ja maan kasvit ihmisen viljeltäviksi, että hän saisi leipänsä maasta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:14 |
El que hace producir el heno para las bestias; y la yerba para servicio del hombre, sacando el pan de la tierra,
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:14 |
Duldde Hij niet, dat iemand ze kwelde, Maar tuchtigde koningen om hunnentwil:
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:14 |
Gras lässt du sprossen für das Vieh, / Pflanzen für den Acker des Menschen, / aus dem er Nahrung für sich schafft,
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:14 |
تُو جانوروں کے لئے گھاس پھوٹنے اور انسان کے لئے پودے اُگنے دیتا ہے تاکہ وہ زمین کی کاشت کاری کر کے روٹی حاصل کرے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
104:14 |
أَنْتَ الْمُنْبِتُ عُشْباً لِلْبَهَائِمِ وَخُضْرَةً لِخِدْمَةِ الإِنْسَانِ، لإِنْتَاجِ خُبْزٍ مِنَ الأَرْضِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:14 |
你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
|
Psal
|
ItaRive
|
104:14 |
Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,
|
Psal
|
Afr1953
|
104:14 |
Hy laat gras uitspruit vir die diere en die plante tot diens van die mens: om broodkoring uit die aarde te laat voortkom,
|
Psal
|
RusSynod
|
104:14 |
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:14 |
तू जानवरों के लिए घास फूटने और इनसान के लिए पौदे उगने देता है ताकि वह ज़मीन की काश्तकारी करके रोटी हासिल करे।
|
Psal
|
TurNTB
|
104:14 |
Hayvanlar için ot, İnsanların yararı için bitkiler yetiştirirsin; İnsanlar ekmeğini topraktan çıkarsın diye,
|
Psal
|
DutSVV
|
104:14 |
Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.
|
Psal
|
HunKNB
|
104:14 |
Füvet sarjasztasz az állatoknak, és növényeket az ember szolgálatára, kenyeret adsz a földből,
|
Psal
|
Maori
|
104:14 |
Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;
|
Psal
|
HunKar
|
104:14 |
A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földből,
|
Psal
|
Viet
|
104:14 |
Ngài làm cho cỏ đâm lên cho súc vật, Cây cối dùng cho loài người, Và khiến thực vật sanh ra từ nơi đất.
|
Psal
|
Kekchi
|
104:14 |
Nacaqˈue chi qˈui̱c li pim re nak ta̱cua̱nk xcuaheb li xul. Ut nacaqˈue ajcuiˈ chi qˈui̱c li acui̱mk re nak ta̱cˈanjelak chiru li cui̱nk chokˈ xtzacae̱mk.
|
Psal
|
Swe1917
|
104:14 |
Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så framalstrar du bröd ur jorden
|
Psal
|
CroSaric
|
104:14 |
Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:14 |
Ngài khiến mọc cỏ xanh nuôi sống đàn gia súc, làm tốt tươi thảo mộc cho người thế hưởng dùng. Từ ruộng đất, họ kiếm ra cơm bánh,
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:14 |
Il fait germer le foin pour le bétail, et l’herbe pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre ;
|
Psal
|
FreLXX
|
104:14 |
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
|
Psal
|
Aleppo
|
104:14 |
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדםלהוציא לחם מן-הארץ
|
Psal
|
MapM
|
104:14 |
מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
104:14 |
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
104:14 |
Ал Құдай ешкімге соларды жәбірлетпеді,Олар жайлы патшаларға қатаң ескертті:
|
Psal
|
FreJND
|
104:14 |
★ Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
|
Psal
|
GerGruen
|
104:14 |
Du lässest Gras den Tieren sprossenund Futter für des Menschen Arbeitstiere,um aus der Erde Brot zu ziehen,
|
Psal
|
SloKJV
|
104:14 |
Travi povzroča, da raste za živino in zelišče za služenje človeku, da lahko obrodi hrano iz zemlje
|
Psal
|
Haitian
|
104:14 |
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
|
Psal
|
FinBibli
|
104:14 |
Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta.
|
Psal
|
Geez
|
104:14 |
ኢትግስሱ ፡ መሲሓንየ ፤ ወኢታሕሥሙ ፡ ዲበ ፡ ነቢያትየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
104:14 |
El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:14 |
Ti sy'n rhoi glaswellt i'r gwartheg, planhigion i bobl eu tyfu iddyn nhw gael bwyd o'r tir –
|
Psal
|
GerMenge
|
104:14 |
Gras läßt er sprossen für das Vieh und Pflanzen für den Bedarf der Menschen, um Brotkorn aus der Erde hervorgehn zu lassen und Wein, der des Menschen Herz erfreut;
|
Psal
|
GreVamva
|
104:14 |
Ο αναδίδων χόρτον διά τα κτήνη και βοτάνην προς χρήσιν του ανθρώπου, διά να εξάγη τροφήν εκ της γης,
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:14 |
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:14 |
Дајеш те расте трава стоци, и зелен на корист човеку, да би извадио хлеб из земље.
|
Psal
|
FreCramp
|
104:14 |
Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:14 |
Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydła i zioła na użytek człowieka, żeby dobywał chleb z ziemi;
|
Psal
|
FreSegon
|
104:14 |
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:14 |
El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
104:14 |
Füvet sarjasztasz az állatoknak, növényeket a földművelő embernek, hogy kenyeret termeljen a földből,
|
Psal
|
FreSynod
|
104:14 |
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour l'usage de l'homme, Qui tire ainsi de la terre sa nourriture:
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:14 |
du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, saa du frembringer Brød af Jorden
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:14 |
Em i mekim gras i kamap bikpela bilong ol bulmakau samting, na sayor bilong helpim man, bai Em i ken mekim kaikai i kamap long dispela graun,
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:14 |
Han lader Græs gro for Kvæget og Urter til Menneskens Tjeneste for at fremføre Brød af Jorden.
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:14 |
Il ne permit point qu’aucun homme leur fît du mal, et il réprimanda (châtia même) des rois à cause d’eux.
|
Psal
|
PolGdans
|
104:14 |
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
|
Psal
|
JapBungo
|
104:14 |
ヱホバは草をはえしめて家畜にあたへ 田產をはえしめて人の使用にそなへたまふ かく地より食物をいだしたまふ
|
Psal
|
GerElb18
|
104:14 |
Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot hervorzubringen aus der Erde.
|