Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 104:20  Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep forth .
Psal NHEBJE 104:20  You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
Psal ABP 104:20  You made darkness, and [2happened 1night]; [7in 8it 6go 1all 2the 3wild beasts 4of the 5forest].
Psal NHEBME 104:20  You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
Psal Rotherha 104:20  Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
Psal LEB 104:20  You make darkness, and it is night, when all the animals of the forest creep about.
Psal RNKJV 104:20  Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Psal Jubilee2 104:20  Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest move.
Psal Webster 104:20  Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep [forth].
Psal Darby 104:20  Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
Psal OEB 104:20  You make it dark: night comes, when all the wild beasts creep out.
Psal ASV 104:20  Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
Psal LITV 104:20  You put darkness, and it is night; in it all the forest animals creep.
Psal Geneva15 104:20  Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
Psal CPDV 104:20  The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Psal BBE 104:20  When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places.
Psal DRC 104:20  The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
Psal GodsWord 104:20  He brings darkness, and it is nighttime, when all the wild animals in the forest come out.
Psal JPS 104:20  Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Psal KJVPCE 104:20  Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Psal NETfree 104:20  You make it dark and night comes, during which all the beasts of the forest prowl around.
Psal AB 104:20  You made the darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad;
Psal AFV2020 104:20  You make darkness, and it is night in which all the beasts of the forest creep forth.
Psal NHEB 104:20  You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
Psal OEBcth 104:20  You make it dark: night comes, when all the wild beasts creep out.
Psal NETtext 104:20  You make it dark and night comes, during which all the beasts of the forest prowl around.
Psal UKJV 104:20  You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Psal Noyes 104:20  Thou makest darkness, and it is night, When all the beasts of the forest go forth!
Psal KJV 104:20  Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Psal KJVA 104:20  Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Psal AKJV 104:20  You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Psal RLT 104:20  Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Psal MKJV 104:20  You make darkness, and it is night, in which all the beasts of the forest creep forth.
Psal YLT 104:20  Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
Psal ACV 104:20  Thou make darkness, and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth.
Psal VulgSist 104:20  misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Psal VulgCont 104:20  misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Psal Vulgate 104:20  misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum
Psal VulgHetz 104:20  misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Psal VulgClem 104:20  Misit rex, et solvit eum ; princeps populorum, et dimisit eum.
Psal Vulgate_ 104:20  misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum
Psal CzeBKR 104:20  Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
Psal CzeB21 104:20  Přivádíš tmu a noc se rozhostí, spoustou zvěře se lesy zahemží.
Psal CzeCEP 104:20  Přivádíš tmu, noc se snese, celý les se hemží zvěří;
Psal CzeCSP 104:20  Navodíš tmu, nastane noc. V ní se hemží všechna lesní zvěř.
Psal PorBLivr 104:20  Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.
Psal Mg1865 104:20  Mahatonga aizina Hianao, dia tonga ny alina, Ka mivezivezy ny biby rehetra any an’ ala;
Psal FinPR 104:20  Sinä teet pimeän, niin tulee yö; silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet.
Psal FinRK 104:20  Sinä teet pimeän, ja tulee yö. Silloin kaikki metsän eläimet lähtevät liikkeelle.
Psal ChiSB 104:20  少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Psal CopSahBi 104:20  ⲁⲡⲣⲣⲟ ϫⲟⲟⲩ ⲁϥⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
Psal ChiUns 104:20  你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
Psal BulVeren 104:20  Ти спускаш тъмнина и става нощ, в нея ходят всички горски зверове.
Psal AraSVD 104:20  تَجْعَلُ ظُلْمَةً فَيَصِيرُ لَيْلٌ. فِيهِ يَدِبُّ كُلُّ حَيَوَانِ ٱلْوَعْرِ.
Psal Esperant 104:20  Vi sendas mallumon, kaj fariĝas nokto, Dum kiu vagas ĉiuj arbaraj bestoj;
Psal ThaiKJV 104:20  พระองค์ทรงให้เกิดความมืดและเป็นกลางคืน เป็นที่ซึ่งบรรดาสัตว์ของป่าไม้คลานออกมา
Psal OSHB 104:20  תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃
Psal BurJudso 104:20  ကိုယ်တော်သည် မှောင်မိုက်ကို စီရင်တော်မူ၍ ညဉ့်ဖြစ်ပါ၏။ ထိုအချိန်၌ တောတိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ သည် တွားလျက် ထွက်တတ်ကြပါ၏။
Psal FarTPV 104:20  شب را به وجود آوردی تا در تاریکی آن حیوانات وحشی از لانه‌های خود بیرون آیند.
Psal UrduGeoR 104:20  Tū andherā phailne detā hai to din ḍhal jātā hai aur janglī jānwar harkat meṅ ā jāte haiṅ.
Psal SweFolk 104:20  Du sänder mörker och det blir natt, då kommer skogens alla djur i rörelse.
Psal GerSch 104:20  Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
Psal TagAngBi 104:20  Iyong ginagawa ang kadiliman at nagiging gabi; na iginagalaw ng lahat na hayop sa gubat.
Psal FinSTLK2 104:20  Teet pimeän, ja tulee yö. Silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet.
Psal Dari 104:20  شب را بوجود می آوری، تا در تاریکی آن، حیوانات وحشی جنگل بخرامند.
Psal SomKQA 104:20  Waxaad samaysaa gudcur, oo habeen baa yimaada, Markaasay xayawaanka duurku soo wada baxaan.
Psal NorSMB 104:20  Du sender myrker, og det vert natt, då krek alle villdyr i skogen fram.
Psal Alb 104:20  Ti dërgon terrin dhe bëhet natë; gjatë asaj shkojnë rreth e qark gjithë kafshët e pyllit.
Psal UyCyr 104:20  Уни азат қилишқа Пиръәвн әмир қилди, Әлләрниң һөкүмрани униңға азатлиқ бәрди.
Psal KorHKJV 104:20  주께서 어둠을 만드사 밤이 되게 하시오니 숲의 모든 짐승이 밤에 기어 나오나이다.
Psal SrKDIjek 104:20  Стереш таму, и бива ноћ, по којој излази све звијерје шумско;
Psal Wycliffe 104:20  the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Psal Mal1910 104:20  നീ ഇരുട്ടു വരുത്തുന്നു; രാത്രി ഉണ്ടാകുന്നു; അപ്പോൾ കാട്ടുമൃഗങ്ങളൊക്കെയും സഞ്ചാരം തുടങ്ങുന്നു.
Psal KorRV 104:20  주께서 흑암을 지어 밤이 되게 하시니 삼림의 모든 짐승이 기어 나오나이다
Psal Azeri 104:20  قارانليق سن ادئرسن، و گجه اولور، او زامان مشه‌نئن بوتون حيوانلاري چيخير،
Psal KLV 104:20  SoH chenmoH HurghtaHghach, je 'oH ghaH ram, Daq nuq Hoch the Ha'DIbaH vo' the forest prowl.
Psal ItaDio 104:20  Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
Psal RusSynod 104:20  Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
Psal CSlEliza 104:20  Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
Psal ABPGRK 104:20  έθου σκότος και εγένετο νυξ εν αυτή διελεύσονται πάντα τα θηρία του δρυμού
Psal FreBBB 104:20  Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient, Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ;
Psal LinVB 104:20  Ebimisi yo molili, butu boindi, mpe nyama inso ya zamba ikomi kobima.
Psal BurCBCM 104:20  ကိုယ်တော်သည် မှောင်မိုက်ခြင်းကို ယူဆောင်လာသောအခါ ညဖြစ်ပေါ်လာ၍ တောထဲမှ သားရဲတိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ သည်လည်း ထိုအချိန်တွင် လှည့်လှည်သွားလာကြလေ၏။-
Psal HunIMIT 104:20  szerzesz sötétséget s lészen éjszaka, akkor mozog minden vadja az erdőnek.
Psal ChiUnL 104:20  造暗爲夜、林間百獸潛出兮、
Psal VietNVB 104:20  Ngài tạo nên bóng tối, ấy là đêm;Lúc ấy tất cả thú rừng đi ra.
Psal LXX 104:20  ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν
Psal CebPinad 104:20  Ginabuhat mo ang kangitngit, ug nahimo ang kagabhion, Diin nanagkamang ang tanang mga mananap sa lasang.
Psal RomCor 104:20  Tu aduci întunericul şi se face noapte: atunci toate fiarele pădurilor se pun în mişcare;
Psal Pohnpeia 104:20  Komw ketin wiahda pwohng, oh ni ahnsou en rotorot mahn lawalo kan koaros kin pwarada.
Psal HunUj 104:20  Ha sötétséget támasztasz, éjszaka lesz, amikor nyüzsög az erdő mindenféle vadja,
Psal GerZurch 104:20  Du schaffst Finsternis, und es wird Nacht; / drin regt sich alles Getier des Waldes. /
Psal GerTafel 104:20  Du setzest Finsternis und es wird Nacht; da kriechen hervor alle wilden Tiere des Waldes.
Psal PorAR 104:20  Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
Psal DutSVVA 104:20  Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:
Psal FarOPV 104:20  تاریکی می‌سازی و شب می‌شود که در آن همه حیوانات جنگلی راه می‌روند.
Psal Ndebele 104:20  Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
Psal PorBLivr 104:20  Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.
Psal SloStrit 104:20  Temé narejaš, da je noč, ko prilezejo vse gozdne živali.
Psal Norsk 104:20  Du gjør mørke, og det blir natt; i den rører sig alle dyrene i skogen.
Psal SloChras 104:20  Temo narejaš, da je noč, tedaj so vse gozdne živali pokonci:
Psal Northern 104:20  Gecə olsun deyə havanı qaraldırsan, Bütün meşə heyvanları vurnuxmaya düşürlər.
Psal GerElb19 104:20  Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
Psal PohnOld 104:20  Kom kin kotin wiada pong, man en nan wel rap mokidada.
Psal LvGluck8 104:20  Tu dari tumsu, ka nakts metās; tad kustās visi meža zvēri.
Psal PorAlmei 104:20  Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animaes da selva.
Psal SloOjaca 104:20  Ti, [O Gospod], narediš temo in nastane noč, v kateri se plazijo vsakršne divje gozdne živali.
Psal ChiUn 104:20  你造黑暗為夜,林中的百獸就都爬出來。
Psal SweKarlX 104:20  Du gör mörker, att natt varder; då draga sig all vilddjur ut;
Psal FreKhan 104:20  Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
Psal GerAlbre 104:20  Läßt du Finsternis kommen, so wird es Nacht. / Da regt sich alles Getier des Waldes:
Psal FrePGR 104:20  Tu fais l'obscurité, et il est nuit : alors toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ;
Psal PorCap 104:20  Tu estendes as trevas e faz-se noite,nela vagueiam todos os animais da selva.
Psal JapKougo 104:20  あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
Psal GerTextb 104:20  Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.
Psal Kapingam 104:20  Goe ne-hai di boo, gei di madagoaa ma-ga-bouli, nia manu lodo-geinga huogodoo ga-lloomoi gi-daha.
Psal SpaPlate 104:20  Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
Psal GerOffBi 104:20  Du willst Finsternis setzen,Es soll Nacht werden, In ihr sollen alle Waldtiere schleichen (pirschen):
Psal WLC 104:20  תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃
Psal LtKBB 104:20  Tu siunti tamsą, ir ateina naktis, miško žvėrys sujunda.
Psal Bela 104:20  Паслаў цар, і разьвязалі яго; уладар народаў, і вызваліў яго.
Psal GerBoLut 104:20  Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Psal FinPR92 104:20  Sinä lähetät pimeyden, ja tulee yö, ja metsän eläimet hiipivät esiin.
Psal SpaRV186 104:20  Pones las tinieblas, y la noche es; en ella corren todas las bestias del monte.
Psal NlCanisi 104:20  Beval de koning, hem te bevrijden, Liet de heerser der volken hem los;
Psal GerNeUe 104:20  Du lässt die Dunkelheit kommen, und es wird Nacht; / da regen sich alle Tiere im Wald.
Psal UrduGeo 104:20  تُو اندھیرا پھیلنے دیتا ہے تو دن ڈھل جاتا ہے اور جنگلی جانور حرکت میں آ جاتے ہیں۔
Psal AraNAV 104:20  تُحِلُّ الظُّلْمَةَ فَيَصِيرُ لَيْلٌ يَجُوسُ فِيهِ كُلُّ حَيَوَانِ الْغَابَةِ.
Psal ChiNCVs 104:20  你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
Psal ItaRive 104:20  Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
Psal Afr1953 104:20  U beskik die duisternis, en dit word nag, waarin al die diere van die bos uitkruip.
Psal RusSynod 104:20  Послал царь, и снял оковы его владетель народов, и освободил его;
Psal UrduGeoD 104:20  तू अंधेरा फैलने देता है तो दिन ढल जाता है और जंगली जानवर हरकत में आ जाते हैं।
Psal TurNTB 104:20  Karartırsın ortalığı, gece olur, Başlar kıpırdamaya orman hayvanları.
Psal DutSVV 104:20  Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:
Psal HunKNB 104:20  Sötétséget rendelsz és leszáll az éjszaka: ebben mozognak az erdő vadjai,
Psal Maori 104:20  Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
Psal HunKar 104:20  Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezőnek összes vadai;
Psal Viet 104:20  Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;
Psal Kekchi 104:20  La̱at caqˈue li kˈojyi̱n ut eb li xul li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ nequeˈel chi be̱c chiru li kˈojyi̱n.
Psal Swe1917 104:20  Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,
Psal CroSaric 104:20  Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske.
Psal VieLCCMN 104:20  Đêm trở lại khi Chúa buông màn tối, chốn rừng sâu, muông thú tung hoành.
Psal FreBDM17 104:20  Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Psal FreLXX 104:20  Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Psal Aleppo 104:20    תשת-חשך ויהי לילה—    בו-תרמש כל-חיתו-יער
Psal MapM 104:20  תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כׇּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃
Psal HebModer 104:20  תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער׃
Psal Kaz 104:20  Патша сонда адам жұмсап, Жүсіпті босатты,Халықтардың билеушісі оны азат етті,
Psal FreJND 104:20  Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
Psal GerGruen 104:20  Wenn Finsternis herab Du senkstund es wird Nacht, dann regt sich alles Waldgetier.
Psal SloKJV 104:20  Delaš temo in je noč, ko vse gozdne živali lazijo naprej.
Psal Haitian 104:20  Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Psal FinBibli 104:20  Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.
Psal Geez 104:20  ከመ ፡ ይገሥጾሙ ፡ ለመላእክቲሁ ፡ ከማሁ ፤ ወከመ ፡ ያጥብቦሙ ፡ ለሊቃውንቲሁ ፡ ከማሁ ።
Psal SpaRV 104:20  Pone las tinieblas, y es la noche: en ella corretean todas las bestias de la selva.
Psal WelBeibl 104:20  Ti sy'n dod â'r tywyllwch iddi nosi, pan mae anifeiliaid y goedwig yn dod allan.
Psal GerMenge 104:20  Läßt du Finsternis entstehn, so wird es Nacht, da regt sich alles Getier des Waldes:
Psal GreVamva 104:20  Φέρεις σκότος, και γίνεται νύξ· εν αυτή περιφέρονται πάντα τα θηρία του δάσους·
Psal UkrOgien 104:20  Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
Psal FreCramp 104:20  Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
Psal SrKDEkav 104:20  Стереш таму, и бива ноћ, по којој излази све зверје шумско;
Psal PolUGdan 104:20  Sprowadzasz ciemność i nastaje noc, w której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Psal FreSegon 104:20  Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Psal SpaRV190 104:20  Pone las tinieblas, y es la noche: en ella corretean todas las bestias de la selva.
Psal HunRUF 104:20  Ha sötétséget támasztasz, éjszaka lesz, amikor nyüzsög az erdő mindenféle vadja,
Psal FreSynod 104:20  Tu répands les ténèbres, et la nuit vient: Alors tous les animaux des forêts se mettent en mouvement.
Psal DaOT1931 104:20  du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
Psal TpiKJPB 104:20  Yu wokim tudak, na nait i stap. Long dispela taim, olgeta animal bilong bus i save wokabaut i kam.
Psal DaOT1871 104:20  Du gør Mørke, og der bliver Nat, i den krybe alle Skovens Dyr frem.
Psal FreVulgG 104:20  Le roi envoya et le délia ; le prince des peuples le renvoya libre.
Psal PolGdans 104:20  Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Psal JapBungo 104:20  なんぢ黑暗をつくりたまへば夜あり そのとき林のけものは皆しのびしのびに出きたる
Psal GerElb18 104:20  Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;