Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 104:22  The sun ariseth, they withdraw, and lay themselves down in their dens.
Psal NHEBJE 104:22  The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
Psal ABP 104:22  [3arose 1The 2sun], and they were brought together, and in their lairs they shall lay down.
Psal NHEBME 104:22  The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
Psal Rotherha 104:22  The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
Psal LEB 104:22  When the sun rises, they gather together and lie down in their dens.
Psal RNKJV 104:22  The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Psal Jubilee2 104:22  The sun arises, they withdraw and lay themselves down in their dens.
Psal Webster 104:22  The sun ariseth, they collect, and lay themselves down in their dens.
Psal Darby 104:22  The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
Psal OEB 104:22  At sunrise they slink away, and lie down in their dens.
Psal ASV 104:22  The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
Psal LITV 104:22  The sun rises; they are gathered, and go to their dens to lie down.
Psal Geneva15 104:22  When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
Psal CPDV 104:22  so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
Psal BBE 104:22  The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest.
Psal DRC 104:22  That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
Psal GodsWord 104:22  When the sun rises, they gather and lie down in their dens.
Psal JPS 104:22  The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens.
Psal KJVPCE 104:22  The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Psal NETfree 104:22  When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.
Psal AB 104:22  The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.
Psal AFV2020 104:22  The sun rises; they slink away and go to their dens to lie down.
Psal NHEB 104:22  The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
Psal OEBcth 104:22  At sunrise they slink away, and lie down in their dens.
Psal NETtext 104:22  When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.
Psal UKJV 104:22  The sun arises, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Psal Noyes 104:22  When the sun ariseth, they withdraw themselves, And lie down in their dens.
Psal KJV 104:22  The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Psal KJVA 104:22  The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Psal AKJV 104:22  The sun rises, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Psal RLT 104:22  The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Psal MKJV 104:22  The sun rises; they are gathered, and go to their dens to lie down.
Psal YLT 104:22  The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
Psal ACV 104:22  The sun arises; they get away, and lie down in their dens.
Psal VulgSist 104:22  Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
Psal VulgCont 104:22  Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
Psal Vulgate 104:22  ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret
Psal VulgHetz 104:22  Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
Psal VulgClem 104:22  ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
Psal Vulgate_ 104:22  ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret
Psal CzeBKR 104:22  Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.
Psal CzeB21 104:22  S východem slunce se vrací zpět, aby ulehli ve svých doupatech.
Psal CzeCEP 104:22  Slunce vychází a stahují se, v doupatech se ukládají k odpočinku.
Psal CzeCSP 104:22  Vzchází slunce -- stahují se a uléhají do svých doupat.
Psal PorBLivr 104:22  Quando o sol volta a brilhar, logo se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.
Psal Mg1865 104:22  Miposaka ny masoandro, dia miverina ireny, Ary ao an-davany no amitsahany.
Psal FinPR 104:22  Aurinko nousee, ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa maata.
Psal FinRK 104:22  Aurinko nousee – ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat makuulle pesäpaikkoihinsa.
Psal ChiSB 104:22  於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Psal CopSahBi 104:22  ⲉϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉϥϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉϥϩⲗⲗⲟ
Psal ChiUns 104:22  日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
Psal BulVeren 104:22  Слънцето изгрява, те се оттеглят и лягат в бърлогите си.
Psal AraSVD 104:22  تُشْرِقُ ٱلشَّمْسُ فَتَجْتَمِعُ، وَفِي مَآوِيهَا تَرْبِضُ.
Psal Esperant 104:22  Kiam leviĝas la suno, Ili sin kaŝas kaj kuŝiĝas en siaj loĝejoj.
Psal ThaiKJV 104:22  เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นมันก็รวบรวมกันและไปนอนอยู่ในที่ของมัน
Psal OSHB 104:22  תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
Psal BurJudso 104:22  တဖန်နေထွက်ပြန်လျှင်၊ သူတို့သည် ဆုတ်သွား ၍ နေမြဲတွင်းတို့၌ အိပ်နေကြပါ၏။
Psal FarTPV 104:22  در وقت طلوع آفتاب، دوباره به بیشهٔ خود می‌روند و استراحت می‌کنند.
Psal UrduGeoR 104:22  Phir sūraj tulū hone lagtā hai, aur wuh khisak kar apne bhaṭoṅ meṅ chhup jāte haiṅ.
Psal SweFolk 104:22  Solen går upp, då drar de sig undan och lägger sig ner i sina hålor.
Psal GerSch 104:22  Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
Psal TagAngBi 104:22  Ang araw ay sumisikat sila'y nagsisialis, at nangahihiga sa kanilang mga yungib.
Psal FinSTLK2 104:22  Aurinko nousee. Ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa makaamaan.
Psal Dari 104:22  در وقت طلوع آفتاب دوباره به بیشۀ خود می آیند و استراحت می کنند.
Psal SomKQA 104:22  Oo kolkii qorraxdu soo baxdana way noqdaan, Oo waxay iska seexdaan godadkooda.
Psal NorSMB 104:22  Soli gjeng upp, då dreg dei seg heim og legg seg inn i sine bol.
Psal Alb 104:22  Por, kur lind dielli, ata tërhiqen dhe rrinë në strofkat e tyre.
Psal UyCyr 104:22  Бәрди униң ихтияриға вәзирлирини, Даналиқ үгинишкә тапшурди ақсақаллирини.
Psal KorHKJV 104:22  해가 뜨면 함께 모여 자기들의 굴속에 누우며
Psal SrKDIjek 104:22  Сунце гране, и они се сакривају и лијежу у ложе своје.
Psal Wycliffe 104:22  That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
Psal Mal1910 104:22  സൂൎയ്യൻ ഉദിക്കുമ്പോൾ അവ മടങ്ങുന്നു; തങ്ങളുടെ ഗുഹകളിൽ ചെന്നു കിടക്കുന്നു.
Psal KorRV 104:22  해가 돋으면 물러가서 그 굴혈에 눕고
Psal Azeri 104:22  گون دوغان زامان چکئلئرلر، يووالاريندا ياتيرلار.
Psal KLV 104:22  The pemHov rises, je chaH steal DoH, je lay bIng Daq chaj dens.
Psal ItaDio 104:22  Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.
Psal RusSynod 104:22  чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
Psal CSlEliza 104:22  наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
Psal ABPGRK 104:22  ανέτειλεν ο ήλιος και συνήχθησαν και εις τας μάνδρας αυτών κοιτασθήσονται
Psal FreBBB 104:22  Le soleil se lève, ils se retirent Et se couchent en leurs tanières.
Psal LinVB 104:22  Etani ntongo, balongwi, bakei kolala o mabulu ma bango,
Psal BurCBCM 104:22  နေထွက်လာသောအခါ သူတို့သည် ဆုတ်ခွာသွားကြ၍ မိမိတို့၏တွင်းများသို့ ပြန်ကာလဲလျောင်းကြလေ၏။-
Psal HunIMIT 104:22  Felsüt a nap visszahúzódnak és tanyáikba heverednek.
Psal ChiUnL 104:22  日出獸藏、偃臥於穴兮、
Psal VietNVB 104:22  Khi mặt trời mọc lên,Chúng nó rút về nằm trong hang;
Psal LXX 104:22  τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι
Psal CebPinad 104:22  Nagasubang ang adlaw, kini ginatigum nila, Ug gipahamutang nila kini sa ilang mga lungib.
Psal RomCor 104:22  Când răsare soarele, ele fug înapoi şi se culcă în vizuinile lor.
Psal Pohnpeia 104:22  Ketipin lao kin dakada, re kin pwurala oh wendi nan dewehr akan.
Psal HunUj 104:22  Ha felragyog a nap, visszahúzódnak, és tanyáikon heverésznek.
Psal GerZurch 104:22  Strahlt die Sonne auf; so ziehen sie sich zurück / und lagern sich in ihren Höhlen. /
Psal GerTafel 104:22  Die Sonne geht auf, sie sammeln sich und lagern sich in ihren Wohnstätten.
Psal PorAR 104:22  Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
Psal DutSVVA 104:22  De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.
Psal FarOPV 104:22  چون آفتاب طلوع می‌کند جمع می‌شوند و در بیشه های خودمی خوابند.
Psal Ndebele 104:22  Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
Psal PorBLivr 104:22  Quando o sol volta a brilhar, logo se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.
Psal SloStrit 104:22  O solnčnem vzhodu se poskrijejo in ležé v brlogih svojih.
Psal Norsk 104:22  Solen går op, de trekker sig tilbake og legger sig i sine boliger.
Psal SloChras 104:22  Ko izhaja solnce, se poskrijejo in ležé v brlogih svojih.
Psal Northern 104:22  Gün doğanda çəkilirlər, Yuvalarında yatırlar.
Psal GerElb19 104:22  Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
Psal PohnOld 104:22  Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
Psal LvGluck8 104:22  Un kad saule lec, tad tie atkal aizbēg un apguļas savās alās.
Psal PorAlmei 104:22  Nasce o sol e logo se acolhem, e se deitam nos seus covis.
Psal SloOjaca 104:22  Ko vzide sonce, se umaknejo in ležejo v svoje brloge.
Psal ChiUn 104:22  日頭一出,獸便躲避,臥在洞裡。
Psal SweKarlX 104:22  Men när solen uppgår, draga de bort, och lägga sig uti sina kulor.
Psal FreKhan 104:22  Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
Psal GerAlbre 104:22  Die Sonne geht auf: da schleichen sie weg / Und legen sich nieder in ihren Höhlen.
Psal FrePGR 104:22  Le soleil se lève : ils se retirent, et vont reposer dans leurs tanières.
Psal PorCap 104:22  Mas, ao nascer do Sol, logo se retiram,para se recolherem nos seus covis.
Psal JapKougo 104:22  日が出ると退いて、その穴に寝る。
Psal GerTextb 104:22  Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.
Psal Kapingam 104:22  Di madagoaa di laa gaa-hobo, gei digaula gaa-hula gi nadau bongoo gaa-mmoe gi-lala.
Psal SpaPlate 104:22  para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
Psal GerOffBi 104:22  Die Sonne soll scheinen,Sie sollen sich sammeln und in ihre Höhlen legen.
Psal WLC 104:22  תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
Psal LtKBB 104:22  Kai pateka saulė, jie pasitraukia miegoti į savo lindynes.
Psal Bela 104:22  каб ён настаўляў валадароў ягоных паводле сваёй душы і старэйшын ягоных вучыў мудрасьці.
Psal GerBoLut 104:22  Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Locher.
Psal FinPR92 104:22  Kun aurinko nousee, ne piiloutuvat ja palaavat luoliinsa levolle.
Psal SpaRV186 104:22  Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
Psal NlCanisi 104:22  En terwijl hij diens vorsten door zijn geest onderrichtte, En wijsheid leerde aan zijn oudsten,
Psal GerNeUe 104:22  Geht die Sonne auf, ziehen sie sich zurück / und legen sich nieder in ihrem Versteck.
Psal UrduGeo 104:22  پھر سورج طلوع ہونے لگتا ہے، اور وہ کھسک کر اپنے بھٹوں میں چھپ جاتے ہیں۔
Psal AraNAV 104:22  وَمَا إِنْ تُشْرِقُ الشَّمْسُ حَتَّى تَعُودَ إِلَى عَرَائِنِهَا وَتَرْبِضَ فِيهَا
Psal ChiNCVs 104:22  太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
Psal ItaRive 104:22  Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.
Psal Afr1953 104:22  As die son opgaan, dan trek hulle hul terug en gaan lê in hul slaapplekke.
Psal RusSynod 104:22  чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
Psal UrduGeoD 104:22  फिर सूरज तुलू होने लगता है, और वह खिसककर अपने भटों में छुप जाते हैं।
Psal TurNTB 104:22  Güneş doğunca İnlerine çekilir, yatarlar.
Psal DutSVV 104:22  De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.
Psal HunKNB 104:22  Ha felkél a nap, összegyűlnek, nyugalomra térnek tanyájukon.
Psal Maori 104:22  Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
Psal HunKar 104:22  Ha felkél a nap, elrejtőznek és hajlékaikban heverésznek;
Psal Viet 104:22  Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó.
Psal Kekchi 104:22  Nak nasake̱u nequeˈxic chi cua̱rc saˈ lix naˈajeb.
Psal Swe1917 104:22  Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.
Psal CroSaric 104:22  Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje.
Psal VieLCCMN 104:22  Ánh dương lên, chúng bảo nhau về, tìm hang hốc, chui vào nằm nghỉ.
Psal FreBDM17 104:22  Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
Psal FreLXX 104:22  Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
Psal Aleppo 104:22    תזרח השמש יאספון    ואל-מעונתם ירבצון
Psal MapM 104:22  תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
Psal HebModer 104:22  תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון׃
Psal Kaz 104:22  Төрелерінің үстінен оның бұйрығын жүргізді,Жүсіпке басшыларын даналыққа үйреткізді.
Psal FreJND 104:22  Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Psal GerGruen 104:22  Geht dann die Sonne auf,so schleichen sie zurückund strecken sich auf ihre Lager nieder.
Psal SloKJV 104:22  Sonce vzhaja, zberejo se skupaj in se zleknejo v svoje brloge.
Psal Haitian 104:22  Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Psal FinBibli 104:22  Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.
Psal Geez 104:22  ወአብዝኆሙ ፡ ለሕዝቡ ፡ ፈድፋደ ፤ ወአጽንዖሙ ፡ እምፀሮሙ ።
Psal SpaRV 104:22  Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
Psal WelBeibl 104:22  Wedyn, pan mae'r haul yn codi, maen nhw'n mynd i'w ffeuau i orffwys.
Psal GerMenge 104:22  Geht die Sonne auf, so ziehn sie sich zurück und kauern in ihren Höhlen;
Psal GreVamva 104:22  Ο ήλιος ανατέλλει· συνάγονται και πλαγιάζουσιν εν τοις σπηλαίοις αυτών·
Psal UkrOgien 104:22  щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
Psal FreCramp 104:22  Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Psal SrKDEkav 104:22  Сунце гране, и они се сакривају и лежу у ложе своје.
Psal PolUGdan 104:22  Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
Psal FreSegon 104:22  Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
Psal SpaRV190 104:22  Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
Psal HunRUF 104:22  Ha felragyog a nap, visszahúzódnak, és tanyáikon heverésznek.
Psal FreSynod 104:22  Puis le soleil se lève: ils se retirent, Et vont se coucher dans leurs tanières.
Psal DaOT1931 104:22  De sniger sig bort, naar Sol staar op, og lægger sig i deres Huler;
Psal TpiKJPB 104:22  San i kamap. Ol i bungim ol yet wantaim, na ol i slip long ol haus bilong ol.
Psal DaOT1871 104:22  Solen gaar op, saa trække de sig tilbage og lægge sig i deres Huler.
Psal FreVulgG 104:22  afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il apprît la sagesse à ses vieillards.
Psal PolGdans 104:22  Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
Psal JapBungo 104:22  日いづれば退きてその穴にふす
Psal GerElb18 104:22  Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.