Psal
|
RWebster
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
Psal
|
NHEBJE
|
104:29 |
You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
|
Psal
|
ABP
|
104:29 |
But at the turning of your face they shall be disturbed; you shall take away in return their spirit, and they shall fail, and unto their dust they shall return.
|
Psal
|
NHEBME
|
104:29 |
You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
|
Psal
|
Rotherha
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
|
Psal
|
LEB
|
104:29 |
You hide your face, they are terrified. You take away their breath, they die and return to their dust.
|
Psal
|
RNKJV
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
Psal
|
Jubilee2
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their spirit, they cease to exist and return to their dust.
|
Psal
|
Webster
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
Psal
|
Darby
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
|
Psal
|
OEB
|
104:29 |
When you hide your face, they are terrified; when you take their breath away, they die and go back to their dust.
|
Psal
|
ASV
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
|
Psal
|
LITV
|
104:29 |
You hide Your face, and they are troubled; You gather their breath, and they expire and return to their dust.
|
Psal
|
Geneva15
|
104:29 |
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
|
Psal
|
CPDV
|
104:29 |
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
|
Psal
|
BBE
|
104:29 |
If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust.
|
Psal
|
DRC
|
104:29 |
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
|
Psal
|
GodsWord
|
104:29 |
You hide your face, and they are terrified. You take away their breath, and they die and return to dust.
|
Psal
|
JPS
|
104:29 |
Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
|
Psal
|
KJVPCE
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
Psal
|
NETfree
|
104:29 |
When you ignore them, they panic. When you take away their life's breath, they die and return to dust.
|
Psal
|
AB
|
104:29 |
But when You have turned away Your face, they shall be troubled; You will take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
|
Psal
|
AFV2020
|
104:29 |
You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to dust.
|
Psal
|
NHEB
|
104:29 |
You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
|
Psal
|
OEBcth
|
104:29 |
When you hide your face, they are terrified; when you take their breath away, they die and go back to their dust.
|
Psal
|
NETtext
|
104:29 |
When you ignore them, they panic. When you take away their life's breath, they die and return to dust.
|
Psal
|
UKJV
|
104:29 |
You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
|
Psal
|
Noyes
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are confounded; Thou takest away their breath, they die, And return to the dust.
|
Psal
|
KJV
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
Psal
|
KJVA
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
Psal
|
AKJV
|
104:29 |
You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
|
Psal
|
RLT
|
104:29 |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
Psal
|
MKJV
|
104:29 |
You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
|
Psal
|
YLT
|
104:29 |
Thou hidest Thy face--they are troubled, Thou gatherest their spirit--they expire, And unto their dust they turn back.
|
Psal
|
ACV
|
104:29 |
Thou hide thy face, they are troubled. Thou take away their breath, they die, and return to their dust.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:29 |
Quando tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; quando tu tiras o fôlego deles, logo eles morrem, e voltam ao seu pó.
|
Psal
|
Mg1865
|
104:29 |
Manafina ny tavanao Hianao, dia raiki-tahotra izy; Alainao indray ny ainy, dia maty izy Ka mody any amin’ ny vovoka nanalana azy,
|
Psal
|
FinPR
|
104:29 |
Sinä peität kasvosi, ja ne peljästyvät, sinä otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palajavat tomuun jälleen.
|
Psal
|
FinRK
|
104:29 |
Kun sinä peität kasvosi, ne pelästyvät. Kun otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palaavat jälleen tomuun.
|
Psal
|
ChiSB
|
104:29 |
到它們由灰土出來的那裏去。
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:29 |
ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉⲩⲧⲃⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
104:29 |
你掩面,牠们便惊惶;你收回牠们的气,牠们就死亡,归于尘土。
|
Psal
|
BulVeren
|
104:29 |
Скриваш лицето Си и те се смущават, отнемаш дъха им и те издъхват и се връщат в пръстта си.
|
Psal
|
AraSVD
|
104:29 |
تَحْجُبُ وَجْهَكَ فَتَرْتَاعُ. تَنْزِعُ أَرْوَاحَهَا فَتَمُوتُ، وَإِلَى تُرَابِهَا تَعُودُ.
|
Psal
|
Esperant
|
104:29 |
Vi kaŝas Vian vizaĝon, tiam ili ektimas; Vi forprenas ilian spiriton, Tiam ili mortas kaj revenas al sia polvo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:29 |
เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์เสีย มันทั้งหลายก็ลำบากใจ เมื่อพระองค์ทรงเอาลมหายใจมันไปเสีย มันก็ตาย และกลับเป็นผงคลี
|
Psal
|
OSHB
|
104:29 |
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
104:29 |
မျက်နှာတော်ကို လွှဲတော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် ပင်ပန်းကြပါ၏။ သူတို့အသက်ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် သေ၍ မိမိတို့မြေမှုန့်ထဲသို့ ပြန်သွားကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
104:29 |
وقتی از آنها روی برمیگردانی، به وحشت میافتند و هنگامیکه جانشان را میگیری، میمیرند و به خاک برمیگردند زیرا که از آن ساخته شدهاند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:29 |
Jab tū apnā chehrā chhupā letā hai to un ke hawās gum ho jāte haiṅ. Jab tū un kā dam nikāl letā hai to wuh nest ho kar dubārā ḳhāk meṅ mil jāte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
104:29 |
Du döljer ditt ansikte och de blir förskräckta, du tar ifrån dem deras ande, de dör och blir åter till stoft.
|
Psal
|
GerSch
|
104:29 |
verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:29 |
Iyong ikinukubli ang iyong mukha, sila'y nangababagabag; iyong inaalis ang kanilang hininga, sila'y nangamamatay, at nagsisibalik sa kanilang pagkaalabok.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:29 |
Peität kasvosi, ja ne pelästyvät. Otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palaavat tomuun jälleen.
|
Psal
|
Dari
|
104:29 |
وقتی از آن ها رو بر می گردانی، به وحشت می افتند و هنگامیکه جان شان را می گیری، می میرند و به خاک بر می گردند.
|
Psal
|
SomKQA
|
104:29 |
Wejigaagaad qarisaa, oo way dhibtoodaan, Naftoodaad ka qaaddaa oo way dhintaan, Oo waxay ku noqdaan ciiddoodii.
|
Psal
|
NorSMB
|
104:29 |
Du løyner ditt andlit, dei vert forskræmde, du tek burt deira ande, dei døyr og dei vender attende til dusti si.
|
Psal
|
Alb
|
104:29 |
Ti fsheh fytyrën tënde dhe ata e humbasin fare; ti heq frymën, dhe ata vdesin duke u kthyer përsëri në pluhurin e tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
104:29 |
Қан қилди Худа Мисирниң сулирини, Өлтүрүвәтти уларниң белиқлирини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:29 |
주께서 주의 얼굴을 숨기시면 그것들이 소동하고 주께서 그것들의 숨을 거두어가시면 그것들이 죽어 자기들의 먼지로 돌아가나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:29 |
Одвратиш лице своје, жалосте се; узмеш им дух, гину, и у прах свој повраћају се.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:29 |
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
104:29 |
തിരുമുഖത്തെ മറെക്കുമ്പോൾ അവ ഭ്രമിച്ചു പോകുന്നു; നീ അവയുടെ ശ്വാസം എടുക്കുമ്പോൾ അവ ചത്തു പൊടിയിലേക്കു തിരികെ ചേരുന്നു;
|
Psal
|
KorRV
|
104:29 |
주께서 낯을 숨기신즉 저희가 떨고 주께서 저희 호흡을 취하신즉 저희가 죽어 본 흙으로 돌아가나이다
|
Psal
|
Azeri
|
104:29 |
اوزونو گئزلتدئيئن زامان دهشته دوشورلر؛ نفسلرئني آلديغين زامان اؤلوب تورپاغا قاييديرلار.
|
Psal
|
KLV
|
104:29 |
SoH So' lIj qab: chaH 'oH troubled; SoH tlhap DoH chaj breath: chaH Hegh, je chegh Daq the dust.
|
Psal
|
ItaDio
|
104:29 |
Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:29 |
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:29 |
Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:29 |
αποστρέψαντος δε σου το πρόσωπον ταραχθήσονται αντανελείς το πνεύμα αυτών και εκλείψουσι και εις τον χουν αυτών επιστρέψουσιν
|
Psal
|
FreBBB
|
104:29 |
Caches-tu ta face, ils sont éperdus. Retires-tu leur souffle, ils expirent Et rentrent en leur poudre.
|
Psal
|
LinVB
|
104:29 |
Soko obombi elongi, bango bakomi kobanga, soko obotoli bango mpema, bakufi mpe bazongi o mabelé.
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:29 |
ကိုယ်တော်သည် မျက်နှာတော်ကို လွှဲဖယ်တော်မူသောအခါ သူတို့သည် ကြောက်ရွံ့ကြပါ၏။ သူတို့၏အသက်ကို ကိုယ်တော်ရုပ်သိမ်းတော်မူသောအခါ သူတို့သည် သေကြ၍ မြေမှုန့်အဖြစ်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိသွားကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:29 |
Elrejted arczodat: megrémülnek; visszavonod leheletüket: kimúlnak s porukhoz térnek vissza.
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:29 |
爾旣掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼卽死亡、歸於塵土兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
104:29 |
Khi Ngài lánh mặt đi,Chúng kinh hoàng;Khi Ngài cất sinh khí đi,Chúng chết và trở về bụi đất.
|
Psal
|
LXX
|
104:29 |
μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
104:29 |
Ginatagoan mo ang imong nawong, sila nangagubot; Nagakuha ka sa ilang gininhawa, nangamatay sila, Ug namalik sa ilang mga abug.
|
Psal
|
RomCor
|
104:29 |
Îţi ascunzi Tu Faţa, ele tremură; le iei Tu suflarea, ele mor şi se întorc în ţărâna lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:29 |
Ni omwi kin ketin sohpeisang irail, re kin masepwehkada; ni omwi kin ketin katokihedi angin silangmwi rehrail, re kin mehla, oh pwurehng wiepwella.
|
Psal
|
HunUj
|
104:29 |
Ha elrejted orcádat, megrémülnek, ha elveszed lelküket, kimúlnak, és ismét porrá lesznek.
|
Psal
|
GerZurch
|
104:29 |
Wenn du dein Angesicht verbirgst, erschrecken sie; / nimmst du ihren Odem hin, so verscheiden sie / und werden wieder zu Staub. / (a) Ps 146:4
|
Psal
|
GerTafel
|
104:29 |
Du verbirgst Dein Angesicht, sie sind bestürzt, Du raffst ihren Geist weg, sie verscheiden und kehren zu ihrem Staub zurück.
|
Psal
|
PorAR
|
104:29 |
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:29 |
Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.
|
Psal
|
FarOPV
|
104:29 |
روی خود را میپوشانی پس مضطرب میگردند. روح آنها را قبض میکنی، پس میمیرند و به خاک خود برمی گردند.
|
Psal
|
Ndebele
|
104:29 |
Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:29 |
Quando tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; quando tu tiras o fôlego deles, logo eles morrem, e voltam ao seu pó.
|
Psal
|
SloStrit
|
104:29 |
Ko jim skriješ obličje svoje, zbegajo se; ko jim vzameš sapo, ginejo in povračajo se v svoj prah.
|
Psal
|
Norsk
|
104:29 |
Du skjuler ditt åsyn, de forferdes; du drar deres livsånde tilbake, de dør og vender tilbake til sitt støv.
|
Psal
|
SloChras
|
104:29 |
Kadar jim skriješ obličje svoje, se prestrašijo; vzameš jim sapo, in ginejo ter se povračajo v prah svoj.
|
Psal
|
Northern
|
104:29 |
Amma üzünü gizlədərkən vəlvələyə düşürlər, Sən onların nəfəsini kəsərkən ölüb torpağa qarışırlar,
|
Psal
|
GerElb19
|
104:29 |
Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
|
Psal
|
PohnOld
|
104:29 |
Ni omui pan karirila silang omui, rap pan masapwekada, kom kin kotiki sang ir angiang arail, rap pan mela o purelang ar pwel par.
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:29 |
Tu apslēpi Savu vaigu, tad tie iztrūkstas; Tu atņem viņiem dvašu, tad tie mirst un paliek atkal par pīšļiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:29 |
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados: se lhes tiras o folego, morrem, e voltam para o seu pó.
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:29 |
Ko Ti skriješ Svoj obraz, so zbegane in obupane; ko jim Ti odvzameš njihov dih, poginejo in se vrnejo v svoj prah.
|
Psal
|
ChiUn
|
104:29 |
你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:29 |
Om du fördöljer ditt ansigte, så varda de förskräckte; du tager deras anda bort, så förgås de, och varda åter till stoft igen.
|
Psal
|
FreKhan
|
104:29 |
Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:29 |
Verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; / Nimmst du weg ihren Odem: sie müssen verscheiden / Und kehren zurück in ihren Staub.
|
Psal
|
FrePGR
|
104:29 |
Tu caches ta face, ils sont éperdus ; tu leur retires le souffle, ils expirent et rentrent dans leur poudre.
|
Psal
|
PorCap
|
104:29 |
*Se deles escondes o rosto, ficam perturbados;se lhes tiras o alento, morreme voltam ao pó donde saíram.
|
Psal
|
JapKougo
|
104:29 |
あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
|
Psal
|
GerTextb
|
104:29 |
Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:29 |
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
|
Psal
|
Kapingam
|
104:29 |
Maa Goe gaa-huli gi-daha mo digaula, gei digaula ga-mmaadagu. Maa Goe ga-daa gi-daha do dogidogi mo digaula, gei digaula gaa-mmade gaa-hai labelaa nia gelegele ala ne-hai-ai digaula.
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:29 |
Du verbirgst dein Gesicht (verbirgst du dein Gesicht,...), sie werden vernichtet (erschrecken),Du nimmst ihren Atem (Geist), sie sterben (hauchen aus)Und zu ihrem Staub kehren sie zurück.
|
Psal
|
WLC
|
104:29 |
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
104:29 |
Tau paslėpus nuo jų veidą, jie išsigąsta. Tu atimi iš jų kvapą, ir jie miršta, dulkėmis virsta.
|
Psal
|
Bela
|
104:29 |
Ператварыў іхнюю ваду ў кроў, і замарыў рыбу іхнюю.
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:29 |
Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
|
Psal
|
FinPR92
|
104:29 |
Kun käännyt pois, ne hätääntyvät, kun otat niiltä elämän hengen, ne kuolevat ja palaavat maan tomuun.
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:29 |
Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:29 |
Hij veranderde hun wateren in bloed, En doodde hun vissen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:29 |
Du verbirgst dein Gesicht: Sie werden verstört. / Du entziehst ihnen den Atem: Sie sterben dahin / und kehren wieder zum Staub zurück.
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:29 |
جب تُو اپنا چہرہ چھپا لیتا ہے تو اُن کے حواس گم ہو جاتے ہیں۔ جب تُو اُن کا دم نکال لیتا ہے تو وہ نیست ہو کر دوبارہ خاک میں مل جاتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
104:29 |
تَحْجُبُ عَنْهَا وَجْهَكَ فَتَفْزَعُ. تَقْبِضُ أَرْوَاحَهَا فَتَمُوتُ، وَإِلَى تُرَابِهَا تَعُودُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:29 |
你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
|
Psal
|
ItaRive
|
104:29 |
Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.
|
Psal
|
Afr1953
|
104:29 |
U verberg u aangesig, hulle word verskrik; U neem hulle asem weg, hulle sterwe en keer terug tot hul stof.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:29 |
Превратил воду их в кровь и уморил рыбу их.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:29 |
जब तू अपना चेहरा छुपा लेता है तो उनके हवास गुम हो जाते हैं। जब तू उनका दम निकाल लेता है तो वह नेस्त होकर दुबारा ख़ाक में मिल जाते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
104:29 |
Yüzünü gizleyince dehşete kapılırlar, Soluklarını kesince ölüp toprak olurlar.
|
Psal
|
DutSVV
|
104:29 |
Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.
|
Psal
|
HunKNB
|
104:29 |
De ha elfordítod arcodat, megrémülnek, ha lélegzetüket megvonod, elenyésznek, és porrá lesznek ismét.
|
Psal
|
Maori
|
104:29 |
Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
|
Psal
|
HunKar
|
104:29 |
Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra.
|
Psal
|
Viet
|
104:29 |
Chúa giấu mặt, chúng nó bèn bối rối, Chúa lấy hơi thở chúng nó lại, chúng nó bèn tắt chết, và trở về bụi đất.
|
Psal
|
Kekchi
|
104:29 |
Nak la̱at incˈaˈ chic ta̱qˈue lix tzacae̱mkeb, teˈoc xxiu. Cui la̱at ta̱cuisi lix musikˈeb, teˈca̱mk ut teˈsukˈi̱k cuiˈchic chˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
104:29 |
Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen.
|
Psal
|
CroSaric
|
104:29 |
Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:29 |
Chúa ẩn mặt đi, chúng rụng rời kinh hãi ; lấy sinh khí lại, là chúng tắt thở ngay, mà trở về cát bụi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:29 |
Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
|
Psal
|
FreLXX
|
104:29 |
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
|
Psal
|
Aleppo
|
104:29 |
תסתיר פניך יבהלוןתסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון
|
Psal
|
MapM
|
104:29 |
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
|
Psal
|
HebModer
|
104:29 |
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון׃
|
Psal
|
Kaz
|
104:29 |
Елдің суларын Ол қанға айналдырды,Ондағы балықтарды құртып жоқ қылды,
|
Psal
|
FreJND
|
104:29 |
Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
|
Psal
|
GerGruen
|
104:29 |
Doch wendest Du Dein Antlitz ab,dann faßt sie Grauen,und ziehst Du ihren Lebenshauch zurück,dann sterben sie und werden, was sie waren, Staub.
|
Psal
|
SloKJV
|
104:29 |
Skrivaš svoj obraz, preplašijo se; jemlješ njihov dih, umrejo in se vrnejo k svojemu prahu.
|
Psal
|
Haitian
|
104:29 |
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
|
Psal
|
FinBibli
|
104:29 |
Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.
|
Psal
|
Geez
|
104:29 |
ይቤ ፡ ወመጽአ ፡ አኮት ፤ ወትንንያ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድሮሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
104:29 |
Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:29 |
Pan wyt ti'n troi dy gefn arnyn nhw, maen nhw'n dychryn. Pan wyt ti'n cymryd eu hanadl oddi arnyn nhw, maen nhw'n marw ac yn mynd yn ôl i'r pridd.
|
Psal
|
GerMenge
|
104:29 |
doch verbirgst du dein Angesicht, so befällt sie Schrecken; nimmst du weg ihren Odem, so sterben sie und kehren zurück zum Staub, woher sie gekommen.
|
Psal
|
GreVamva
|
104:29 |
Αποστρέφεις το πρόσωπόν σου, ταράττονται· σηκόνεις την πνοήν αυτών, αποθνήσκουσι και εις το χώμα αυτών επιστρέφουσιν·
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:29 |
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:29 |
Одвратиш лице своје, жалосте се; узмеш им дух, гину, и у прах свој враћају се.
|
Psal
|
FreCramp
|
104:29 |
Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:29 |
Lecz gdy ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
|
Psal
|
FreSegon
|
104:29 |
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:29 |
Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
|
Psal
|
HunRUF
|
104:29 |
Ha elrejted orcádat, megrémülnek, ha elveszed lelküket, kimúlnak, és ismét porrá lesznek.
|
Psal
|
FreSynod
|
104:29 |
Si tu caches ta face, ils sont éperdus; Si tu leur retires le souffle, ils expirent Et retournent dans leur poussière.
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:29 |
Du skjuler dit Aasyn, og de forfærdes; du tager deres Aand, og de dør og vender tilbage til Støvet;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:29 |
Yu haitim pes bilong Yu, na ol i pret. Yu tekewe win bilong ol, na ol i dai, na ol i go bek long das bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:29 |
Skjuler du dit Ansigt, da forfærdes de; tager du Aanden tilbage fra dem, da dø de og vende tilbage til deres Støv.
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:29 |
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
|
Psal
|
PolGdans
|
104:29 |
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
|
Psal
|
JapBungo
|
104:29 |
なんぢ面をおほひたまへば彼等はあわてふためく 汝かれらの氣息をとりたまへばかれらは死て塵にかへる
|
Psal
|
GerElb18
|
104:29 |
Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
|