Psal
|
RWebster
|
104:17 |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
Psal
|
NHEBJE
|
104:17 |
where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
|
Psal
|
ABP
|
104:17 |
There the sparrows will nest; [2of the 3heron 1the dwelling] takes lead over them;
|
Psal
|
NHEBME
|
104:17 |
where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
|
Psal
|
Rotherha
|
104:17 |
Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
|
Psal
|
LEB
|
104:17 |
where birds make their nest. The stork has its home in the fir trees.
|
Psal
|
RNKJV
|
104:17 |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
Psal
|
Jubilee2
|
104:17 |
that the birds may make their nests there: the stork makes her house [among] the fir trees.
|
Psal
|
Webster
|
104:17 |
Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir-trees [are] her house.
|
Psal
|
Darby
|
104:17 |
Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.
|
Psal
|
OEB
|
104:17 |
where the little birds build their nest, and the stork whose home is the cypress.
|
Psal
|
ASV
|
104:17 |
Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
|
Psal
|
LITV
|
104:17 |
there where the birds nest; the fir trees are the house of the stork;
|
Psal
|
Geneva15
|
104:17 |
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
|
Psal
|
CPDV
|
104:17 |
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
|
Psal
|
BBE
|
104:17 |
Where the birds have their resting-places; as for the stork, the tall trees are her house.
|
Psal
|
DRC
|
104:17 |
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
|
Psal
|
GodsWord
|
104:17 |
Birds build their nests in them. Storks make their homes in fir trees.
|
Psal
|
JPS
|
104:17 |
Wherein the birds make their nests; as for the stork, the fir-trees are her house.
|
Psal
|
KJVPCE
|
104:17 |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
Psal
|
NETfree
|
104:17 |
where the birds make nests, near the evergreens in which the herons live.
|
Psal
|
AB
|
104:17 |
There the sparrows shall build their nests; and the house of the heron takes the lead among them.
|
Psal
|
AFV2020
|
104:17 |
Where the birds make their nests; as for the stork, the fir trees are her home.
|
Psal
|
NHEB
|
104:17 |
where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
|
Psal
|
OEBcth
|
104:17 |
where the little birds build their nest, and the stork whose home is the cypress.
|
Psal
|
NETtext
|
104:17 |
where the birds make nests, near the evergreens in which the herons live.
|
Psal
|
UKJV
|
104:17 |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
Psal
|
Noyes
|
104:17 |
There the birds build their nests; In the cypresses the stork hath her abode.
|
Psal
|
KJV
|
104:17 |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
Psal
|
KJVA
|
104:17 |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
Psal
|
AKJV
|
104:17 |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
Psal
|
RLT
|
104:17 |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
Psal
|
MKJV
|
104:17 |
where the birds make their nests; the fir trees are the house of the stork.
|
Psal
|
YLT
|
104:17 |
Where birds do make nests, The stork--the firs are her house.
|
Psal
|
ACV
|
104:17 |
where the birds make their nests. As for the stork, the fir trees are her house.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:17 |
Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.
|
Psal
|
Mg1865
|
104:17 |
Izay anaovan’ ny voron-kely ny akaniny; Ary ny vano, dia ao amin’ ny kypreso no anaovany ny tranony.
|
Psal
|
FinPR
|
104:17 |
Niissä lintuset pesivät, ja haikaroilla on majansa kypresseissä.
|
Psal
|
FinRK
|
104:17 |
Niissä pesivät linnut, sypresseissä on haikaran koti.
|
Psal
|
ChiSB
|
104:17 |
高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:17 |
ⲁϥϫⲉⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲁⲩϯ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ
|
Psal
|
ChiUns
|
104:17 |
雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是牠的房屋。
|
Psal
|
BulVeren
|
104:17 |
където птиците свиват гнездата си и щъркелът, чийто дом са елхите.
|
Psal
|
AraSVD
|
104:17 |
حَيْثُ تُعَشِّشُ هُنَاكَ ٱلْعَصَافِيرُ. أَمَّا ٱللَّقْلَقُ فَٱلسَّرْوُ بَيْتُهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
104:17 |
Kaj tie nestas birdoj; Cikonio havas sian loĝejon sur abioj;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:17 |
นกสร้างรังของมันอยู่ในนั้น ส่วนนกกระสาดำนั้น ต้นสนสามใบเป็นบ้านของมัน
|
Psal
|
OSHB
|
104:17 |
אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
104:17 |
ထိုအပင်တို့၌ ငှက်တို့သည် အသိုက်လုပ်တတ် ကြ၏။ ထင်းရူးပင်တို့၌ တောငန်းတို့သည် နေရာကျ တတ်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
104:17 |
پرندگان بر درختان سرو، و لکلکها روی درختان صنوبر، آشیانه میسازند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:17 |
Parinde un meṅ apne ghoṅsle banā lete haiṅ, aur laqlaq jūnīpar ke daraḳht meṅ apnā āshiyānā.
|
Psal
|
SweFolk
|
104:17 |
Fåglarna bygger där sina bon, storken har sitt hem i cypresserna.
|
Psal
|
GerSch
|
104:17 |
woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:17 |
Na pinamumugaran ng mga ibon: tungkol sa tagak, ang mga puno ng abeto ay kaniyang bahay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:17 |
Niissä linnut pesivät, ja haikaroilla on majansa sypresseissä.
|
Psal
|
Dari
|
104:17 |
پرندگان در آن ها آشیانه می سازند و اما درخت صنوبر لانۀ لگ لگ ها می باشد.
|
Psal
|
SomKQA
|
104:17 |
Kuwaas oo ah meesha shimbirruhu buulkooda ay ka samaystaan, Xuurtuna gurigeeda waxay ka kor dhisataa geedaha waaweyn.
|
Psal
|
NorSMB
|
104:17 |
der fuglane byggjer reir, storken som hev sitt hus i cypressarne.
|
Psal
|
Alb
|
104:17 |
aty bëjnë folenë e tyre zogjtë, ndërsa lejleku bën nëpër selvitë banesën e tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
104:17 |
Худа уларни дәп алдин-ала Йүсүпни Мисирға әвәткән еди, Акилири уни қул қилип сатқан еди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:17 |
새들이 거기에 둥지를 틀며 황새로 말하자면 전나무가 그것의 집이로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:17 |
На њима птице вију гнијезда; станак је родин на јелама.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:17 |
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
|
Psal
|
Mal1910
|
104:17 |
അവിടെ പക്ഷികൾ കൂടുണ്ടാക്കുന്നു; പെരുഞാറെക്കു സരളവൃക്ഷങ്ങൾ പാൎപ്പിടമാകുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
104:17 |
새들이 그 속에 깃을 들임이여 학은 잣나무로 집을 삼는도다
|
Psal
|
Azeri
|
104:17 |
قوشلار اولاردا يووالاريني تئکئر؛ لِيلهيئن اِوي شام آغاجلاريندادير.
|
Psal
|
KLV
|
104:17 |
nuqDaq the toQmey chenmoH chaj nests. The stork chen its home Daq the fir Sormey.
|
Psal
|
ItaDio
|
104:17 |
Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:17 |
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:17 |
Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:17 |
εκεί στρουθία εννοσσεύσουσι του ερωδιού η κατοικία ηγείται αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
104:17 |
Les oiseaux y font leurs nids, La cigogne prend les cyprès pour sa demeure ;
|
Psal
|
LinVB
|
104:17 |
Ndeke ikotongaka zumbu wana, nkongi ekofandaka o nsonge ya yango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:17 |
ထိုအပင်တို့တွင် ကျေးငှက်တို့သည် အသိုက်များပြုလုပ်ကြ၍ ငှက်ကျားသည်လည်း ၎င်း၏အသိုက်ရှိလေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:17 |
ahol madarak fészkelnek, a gólya – cziprusfák a háza.
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:17 |
鳥構巢其中、鶴以松爲室兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
104:17 |
Trên ấy chim chóc làm tổ;Còn cò thì lấy cây thông làm chỗ ở;
|
Psal
|
LXX
|
104:17 |
ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ
|
Psal
|
CebPinad
|
104:17 |
Diin didto nanagsalag ang kalanggaman: Ang hatag-as nga mga kahoyng haya mao ang balay sa langgam nga tabon.
|
Psal
|
RomCor
|
104:17 |
În ei îşi fac păsările cuiburi; iar cocostârcul îşi are locuinţa în chiparoşi;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:17 |
Menpihr kan kin wiahda pasarail nan rah kan, oh kowelik kan kin kousoanla pohn kadoke.
|
Psal
|
HunUj
|
104:17 |
ahol fészket raknak a madarak, és a ciprusfákon gólya lakik.
|
Psal
|
GerZurch
|
104:17 |
wo die Vögel ihre Nester bauen, / der Storch, der sein Haus auf Zypressen hat. /
|
Psal
|
GerTafel
|
104:17 |
Daselbst nisten die Vögel; der Storch hat sein Haus auf Tannen.
|
Psal
|
PorAR
|
104:17 |
nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:17 |
Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.
|
Psal
|
FarOPV
|
104:17 |
که در آنها مرغان آشیانهای خود را میگیرند و اما صنوبر خانه لق لق میباشد.
|
Psal
|
Ndebele
|
104:17 |
Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:17 |
Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.
|
Psal
|
SloStrit
|
104:17 |
(Kjer gnezdijo tički), jelke prebivališče štorklji,
|
Psal
|
Norsk
|
104:17 |
der hvor fuglene bygger rede, storken som har sin bolig i cypressene.
|
Psal
|
SloChras
|
104:17 |
kjer gnezdijo ptički, tudi štorklja, ki ima hišo svojo na jelkah.
|
Psal
|
Northern
|
104:17 |
Bu ağaclarda quşlar yuva qurar, Leyləklərin yuvası şam ağacındadır.
|
Psal
|
GerElb19
|
104:17 |
woselbst die Vögel nisten; der Storch, Zypressen sind sein Haus.
|
Psal
|
PohnOld
|
104:17 |
Wasa manpir kin pas kin ia, o raier kauson nan seder.
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:17 |
Tur putni dara ligzdas un stārķi dzīvo uz priedēm.
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:17 |
Onde as aves se aninham: emquanto á cegonha, a sua casa é nas faias.
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:17 |
kjer ptice delajo svoja gnezda; glede štorklje, jelke so njena hiša.
|
Psal
|
ChiUn
|
104:17 |
雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:17 |
Der hafva foglarna sitt näste, och hägrar bo uppe i furoträn.
|
Psal
|
FreKhan
|
104:17 |
Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:17 |
Dort nisten Vögel, / Vor allen der Storch, der sein Nest auf Zypressen hat.
|
Psal
|
FrePGR
|
104:17 |
où viennent nicher les oiseaux, la cigogne, qui habite les pins.
|
Psal
|
PorCap
|
104:17 |
Nelas fazem ninho as aves do céu;a cegonha constrói a sua casa nos ciprestes.
|
Psal
|
JapKougo
|
104:17 |
鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
|
Psal
|
GerTextb
|
104:17 |
woselbst die Vögel nisten; auf den Cypressen hat der Storch sein Haus.
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:17 |
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
|
Psal
|
Kapingam
|
104:17 |
Nia manu mamaangi e-hai nadau waehongo i-lodo nia laagau aalaa, gei nia maduge e-hai nadau waehongo i-tomo nia laagau-‘pine’.
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:17 |
Dort (, auf denen) sollen Vöglein nisten,Der Habicht (Storch?, Reiher?) in ihren Wipfeln (auf Zypressen) sein Haus [haben].
|
Psal
|
WLC
|
104:17 |
אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
104:17 |
Paukščiai ten krauna lizdus, gandras kipariso viršūnėje sau namus pasidarė.
|
Psal
|
Bela
|
104:17 |
Паслаў перад імі чалавека: у рабы быў прададзены Язэп.
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:17 |
Daselbst nisten die Vogel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
|
Psal
|
FinPR92
|
104:17 |
joiden oksille linnut tekevät pesänsä, joiden latvoissa haikaroilla on kotinsa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:17 |
Para que aniden allí las aves; la cigüeña tenga su casa en las hayas.
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:17 |
Zond Hij een man voor hen uit, Werd Josef verkocht als een slaaf;
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:17 |
Die Vögel bauen ihre Nester darin. / Auf den Zypressen nistet der Storch.
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:17 |
پرندے اُن میں اپنے گھونسلے بنا لیتے ہیں، اور لق لق جونیپر کے درخت میں اپنا آشیانہ۔
|
Psal
|
AraNAV
|
104:17 |
حَيْثُ تَبْنِي الطُّيُورُ أَوْكَارَهَا، أَمَّا اللَّقْلَقُ فَفِي السَّرْوِ مَبِيتُهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:17 |
雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
|
Psal
|
ItaRive
|
104:17 |
Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;
|
Psal
|
Afr1953
|
104:17 |
waar die voëls hulle neste maak, die ooievaar wie se huis die sipresse is.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:17 |
Послал перед ними человека: в рабы продан был Иосиф.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:17 |
परिंदे उनमें अपने घोंसले बना लेते हैं, और लक़लक़ जूनीपर के दरख़्त में अपना आशियाना।
|
Psal
|
TurNTB
|
104:17 |
Kuşlar orada yuva yapar, Leyleğin evi ise çamlardadır.
|
Psal
|
DutSVV
|
104:17 |
Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.
|
Psal
|
HunKNB
|
104:17 |
Fészket raknak rajtuk a verebek, és fölöttük tanyázik a gólya.
|
Psal
|
Maori
|
104:17 |
Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
|
Psal
|
HunKar
|
104:17 |
A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza.
|
Psal
|
Viet
|
104:17 |
Là nơi loài chim đóng ở nó; Còn con cò, nó dùng cây tùng làm chỗ ở của nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
104:17 |
Saˈ eb li rukˈ li cheˈ aˈan nequeˈxyi̱b xsoqueb li xul li nequeˈrupupic ut aran nequeˈxyi̱b xsoc li ni̱nki xicanel xul cigueña.
|
Psal
|
Swe1917
|
104:17 |
fåglarna bygga där sina nästen, hägern gör sitt bo i cypresserna.
|
Psal
|
CroSaric
|
104:17 |
Ondje se ptice gnijezde, u čempresu dom je rodin.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:17 |
Bầy chim tước rủ nhau làm ổ, hạc bay về xây tổ ngọn cao.
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:17 |
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure.
|
Psal
|
FreLXX
|
104:17 |
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
|
Psal
|
Aleppo
|
104:17 |
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה
|
Psal
|
MapM
|
104:17 |
אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
104:17 |
אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃
|
Psal
|
Kaz
|
104:17 |
Алдарынан шығарды Ол бір жігітті,Мысырға құлдыққа сатылған Жүсіпті.
|
Psal
|
FreJND
|
104:17 |
Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
|
Psal
|
GerGruen
|
104:17 |
darin die Vögel ihre Nester bauen,Zypressen, die dem Storch zum Nisten dienen,
|
Psal
|
SloKJV
|
104:17 |
kjer si ptice pletejo svoja gnezda; glede štorklje, so ciprese njena hiša.
|
Psal
|
Haitian
|
104:17 |
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
104:17 |
Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.
|
Psal
|
Geez
|
104:17 |
ወሐማ ፡ እገሪሁ ፡ በመዋቅሕት ፤ ወአምሰጠት ፡ ነፍሱ ፡ እምኀጺን ። ዘእንበለ ፡ ይብጻሕ ፡ ቃሉ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
104:17 |
Allí anidan las aves; en las hayas hace su casa la cigüeña.
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:17 |
lle mae'r adar yn nythu, a'r coed pinwydd ble mae'r storc yn cartrefu.
|
Psal
|
GerMenge
|
104:17 |
woselbst die Vögel ihre Nester bauen, der Storch, der Zypressen zur Wohnung wählt.
|
Psal
|
GreVamva
|
104:17 |
Όπου τα πετεινά κάμνουσι φωλεάς· αι πεύκαι είναι η κατοικία του πελαργού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:17 |
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:17 |
На њима птице вију гнезда; станак је родин на јелама.
|
Psal
|
FreCramp
|
104:17 |
C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:17 |
Na których ptaki mają swe gniazda; jedliny, na których bocian ma swój dom.
|
Psal
|
FreSegon
|
104:17 |
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:17 |
Allí anidan las aves; en las hayas hace su casa la cigüeña.
|
Psal
|
HunRUF
|
104:17 |
ahol fészket raknak a madarak, és a ciprusfákon gólya lakik.
|
Psal
|
FreSynod
|
104:17 |
Les oiseaux y bâtissent leurs nids; La cigogne fait des cyprès sa demeure.
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:17 |
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:17 |
Ol pisin i wokim ol haus bilong ol long ol. Na bilong pisin stork, ol diwai i olsem yar i stap haus bilong en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:17 |
der hvor Fuglene bygge Rede; Storkens Bo er paa Fyrretræerne.
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:17 |
Il envoya devant eux un homme ; Joseph (qui) fut vendu comme esclave.
|
Psal
|
PolGdans
|
104:17 |
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
|
Psal
|
JapBungo
|
104:17 |
鳥はそのなかに巣をつくり鶴は松をその棲とせり
|
Psal
|
GerElb18
|
104:17 |
Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.
|