Psal
|
RWebster
|
104:15 |
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.
|
Psal
|
NHEBJE
|
104:15 |
wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
|
Psal
|
ABP
|
104:15 |
and wine makes glad the heart of man; to make [2happy 1his face] with olive oil; and bread [2the heart 3of man 1supports].
|
Psal
|
NHEBME
|
104:15 |
wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
|
Psal
|
Rotherha
|
104:15 |
And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face,—And, food, may, the heart of man, sustain.
|
Psal
|
LEB
|
104:15 |
and wine that makes glad the heart of man, so that their faces shine from oil, and bread that strengthens the heart of man.
|
Psal
|
RNKJV
|
104:15 |
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
|
Psal
|
Jubilee2
|
104:15 |
and wine [that] makes glad the heart of man, making [his] face to shine with oil and bread [which] sustains man's heart.
|
Psal
|
Webster
|
104:15 |
And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man's heart.
|
Psal
|
Darby
|
104:15 |
And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
|
Psal
|
OEB
|
104:15 |
wine, to gladden hearts; oil, to make faces shine; bread, to strengthen hearts.
|
Psal
|
ASV
|
104:15 |
And wine that maketh glad the heart of man, Andoil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
|
Psal
|
LITV
|
104:15 |
And wine cheers the heart of man; oil makes his face shine, and bread sustains the heart of man.
|
Psal
|
Geneva15
|
104:15 |
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
|
Psal
|
CPDV
|
104:15 |
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
|
Psal
|
BBE
|
104:15 |
And wine to make glad the heart of man, and oil to make his face shining, and bread giving strength to his heart.
|
Psal
|
DRC
|
104:15 |
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
|
Psal
|
GodsWord
|
104:15 |
You make wine to cheer human hearts, olive oil to make faces shine, and bread to strengthen human hearts.
|
Psal
|
JPS
|
104:15 |
And wine that maketh glad the heart of man, making the face brighter than oil, and bread that stayeth man's heart.
|
Psal
|
KJVPCE
|
104:15 |
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.
|
Psal
|
NETfree
|
104:15 |
as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people's lives.
|
Psal
|
AB
|
104:15 |
and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil; and bread strengthens man's heart.
|
Psal
|
AFV2020
|
104:15 |
And wine that makes glad the heart of man, and oil that makes his face shine, and bread to strengthen the heart of man.
|
Psal
|
NHEB
|
104:15 |
wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
|
Psal
|
OEBcth
|
104:15 |
wine, to gladden hearts; oil, to make faces shine; bread, to strengthen hearts.
|
Psal
|
NETtext
|
104:15 |
as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people's lives.
|
Psal
|
UKJV
|
104:15 |
And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart.
|
Psal
|
Noyes
|
104:15 |
And wine that gladdeneth the heart of man, Making his face to shine more than oil, And bread that strengtheneth man’s heart.
|
Psal
|
KJV
|
104:15 |
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.
|
Psal
|
KJVA
|
104:15 |
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
|
Psal
|
AKJV
|
104:15 |
And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart.
|
Psal
|
RLT
|
104:15 |
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.
|
Psal
|
MKJV
|
104:15 |
and wine cheers the heart of man, and oil makes his face shine, and bread sustains the heart of man.
|
Psal
|
YLT
|
104:15 |
And wine--it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread--the heart of man it supporteth.
|
Psal
|
ACV
|
104:15 |
and wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:15 |
E o vinho, que alegra o coração do homem, e faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.
|
Psal
|
Mg1865
|
104:15 |
Ary divay izay mampifaly ny olona, ka mampinendonendo ny tavany mihoatra noho ny diloilo, Ary mofo hanohanana ny ain’ ny olona.
|
Psal
|
FinPR
|
104:15 |
ja viinin, joka ilahuttaa ihmisen sydämen; niin sinä saatat kasvot öljystä kiiltäviksi, ja leipä vahvistaa ihmisen sydäntä.
|
Psal
|
FinRK
|
104:15 |
Viini ilahduttaa ihmisen sydämen, öljy saa hänen kasvonsa kiiltämään, ja leipä vahvistaa hänen sydäntään.
|
Psal
|
ChiSB
|
104:15 |
上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:15 |
ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲉⲛⲁⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲣⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
104:15 |
又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
|
Psal
|
BulVeren
|
104:15 |
и вино, което весели сърцето на човека, така че да прави да блести лицето му като от масло, и хляб, който подкрепя сърцето на човека.
|
Psal
|
AraSVD
|
104:15 |
وَخَمْرٍ تُفَرِّحُ قَلْبَ ٱلْإِنْسَانِ، لِإِلْمَاعِ وَجْهِهِ أَكْثَرَ مِنَ ٱلزَّيْتِ، وَخُبْزٍ يُسْنِدُ قَلْبَ ٱلْإِنْسَانِ.
|
Psal
|
Esperant
|
104:15 |
Kaj la vino gajigas la koron de la homo, La vizaĝo brilas de la oleo, Kaj la pano fortikigas la koron de la homo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:15 |
และน้ำองุ่นซึ่งให้ใจมนุษย์ยินดี น้ำมันเพื่อทำให้หน้าของเขาทอแสง และขนมปังซึ่งเสริมกำลังใจมนุษย์
|
Psal
|
OSHB
|
104:15 |
וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
|
Psal
|
BurJudso
|
104:15 |
စပျစ်ရည်သည်လည်း လူတို့ကို ရွှင်လန်းစေ၏။ ဆီအားဖြင့်လည်း သူတို့မျက်နှာကို ပြောင်စေတော်မူ၏။ မုန့်သည်လည်း၊ သူတို့နှလုံးကို ထောက်မ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
104:15 |
تا برای شادی دل خود شراب، و برای شادابی چهرهٔشان روغن، و جهت تقویت جسمانی خود، نان تهیّه کنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:15 |
Terī mai insān kā dil ḳhush kartī, terā tel us kā chehrā raushan kar detā, terī roṭī us kā dil mazbūt kartī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
104:15 |
och vin som ger glädje åt människans hjärta. Med olja ger du glans åt hennes ansikte, och brödet styrker hennes hjärta.
|
Psal
|
GerSch
|
104:15 |
und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:15 |
At ng alak na nagpapasaya sa puso ng tao, at ng langis upang pasilangin ang kaniyang mukha, at ng tinapay na nagpapalakas ng puso ng tao.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:15 |
ja viinin, joka ilahduttaa ihmisen sydämen. Saatat kasvot öljystä kiiltäviksi, ja leipä vahvistaa ihmisen sydäntä.
|
Psal
|
Dari
|
104:15 |
همچنان ثمرۀ تاک که دل انسان را شادمان می کند و روغن که چهرۀ او را شاداب می سازد و وجود انسان را به نان قوی می گرداند.
|
Psal
|
SomKQA
|
104:15 |
Iyo khamri ka farxiya dadka qalbigiisa, Iyo saliid uu wejiga ku dhaashado, Iyo kibis qalbiga dadka xoogaysa.
|
Psal
|
NorSMB
|
104:15 |
og vin som gled menneskjehjarta, til å lata andlitet skina av olje, og avla brød som styrkjer menneskjehjarta.
|
Psal
|
Alb
|
104:15 |
dhe verën që gëzon zemrën e njeriut, vajin që bën të shkëlqejë fytyra tij dhe bukën që i jep forcë zemrës së njeriut.
|
Psal
|
UyCyr
|
104:15 |
«Мениң таллиғанлиримға тәгмәңлар, Пәйғәмбәрлиримгә зиянкәшлик қилмаңлар».
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:15 |
사람의 마음을 즐겁게 하는 포도즙과 사람의 얼굴을 빛나게 하는 기름과 사람의 심장을 강하게 하는 빵이 나게 하시는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:15 |
И вино весели срце човјеку, и лице се свијетли од уља, и хљеб срце човјеку кријепи.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:15 |
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
|
Psal
|
Mal1910
|
104:15 |
അവൻ ഭൂമിയിൽനിന്നു ആഹാരവും മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്ന വീഞ്ഞും അവന്റെ മുഖത്തെ മിനുക്കുവാൻ എണ്ണയും മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയത്തെ ബലപ്പെടുത്തുന്ന അപ്പവും ഉത്ഭവിപ്പിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
104:15 |
사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴을 윤택케 하는 기름과 사람의 마음을 힘있게 하는 양식을 주셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
104:15 |
ائنسانين اورهيئني فرحلندئرن شرابي، اوزو نورلو ادن ياغي، ائنسانين حياتيني ساخلايان چؤرهيي.
|
Psal
|
KLV
|
104:15 |
HIq vetlh chen Quchqu' the tIq vo' loD, Hergh Daq chenmoH Daj qab Daq shine, je tIr Soj vetlh strengthens man's tIq.
|
Psal
|
ItaDio
|
104:15 |
Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:15 |
[не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла].
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:15 |
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:15 |
και οίνος ευφραίνει καρδίαν ανθρώπου του ιλαρύναι πρόσωπον εν ελαίω και άρτος καρδίαν ανθρώπου στήριζει
|
Psal
|
FreBBB
|
104:15 |
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, L'huile, pour faire resplendir son visage, Et le pain, qui soutient le cœur de l'homme.
|
Psal
|
LinVB
|
104:15 |
Vino ekoyokisaka moto esengo o motema, mafuta makongengisa elongi ya ye mpe mampa makolendisaka ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:15 |
လူ၏စိတ်နှလုံးကို ပျော်ရွှင်ကြည်နူးစေမည့် စပျစ်ရည်ကိုလည်းကောင်း၊ လူ၏မျက်နှာကို တောက်ပစေသည့် ဆီကိုလည်းကောင်း၊ လူ၏နှလုံးကိုခွန်အားဖြစ်စေသည့် အစားအစာကိုလည်းကောင်း ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:15 |
és bort, mely örvendezteti halandónak szívét, fénylővé tevén az arczot olajtól, a kenyér pedig erősíti a halandónak szívét.
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:15 |
又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
104:15 |
Rượu nho làm lòng người vui vẻ;Dầu ô-liu làm cho da mặt tươi sángVà thực phẩm để tâm thần người ta mạnh mẽ.
|
Psal
|
LXX
|
104:15 |
μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
|
Psal
|
CebPinad
|
104:15 |
Ug sa vino nga makalipay sa kasingkasing sa tawo, Ug lana nga makapasinaw sa nawong, Ug sa tinapay nga makapalig-on sa kasingkasing sa tawo.
|
Psal
|
RomCor
|
104:15 |
vin, care înveseleşte inima omului, untdelemn, care-i înfrumuseţează faţa, şi pâine, care-i întăreşte inima.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:15 |
oh kapwarehda wain mehn kaparanda nan kapehde, lehn olip mehn kansenamwahwihada, oh pilawa mehn kakehlahda paliwere.
|
Psal
|
HunUj
|
104:15 |
és bort, ami felvidítja az ember szívét, és ragyogóbbá teszi arcát az olajnál, a kenyér pedig erősíti az ember szívét.
|
Psal
|
GerZurch
|
104:15 |
und Wein, der des Menschen Herz erfreue, / dass sein Antlitz erglänze von Öl / und Brot das Herz des Menschen stärke. /
|
Psal
|
GerTafel
|
104:15 |
Und Wein macht fröhlich des Menschen Herz; daß von Öl sein Antlitz glänze und Brot das Herz des Menschen labe.
|
Psal
|
PorAR
|
104:15 |
o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:15 |
En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.
|
Psal
|
FarOPV
|
104:15 |
و شراب را که دل انسان را شادمان میکند، و چهره او را به روغن شاداب میسازد ودل انسان را به نان قوی میگرداند.
|
Psal
|
Ndebele
|
104:15 |
lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:15 |
E o vinho, que alegra o coração do homem, e faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.
|
Psal
|
SloStrit
|
104:15 |
Kateri z vinom razveseljuje srce človeku; z oljem svetlo dela čelo, in z jedjo podpira srce človeku.
|
Psal
|
Norsk
|
104:15 |
Og vin gleder menneskets hjerte, så den gjør åsynet mer skinnende enn olje, og brød styrker menneskets hjerte.
|
Psal
|
SloChras
|
104:15 |
in vino, ki razveseljuje srce človeku, in olje, ki svetel nareja obraz, in kruh, ki podpira srce človeku.
|
Psal
|
Northern
|
104:15 |
Ürəkləri xoşhal edən şərabı, Üzləri güldürən zeytun yağını, Taqət verən çörəyi.
|
Psal
|
GerElb19
|
104:15 |
und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
|
Psal
|
PohnOld
|
104:15 |
O wain en kaperenda mongiong en aramas, o le en kalinganada mas en aramas, o prot en kakelada war en aramas.
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:15 |
Un vīns, kas iepriecina cilvēka sirdi, ka viņa vaigs top skaistāks nekā no eļļas, un ka maize spēcina cilvēka sirdi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:15 |
E o vinho que alegra o coração do homem, e o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que fortalece o coração do homem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:15 |
in vino, ki razveseljuje človekovo srce, da naredi njegov obraz bolj sijoč kakor olje in kruh, da podpira, osvežuje in okrepi človekovo srce.
|
Psal
|
ChiUn
|
104:15 |
又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:15 |
Och att vin skall fröjda menniskones hjerta, och hennes ansigte dägeligit varda af oljo, och bröd styrka menniskones hjerta;
|
Psal
|
FreKhan
|
104:15 |
le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:15 |
Und der Wein soll erfreun des Sterblichen Herz, / Sein Antlitz soll glänzen vom Öl, / Und das Brot soll erquicken des Sterblichen Herz.
|
Psal
|
FrePGR
|
104:15 |
et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, et, plus que l'huile, fait resplendir son visage ; et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
|
Psal
|
PorCap
|
104:15 |
o vinho, que alegra o coração do homem,o azeite, que lhe faz brilhar o rosto,e o pão, que lhe robustece as forças.
|
Psal
|
JapKougo
|
104:15 |
すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、その顔をつややかにする油、人の心を強くするパンなどである。
|
Psal
|
GerTextb
|
104:15 |
und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt.
|
Psal
|
Kapingam
|
104:15 |
mo-di huwa mai nia waini ala e-haga-tenetene gimaadou, mo nia lolo-olib ala e-hagahumalia gimaadou, mo nia palaawaa ala e-hai gimaadou gi-maaloo.
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:15 |
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:15 |
Soll Menschenherzen Wein erfreuen; Damit ihr Gesicht von Öl glänzt (mehr glänzt als Öl), Soll Menschenherzen Brot (Nahrung) stärken.
|
Psal
|
WLC
|
104:15 |
וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
|
Psal
|
LtKBB
|
104:15 |
ir vyną, kuris linksmina žmogaus širdį. Veidai spindi nuo aliejaus, o duona stiprina žmonių širdis.
|
Psal
|
Bela
|
104:15 |
"не дакранайцеся да памазанцаў Маіх, і прарокам Маім не рабеце зла".
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:15 |
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schon werde von Ol, und das Brot des Menschen Herz starke;
|
Psal
|
FinPR92
|
104:15 |
Sinä kasvatat viinin ihmisen iloksi, öljyn hänen kasvojansa kaunistamaan ja leivän hänen ruumiinsa voimaksi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:15 |
Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar la faz con el aceite; y el pan sustenta el corazón del hombre.
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:15 |
"Raakt mijn gezalfden niet aan, En doet mijn profeten geen leed!"
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:15 |
und Wein, der den Menschen erfreut, / Öl, mit dem er seinen Körper pflegt, / und Brot, mit dem er sich stärkt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:15 |
تیری مَے انسان کا دل خوش کرتی، تیرا تیل اُس کا چہرہ روشن کر دیتا، تیری روٹی اُس کا دل مضبوط کرتی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
104:15 |
وَخَمْرٍ تُفَرِّحُ قَلْبَ الإِنْسَانِ وَتُوَرِّدُ وَجْهَهُ فَيَلْمَعُ كَبَرِيقِ الزَّيْتِ، وَخُبْزٍ يُسْنِدُ قَلْبَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:15 |
又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
|
Psal
|
ItaRive
|
104:15 |
e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali.
|
Psal
|
Afr1953
|
104:15 |
en dat wyn die mens se hart kan bly maak; om die aangesig te laat blink van olie, en dat brood die mens se hart kan versterk.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:15 |
«Не прикасайтесь к помазанным Моим и пророкам Моим не делайте зла».
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:15 |
तेरी मै इनसान का दिल ख़ुश करती, तेरा तेल उसका चेहरा रौशन कर देता, तेरी रोटी उसका दिल मज़बूत करती है।
|
Psal
|
TurNTB
|
104:15 |
Yüreklerini sevindiren şarabı, Yüzlerini güldüren zeytinyağını, Güçlerini artıran ekmeği hep sen verirsin.
|
Psal
|
DutSVV
|
104:15 |
En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.
|
Psal
|
HunKNB
|
104:15 |
és bort, hogy vidámítsa az ember szívét; Hogy ragyogjon arca az olajtól, és a kenyér erősítse az ember szívét.
|
Psal
|
Maori
|
104:15 |
He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.
|
Psal
|
HunKar
|
104:15 |
És bort, a mely megvidámítja a halandónak szívét, fényesebbé teszi az orczát az olajnál; és kenyeret, a mely megerősíti a halandónak szívét.
|
Psal
|
Viet
|
104:15 |
Rượu nho, là vật khiến hứng chí loài người, Và dầu để dùng làm mặt mày sáng rỡ, Cùng bánh để thêm sức cho lòng loài người.
|
Psal
|
Kekchi
|
104:15 |
Nacaqˈue lix tzacae̱mk re nak ta̱cua̱nk xmetzˈe̱u li cui̱nk. Nacaqˈue li vino ut nacaqˈue li aceite re nak ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l.
|
Psal
|
Swe1917
|
104:15 |
och vin, som gläder människans hjärta; så gör du hennes ansikte glänsande av olja, och brödet styrker människans hjärta.
|
Psal
|
CroSaric
|
104:15 |
i vino što razvedruje srce čovječje; da uljem lice osvježi i da kruh okrijepi srce čovjeku.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:15 |
chế rượu ngon cho phấn khởi lòng người, xức dầu thơm cho gương mặt sáng tươi, nhờ cơm bánh mà no lòng chắc dạ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:15 |
Et le vin qui réjouit le coeur de l’homme, qui fait reluire son visage avec l’huile, et qui soutient le coeur de l’homme avec le pain.
|
Psal
|
FreLXX
|
104:15 |
Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
|
Psal
|
Aleppo
|
104:15 |
ויין ישמח לבב-אנוש— להצהיל פנים משמןולחם לבב-אנוש יסעד
|
Psal
|
MapM
|
104:15 |
וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
|
Psal
|
HebModer
|
104:15 |
ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד׃
|
Psal
|
Kaz
|
104:15 |
«Тағайындағандарыма еш тиіспеңдер,Пайғамбарларыма зұлымдық істемеңдер!»
|
Psal
|
FreJND
|
104:15 |
Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
|
Psal
|
GerGruen
|
104:15 |
auch Wein, der froh der Menschen Herzen macht,und Öl, das glänzen macht das Angesicht,und Brot, des Menschen Lebensmark.
|
Psal
|
SloKJV
|
104:15 |
in vino, da razveseljuje človekovo srce in olje, da njegovemu obrazu stori, da zasveti in kruh, ki utrjuje človekovo srce.
|
Psal
|
Haitian
|
104:15 |
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
|
Psal
|
FinBibli
|
104:15 |
Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen.
|
Psal
|
Geez
|
104:15 |
ወአምጽአ ፡ ረኃበ ፡ ለብሔር ፤ ወአጥፍአ ፡ ኵሎ ፡ ኀይለ ፡ እክል ።
|
Psal
|
SpaRV
|
104:15 |
Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:15 |
gwin i godi calon, olew i roi sglein ar eu hwynebau, a bara i'w cadw nhw'n fyw.
|
Psal
|
GerMenge
|
104:15 |
um jedes Antlitz erglänzen zu lassen vom Öl und durch Brot das Herz des Menschen zu stärken.
|
Psal
|
GreVamva
|
104:15 |
και οίνον ευφραίνοντα την καρδίαν του ανθρώπου, έλαιον διά να λαμπρύνη το πρόσωπον αυτού, και άρτον στηρίζοντα την καρδίαν του ανθρώπου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:15 |
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
|
Psal
|
FreCramp
|
104:15 |
et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:15 |
И вино весели срце човеку, и лице се светли од уља, и хлеб срце човеку крепи.
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:15 |
I wino, które rozwesela serce człowieka, i oliwę, od której rozjaśnia się twarz, i chleb, który krzepi serce ludzkie.
|
Psal
|
FreSegon
|
104:15 |
Le vin qui réjouit le cœur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:15 |
Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.
|
Psal
|
HunRUF
|
104:15 |
és bort, amely felvidítja az ember szívét, és ragyogóbbá teszi arcát az olajnál, a kenyér pedig erősíti az ember szívét.
|
Psal
|
FreSynod
|
104:15 |
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et qui, mieux que l'huile, fait resplendir son visage, Ainsi que le pain qui fortifie le coeur de l'homme.
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:15 |
og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:15 |
Na Em i ken givim wain bilong mekim bel bilong man i belgut, na wel bilong mekim pes bilong em i lait, na bret bilong strongim bel bilong man.
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:15 |
Og Vin glæder et Menneskes Hjerte, hans Ansigt bliver frydefuldt af Olie, og Brød vederkvæger et Menneskes Hjerte.
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:15 |
Gardez-vous de toucher à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
|
Psal
|
PolGdans
|
104:15 |
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
|
Psal
|
JapBungo
|
104:15 |
人のこころを歓ばしむる葡萄酒 ひとの顔をつややかならしむるあぶら 人のこころを強からしむる糧どもなり
|
Psal
|
GerElb18
|
104:15 |
Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
|