Psal
|
PorBLivr
|
104:27 |
Todos eles aguardam por ti, que lhes dês seu alimento a seu tempo devido .
|
Psal
|
Mg1865
|
104:27 |
Ireo rehetra ireo miandry Anao, Mba homenao ny haniny amin’ ny fotoany.
|
Psal
|
FinPR
|
104:27 |
Ne kaikki odottavat sinua, että antaisit heille ruuan ajallansa.
|
Psal
|
FinRK
|
104:27 |
Kaikki ne odottavat sinua, että antaisit niille ruuan ajallaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
104:27 |
您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:27 |
ⲁϥⲕⲱ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲙ
|
Psal
|
ChiUns
|
104:27 |
这都仰望你按时给牠食物。
|
Psal
|
BulVeren
|
104:27 |
Всички тези чакат Теб – да им дадеш храната им на времето ѝ.
|
Psal
|
AraSVD
|
104:27 |
كُلُّهَا إِيَّاكَ تَتَرَجَّى لِتَرْزُقَهَا قُوتَهَا فِي حِينِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
104:27 |
Ĉiuj ili atendas de Vi, Ke Vi donu al ili manĝon en ĝia tempo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:27 |
บรรดาสิ่งเหล่านี้แหงนหาพระองค์ เพื่อให้พระองค์ประทานอาหารแก่มันตามเวลา
|
Psal
|
OSHB
|
104:27 |
כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
104:27 |
ထိုသို့သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့သည် အချိန် တန်လျှင် အစာကျွေးတော်မူစေခြင်းငှါ၊ ကိုယ်တော်ကို မြော်လင့်လျက် နေကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
104:27 |
همهٔ آنها محتاج تو هستند، تا روزیِ آنها را بدهی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:27 |
Sab tere intazār meṅ rahte haiṅ ki tū unheṅ waqt par khānā muhaiyā kare.
|
Psal
|
SweFolk
|
104:27 |
Alla hoppas de på dig, att du ska ge dem mat i rätt tid.
|
Psal
|
GerSch
|
104:27 |
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:27 |
Lahat ng ito ay nangaghihintay sa iyo, upang iyong mabigyan sila ng kanilang pagkain sa ukol na kapanahunan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:27 |
Ne kaikki odottavat sinua, että antaisit niille ruuan ajallaan.
|
Psal
|
Dari
|
104:27 |
تمام مخلوقات تو منتظر اند تا تو روزی آن ها را بدهی.
|
Psal
|
SomKQA
|
104:27 |
Kuwaas oo dhammu adigay kaa sugaan, Inaad cuntadooda siiso wakhti ku habboon.
|
Psal
|
NorSMB
|
104:27 |
Alle ventar dei på deg, at du skal gjeva deim føda i si tid.
|
Psal
|
Alb
|
104:27 |
Të gjithë presin që ti t'u japësh ushqimin në kohën e duhur.
|
Psal
|
UyCyr
|
104:27 |
Худаниң аламәтлирини баян қилди улар Мисирда, Униң мөҗүзилирини көрсәтти Һам зиминида.
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:27 |
이것들이 다 주께서 적당한 때에 자기들에게 먹을 것을 주시도록 주를 바라나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:27 |
Све тебе чека, да им дајеш пићу на вријеме.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:27 |
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
|
Psal
|
Mal1910
|
104:27 |
തക്കസമയത്തു തീൻ കിട്ടേണ്ടതിന്നു ഇവ ഒക്കെയും നിന്നെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
104:27 |
이것들이 다 주께서 때를 따라 식물 주시기를 바라나이다
|
Psal
|
Azeri
|
104:27 |
اونلارين هاميسي سنه باخيرلار کي، يمکلرئني واختيندا اونلارا ورهسن.
|
Psal
|
KLV
|
104:27 |
Dochvammey Hoch loS vaD SoH, vetlh SoH may nob chaH chaj Soj Daq due season.
|
Psal
|
ItaDio
|
104:27 |
Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:27 |
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой.
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:27 |
положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:27 |
πάντα προς σε προσδοκώσι δούναι την τροφήν αυτών εις εύκαιρον
|
Psal
|
FreBBB
|
104:27 |
Tous s'attendent à toi, Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
|
Psal
|
LinVB
|
104:27 |
Bikelamo biye binso bikotiaka elikya na yo mpo ’te okabela byango biloko o ntango ya kolia.
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:27 |
ထိုသတ္တဝါအပေါင်းတို့သည် အချိန်တန်လျှင် အစာကျွေးတော်မူစေခြင်းငှာ ကိုယ်တော့်ကို မျှော်ကြည့်ကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:27 |
Mindnyájan hozzád reménykednek, hogy megadjad eledelöket a maga idején. –
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:27 |
斯皆望爾、依時食之、
|
Psal
|
VietNVB
|
104:27 |
Tất cả đều ngưỡng trông NgàiĐể Ngài ban cho đồ ăn đúng thì.
|
Psal
|
LXX
|
104:27 |
ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαμ
|
Psal
|
CebPinad
|
104:27 |
Ngatanan kini nanaghulat kanimo, Aron pagahatagan mo sila ug makaon sa ilang panahon.
|
Psal
|
RomCor
|
104:27 |
Toate aceste vieţuitoare Te aşteaptă, ca să le dai hrana la vreme.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:27 |
Koaruhsie kin koapworopworki komwi, re kin koapworopworki me komw pahn ketin katungoale irail ni ahnsou me re kin anahne.
|
Psal
|
HunUj
|
104:27 |
Mindezek arra várnak, hogy idejében adj nekik eledelt.
|
Psal
|
GerZurch
|
104:27 |
Sie alle warten auf dich, / dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. / (a) Ps 145:15 16
|
Psal
|
GerTafel
|
104:27 |
Sie alle warten auf Dich, daß Du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
|
Psal
|
PorAR
|
104:27 |
Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:27 |
Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd.
|
Psal
|
FarOPV
|
104:27 |
جمیع اینها از تو انتظارمی کشند تا خوراک آنها را در وقتش برسانی.
|
Psal
|
Ndebele
|
104:27 |
Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:27 |
Todos eles aguardam por ti, que lhes dês seu alimento a seu tempo devido .
|
Psal
|
SloStrit
|
104:27 |
Vse tó čaka tebe, da jim daš živeža o svojem času.
|
Psal
|
Norsk
|
104:27 |
Alle venter de på dig, at du skal gi dem deres føde i sin tid.
|
Psal
|
SloChras
|
104:27 |
Vse to čaka tebe, da jim daš njih živeža o svojem času.
|
Psal
|
Northern
|
104:27 |
Bunların hamısı gözləyir ki, Sən Vaxtlı-vaxtında onları yemləyəsən.
|
Psal
|
GerElb19
|
104:27 |
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
|
Psal
|
PohnOld
|
104:27 |
Ir karos kin auiaui komui, pwe komui en kotin katungole kin ir kan arail ni ar ansau.
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:27 |
Tie visi uz Tevi gaida, ka Tu tiem barību dodi savā laikā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:27 |
Todos esperam de ti, que lhes dês o seu sustento em tempo opportuno.
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:27 |
Te vse čakajo in so odvisne od Tebe, da jim Ti lahko daš njihovo hrano ob primernem času.
|
Psal
|
ChiUn
|
104:27 |
這都仰望你按時給牠食物。
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:27 |
Allt vänter efter dig, att du skall gifva dem mat i sin tid.
|
Psal
|
FreKhan
|
104:27 |
Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:27 |
Sie alle schauen zu dir empor, / Daß du ihnen Speise gebest zu rechter Zeit.
|
Psal
|
FrePGR
|
104:27 |
Tous ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
|
Psal
|
PorCap
|
104:27 |
Todos esperam de tique lhes dês comida a seu tempo.
|
Psal
|
JapKougo
|
104:27 |
彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
|
Psal
|
GerTextb
|
104:27 |
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen zu seiner Zeit ihre Speise gebest.
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:27 |
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
|
Psal
|
Kapingam
|
104:27 |
Nia mee aalaa huogodoo e-hagadagadagagee-adu gi-di-Goe, bolo e-wanga nadau meegai i nadau madagoaa ma-ga-hiihai gi-nia maa.
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:27 |
Sie alle warten auf dich,dass du [ihnen] gibst Nahrung zur rechten Zeit.
|
Psal
|
WLC
|
104:27 |
כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
104:27 |
Jie visi iš Tavęs laukia, kad duotum jiems maisto reikiamu metu.
|
Psal
|
Bela
|
104:27 |
Яны паказалі сярод іх слова азнакаў Ягоных і дзівосы Ягоныя ў зямлі Хамавай.
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:27 |
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
|
Psal
|
FinPR92
|
104:27 |
Kaikki luotusi tarkkaavat sinua, Herra, ja odottavat ruokaansa ajallaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:27 |
Todas ellas esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo.
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:27 |
En zij verrichtten zijn tekenen onder hen, En wonderen in het land van Cham.
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:27 |
Alle deine Geschöpfe warten auf dich, / dass du ihnen Nahrung gibst zur richtigen Zeit.
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:27 |
سب تیرے انتظار میں رہتے ہیں کہ تُو اُنہیں وقت پر کھانا مہیا کرے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
104:27 |
تَلْتَفِتُ جَمِيعُهَا إِلَيْكَ كَيْ تَرْزُقَهَا طَعَامَهَا فِي أَوَانِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:27 |
这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
|
Psal
|
ItaRive
|
104:27 |
Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo.
|
Psal
|
Afr1953
|
104:27 |
Hulle almal wag op U, dat U hulle voedsel kan gee op die regte tyd.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:27 |
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хама.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:27 |
सब तेरे इंतज़ार में रहते हैं कि तू उन्हें वक़्त पर खाना मुहैया करे।
|
Psal
|
TurNTB
|
104:27 |
Hepsi seni bekliyor, Yiyeceklerini zamanında veresin diye.
|
Psal
|
DutSVV
|
104:27 |
Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd.
|
Psal
|
HunKNB
|
104:27 |
Mindezek tőled várják, hogy idejében megadd nekik eledelüket.
|
Psal
|
Maori
|
104:27 |
E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.
|
Psal
|
HunKar
|
104:27 |
Mindazok te reád néznek, hogy megadjad eledelüket alkalmas időben.
|
Psal
|
Viet
|
104:27 |
Hết thảy loài vật nầy trông đợi Chúa, Hầu cho Chúa ban đồ ăn cho chúng nó theo giờ.
|
Psal
|
Kekchi
|
104:27 |
Chixjunileb li xul aˈin a̱cuiqˈuin nequeˈoybenin. Nequeˈroybeni nak la̱at ta̱qˈue lix tzacae̱mkeb saˈ xkˈehil.
|
Psal
|
Swe1917
|
104:27 |
Alla vänta de efter dig, att du skall giva dem deras mat i rätt tid.
|
Psal
|
CroSaric
|
104:27 |
I sva ova bića željno čekaju da ih nahraniš na vrijeme.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:27 |
Hết mọi loài ngửa trông lên Chúa đợi chờ Ngài đến bữa cho ăn.
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:27 |
Elles s’attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
|
Psal
|
FreLXX
|
104:27 |
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
|
Psal
|
Aleppo
|
104:27 |
כלם אליך ישברון— לתת אכלם בעתו
|
Psal
|
MapM
|
104:27 |
כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אׇכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
104:27 |
כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃
|
Psal
|
Kaz
|
104:27 |
Бұлар Жаратқан Иенің ғажап істерін —Хам елі Мысырда Оның мына кереметтерінХалық арасында іске асырып көрсетті:
|
Psal
|
FreJND
|
104:27 |
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
|
Psal
|
GerGruen
|
104:27 |
Sie alle harren Deiner,daß Du zur rechten Zeit sie speisest.
|
Psal
|
SloKJV
|
104:27 |
Vsi ti čakajo nate, da jim lahko daš njihovo hrano v pravšnjem obdobju.
|
Psal
|
Haitian
|
104:27 |
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
104:27 |
Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa.
|
Psal
|
Geez
|
104:27 |
ወረሰየ ፡ ማዮሙ ፡ ደመ ፤ ወቀተለ ፡ ዐሣቲሆሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
104:27 |
Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida á su tiempo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:27 |
Maen nhw i gyd yn dibynnu arnat ti i roi bwyd iddyn nhw pan mae ei angen.
|
Psal
|
GerMenge
|
104:27 |
Sie alle schauen aus zu dir hin, daß du Speise ihnen gebest zu seiner Zeit;
|
Psal
|
GreVamva
|
104:27 |
Πάντα ταύτα επί σε ελπίζουσι, διά να δώσης εν καιρώ την τροφήν αυτών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:27 |
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:27 |
Све Тебе чека, да им дајеш пићу на време.
|
Psal
|
FreCramp
|
104:27 |
Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:27 |
Wszystko to czeka na ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
|
Psal
|
FreSegon
|
104:27 |
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:27 |
Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida á su tiempo.
|
Psal
|
HunRUF
|
104:27 |
Mindezek arra várnak, hogy idejében adj nekik eledelt.
|
Psal
|
FreSynod
|
104:27 |
Tous ces êtres attendent de toi Que tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture.
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:27 |
De bier alle paa dig, at du skal give dem Føde i Tide;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:27 |
Olgeta bilong ol i save wet long Yu, bai Yu ken givim kaikai bilong ol long ol long stretpela taim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:27 |
De vente alle paa dig, at du skal give dem deres Føde i rette Tid.
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:27 |
Il mit en eux sa puissance, pour accomplir (leur donna l’ordre) des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
|
Psal
|
PolGdans
|
104:27 |
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
|
Psal
|
JapBungo
|
104:27 |
彼ら皆なんぢを俟望む なんぢ宜時にくひものを之にあたへたまふ
|
Psal
|
GerElb18
|
104:27 |
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
|