Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 104:29  But when You have turned away Your face, they shall be troubled; You will take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
Psal ABP 104:29  But at the turning of your face they shall be disturbed; you shall take away in return their spirit, and they shall fail, and unto their dust they shall return.
Psal ACV 104:29  Thou hide thy face, they are troubled. Thou take away their breath, they die, and return to their dust.
Psal AFV2020 104:29  You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to dust.
Psal AKJV 104:29  You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
Psal ASV 104:29  Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
Psal BBE 104:29  If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust.
Psal CPDV 104:29  He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
Psal DRC 104:29  He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
Psal Darby 104:29  Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
Psal Geneva15 104:29  But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
Psal GodsWord 104:29  You hide your face, and they are terrified. You take away their breath, and they die and return to dust.
Psal JPS 104:29  Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
Psal Jubilee2 104:29  Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their spirit, they cease to exist and return to their dust.
Psal KJV 104:29  Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Psal KJVA 104:29  Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Psal KJVPCE 104:29  Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Psal LEB 104:29  You hide your face, they are terrified. You take away their breath, they die and return to their dust.
Psal LITV 104:29  You hide Your face, and they are troubled; You gather their breath, and they expire and return to their dust.
Psal MKJV 104:29  You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
Psal NETfree 104:29  When you ignore them, they panic. When you take away their life's breath, they die and return to dust.
Psal NETtext 104:29  When you ignore them, they panic. When you take away their life's breath, they die and return to dust.
Psal NHEB 104:29  You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
Psal NHEBJE 104:29  You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
Psal NHEBME 104:29  You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
Psal Noyes 104:29  Thou hidest thy face, they are confounded; Thou takest away their breath, they die, And return to the dust.
Psal OEB 104:29  When you hide your face, they are terrified; when you take their breath away, they die and go back to their dust.
Psal OEBcth 104:29  When you hide your face, they are terrified; when you take their breath away, they die and go back to their dust.
Psal RLT 104:29  Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Psal RNKJV 104:29  Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Psal RWebster 104:29  Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Psal Rotherha 104:29  Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
Psal UKJV 104:29  You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
Psal Webster 104:29  Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Psal YLT 104:29  Thou hidest Thy face--they are troubled, Thou gatherest their spirit--they expire, And unto their dust they turn back.
Psal VulgClem 104:29  Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
Psal VulgCont 104:29  Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
Psal VulgHetz 104:29  Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
Psal VulgSist 104:29  Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
Psal Vulgate 104:29  convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
Psal Vulgate_ 104:29  commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
Psal CzeB21 104:29  Děsí se ale, když svou tvář ukrýváš, hynou, když dech jim odnímáš – navracejí se znovu v prach.
Psal CzeBKR 104:29  Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.
Psal CzeCEP 104:29  Skryješ-li tvář, propadají děsu, odejmeš-li jejich ducha, hynou, v prach se navracejí.
Psal CzeCSP 104:29  Když skryješ svou tvář, děsí se, když jim odejmeš ducha, hynou a navracejí se v prach.
Psal ABPGRK 104:29  αποστρέψαντος δε σου το πρόσωπον ταραχθήσονται αντανελείς το πνεύμα αυτών και εκλείψουσι και εις τον χουν αυτών επιστρέψουσιν
Psal Afr1953 104:29  U verberg u aangesig, hulle word verskrik; U neem hulle asem weg, hulle sterwe en keer terug tot hul stof.
Psal Alb 104:29  Ti fsheh fytyrën tënde dhe ata e humbasin fare; ti heq frymën, dhe ata vdesin duke u kthyer përsëri në pluhurin e tyre.
Psal Aleppo 104:29    תסתיר פניך    יבהלוןתסף רוחם יגועון    ואל-עפרם ישובון
Psal AraNAV 104:29  تَحْجُبُ عَنْهَا وَجْهَكَ فَتَفْزَعُ. تَقْبِضُ أَرْوَاحَهَا فَتَمُوتُ، وَإِلَى تُرَابِهَا تَعُودُ.
Psal AraSVD 104:29  تَحْجُبُ وَجْهَكَ فَتَرْتَاعُ. تَنْزِعُ أَرْوَاحَهَا فَتَمُوتُ، وَإِلَى تُرَابِهَا تَعُودُ.
Psal Azeri 104:29  اوزونو گئزلتدئيئن زامان دهشته دوشورلر؛ نفسلرئني آلديغين زامان اؤلوب تورپاغا قاييديرلار.
Psal Bela 104:29  Ператварыў іхнюю ваду ў кроў, і замарыў рыбу іхнюю.
Psal BulVeren 104:29  Скриваш лицето Си и те се смущават, отнемаш дъха им и те издъхват и се връщат в пръстта си.
Psal BurCBCM 104:29  ကိုယ်တော်သည် မျက်နှာတော်ကို လွှဲဖယ်တော်မူသောအခါ သူတို့သည် ကြောက်ရွံ့ကြပါ၏။ သူတို့၏အသက်ကို ကိုယ်တော်ရုပ်သိမ်းတော်မူသောအခါ သူတို့သည် သေကြ၍ မြေမှုန့်အဖြစ်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိသွားကြပါ၏။-
Psal BurJudso 104:29  မျက်နှာတော်ကို လွှဲတော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် ပင်ပန်းကြပါ၏။ သူတို့အသက်ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် သေ၍ မိမိတို့မြေမှုန့်ထဲသို့ ပြန်သွားကြပါ၏။
Psal CSlEliza 104:29  Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
Psal CebPinad 104:29  Ginatagoan mo ang imong nawong, sila nangagubot; Nagakuha ka sa ilang gininhawa, nangamatay sila, Ug namalik sa ilang mga abug.
Psal ChiNCVs 104:29  你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
Psal ChiSB 104:29  到它們由灰土出來的那裏去。
Psal ChiUn 104:29  你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
Psal ChiUnL 104:29  爾旣掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼卽死亡、歸於塵土兮、
Psal ChiUns 104:29  你掩面,牠们便惊惶;你收回牠们的气,牠们就死亡,归于尘土。
Psal CopSahBi 104:29  ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉⲩⲧⲃⲧ
Psal CroSaric 104:29  Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju.
Psal DaOT1871 104:29  Skjuler du dit Ansigt, da forfærdes de; tager du Aanden tilbage fra dem, da dø de og vende tilbage til deres Støv.
Psal DaOT1931 104:29  Du skjuler dit Aasyn, og de forfærdes; du tager deres Aand, og de dør og vender tilbage til Støvet;
Psal Dari 104:29  وقتی از آن ها رو بر می گردانی، به وحشت می افتند و هنگامیکه جان شان را می گیری، می میرند و به خاک بر می گردند.
Psal DutSVV 104:29  Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.
Psal DutSVVA 104:29  Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.
Psal Esperant 104:29  Vi kaŝas Vian vizaĝon, tiam ili ektimas; Vi forprenas ilian spiriton, Tiam ili mortas kaj revenas al sia polvo.
Psal FarOPV 104:29  روی خود را می‌پوشانی پس مضطرب می‌گردند. روح آنها را قبض می‌کنی، پس می‌میرند و به خاک خود برمی گردند.
Psal FarTPV 104:29  وقتی از آنها روی برمی‌گردانی، به وحشت می‌افتند و هنگامی‌که جانشان را می‌گیری، می‌میرند و به خاک برمی‌گردند زیرا که از آن ساخته شده‌اند.
Psal FinBibli 104:29  Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.
Psal FinPR 104:29  Sinä peität kasvosi, ja ne peljästyvät, sinä otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palajavat tomuun jälleen.
Psal FinPR92 104:29  Kun käännyt pois, ne hätääntyvät, kun otat niiltä elämän hengen, ne kuolevat ja palaavat maan tomuun.
Psal FinRK 104:29  Kun sinä peität kasvosi, ne pelästyvät. Kun otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palaavat jälleen tomuun.
Psal FinSTLK2 104:29  Peität kasvosi, ja ne pelästyvät. Otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palaavat tomuun jälleen.
Psal FreBBB 104:29  Caches-tu ta face, ils sont éperdus. Retires-tu leur souffle, ils expirent Et rentrent en leur poudre.
Psal FreBDM17 104:29  Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
Psal FreCramp 104:29  Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
Psal FreJND 104:29  Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
Psal FreKhan 104:29  Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
Psal FreLXX 104:29  Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Psal FrePGR 104:29  Tu caches ta face, ils sont éperdus ; tu leur retires le souffle, ils expirent et rentrent dans leur poudre.
Psal FreSegon 104:29  Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Psal FreSynod 104:29  Si tu caches ta face, ils sont éperdus; Si tu leur retires le souffle, ils expirent Et retournent dans leur poussière.
Psal FreVulgG 104:29  Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Psal Geez 104:29  ይቤ ፡ ወመጽአ ፡ አኮት ፤ ወትንንያ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድሮሙ ።
Psal GerAlbre 104:29  Verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; / Nimmst du weg ihren Odem: sie müssen verscheiden / Und kehren zurück in ihren Staub.
Psal GerBoLut 104:29  Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Psal GerElb18 104:29  Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
Psal GerElb19 104:29  Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
Psal GerGruen 104:29  Doch wendest Du Dein Antlitz ab,dann faßt sie Grauen,und ziehst Du ihren Lebenshauch zurück,dann sterben sie und werden, was sie waren, Staub.
Psal GerMenge 104:29  doch verbirgst du dein Angesicht, so befällt sie Schrecken; nimmst du weg ihren Odem, so sterben sie und kehren zurück zum Staub, woher sie gekommen.
Psal GerNeUe 104:29  Du verbirgst dein Gesicht: Sie werden verstört. / Du entziehst ihnen den Atem: Sie sterben dahin / und kehren wieder zum Staub zurück.
Psal GerOffBi 104:29  Du verbirgst dein Gesicht (verbirgst du dein Gesicht,...), sie werden vernichtet (erschrecken),Du nimmst ihren Atem (Geist), sie sterben (hauchen aus)Und zu ihrem Staub kehren sie zurück.
Psal GerSch 104:29  verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
Psal GerTafel 104:29  Du verbirgst Dein Angesicht, sie sind bestürzt, Du raffst ihren Geist weg, sie verscheiden und kehren zu ihrem Staub zurück.
Psal GerTextb 104:29  Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.
Psal GerZurch 104:29  Wenn du dein Angesicht verbirgst, erschrecken sie; / nimmst du ihren Odem hin, so verscheiden sie / und werden wieder zu Staub. / (a) Ps 146:4
Psal GreVamva 104:29  Αποστρέφεις το πρόσωπόν σου, ταράττονται· σηκόνεις την πνοήν αυτών, αποθνήσκουσι και εις το χώμα αυτών επιστρέφουσιν·
Psal Haitian 104:29  Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Psal HebModer 104:29  תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון׃
Psal HunIMIT 104:29  Elrejted arczodat: megrémülnek; visszavonod leheletüket: kimúlnak s porukhoz térnek vissza.
Psal HunKNB 104:29  De ha elfordítod arcodat, megrémülnek, ha lélegzetüket megvonod, elenyésznek, és porrá lesznek ismét.
Psal HunKar 104:29  Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra.
Psal HunRUF 104:29  Ha elrejted orcádat, megrémülnek, ha elveszed lelküket, kimúlnak, és ismét porrá lesznek.
Psal HunUj 104:29  Ha elrejted orcádat, megrémülnek, ha elveszed lelküket, kimúlnak, és ismét porrá lesznek.
Psal ItaDio 104:29  Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
Psal ItaRive 104:29  Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.
Psal JapBungo 104:29  なんぢ面をおほひたまへば彼等はあわてふためく 汝かれらの氣息をとりたまへばかれらは死て塵にかへる
Psal JapKougo 104:29  あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
Psal KLV 104:29  SoH So' lIj qab: chaH 'oH troubled; SoH tlhap DoH chaj breath: chaH Hegh, je chegh Daq the dust.
Psal Kapingam 104:29  Maa Goe gaa-huli gi-daha mo digaula, gei digaula ga-mmaadagu. Maa Goe ga-daa gi-daha do dogidogi mo digaula, gei digaula gaa-mmade gaa-hai labelaa nia gelegele ala ne-hai-ai digaula.
Psal Kaz 104:29  Елдің суларын Ол қанға айналдырды,Ондағы балықтарды құртып жоқ қылды,
Psal Kekchi 104:29  Nak la̱at incˈaˈ chic ta̱qˈue lix tzacae̱mkeb, teˈoc xxiu. Cui la̱at ta̱cuisi lix musikˈeb, teˈca̱mk ut teˈsukˈi̱k cuiˈchic chˈochˈ.
Psal KorHKJV 104:29  주께서 주의 얼굴을 숨기시면 그것들이 소동하고 주께서 그것들의 숨을 거두어가시면 그것들이 죽어 자기들의 먼지로 돌아가나이다.
Psal KorRV 104:29  주께서 낯을 숨기신즉 저희가 떨고 주께서 저희 호흡을 취하신즉 저희가 죽어 본 흙으로 돌아가나이다
Psal LXX 104:29  μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν
Psal LinVB 104:29  Soko obombi elongi, bango bakomi kobanga, soko obotoli bango mpema, bakufi mpe bazongi o mabelé.
Psal LtKBB 104:29  Tau paslėpus nuo jų veidą, jie išsigąsta. Tu atimi iš jų kvapą, ir jie miršta, dulkėmis virsta.
Psal LvGluck8 104:29  Tu apslēpi Savu vaigu, tad tie iztrūkstas; Tu atņem viņiem dvašu, tad tie mirst un paliek atkal par pīšļiem.
Psal Mal1910 104:29  തിരുമുഖത്തെ മറെക്കുമ്പോൾ അവ ഭ്രമിച്ചു പോകുന്നു; നീ അവയുടെ ശ്വാസം എടുക്കുമ്പോൾ അവ ചത്തു പൊടിയിലേക്കു തിരികെ ചേരുന്നു;
Psal Maori 104:29  Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
Psal MapM 104:29  תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
Psal Mg1865 104:29  Manafina ny tavanao Hianao, dia raiki-tahotra izy; Alainao indray ny ainy, dia maty izy Ka mody any amin’ ny vovoka nanalana azy,
Psal Ndebele 104:29  Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
Psal NlCanisi 104:29  Hij veranderde hun wateren in bloed, En doodde hun vissen.
Psal NorSMB 104:29  Du løyner ditt andlit, dei vert forskræmde, du tek burt deira ande, dei døyr og dei vender attende til dusti si.
Psal Norsk 104:29  Du skjuler ditt åsyn, de forferdes; du drar deres livsånde tilbake, de dør og vender tilbake til sitt støv.
Psal Northern 104:29  Amma üzünü gizlədərkən vəlvələyə düşürlər, Sən onların nəfəsini kəsərkən ölüb torpağa qarışırlar,
Psal OSHB 104:29  תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
Psal PohnOld 104:29  Ni omui pan karirila silang omui, rap pan masapwekada, kom kin kotiki sang ir angiang arail, rap pan mela o purelang ar pwel par.
Psal Pohnpeia 104:29  Ni omwi kin ketin sohpeisang irail, re kin masepwehkada; ni omwi kin ketin katokihedi angin silangmwi rehrail, re kin mehla, oh pwurehng wiepwella.
Psal PolGdans 104:29  Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
Psal PolUGdan 104:29  Lecz gdy ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
Psal PorAR 104:29  Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
Psal PorAlmei 104:29  Escondes o teu rosto, e ficam perturbados: se lhes tiras o folego, morrem, e voltam para o seu pó.
Psal PorBLivr 104:29  Quando tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; quando tu tiras o fôlego deles, logo eles morrem, e voltam ao seu pó.
Psal PorBLivr 104:29  Quando tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; quando tu tiras o fôlego deles, logo eles morrem, e voltam ao seu pó.
Psal PorCap 104:29  *Se deles escondes o rosto, ficam perturbados;se lhes tiras o alento, morreme voltam ao pó donde saíram.
Psal RomCor 104:29  Îţi ascunzi Tu Faţa, ele tremură; le iei Tu suflarea, ele mor şi se întorc în ţărâna lor.
Psal RusSynod 104:29  Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
Psal RusSynod 104:29  Превратил воду их в кровь и уморил рыбу их.
Psal SloChras 104:29  Kadar jim skriješ obličje svoje, se prestrašijo; vzameš jim sapo, in ginejo ter se povračajo v prah svoj.
Psal SloKJV 104:29  Skrivaš svoj obraz, preplašijo se; jemlješ njihov dih, umrejo in se vrnejo k svojemu prahu.
Psal SloOjaca 104:29  Ko Ti skriješ Svoj obraz, so zbegane in obupane; ko jim Ti odvzameš njihov dih, poginejo in se vrnejo v svoj prah.
Psal SloStrit 104:29  Ko jim skriješ obličje svoje, zbegajo se; ko jim vzameš sapo, ginejo in povračajo se v svoj prah.
Psal SomKQA 104:29  Wejigaagaad qarisaa, oo way dhibtoodaan, Naftoodaad ka qaaddaa oo way dhintaan, Oo waxay ku noqdaan ciiddoodii.
Psal SpaPlate 104:29  Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
Psal SpaRV 104:29  Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
Psal SpaRV186 104:29  Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
Psal SpaRV190 104:29  Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
Psal SrKDEkav 104:29  Одвратиш лице своје, жалосте се; узмеш им дух, гину, и у прах свој враћају се.
Psal SrKDIjek 104:29  Одвратиш лице своје, жалосте се; узмеш им дух, гину, и у прах свој повраћају се.
Psal Swe1917 104:29  Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen.
Psal SweFolk 104:29  Du döljer ditt ansikte och de blir förskräckta, du tar ifrån dem deras ande, de dör och blir åter till stoft.
Psal SweKarlX 104:29  Om du fördöljer ditt ansigte, så varda de förskräckte; du tager deras anda bort, så förgås de, och varda åter till stoft igen.
Psal TagAngBi 104:29  Iyong ikinukubli ang iyong mukha, sila'y nangababagabag; iyong inaalis ang kanilang hininga, sila'y nangamamatay, at nagsisibalik sa kanilang pagkaalabok.
Psal ThaiKJV 104:29  เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์เสีย มันทั้งหลายก็ลำบากใจ เมื่อพระองค์ทรงเอาลมหายใจมันไปเสีย มันก็ตาย และกลับเป็นผงคลี
Psal TpiKJPB 104:29  Yu haitim pes bilong Yu, na ol i pret. Yu tekewe win bilong ol, na ol i dai, na ol i go bek long das bilong ol.
Psal TurNTB 104:29  Yüzünü gizleyince dehşete kapılırlar, Soluklarını kesince ölüp toprak olurlar.
Psal UkrOgien 104:29  Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
Psal UrduGeo 104:29  جب تُو اپنا چہرہ چھپا لیتا ہے تو اُن کے حواس گم ہو جاتے ہیں۔ جب تُو اُن کا دم نکال لیتا ہے تو وہ نیست ہو کر دوبارہ خاک میں مل جاتے ہیں۔
Psal UrduGeoD 104:29  जब तू अपना चेहरा छुपा लेता है तो उनके हवास गुम हो जाते हैं। जब तू उनका दम निकाल लेता है तो वह नेस्त होकर दुबारा ख़ाक में मिल जाते हैं।
Psal UrduGeoR 104:29  Jab tū apnā chehrā chhupā letā hai to un ke hawās gum ho jāte haiṅ. Jab tū un kā dam nikāl letā hai to wuh nest ho kar dubārā ḳhāk meṅ mil jāte haiṅ.
Psal UyCyr 104:29  Қан қилди Худа Мисирниң сулирини, Өлтүрүвәтти уларниң белиқлирини.
Psal VieLCCMN 104:29  Chúa ẩn mặt đi, chúng rụng rời kinh hãi ; lấy sinh khí lại, là chúng tắt thở ngay, mà trở về cát bụi.
Psal Viet 104:29  Chúa giấu mặt, chúng nó bèn bối rối, Chúa lấy hơi thở chúng nó lại, chúng nó bèn tắt chết, và trở về bụi đất.
Psal VietNVB 104:29  Khi Ngài lánh mặt đi,Chúng kinh hoàng;Khi Ngài cất sinh khí đi,Chúng chết và trở về bụi đất.
Psal WLC 104:29  תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
Psal WelBeibl 104:29  Pan wyt ti'n troi dy gefn arnyn nhw, maen nhw'n dychryn. Pan wyt ti'n cymryd eu hanadl oddi arnyn nhw, maen nhw'n marw ac yn mynd yn ôl i'r pridd.
Psal Wycliffe 104:29  He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.