Psal
|
RWebster
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
|
Psal
|
NHEBJE
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
|
Psal
|
ABP
|
104:21 |
Lion cubs roaring to seize by force; and seeking from God food for themselves.
|
Psal
|
NHEBME
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
|
Psal
|
Rotherha
|
104:21 |
The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
|
Psal
|
LEB
|
104:21 |
The young lions are roaring for the prey and seeking their food from God.
|
Psal
|
RNKJV
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their meat from El.
|
Psal
|
Jubilee2
|
104:21 |
The young lions roar after their prey and seek their food from God.
|
Psal
|
Webster
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
|
Psal
|
Darby
|
104:21 |
The young lions roar after the prey, and to seek their food fromGod.
|
Psal
|
OEB
|
104:21 |
Young lions that roar for their prey, seeking their meat from God.
|
Psal
|
ASV
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
|
Psal
|
LITV
|
104:21 |
The young lions roar for prey, and to seek their food from God.
|
Psal
|
Geneva15
|
104:21 |
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
|
Psal
|
CPDV
|
104:21 |
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
|
Psal
|
BBE
|
104:21 |
The young lions go thundering after their food; searching for their meat from God.
|
Psal
|
DRC
|
104:21 |
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
|
Psal
|
GodsWord
|
104:21 |
The young lions roar for their prey and seek their food from God.
|
Psal
|
JPS
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their food from G-d.
|
Psal
|
KJVPCE
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
|
Psal
|
NETfree
|
104:21 |
The lions roar for prey, seeking their food from God.
|
Psal
|
AB
|
104:21 |
even the young lions roar after their prey, and they seek meat for themselves from God.
|
Psal
|
AFV2020
|
104:21 |
The young lions roar after their prey and seek their food from God.
|
Psal
|
NHEB
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
|
Psal
|
OEBcth
|
104:21 |
Young lions that roar for their prey, seeking their meat from God.
|
Psal
|
NETtext
|
104:21 |
The lions roar for prey, seeking their food from God.
|
Psal
|
UKJV
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
|
Psal
|
Noyes
|
104:21 |
The young lions roar for prey, And seek their food from God.
|
Psal
|
KJV
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
|
Psal
|
KJVA
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
|
Psal
|
AKJV
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
|
Psal
|
RLT
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
|
Psal
|
MKJV
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
|
Psal
|
YLT
|
104:21 |
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
|
Psal
|
ACV
|
104:21 |
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:21 |
Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.
|
Psal
|
Mg1865
|
104:21 |
Ny liona tanora mierona maniry toha Ka mitady ny haniny avy amin’ Andriamanitra.
|
Psal
|
FinPR
|
104:21 |
Nuoret jalopeurat kiljuvat saalista ja pyytävät Jumalalta elatustansa.
|
Psal
|
FinRK
|
104:21 |
Nuoret leijonat karjuvat saalista ja pyytävät Jumalalta ruokaansa.
|
Psal
|
ChiSB
|
104:21 |
太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:21 |
ⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
104:21 |
少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。
|
Psal
|
BulVeren
|
104:21 |
Лъвчетата реват за плячка и искат храната си от Бога.
|
Psal
|
AraSVD
|
104:21 |
ٱلْأَشْبَالُ تُزَمْجِرُ لِتَخْطَفَ، وَلِتَلْتَمِسَ مِنَ ٱللهِ طَعَامَهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
104:21 |
La leonidoj krias pri rabakiro, Por peti de Dio sian manĝaĵon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:21 |
สิงโตหนุ่มคำรามหาเหยื่อของมัน และแสวงหาอาหารของมันจากพระเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
104:21 |
הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
104:21 |
ခြင်္သေ့ပျိုတို့သည် လုယက်ခြင်းအလိုငှါ ဟောက် ၍၊ ဘုရားသခင့်ထံမှာ အစာကို ရှာကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
104:21 |
شیرهای جوان برای طعمهای که خدا برایشان فراهم کرده است، غرّش میکنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:21 |
Jawān sherbabar dahāṛ kar shikār ke pīchhe paṛ jāte aur Allāh se apnī ḳhurāk kā mutālabā karte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
104:21 |
Unga lejon ryter efter rov och begär sin föda av Gud.
|
Psal
|
GerSch
|
104:21 |
Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:21 |
Umuungal ang mga batang leon sa pagsunod sa mahuhuli nila, at hinahanap sa Dios ang kanilang pagkain.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:21 |
Nuoret leijonat kiljuvat saalista ja pyytävät Jumalalta elatustaan.
|
Psal
|
Dari
|
104:21 |
شیر بچگان برای شکار خود غُرش می کنند و خوراک خویش را از خدا می خواهند.
|
Psal
|
SomKQA
|
104:21 |
Libaaxyada aaranka ahu waxay ka daba ciyaan ugaadhsigooda, Cuntadoodana waxay ka sugaan xagga Ilaah.
|
Psal
|
NorSMB
|
104:21 |
Dei unge løvor burar etter ran, og dei krev si føda av Gud.
|
Psal
|
Alb
|
104:21 |
Luanët e vegjël vrumbullojnë duke kërkuar gjahun dhe i kërkojnë Perëndisë ushqimin e tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
104:21 |
Пиръәвн уни ордисиға ғоҗидар қилди, Барлиқ мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлиди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:21 |
젊은 사자들이 자기들의 먹이를 쫓아가며 울부짖고 하나님께 자기들의 먹을 것을 구하다가
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:21 |
Лавови ричу за плијеном, и траже од Бога хране себи.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:21 |
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
|
Psal
|
Mal1910
|
104:21 |
ബാലസിംഹങ്ങൾ ഇരെക്കായി അലറുന്നു; അവ ദൈവത്തോടു തങ്ങളുടെ ആഹാരം ചോദിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
104:21 |
젊은 사자가 그 잡을 것을 쫓아 부르짖으며 그 식물을 하나님께 구하다가
|
Psal
|
Azeri
|
104:21 |
جاوان آصلانلار اوولاري اوچون نرئلدهيئرلر، يمکلرئني تاريدان طلب ادئرلر.
|
Psal
|
KLV
|
104:21 |
The Qup lions roar after chaj prey, je nej chaj Soj vo' joH'a'.
|
Psal
|
ItaDio
|
104:21 |
I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:21 |
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:21 |
Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:21 |
σκύμνοι ωρυόμενοι του αρπάσαι και ζητήσαι παρά τω θεώ βρώσιν αυτοίς
|
Psal
|
FreBBB
|
104:21 |
Les lionceaux rugissent après leur proie Et pour demander à Dieu leur pâture.
|
Psal
|
LinVB
|
104:21 |
Bana ba nkosi baleli, bakomi koluka nyama mpe kosenge Nzambe bilei bya bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:21 |
ခြင်္သေ့ပျိုတို့သည် မိမိတို့၏ သားကောင်အတွက် ဟိန်းဟောက်ကြလျက် ဘုရားသခင်ထံမှ မိမိတို့၏ အစားအစာကို တောင်းခံကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:21 |
Fiatal oroszlánok ordítanak ragadmányért, így kérvén Istentől eledelöket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:21 |
稚獅咆哮以攫物、向上帝求食兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
104:21 |
Các sư tử tơ gầm thét tìm mồi;Chúng đi kiếm mồi do Đức Chúa Trời cung cấp;
|
Psal
|
LXX
|
104:21 |
κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
104:21 |
Ang mga gagmay nga leon nanagngulob sa ilang tulokbonon, Ug nangita sa ilang makaon gikan sa Dios.
|
Psal
|
RomCor
|
104:21 |
puii de lei mugesc după pradă şi îşi cer hrana de la Dumnezeu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:21 |
Laion pwulopwul kan kin weriwerseli ni ahnsou me re kin sasaikseli kanarail kisin mwenge, raparapahki kanarail kisin mwenge me Koht ketin kaunopadahng irail.
|
Psal
|
HunUj
|
104:21 |
az oroszlánok zsákmányért ordítanak, sürgetve Istentől eledelüket.
|
Psal
|
GerZurch
|
104:21 |
Die jungen Löwen brüllen nach Raub, / heischen von Gott ihre Speise. /
|
Psal
|
GerTafel
|
104:21 |
Die jungen Löwen brüllen nach dem Zerfleischen, und suchen von Gott ihre Speise.
|
Psal
|
PorAR
|
104:21 |
Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:21 |
De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.
|
Psal
|
FarOPV
|
104:21 |
شیربچگان برای شکار خود غرش میکنند و خوراک خویش را از خدا میجویند.
|
Psal
|
Ndebele
|
104:21 |
Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:21 |
Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.
|
Psal
|
SloStrit
|
104:21 |
Mladi levi rjoveč po plenu, in iskajoč od Boga mogočnega hrane svoje.
|
Psal
|
Norsk
|
104:21 |
De unge løver brøler efter rov, for å kreve sin føde av Gud.
|
Psal
|
SloChras
|
104:21 |
mladi levi rjovejo za plenom in zahtevajo od Boga mogočnega hrane svoje.
|
Psal
|
Northern
|
104:21 |
Ov üçün gənc aslanlar nərə çəkərlər, Öz yemlərini Allahdan istəyərlər.
|
Psal
|
GerElb19
|
104:21 |
die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott ihre Speise.
|
Psal
|
PohnOld
|
104:21 |
Laien pulepul weriwerki kan arail manga, re kin idok ren Kot, me re pan kang.
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:21 |
Jaunie lauvas rūc pēc laupījuma, meklēdami savu barību no Dieva.
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:21 |
Os leõesinhos bramam pela preza, e de Deus buscam o seu sustento.
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:21 |
Mladi levi rjovijo po svojem plenu in iščejo svojo hrano od Boga.
|
Psal
|
ChiUn
|
104:21 |
少壯獅子吼叫,要抓食,向 神尋求食物。
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:21 |
De unga lejon, som ryta efter rof, och sin mat söka af Gudi;
|
Psal
|
FreKhan
|
104:21 |
Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:21 |
Die jungen Löwen vor allen, die da brüllen nach Raub / Und von Gott ihre Nahrung fordern.
|
Psal
|
FrePGR
|
104:21 |
les jeunes lions rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur pâture.
|
Psal
|
PorCap
|
104:21 |
*Rugem os leões em busca da presa,pedindo a Deus o seu alimento.
|
Psal
|
JapKougo
|
104:21 |
若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
|
Psal
|
GerTextb
|
104:21 |
Die jungen Löwen brüllen nach Fraß, indem sie von Gott ihre Nahrung verlangen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:21 |
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
|
Psal
|
Kapingam
|
104:21 |
Nia dama laion e-nguunguu i nadau madagoaa ma-ga-gumigumi nadau mee e-gai, ala ne-hagatogomaalia go God ang-gi digaula.
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:21 |
Die Junglöwen brüllen nach Beute, Um zu fordern von Gott ihre Speise.
|
Psal
|
WLC
|
104:21 |
הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
104:21 |
Ima riaumoti jauni liūtai, grobio ieškodami, ir prašo Dievą sau maisto.
|
Psal
|
Bela
|
104:21 |
Паставіў яго гаспадаром над домам сваім і ўпраўцам над усім валоданьнем сваім,
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:21 |
die jungen Lowen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
|
Psal
|
FinPR92
|
104:21 |
Nuoret leijonat karjuvat saalistaan, pyytävät ruokaansa Jumalalta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:21 |
Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida.
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:21 |
Hij stelde hem aan tot heer van zijn huis, Tot bestuurder van heel zijn bezit.
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:21 |
Die Junglöwen brüllen nach Beute, / sie fordern ihr Fressen von Gott.
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:21 |
جوان شیرببر دہاڑ کر شکار کے پیچھے پڑ جاتے اور اللہ سے اپنی خوراک کا مطالبہ کرتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
104:21 |
تُزَمْجِرُ الأَشْبَالُ طَلَباً لِفَرِيسَتِهَا مُلْتَمِسَةً طَعَامَهَا مِنْ عِنْدِ اللهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:21 |
少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
|
Psal
|
ItaRive
|
104:21 |
I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.
|
Psal
|
Afr1953
|
104:21 |
Die jong leeus brul om roof en begeer hulle voedsel van God.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:21 |
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:21 |
जवान शेरबबर दहाड़कर शिकार के पीछे पड़ जाते और अल्लाह से अपनी ख़ुराक का मुतालबा करते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
104:21 |
Genç aslan av peşinde kükrer, Tanrı'dan yiyecek ister.
|
Psal
|
DutSVV
|
104:21 |
De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.
|
Psal
|
HunKNB
|
104:21 |
prédáért ordítanak az oroszlánkölykök, s eledelt kérnek maguknak Istentől.
|
Psal
|
Maori
|
104:21 |
Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
|
Psal
|
HunKar
|
104:21 |
Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentől eledelöket.
|
Psal
|
Viet
|
104:21 |
Những sư tử tơ gầm hét về miếng mồi, Và cầu xin Ðức Chúa Trời đồ ăn chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
104:21 |
Eb li cakcoj li toj sa̱jeb japjo̱queb reheb nak yo̱queb chixsicˈbal lix tzacae̱mk li nacaqˈue.
|
Psal
|
Swe1917
|
104:21 |
de unga lejonen ryta efter rov och begära sin föda av Gud.
|
Psal
|
CroSaric
|
104:21 |
Lavići riču za plijenom i od Boga hranu traže.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:21 |
Tiếng sư tử gầm lên vang dội, chúng săn mồi, gào xin Chúa cho ăn.
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:21 |
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture.
|
Psal
|
FreLXX
|
104:21 |
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
|
Psal
|
Aleppo
|
104:21 |
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם
|
Psal
|
MapM
|
104:21 |
הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אׇכְלָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
104:21 |
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃
|
Psal
|
Kaz
|
104:21 |
Тіпті өз сарайының басқарушысы қылды,Жүсіпке бар иелігін басқартып қойды,
|
Psal
|
FreJND
|
104:21 |
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture…
|
Psal
|
GerGruen
|
104:21 |
Die jungen Löwen brüllen nach dem Fraß,von Gott die Nahrung heischend.
|
Psal
|
SloKJV
|
104:21 |
Mladi levi rjovejo za svojim plenom in iščejo svojo hrano od Boga.
|
Psal
|
Haitian
|
104:21 |
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
|
Psal
|
FinBibli
|
104:21 |
Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät.
|
Psal
|
Geez
|
104:21 |
ወቦአ ፡ እስራኤል ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፤ ወያዕቆብኒ ፡ ኀደረ ፡ ምድረ ፡ ካም ።
|
Psal
|
SpaRV
|
104:21 |
Los leoncillos braman á la presa, y para buscar de Dios su comida.
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:21 |
Mae'r llewod yn rhuo am ysglyfaeth ac yn gofyn i Dduw am eu bwyd.
|
Psal
|
GerMenge
|
104:21 |
die jungen Löwen brüllen nach Raub, indem sie von Gott ihre Nahrung fordern.
|
Psal
|
GreVamva
|
104:21 |
οι σκύμνοι βρυχώνται διά να αρπάσωσι, και να ζητήσωσι παρά του Θεού την τροφήν αυτών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:21 |
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:21 |
Лавови ричу за пленом, и траже од Бога хране себи.
|
Psal
|
FreCramp
|
104:21 |
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:21 |
Lwiątka ryczą za łupem i szukają swego pokarmu od Boga.
|
Psal
|
FreSegon
|
104:21 |
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:21 |
Los leoncillos braman á la presa, y para buscar de Dios su comida.
|
Psal
|
HunRUF
|
104:21 |
az oroszlánok zsákmányért ordítanak, Istentől követelve eledelt.
|
Psal
|
FreSynod
|
104:21 |
Les jeunes lions rugissent après leur proie Et demandent à Dieu leur pâture.
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:21 |
de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:21 |
Ol yangpela laion i krai long samting ol i ranim, na ol i wok long painim kaikai bilong ol long han bilong God.
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:21 |
De unge Løver brøle efter Rov og komme for at kræve deres Føde af Gud.
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:21 |
Il l’établit le maître de sa maison, et le prince de tout ce qu’il possédait,
|
Psal
|
PolGdans
|
104:21 |
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
|
Psal
|
JapBungo
|
104:21 |
わかき獅ほえて餌をもとめ神にくひものをもとむ
|
Psal
|
GerElb18
|
104:21 |
die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott ihre Speise.
|