Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 104:15  And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.
Psal NHEBJE 104:15  wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
Psal ABP 104:15  and wine makes glad the heart of man; to make [2happy 1his face] with olive oil; and bread [2the heart 3of man 1supports].
Psal NHEBME 104:15  wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
Psal Rotherha 104:15  And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face,—And, food, may, the heart of man, sustain.
Psal LEB 104:15  and wine that makes glad the heart of man, so that their faces shine from oil, and bread that strengthens the heart of man.
Psal RNKJV 104:15  And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
Psal Jubilee2 104:15  and wine [that] makes glad the heart of man, making [his] face to shine with oil and bread [which] sustains man's heart.
Psal Webster 104:15  And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man's heart.
Psal Darby 104:15  And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
Psal OEB 104:15  wine, to gladden hearts; oil, to make faces shine; bread, to strengthen hearts.
Psal ASV 104:15  And wine that maketh glad the heart of man, Andoil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
Psal LITV 104:15  And wine cheers the heart of man; oil makes his face shine, and bread sustains the heart of man.
Psal Geneva15 104:15  And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
Psal CPDV 104:15  Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
Psal BBE 104:15  And wine to make glad the heart of man, and oil to make his face shining, and bread giving strength to his heart.
Psal DRC 104:15  Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
Psal GodsWord 104:15  You make wine to cheer human hearts, olive oil to make faces shine, and bread to strengthen human hearts.
Psal JPS 104:15  And wine that maketh glad the heart of man, making the face brighter than oil, and bread that stayeth man's heart.
Psal KJVPCE 104:15  And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.
Psal NETfree 104:15  as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people's lives.
Psal AB 104:15  and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil; and bread strengthens man's heart.
Psal AFV2020 104:15  And wine that makes glad the heart of man, and oil that makes his face shine, and bread to strengthen the heart of man.
Psal NHEB 104:15  wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
Psal OEBcth 104:15  wine, to gladden hearts; oil, to make faces shine; bread, to strengthen hearts.
Psal NETtext 104:15  as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people's lives.
Psal UKJV 104:15  And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart.
Psal Noyes 104:15  And wine that gladdeneth the heart of man, Making his face to shine more than oil, And bread that strengtheneth man’s heart.
Psal KJV 104:15  And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.
Psal KJVA 104:15  And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
Psal AKJV 104:15  And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart.
Psal RLT 104:15  And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.
Psal MKJV 104:15  and wine cheers the heart of man, and oil makes his face shine, and bread sustains the heart of man.
Psal YLT 104:15  And wine--it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread--the heart of man it supporteth.
Psal ACV 104:15  and wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
Psal VulgSist 104:15  Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
Psal VulgCont 104:15  Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
Psal Vulgate 104:15  nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere
Psal VulgHetz 104:15  Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
Psal VulgClem 104:15  Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
Psal Vulgate_ 104:15  nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere
Psal CzeBKR 104:15  A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Činí, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský.
Psal CzeB21 104:15  Víno, jež smrtelníka v srdci oblaží, olej, po němž se obličej rozzáří, a chléb, který člověku dodá sil.
Psal CzeCEP 104:15  Dáváš víno pro radost lidskému srdci, až se tvář leskne víc než olej; chléb dodá lidskému srdci síly.
Psal CzeCSP 104:15  I víno, které dává radost lidskému srdci, takže se tvář leskne olejem, i chléb, jenž posilňuje lidské srdce.
Psal PorBLivr 104:15  E o vinho, que alegra o coração do homem, e faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.
Psal Mg1865 104:15  Ary divay izay mampifaly ny olona, ka mampinendonendo ny tavany mihoatra noho ny diloilo, Ary mofo hanohanana ny ain’ ny olona.
Psal FinPR 104:15  ja viinin, joka ilahuttaa ihmisen sydämen; niin sinä saatat kasvot öljystä kiiltäviksi, ja leipä vahvistaa ihmisen sydäntä.
Psal FinRK 104:15  Viini ilahduttaa ihmisen sydämen, öljy saa hänen kasvonsa kiiltämään, ja leipä vahvistaa hänen sydäntään.
Psal ChiSB 104:15  上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
Psal CopSahBi 104:15  ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲉⲛⲁⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲣⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Psal ChiUns 104:15  又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
Psal BulVeren 104:15  и вино, което весели сърцето на човека, така че да прави да блести лицето му като от масло, и хляб, който подкрепя сърцето на човека.
Psal AraSVD 104:15  وَخَمْرٍ تُفَرِّحُ قَلْبَ ٱلْإِنْسَانِ، لِإِلْمَاعِ وَجْهِهِ أَكْثَرَ مِنَ ٱلزَّيْتِ، وَخُبْزٍ يُسْنِدُ قَلْبَ ٱلْإِنْسَانِ.
Psal Esperant 104:15  Kaj la vino gajigas la koron de la homo, La vizaĝo brilas de la oleo, Kaj la pano fortikigas la koron de la homo.
Psal ThaiKJV 104:15  และน้ำองุ่นซึ่งให้ใจมนุษย์ยินดี น้ำมันเพื่อทำให้หน้าของเขาทอแสง และขนมปังซึ่งเสริมกำลังใจมนุษย์
Psal OSHB 104:15  וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
Psal BurJudso 104:15  စပျစ်ရည်သည်လည်း လူတို့ကို ရွှင်လန်းစေ၏။ ဆီအားဖြင့်လည်း သူတို့မျက်နှာကို ပြောင်စေတော်မူ၏။ မုန့်သည်လည်း၊ သူတို့နှလုံးကို ထောက်မ၏။
Psal FarTPV 104:15  تا برای شادی دل خود شراب، و برای شادابی چهرهٔ‌شان روغن، و جهت تقویت جسمانی خود، نان تهیّه کنند.
Psal UrduGeoR 104:15  Terī mai insān kā dil ḳhush kartī, terā tel us kā chehrā raushan kar detā, terī roṭī us kā dil mazbūt kartī hai.
Psal SweFolk 104:15  och vin som ger glädje åt människans hjärta. Med olja ger du glans åt hennes ansikte, och brödet styrker hennes hjärta.
Psal GerSch 104:15  und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
Psal TagAngBi 104:15  At ng alak na nagpapasaya sa puso ng tao, at ng langis upang pasilangin ang kaniyang mukha, at ng tinapay na nagpapalakas ng puso ng tao.
Psal FinSTLK2 104:15  ja viinin, joka ilahduttaa ihmisen sydämen. Saatat kasvot öljystä kiiltäviksi, ja leipä vahvistaa ihmisen sydäntä.
Psal Dari 104:15  همچنان ثمرۀ تاک که دل انسان را شادمان می کند و روغن که چهرۀ او را شاداب می سازد و وجود انسان را به نان قوی می گرداند.
Psal SomKQA 104:15  Iyo khamri ka farxiya dadka qalbigiisa, Iyo saliid uu wejiga ku dhaashado, Iyo kibis qalbiga dadka xoogaysa.
Psal NorSMB 104:15  og vin som gled menneskjehjarta, til å lata andlitet skina av olje, og avla brød som styrkjer menneskjehjarta.
Psal Alb 104:15  dhe verën që gëzon zemrën e njeriut, vajin që bën të shkëlqejë fytyra tij dhe bukën që i jep forcë zemrës së njeriut.
Psal UyCyr 104:15  «Мениң таллиғанлиримға тәгмәңлар, Пәйғәмбәрлиримгә зиянкәшлик қилмаңлар».
Psal KorHKJV 104:15  사람의 마음을 즐겁게 하는 포도즙과 사람의 얼굴을 빛나게 하는 기름과 사람의 심장을 강하게 하는 빵이 나게 하시는도다.
Psal SrKDIjek 104:15  И вино весели срце човјеку, и лице се свијетли од уља, и хљеб срце човјеку кријепи.
Psal Wycliffe 104:15  Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
Psal Mal1910 104:15  അവൻ ഭൂമിയിൽനിന്നു ആഹാരവും മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്ന വീഞ്ഞും അവന്റെ മുഖത്തെ മിനുക്കുവാൻ എണ്ണയും മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയത്തെ ബലപ്പെടുത്തുന്ന അപ്പവും ഉത്ഭവിപ്പിക്കുന്നു.
Psal KorRV 104:15  사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴을 윤택케 하는 기름과 사람의 마음을 힘있게 하는 양식을 주셨도다
Psal Azeri 104:15  ائنسانين اوره‌يئني فرحلندئرن شرابي، اوزو نورلو ادن ياغي، ائنسانين حياتيني ساخلايان چؤره‌يي.
Psal KLV 104:15  HIq vetlh chen Quchqu' the tIq vo' loD, Hergh Daq chenmoH Daj qab Daq shine, je tIr Soj vetlh strengthens man's tIq.
Psal ItaDio 104:15  Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.
Psal RusSynod 104:15  [не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла].
Psal CSlEliza 104:15  не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
Psal ABPGRK 104:15  και οίνος ευφραίνει καρδίαν ανθρώπου του ιλαρύναι πρόσωπον εν ελαίω και άρτος καρδίαν ανθρώπου στήριζει
Psal FreBBB 104:15  Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, L'huile, pour faire resplendir son visage, Et le pain, qui soutient le cœur de l'homme.
Psal LinVB 104:15  Vino ekoyokisaka moto esengo o motema, mafuta makongengisa elongi ya ye mpe mampa makolendisaka ye.
Psal BurCBCM 104:15  လူ၏စိတ်နှလုံးကို ပျော်ရွှင်ကြည်နူးစေမည့် စပျစ်ရည်ကိုလည်းကောင်း၊ လူ၏မျက်နှာကို တောက်ပစေသည့် ဆီကိုလည်းကောင်း၊ လူ၏နှလုံးကိုခွန်အားဖြစ်စေသည့် အစားအစာကိုလည်းကောင်း ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူ၏။-
Psal HunIMIT 104:15  és bort, mely örvendezteti halandónak szívét, fénylővé tevén az arczot olajtól, a kenyér pedig erősíti a halandónak szívét.
Psal ChiUnL 104:15  又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
Psal VietNVB 104:15  Rượu nho làm lòng người vui vẻ;Dầu ô-liu làm cho da mặt tươi sángVà thực phẩm để tâm thần người ta mạnh mẽ.
Psal LXX 104:15  μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
Psal CebPinad 104:15  Ug sa vino nga makalipay sa kasingkasing sa tawo, Ug lana nga makapasinaw sa nawong, Ug sa tinapay nga makapalig-on sa kasingkasing sa tawo.
Psal RomCor 104:15  vin, care înveseleşte inima omului, untdelemn, care-i înfrumuseţează faţa, şi pâine, care-i întăreşte inima.
Psal Pohnpeia 104:15  oh kapwarehda wain mehn kaparanda nan kapehde, lehn olip mehn kansenamwahwihada, oh pilawa mehn kakehlahda paliwere.
Psal HunUj 104:15  és bort, ami felvidítja az ember szívét, és ragyogóbbá teszi arcát az olajnál, a kenyér pedig erősíti az ember szívét.
Psal GerZurch 104:15  und Wein, der des Menschen Herz erfreue, / dass sein Antlitz erglänze von Öl / und Brot das Herz des Menschen stärke. /
Psal GerTafel 104:15  Und Wein macht fröhlich des Menschen Herz; daß von Öl sein Antlitz glänze und Brot das Herz des Menschen labe.
Psal PorAR 104:15  o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
Psal DutSVVA 104:15  En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.
Psal FarOPV 104:15  و شراب را که دل انسان را شادمان می‌کند، و چهره او را به روغن شاداب می‌سازد ودل انسان را به نان قوی می‌گرداند.
Psal Ndebele 104:15  lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
Psal PorBLivr 104:15  E o vinho, que alegra o coração do homem, e faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.
Psal SloStrit 104:15  Kateri z vinom razveseljuje srce človeku; z oljem svetlo dela čelo, in z jedjo podpira srce človeku.
Psal Norsk 104:15  Og vin gleder menneskets hjerte, så den gjør åsynet mer skinnende enn olje, og brød styrker menneskets hjerte.
Psal SloChras 104:15  in vino, ki razveseljuje srce človeku, in olje, ki svetel nareja obraz, in kruh, ki podpira srce človeku.
Psal Northern 104:15  Ürəkləri xoşhal edən şərabı, Üzləri güldürən zeytun yağını, Taqət verən çörəyi.
Psal GerElb19 104:15  und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
Psal PohnOld 104:15  O wain en kaperenda mongiong en aramas, o le en kalinganada mas en aramas, o prot en kakelada war en aramas.
Psal LvGluck8 104:15  Un vīns, kas iepriecina cilvēka sirdi, ka viņa vaigs top skaistāks nekā no eļļas, un ka maize spēcina cilvēka sirdi.
Psal PorAlmei 104:15  E o vinho que alegra o coração do homem, e o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que fortalece o coração do homem.
Psal SloOjaca 104:15  in vino, ki razveseljuje človekovo srce, da naredi njegov obraz bolj sijoč kakor olje in kruh, da podpira, osvežuje in okrepi človekovo srce.
Psal ChiUn 104:15  又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。
Psal SweKarlX 104:15  Och att vin skall fröjda menniskones hjerta, och hennes ansigte dägeligit varda af oljo, och bröd styrka menniskones hjerta;
Psal FreKhan 104:15  le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
Psal GerAlbre 104:15  Und der Wein soll erfreun des Sterblichen Herz, / Sein Antlitz soll glänzen vom Öl, / Und das Brot soll erquicken des Sterblichen Herz.
Psal FrePGR 104:15  et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, et, plus que l'huile, fait resplendir son visage ; et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
Psal PorCap 104:15  o vinho, que alegra o coração do homem,o azeite, que lhe faz brilhar o rosto,e o pão, que lhe robustece as forças.
Psal JapKougo 104:15  すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、その顔をつややかにする油、人の心を強くするパンなどである。
Psal GerTextb 104:15  und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt.
Psal Kapingam 104:15  mo-di huwa mai nia waini ala e-haga-tenetene gimaadou, mo nia lolo-olib ala e-hagahumalia gimaadou, mo nia palaawaa ala e-hai gimaadou gi-maaloo.
Psal SpaPlate 104:15  “Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
Psal GerOffBi 104:15  Soll Menschenherzen Wein erfreuen; Damit ihr Gesicht von Öl glänzt (mehr glänzt als Öl), Soll Menschenherzen Brot (Nahrung) stärken.
Psal WLC 104:15  וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
Psal LtKBB 104:15  ir vyną, kuris linksmina žmogaus širdį. Veidai spindi nuo aliejaus, o duona stiprina žmonių širdis.
Psal Bela 104:15  "не дакранайцеся да памазанцаў Маіх, і прарокам Маім не рабеце зла".
Psal GerBoLut 104:15  und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schon werde von Ol, und das Brot des Menschen Herz starke;
Psal FinPR92 104:15  Sinä kasvatat viinin ihmisen iloksi, öljyn hänen kasvojansa kaunistamaan ja leivän hänen ruumiinsa voimaksi.
Psal SpaRV186 104:15  Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar la faz con el aceite; y el pan sustenta el corazón del hombre.
Psal NlCanisi 104:15  "Raakt mijn gezalfden niet aan, En doet mijn profeten geen leed!"
Psal GerNeUe 104:15  und Wein, der den Menschen erfreut, / Öl, mit dem er seinen Körper pflegt, / und Brot, mit dem er sich stärkt.
Psal UrduGeo 104:15  تیری مَے انسان کا دل خوش کرتی، تیرا تیل اُس کا چہرہ روشن کر دیتا، تیری روٹی اُس کا دل مضبوط کرتی ہے۔
Psal AraNAV 104:15  وَخَمْرٍ تُفَرِّحُ قَلْبَ الإِنْسَانِ وَتُوَرِّدُ وَجْهَهُ فَيَلْمَعُ كَبَرِيقِ الزَّيْتِ، وَخُبْزٍ يُسْنِدُ قَلْبَهُ.
Psal ChiNCVs 104:15  又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
Psal ItaRive 104:15  e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali.
Psal Afr1953 104:15  en dat wyn die mens se hart kan bly maak; om die aangesig te laat blink van olie, en dat brood die mens se hart kan versterk.
Psal RusSynod 104:15  «Не прикасайтесь к помазанным Моим и пророкам Моим не делайте зла».
Psal UrduGeoD 104:15  तेरी मै इनसान का दिल ख़ुश करती, तेरा तेल उसका चेहरा रौशन कर देता, तेरी रोटी उसका दिल मज़बूत करती है।
Psal TurNTB 104:15  Yüreklerini sevindiren şarabı, Yüzlerini güldüren zeytinyağını, Güçlerini artıran ekmeği hep sen verirsin.
Psal DutSVV 104:15  En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.
Psal HunKNB 104:15  és bort, hogy vidámítsa az ember szívét; Hogy ragyogjon arca az olajtól, és a kenyér erősítse az ember szívét.
Psal Maori 104:15  He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.
Psal HunKar 104:15  És bort, a mely megvidámítja a halandónak szívét, fényesebbé teszi az orczát az olajnál; és kenyeret, a mely megerősíti a halandónak szívét.
Psal Viet 104:15  Rượu nho, là vật khiến hứng chí loài người, Và dầu để dùng làm mặt mày sáng rỡ, Cùng bánh để thêm sức cho lòng loài người.
Psal Kekchi 104:15  Nacaqˈue lix tzacae̱mk re nak ta̱cua̱nk xmetzˈe̱u li cui̱nk. Nacaqˈue li vino ut nacaqˈue li aceite re nak ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l.
Psal Swe1917 104:15  och vin, som gläder människans hjärta; så gör du hennes ansikte glänsande av olja, och brödet styrker människans hjärta.
Psal CroSaric 104:15  i vino što razvedruje srce čovječje; da uljem lice osvježi i da kruh okrijepi srce čovjeku.
Psal VieLCCMN 104:15  chế rượu ngon cho phấn khởi lòng người, xức dầu thơm cho gương mặt sáng tươi, nhờ cơm bánh mà no lòng chắc dạ.
Psal FreBDM17 104:15  Et le vin qui réjouit le coeur de l’homme, qui fait reluire son visage avec l’huile, et qui soutient le coeur de l’homme avec le pain.
Psal FreLXX 104:15  Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
Psal Aleppo 104:15    ויין ישמח לבב-אנוש—    להצהיל פנים משמןולחם    לבב-אנוש יסעד
Psal MapM 104:15  וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
Psal HebModer 104:15  ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד׃
Psal Kaz 104:15  «Тағайындағандарыма еш тиіспеңдер,Пайғамбарларыма зұлымдық істемеңдер!»
Psal FreJND 104:15  Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
Psal GerGruen 104:15  auch Wein, der froh der Menschen Herzen macht,und Öl, das glänzen macht das Angesicht,und Brot, des Menschen Lebensmark.
Psal SloKJV 104:15  in vino, da razveseljuje človekovo srce in olje, da njegovemu obrazu stori, da zasveti in kruh, ki utrjuje človekovo srce.
Psal Haitian 104:15  pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Psal FinBibli 104:15  Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen.
Psal Geez 104:15  ወአምጽአ ፡ ረኃበ ፡ ለብሔር ፤ ወአጥፍአ ፡ ኵሎ ፡ ኀይለ ፡ እክል ።
Psal SpaRV 104:15  Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.
Psal WelBeibl 104:15  gwin i godi calon, olew i roi sglein ar eu hwynebau, a bara i'w cadw nhw'n fyw.
Psal GerMenge 104:15  um jedes Antlitz erglänzen zu lassen vom Öl und durch Brot das Herz des Menschen zu stärken.
Psal GreVamva 104:15  και οίνον ευφραίνοντα την καρδίαν του ανθρώπου, έλαιον διά να λαμπρύνη το πρόσωπον αυτού, και άρτον στηρίζοντα την καρδίαν του ανθρώπου.
Psal UkrOgien 104:15  „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
Psal FreCramp 104:15  et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
Psal SrKDEkav 104:15  И вино весели срце човеку, и лице се светли од уља, и хлеб срце човеку крепи.
Psal PolUGdan 104:15  I wino, które rozwesela serce człowieka, i oliwę, od której rozjaśnia się twarz, i chleb, który krzepi serce ludzkie.
Psal FreSegon 104:15  Le vin qui réjouit le cœur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
Psal SpaRV190 104:15  Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.
Psal HunRUF 104:15  és bort, amely felvidítja az ember szívét, és ragyogóbbá teszi arcát az olajnál, a kenyér pedig erősíti az ember szívét.
Psal FreSynod 104:15  Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et qui, mieux que l'huile, fait resplendir son visage, Ainsi que le pain qui fortifie le coeur de l'homme.
Psal DaOT1931 104:15  og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
Psal TpiKJPB 104:15  Na Em i ken givim wain bilong mekim bel bilong man i belgut, na wel bilong mekim pes bilong em i lait, na bret bilong strongim bel bilong man.
Psal DaOT1871 104:15  Og Vin glæder et Menneskes Hjerte, hans Ansigt bliver frydefuldt af Olie, og Brød vederkvæger et Menneskes Hjerte.
Psal FreVulgG 104:15  Gardez-vous de toucher à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
Psal PolGdans 104:15  I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
Psal JapBungo 104:15  人のこころを歓ばしむる葡萄酒 ひとの顔をつややかならしむるあぶら 人のこころを強からしむる糧どもなり
Psal GerElb18 104:15  Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.