Psal
|
RWebster
|
104:22 |
The sun ariseth, they withdraw, and lay themselves down in their dens.
|
Psal
|
NHEBJE
|
104:22 |
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
|
Psal
|
ABP
|
104:22 |
[3arose 1The 2sun], and they were brought together, and in their lairs they shall lay down.
|
Psal
|
NHEBME
|
104:22 |
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
|
Psal
|
Rotherha
|
104:22 |
The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
|
Psal
|
LEB
|
104:22 |
When the sun rises, they gather together and lie down in their dens.
|
Psal
|
RNKJV
|
104:22 |
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
|
Psal
|
Jubilee2
|
104:22 |
The sun arises, they withdraw and lay themselves down in their dens.
|
Psal
|
Webster
|
104:22 |
The sun ariseth, they collect, and lay themselves down in their dens.
|
Psal
|
Darby
|
104:22 |
The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
|
Psal
|
OEB
|
104:22 |
At sunrise they slink away, and lie down in their dens.
|
Psal
|
ASV
|
104:22 |
The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
|
Psal
|
LITV
|
104:22 |
The sun rises; they are gathered, and go to their dens to lie down.
|
Psal
|
Geneva15
|
104:22 |
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
|
Psal
|
CPDV
|
104:22 |
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
|
Psal
|
BBE
|
104:22 |
The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest.
|
Psal
|
DRC
|
104:22 |
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
|
Psal
|
GodsWord
|
104:22 |
When the sun rises, they gather and lie down in their dens.
|
Psal
|
JPS
|
104:22 |
The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens.
|
Psal
|
KJVPCE
|
104:22 |
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
|
Psal
|
NETfree
|
104:22 |
When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.
|
Psal
|
AB
|
104:22 |
The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.
|
Psal
|
AFV2020
|
104:22 |
The sun rises; they slink away and go to their dens to lie down.
|
Psal
|
NHEB
|
104:22 |
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
|
Psal
|
OEBcth
|
104:22 |
At sunrise they slink away, and lie down in their dens.
|
Psal
|
NETtext
|
104:22 |
When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.
|
Psal
|
UKJV
|
104:22 |
The sun arises, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
|
Psal
|
Noyes
|
104:22 |
When the sun ariseth, they withdraw themselves, And lie down in their dens.
|
Psal
|
KJV
|
104:22 |
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
|
Psal
|
KJVA
|
104:22 |
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
|
Psal
|
AKJV
|
104:22 |
The sun rises, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
|
Psal
|
RLT
|
104:22 |
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
|
Psal
|
MKJV
|
104:22 |
The sun rises; they are gathered, and go to their dens to lie down.
|
Psal
|
YLT
|
104:22 |
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
|
Psal
|
ACV
|
104:22 |
The sun arises; they get away, and lie down in their dens.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:22 |
Quando o sol volta a brilhar, logo se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.
|
Psal
|
Mg1865
|
104:22 |
Miposaka ny masoandro, dia miverina ireny, Ary ao an-davany no amitsahany.
|
Psal
|
FinPR
|
104:22 |
Aurinko nousee, ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa maata.
|
Psal
|
FinRK
|
104:22 |
Aurinko nousee – ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat makuulle pesäpaikkoihinsa.
|
Psal
|
ChiSB
|
104:22 |
於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:22 |
ⲉϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉϥϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉϥϩⲗⲗⲟ
|
Psal
|
ChiUns
|
104:22 |
日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
|
Psal
|
BulVeren
|
104:22 |
Слънцето изгрява, те се оттеглят и лягат в бърлогите си.
|
Psal
|
AraSVD
|
104:22 |
تُشْرِقُ ٱلشَّمْسُ فَتَجْتَمِعُ، وَفِي مَآوِيهَا تَرْبِضُ.
|
Psal
|
Esperant
|
104:22 |
Kiam leviĝas la suno, Ili sin kaŝas kaj kuŝiĝas en siaj loĝejoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:22 |
เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นมันก็รวบรวมกันและไปนอนอยู่ในที่ของมัน
|
Psal
|
OSHB
|
104:22 |
תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
104:22 |
တဖန်နေထွက်ပြန်လျှင်၊ သူတို့သည် ဆုတ်သွား ၍ နေမြဲတွင်းတို့၌ အိပ်နေကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
104:22 |
در وقت طلوع آفتاب، دوباره به بیشهٔ خود میروند و استراحت میکنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:22 |
Phir sūraj tulū hone lagtā hai, aur wuh khisak kar apne bhaṭoṅ meṅ chhup jāte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
104:22 |
Solen går upp, då drar de sig undan och lägger sig ner i sina hålor.
|
Psal
|
GerSch
|
104:22 |
Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:22 |
Ang araw ay sumisikat sila'y nagsisialis, at nangahihiga sa kanilang mga yungib.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:22 |
Aurinko nousee. Ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa makaamaan.
|
Psal
|
Dari
|
104:22 |
در وقت طلوع آفتاب دوباره به بیشۀ خود می آیند و استراحت می کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
104:22 |
Oo kolkii qorraxdu soo baxdana way noqdaan, Oo waxay iska seexdaan godadkooda.
|
Psal
|
NorSMB
|
104:22 |
Soli gjeng upp, då dreg dei seg heim og legg seg inn i sine bol.
|
Psal
|
Alb
|
104:22 |
Por, kur lind dielli, ata tërhiqen dhe rrinë në strofkat e tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
104:22 |
Бәрди униң ихтияриға вәзирлирини, Даналиқ үгинишкә тапшурди ақсақаллирини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:22 |
해가 뜨면 함께 모여 자기들의 굴속에 누우며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:22 |
Сунце гране, и они се сакривају и лијежу у ложе своје.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:22 |
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
|
Psal
|
Mal1910
|
104:22 |
സൂൎയ്യൻ ഉദിക്കുമ്പോൾ അവ മടങ്ങുന്നു; തങ്ങളുടെ ഗുഹകളിൽ ചെന്നു കിടക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
104:22 |
해가 돋으면 물러가서 그 굴혈에 눕고
|
Psal
|
Azeri
|
104:22 |
گون دوغان زامان چکئلئرلر، يووالاريندا ياتيرلار.
|
Psal
|
KLV
|
104:22 |
The pemHov rises, je chaH steal DoH, je lay bIng Daq chaj dens.
|
Psal
|
ItaDio
|
104:22 |
Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:22 |
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:22 |
наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:22 |
ανέτειλεν ο ήλιος και συνήχθησαν και εις τας μάνδρας αυτών κοιτασθήσονται
|
Psal
|
FreBBB
|
104:22 |
Le soleil se lève, ils se retirent Et se couchent en leurs tanières.
|
Psal
|
LinVB
|
104:22 |
Etani ntongo, balongwi, bakei kolala o mabulu ma bango,
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:22 |
နေထွက်လာသောအခါ သူတို့သည် ဆုတ်ခွာသွားကြ၍ မိမိတို့၏တွင်းများသို့ ပြန်ကာလဲလျောင်းကြလေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:22 |
Felsüt a nap visszahúzódnak és tanyáikba heverednek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:22 |
日出獸藏、偃臥於穴兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
104:22 |
Khi mặt trời mọc lên,Chúng nó rút về nằm trong hang;
|
Psal
|
LXX
|
104:22 |
τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι
|
Psal
|
CebPinad
|
104:22 |
Nagasubang ang adlaw, kini ginatigum nila, Ug gipahamutang nila kini sa ilang mga lungib.
|
Psal
|
RomCor
|
104:22 |
Când răsare soarele, ele fug înapoi şi se culcă în vizuinile lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:22 |
Ketipin lao kin dakada, re kin pwurala oh wendi nan dewehr akan.
|
Psal
|
HunUj
|
104:22 |
Ha felragyog a nap, visszahúzódnak, és tanyáikon heverésznek.
|
Psal
|
GerZurch
|
104:22 |
Strahlt die Sonne auf; so ziehen sie sich zurück / und lagern sich in ihren Höhlen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
104:22 |
Die Sonne geht auf, sie sammeln sich und lagern sich in ihren Wohnstätten.
|
Psal
|
PorAR
|
104:22 |
Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:22 |
De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.
|
Psal
|
FarOPV
|
104:22 |
چون آفتاب طلوع میکند جمع میشوند و در بیشه های خودمی خوابند.
|
Psal
|
Ndebele
|
104:22 |
Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:22 |
Quando o sol volta a brilhar, logo se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.
|
Psal
|
SloStrit
|
104:22 |
O solnčnem vzhodu se poskrijejo in ležé v brlogih svojih.
|
Psal
|
Norsk
|
104:22 |
Solen går op, de trekker sig tilbake og legger sig i sine boliger.
|
Psal
|
SloChras
|
104:22 |
Ko izhaja solnce, se poskrijejo in ležé v brlogih svojih.
|
Psal
|
Northern
|
104:22 |
Gün doğanda çəkilirlər, Yuvalarında yatırlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
104:22 |
Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
|
Psal
|
PohnOld
|
104:22 |
Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:22 |
Un kad saule lec, tad tie atkal aizbēg un apguļas savās alās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:22 |
Nasce o sol e logo se acolhem, e se deitam nos seus covis.
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:22 |
Ko vzide sonce, se umaknejo in ležejo v svoje brloge.
|
Psal
|
ChiUn
|
104:22 |
日頭一出,獸便躲避,臥在洞裡。
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:22 |
Men när solen uppgår, draga de bort, och lägga sig uti sina kulor.
|
Psal
|
FreKhan
|
104:22 |
Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:22 |
Die Sonne geht auf: da schleichen sie weg / Und legen sich nieder in ihren Höhlen.
|
Psal
|
FrePGR
|
104:22 |
Le soleil se lève : ils se retirent, et vont reposer dans leurs tanières.
|
Psal
|
PorCap
|
104:22 |
Mas, ao nascer do Sol, logo se retiram,para se recolherem nos seus covis.
|
Psal
|
JapKougo
|
104:22 |
日が出ると退いて、その穴に寝る。
|
Psal
|
GerTextb
|
104:22 |
Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.
|
Psal
|
Kapingam
|
104:22 |
Di madagoaa di laa gaa-hobo, gei digaula gaa-hula gi nadau bongoo gaa-mmoe gi-lala.
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:22 |
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:22 |
Die Sonne soll scheinen,Sie sollen sich sammeln und in ihre Höhlen legen.
|
Psal
|
WLC
|
104:22 |
תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
104:22 |
Kai pateka saulė, jie pasitraukia miegoti į savo lindynes.
|
Psal
|
Bela
|
104:22 |
каб ён настаўляў валадароў ягоных паводле сваёй душы і старэйшын ягоных вучыў мудрасьці.
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:22 |
Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Locher.
|
Psal
|
FinPR92
|
104:22 |
Kun aurinko nousee, ne piiloutuvat ja palaavat luoliinsa levolle.
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:22 |
Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:22 |
En terwijl hij diens vorsten door zijn geest onderrichtte, En wijsheid leerde aan zijn oudsten,
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:22 |
Geht die Sonne auf, ziehen sie sich zurück / und legen sich nieder in ihrem Versteck.
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:22 |
پھر سورج طلوع ہونے لگتا ہے، اور وہ کھسک کر اپنے بھٹوں میں چھپ جاتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
104:22 |
وَمَا إِنْ تُشْرِقُ الشَّمْسُ حَتَّى تَعُودَ إِلَى عَرَائِنِهَا وَتَرْبِضَ فِيهَا
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:22 |
太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
|
Psal
|
ItaRive
|
104:22 |
Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.
|
Psal
|
Afr1953
|
104:22 |
As die son opgaan, dan trek hulle hul terug en gaan lê in hul slaapplekke.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:22 |
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:22 |
फिर सूरज तुलू होने लगता है, और वह खिसककर अपने भटों में छुप जाते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
104:22 |
Güneş doğunca İnlerine çekilir, yatarlar.
|
Psal
|
DutSVV
|
104:22 |
De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.
|
Psal
|
HunKNB
|
104:22 |
Ha felkél a nap, összegyűlnek, nyugalomra térnek tanyájukon.
|
Psal
|
Maori
|
104:22 |
Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
|
Psal
|
HunKar
|
104:22 |
Ha felkél a nap, elrejtőznek és hajlékaikban heverésznek;
|
Psal
|
Viet
|
104:22 |
Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
104:22 |
Nak nasake̱u nequeˈxic chi cua̱rc saˈ lix naˈajeb.
|
Psal
|
Swe1917
|
104:22 |
Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.
|
Psal
|
CroSaric
|
104:22 |
Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:22 |
Ánh dương lên, chúng bảo nhau về, tìm hang hốc, chui vào nằm nghỉ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:22 |
Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
|
Psal
|
FreLXX
|
104:22 |
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
|
Psal
|
Aleppo
|
104:22 |
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון
|
Psal
|
MapM
|
104:22 |
תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
|
Psal
|
HebModer
|
104:22 |
תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון׃
|
Psal
|
Kaz
|
104:22 |
Төрелерінің үстінен оның бұйрығын жүргізді,Жүсіпке басшыларын даналыққа үйреткізді.
|
Psal
|
FreJND
|
104:22 |
Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
|
Psal
|
GerGruen
|
104:22 |
Geht dann die Sonne auf,so schleichen sie zurückund strecken sich auf ihre Lager nieder.
|
Psal
|
SloKJV
|
104:22 |
Sonce vzhaja, zberejo se skupaj in se zleknejo v svoje brloge.
|
Psal
|
Haitian
|
104:22 |
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
104:22 |
Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.
|
Psal
|
Geez
|
104:22 |
ወአብዝኆሙ ፡ ለሕዝቡ ፡ ፈድፋደ ፤ ወአጽንዖሙ ፡ እምፀሮሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
104:22 |
Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:22 |
Wedyn, pan mae'r haul yn codi, maen nhw'n mynd i'w ffeuau i orffwys.
|
Psal
|
GerMenge
|
104:22 |
Geht die Sonne auf, so ziehn sie sich zurück und kauern in ihren Höhlen;
|
Psal
|
GreVamva
|
104:22 |
Ο ήλιος ανατέλλει· συνάγονται και πλαγιάζουσιν εν τοις σπηλαίοις αυτών·
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:22 |
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
|
Psal
|
FreCramp
|
104:22 |
Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:22 |
Сунце гране, и они се сакривају и лежу у ложе своје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:22 |
Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
|
Psal
|
FreSegon
|
104:22 |
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:22 |
Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
|
Psal
|
HunRUF
|
104:22 |
Ha felragyog a nap, visszahúzódnak, és tanyáikon heverésznek.
|
Psal
|
FreSynod
|
104:22 |
Puis le soleil se lève: ils se retirent, Et vont se coucher dans leurs tanières.
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:22 |
De sniger sig bort, naar Sol staar op, og lægger sig i deres Huler;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:22 |
San i kamap. Ol i bungim ol yet wantaim, na ol i slip long ol haus bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:22 |
Solen gaar op, saa trække de sig tilbage og lægge sig i deres Huler.
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:22 |
afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il apprît la sagesse à ses vieillards.
|
Psal
|
PolGdans
|
104:22 |
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
|
Psal
|
JapBungo
|
104:22 |
日いづれば退きてその穴にふす
|
Psal
|
GerElb18
|
104:22 |
Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
|