|
Psal
|
AB
|
104:29 |
But when You have turned away Your face, they shall be troubled; You will take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
|
|
Psal
|
ABP
|
104:29 |
But at the turning of your face they shall be disturbed; you shall take away in return their spirit, and they shall fail, and unto their dust they shall return.
|
|
Psal
|
ACV
|
104:29 |
Thou hide thy face, they are troubled. Thou take away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
104:29 |
You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to dust.
|
|
Psal
|
AKJV
|
104:29 |
You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
Psal
|
ASV
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
|
|
Psal
|
BBE
|
104:29 |
If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust.
|
|
Psal
|
CPDV
|
104:29 |
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
|
|
Psal
|
DRC
|
104:29 |
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
|
|
Psal
|
Darby
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
104:29 |
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
104:29 |
You hide your face, and they are terrified. You take away their breath, and they die and return to dust.
|
|
Psal
|
JPS
|
104:29 |
Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their spirit, they cease to exist and return to their dust.
|
|
Psal
|
KJV
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
Psal
|
KJVA
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
Psal
|
LEB
|
104:29 |
You hide your face, they are terrified. You take away their breath, they die and return to their dust.
|
|
Psal
|
LITV
|
104:29 |
You hide Your face, and they are troubled; You gather their breath, and they expire and return to their dust.
|
|
Psal
|
MKJV
|
104:29 |
You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
|
|
Psal
|
NETfree
|
104:29 |
When you ignore them, they panic. When you take away their life's breath, they die and return to dust.
|
|
Psal
|
NETtext
|
104:29 |
When you ignore them, they panic. When you take away their life's breath, they die and return to dust.
|
|
Psal
|
NHEB
|
104:29 |
You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
104:29 |
You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
104:29 |
You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
|
|
Psal
|
Noyes
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are confounded; Thou takest away their breath, they die, And return to the dust.
|
|
Psal
|
OEB
|
104:29 |
When you hide your face, they are terrified; when you take their breath away, they die and go back to their dust.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
104:29 |
When you hide your face, they are terrified; when you take their breath away, they die and go back to their dust.
|
|
Psal
|
RLT
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
Psal
|
RWebster
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
|
|
Psal
|
UKJV
|
104:29 |
You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
Psal
|
Webster
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
Psal
|
YLT
|
104:29 |
Thou hidest Thy face--they are troubled, Thou gatherest their spirit--they expire, And unto their dust they turn back.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:29 |
αποστρέψαντος δε σου το πρόσωπον ταραχθήσονται αντανελείς το πνεύμα αυτών και εκλείψουσι και εις τον χουν αυτών επιστρέψουσιν
|
|
Psal
|
Afr1953
|
104:29 |
U verberg u aangesig, hulle word verskrik; U neem hulle asem weg, hulle sterwe en keer terug tot hul stof.
|
|
Psal
|
Alb
|
104:29 |
Ti fsheh fytyrën tënde dhe ata e humbasin fare; ti heq frymën, dhe ata vdesin duke u kthyer përsëri në pluhurin e tyre.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
104:29 |
תסתיר פניך יבהלוןתסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון
|
|
Psal
|
AraNAV
|
104:29 |
تَحْجُبُ عَنْهَا وَجْهَكَ فَتَفْزَعُ. تَقْبِضُ أَرْوَاحَهَا فَتَمُوتُ، وَإِلَى تُرَابِهَا تَعُودُ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
104:29 |
تَحْجُبُ وَجْهَكَ فَتَرْتَاعُ. تَنْزِعُ أَرْوَاحَهَا فَتَمُوتُ، وَإِلَى تُرَابِهَا تَعُودُ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
104:29 |
اوزونو گئزلتدئيئن زامان دهشته دوشورلر؛ نفسلرئني آلديغين زامان اؤلوب تورپاغا قاييديرلار.
|
|
Psal
|
Bela
|
104:29 |
Ператварыў іхнюю ваду ў кроў, і замарыў рыбу іхнюю.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
104:29 |
Скриваш лицето Си и те се смущават, отнемаш дъха им и те издъхват и се връщат в пръстта си.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:29 |
ကိုယ်တော်သည် မျက်နှာတော်ကို လွှဲဖယ်တော်မူသောအခါ သူတို့သည် ကြောက်ရွံ့ကြပါ၏။ သူတို့၏အသက်ကို ကိုယ်တော်ရုပ်သိမ်းတော်မူသောအခါ သူတို့သည် သေကြ၍ မြေမှုန့်အဖြစ်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိသွားကြပါ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
104:29 |
မျက်နှာတော်ကို လွှဲတော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် ပင်ပန်းကြပါ၏။ သူတို့အသက်ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် သေ၍ မိမိတို့မြေမှုန့်ထဲသို့ ပြန်သွားကြပါ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:29 |
Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
104:29 |
Ginatagoan mo ang imong nawong, sila nangagubot; Nagakuha ka sa ilang gininhawa, nangamatay sila, Ug namalik sa ilang mga abug.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:29 |
你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
104:29 |
到它們由灰土出來的那裏去。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
104:29 |
你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:29 |
爾旣掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼卽死亡、歸於塵土兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
104:29 |
你掩面,牠们便惊惶;你收回牠们的气,牠们就死亡,归于尘土。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:29 |
ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉⲩⲧⲃⲧ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
104:29 |
Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:29 |
Skjuler du dit Ansigt, da forfærdes de; tager du Aanden tilbage fra dem, da dø de og vende tilbage til deres Støv.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:29 |
Du skjuler dit Aasyn, og de forfærdes; du tager deres Aand, og de dør og vender tilbage til Støvet;
|
|
Psal
|
Dari
|
104:29 |
وقتی از آن ها رو بر می گردانی، به وحشت می افتند و هنگامیکه جان شان را می گیری، می میرند و به خاک بر می گردند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
104:29 |
Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:29 |
Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.
|
|
Psal
|
Esperant
|
104:29 |
Vi kaŝas Vian vizaĝon, tiam ili ektimas; Vi forprenas ilian spiriton, Tiam ili mortas kaj revenas al sia polvo.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
104:29 |
روی خود را میپوشانی پس مضطرب میگردند. روح آنها را قبض میکنی، پس میمیرند و به خاک خود برمی گردند.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
104:29 |
وقتی از آنها روی برمیگردانی، به وحشت میافتند و هنگامیکه جانشان را میگیری، میمیرند و به خاک برمیگردند زیرا که از آن ساخته شدهاند.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
104:29 |
Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.
|
|
Psal
|
FinPR
|
104:29 |
Sinä peität kasvosi, ja ne peljästyvät, sinä otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palajavat tomuun jälleen.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
104:29 |
Kun käännyt pois, ne hätääntyvät, kun otat niiltä elämän hengen, ne kuolevat ja palaavat maan tomuun.
|
|
Psal
|
FinRK
|
104:29 |
Kun sinä peität kasvosi, ne pelästyvät. Kun otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palaavat jälleen tomuun.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:29 |
Peität kasvosi, ja ne pelästyvät. Otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palaavat tomuun jälleen.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
104:29 |
Caches-tu ta face, ils sont éperdus. Retires-tu leur souffle, ils expirent Et rentrent en leur poudre.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:29 |
Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
104:29 |
Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
|
|
Psal
|
FreJND
|
104:29 |
Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
104:29 |
Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
104:29 |
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
104:29 |
Tu caches ta face, ils sont éperdus ; tu leur retires le souffle, ils expirent et rentrent dans leur poudre.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
104:29 |
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
104:29 |
Si tu caches ta face, ils sont éperdus; Si tu leur retires le souffle, ils expirent Et retournent dans leur poussière.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:29 |
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
|
|
Psal
|
Geez
|
104:29 |
ይቤ ፡ ወመጽአ ፡ አኮት ፤ ወትንንያ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድሮሙ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:29 |
Verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; / Nimmst du weg ihren Odem: sie müssen verscheiden / Und kehren zurück in ihren Staub.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:29 |
Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
104:29 |
Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
104:29 |
Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
104:29 |
Doch wendest Du Dein Antlitz ab,dann faßt sie Grauen,und ziehst Du ihren Lebenshauch zurück,dann sterben sie und werden, was sie waren, Staub.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
104:29 |
doch verbirgst du dein Angesicht, so befällt sie Schrecken; nimmst du weg ihren Odem, so sterben sie und kehren zurück zum Staub, woher sie gekommen.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:29 |
Du verbirgst dein Gesicht: Sie werden verstört. / Du entziehst ihnen den Atem: Sie sterben dahin / und kehren wieder zum Staub zurück.
|
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:29 |
Du verbirgst dein Gesicht (verbirgst du dein Gesicht,...), sie werden vernichtet (erschrecken),Du nimmst ihren Atem (Geist), sie sterben (hauchen aus)Und zu ihrem Staub kehren sie zurück.
|
|
Psal
|
GerSch
|
104:29 |
verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
|
|
Psal
|
GerTafel
|
104:29 |
Du verbirgst Dein Angesicht, sie sind bestürzt, Du raffst ihren Geist weg, sie verscheiden und kehren zu ihrem Staub zurück.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
104:29 |
Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
104:29 |
Wenn du dein Angesicht verbirgst, erschrecken sie; / nimmst du ihren Odem hin, so verscheiden sie / und werden wieder zu Staub. / (a) Ps 146:4
|
|
Psal
|
GreVamva
|
104:29 |
Αποστρέφεις το πρόσωπόν σου, ταράττονται· σηκόνεις την πνοήν αυτών, αποθνήσκουσι και εις το χώμα αυτών επιστρέφουσιν·
|
|
Psal
|
Haitian
|
104:29 |
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
|
|
Psal
|
HebModer
|
104:29 |
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:29 |
Elrejted arczodat: megrémülnek; visszavonod leheletüket: kimúlnak s porukhoz térnek vissza.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
104:29 |
De ha elfordítod arcodat, megrémülnek, ha lélegzetüket megvonod, elenyésznek, és porrá lesznek ismét.
|
|
Psal
|
HunKar
|
104:29 |
Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
104:29 |
Ha elrejted orcádat, megrémülnek, ha elveszed lelküket, kimúlnak, és ismét porrá lesznek.
|
|
Psal
|
HunUj
|
104:29 |
Ha elrejted orcádat, megrémülnek, ha elveszed lelküket, kimúlnak, és ismét porrá lesznek.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
104:29 |
Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
104:29 |
Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
104:29 |
なんぢ面をおほひたまへば彼等はあわてふためく 汝かれらの氣息をとりたまへばかれらは死て塵にかへる
|
|
Psal
|
JapKougo
|
104:29 |
あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
|
|
Psal
|
KLV
|
104:29 |
SoH So' lIj qab: chaH 'oH troubled; SoH tlhap DoH chaj breath: chaH Hegh, je chegh Daq the dust.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
104:29 |
Maa Goe gaa-huli gi-daha mo digaula, gei digaula ga-mmaadagu. Maa Goe ga-daa gi-daha do dogidogi mo digaula, gei digaula gaa-mmade gaa-hai labelaa nia gelegele ala ne-hai-ai digaula.
|
|
Psal
|
Kaz
|
104:29 |
Елдің суларын Ол қанға айналдырды,Ондағы балықтарды құртып жоқ қылды,
|
|
Psal
|
Kekchi
|
104:29 |
Nak la̱at incˈaˈ chic ta̱qˈue lix tzacae̱mkeb, teˈoc xxiu. Cui la̱at ta̱cuisi lix musikˈeb, teˈca̱mk ut teˈsukˈi̱k cuiˈchic chˈochˈ.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:29 |
주께서 주의 얼굴을 숨기시면 그것들이 소동하고 주께서 그것들의 숨을 거두어가시면 그것들이 죽어 자기들의 먼지로 돌아가나이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
104:29 |
주께서 낯을 숨기신즉 저희가 떨고 주께서 저희 호흡을 취하신즉 저희가 죽어 본 흙으로 돌아가나이다
|
|
Psal
|
LXX
|
104:29 |
μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν
|
|
Psal
|
LinVB
|
104:29 |
Soko obombi elongi, bango bakomi kobanga, soko obotoli bango mpema, bakufi mpe bazongi o mabelé.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
104:29 |
Tau paslėpus nuo jų veidą, jie išsigąsta. Tu atimi iš jų kvapą, ir jie miršta, dulkėmis virsta.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:29 |
Tu apslēpi Savu vaigu, tad tie iztrūkstas; Tu atņem viņiem dvašu, tad tie mirst un paliek atkal par pīšļiem.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
104:29 |
തിരുമുഖത്തെ മറെക്കുമ്പോൾ അവ ഭ്രമിച്ചു പോകുന്നു; നീ അവയുടെ ശ്വാസം എടുക്കുമ്പോൾ അവ ചത്തു പൊടിയിലേക്കു തിരികെ ചേരുന്നു;
|
|
Psal
|
Maori
|
104:29 |
Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
|
|
Psal
|
MapM
|
104:29 |
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
104:29 |
Manafina ny tavanao Hianao, dia raiki-tahotra izy; Alainao indray ny ainy, dia maty izy Ka mody any amin’ ny vovoka nanalana azy,
|
|
Psal
|
Ndebele
|
104:29 |
Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:29 |
Hij veranderde hun wateren in bloed, En doodde hun vissen.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
104:29 |
Du løyner ditt andlit, dei vert forskræmde, du tek burt deira ande, dei døyr og dei vender attende til dusti si.
|
|
Psal
|
Norsk
|
104:29 |
Du skjuler ditt åsyn, de forferdes; du drar deres livsånde tilbake, de dør og vender tilbake til sitt støv.
|
|
Psal
|
Northern
|
104:29 |
Amma üzünü gizlədərkən vəlvələyə düşürlər, Sən onların nəfəsini kəsərkən ölüb torpağa qarışırlar,
|
|
Psal
|
OSHB
|
104:29 |
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
104:29 |
Ni omui pan karirila silang omui, rap pan masapwekada, kom kin kotiki sang ir angiang arail, rap pan mela o purelang ar pwel par.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:29 |
Ni omwi kin ketin sohpeisang irail, re kin masepwehkada; ni omwi kin ketin katokihedi angin silangmwi rehrail, re kin mehla, oh pwurehng wiepwella.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
104:29 |
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:29 |
Lecz gdy ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
|
|
Psal
|
PorAR
|
104:29 |
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:29 |
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados: se lhes tiras o folego, morrem, e voltam para o seu pó.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:29 |
Quando tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; quando tu tiras o fôlego deles, logo eles morrem, e voltam ao seu pó.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:29 |
Quando tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; quando tu tiras o fôlego deles, logo eles morrem, e voltam ao seu pó.
|
|
Psal
|
PorCap
|
104:29 |
*Se deles escondes o rosto, ficam perturbados;se lhes tiras o alento, morreme voltam ao pó donde saíram.
|
|
Psal
|
RomCor
|
104:29 |
Îţi ascunzi Tu Faţa, ele tremură; le iei Tu suflarea, ele mor şi se întorc în ţărâna lor.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
104:29 |
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
104:29 |
Превратил воду их в кровь и уморил рыбу их.
|
|
Psal
|
SloChras
|
104:29 |
Kadar jim skriješ obličje svoje, se prestrašijo; vzameš jim sapo, in ginejo ter se povračajo v prah svoj.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
104:29 |
Skrivaš svoj obraz, preplašijo se; jemlješ njihov dih, umrejo in se vrnejo k svojemu prahu.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:29 |
Ko Ti skriješ Svoj obraz, so zbegane in obupane; ko jim Ti odvzameš njihov dih, poginejo in se vrnejo v svoj prah.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
104:29 |
Ko jim skriješ obličje svoje, zbegajo se; ko jim vzameš sapo, ginejo in povračajo se v svoj prah.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
104:29 |
Wejigaagaad qarisaa, oo way dhibtoodaan, Naftoodaad ka qaaddaa oo way dhintaan, Oo waxay ku noqdaan ciiddoodii.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:29 |
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
104:29 |
Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:29 |
Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:29 |
Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:29 |
Одвратиш лице своје, жалосте се; узмеш им дух, гину, и у прах свој враћају се.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:29 |
Одвратиш лице своје, жалосте се; узмеш им дух, гину, и у прах свој повраћају се.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
104:29 |
Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
104:29 |
Du döljer ditt ansikte och de blir förskräckta, du tar ifrån dem deras ande, de dör och blir åter till stoft.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:29 |
Om du fördöljer ditt ansigte, så varda de förskräckte; du tager deras anda bort, så förgås de, och varda åter till stoft igen.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:29 |
Iyong ikinukubli ang iyong mukha, sila'y nangababagabag; iyong inaalis ang kanilang hininga, sila'y nangamamatay, at nagsisibalik sa kanilang pagkaalabok.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:29 |
เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์เสีย มันทั้งหลายก็ลำบากใจ เมื่อพระองค์ทรงเอาลมหายใจมันไปเสีย มันก็ตาย และกลับเป็นผงคลี
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:29 |
Yu haitim pes bilong Yu, na ol i pret. Yu tekewe win bilong ol, na ol i dai, na ol i go bek long das bilong ol.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
104:29 |
Yüzünü gizleyince dehşete kapılırlar, Soluklarını kesince ölüp toprak olurlar.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:29 |
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:29 |
جب تُو اپنا چہرہ چھپا لیتا ہے تو اُن کے حواس گم ہو جاتے ہیں۔ جب تُو اُن کا دم نکال لیتا ہے تو وہ نیست ہو کر دوبارہ خاک میں مل جاتے ہیں۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:29 |
जब तू अपना चेहरा छुपा लेता है तो उनके हवास गुम हो जाते हैं। जब तू उनका दम निकाल लेता है तो वह नेस्त होकर दुबारा ख़ाक में मिल जाते हैं।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:29 |
Jab tū apnā chehrā chhupā letā hai to un ke hawās gum ho jāte haiṅ. Jab tū un kā dam nikāl letā hai to wuh nest ho kar dubārā ḳhāk meṅ mil jāte haiṅ.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
104:29 |
Қан қилди Худа Мисирниң сулирини, Өлтүрүвәтти уларниң белиқлирини.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:29 |
Chúa ẩn mặt đi, chúng rụng rời kinh hãi ; lấy sinh khí lại, là chúng tắt thở ngay, mà trở về cát bụi.
|
|
Psal
|
Viet
|
104:29 |
Chúa giấu mặt, chúng nó bèn bối rối, Chúa lấy hơi thở chúng nó lại, chúng nó bèn tắt chết, và trở về bụi đất.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
104:29 |
Khi Ngài lánh mặt đi,Chúng kinh hoàng;Khi Ngài cất sinh khí đi,Chúng chết và trở về bụi đất.
|
|
Psal
|
WLC
|
104:29 |
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:29 |
Pan wyt ti'n troi dy gefn arnyn nhw, maen nhw'n dychryn. Pan wyt ti'n cymryd eu hanadl oddi arnyn nhw, maen nhw'n marw ac yn mynd yn ôl i'r pridd.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:29 |
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
|