Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 104:32  He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Psal NHEBJE 104:32  He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
Psal ABP 104:32  the one looking upon the earth, and making it to tremble; the one touching the mountains and they smoke.
Psal NHEBME 104:32  He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
Psal Rotherha 104:32  Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
Psal LEB 104:32  the one who looks at the earth and it quakes, and touches the mountains and they smoke.
Psal RNKJV 104:32  He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Psal Jubilee2 104:32  He looks on the earth, and it trembles: he touches the mountains, and they smoke.
Psal Webster 104:32  He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Psal Darby 104:32  He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
Psal OEB 104:32  A glance of his makes the earth tremble, a touch of his makes the hills smoke.
Psal ASV 104:32  Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
Psal LITV 104:32  He looks to the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.
Psal Geneva15 104:32  He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
Psal CPDV 104:32  He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
Psal BBE 104:32  At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke.
Psal DRC 104:32  He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
Psal GodsWord 104:32  He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
Psal JPS 104:32  Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
Psal KJVPCE 104:32  He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Psal NETfree 104:32  He looks down on the earth and it shakes; he touches the mountains and they start to smolder.
Psal AB 104:32  who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
Psal AFV2020 104:32  He looks upon the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.
Psal NHEB 104:32  He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
Psal OEBcth 104:32  A glance of his makes the earth tremble, a touch of his makes the hills smoke.
Psal NETtext 104:32  He looks down on the earth and it shakes; he touches the mountains and they start to smolder.
Psal UKJV 104:32  He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke.
Psal Noyes 104:32  He looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the hills, and they smoke.
Psal KJV 104:32  He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Psal KJVA 104:32  He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Psal AKJV 104:32  He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke.
Psal RLT 104:32  He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Psal MKJV 104:32  He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.
Psal YLT 104:32  Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
Psal ACV 104:32  who looks on the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
Psal VulgSist 104:32  Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Psal VulgCont 104:32  Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Psal Vulgate 104:32  posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum
Psal VulgHetz 104:32  Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Psal VulgClem 104:32  Posuit pluvias eorum grandinem : ignem comburentem in terra ipsorum.
Psal Vulgate_ 104:32  dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum
Psal CzeBKR 104:32  On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
Psal CzeB21 104:32  Pod jeho pohledem země třese se, hory dýmají pod jeho dotykem!
Psal CzeCEP 104:32  Shlédne na zemi a ta se třese, dotkne se hor a kouří se z nich.
Psal CzeCSP 104:32  Pohlédne na zemi a ta se roztřese, dotkne se hor a vzplanou.
Psal PorBLivr 104:32  Quando ele olha para a terra, logo ela treme; quando ele toca nos montes, eles soltam fumaça.
Psal Mg1865 104:32  Jereny ny tany, dia mihorohoro; Tendren’ ny tànany ny tendrombohitra, dia midonaka.
Psal FinPR 104:32  hän, joka katsahtaa maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne suitsuavat.
Psal FinRK 104:32  Hän katsoo maata, ja se vapisee, hän koskettaa vuoria, ja ne savuavat.
Psal ChiSB 104:32  祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Psal CopSahBi 104:32  ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲗ ⲙⲡⲉ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ
Psal ChiUns 104:32  他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
Psal BulVeren 104:32  Той е, който поглежда към земята и тя трепери, докосва планините и те димят.
Psal AraSVD 104:32  ٱلنَّاظِرُ إِلَى ٱلْأَرْضِ فَتَرْتَعِدُ. يَمَسُّ ٱلْجِبَالَ فَتُدَخِّنُ.
Psal Esperant 104:32  Li ekrigardas la teron, kaj ĝi tremas; Li ektuŝas la montojn, kaj ili fumiĝas.
Psal ThaiKJV 104:32  ผู้ทรงทอดพระเนตรโลก มันก็สั่นสะท้าน ผู้ทรงแตะต้องภูเขา มันก็มีควันขึ้นมา
Psal OSHB 104:32  הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
Psal BurJudso 104:32  မြေကြီးကို ကြည့်ရှုတော်မူ၍ သူသည် တုန်လှုပ် တတ်၏။ တောင်တို့ကို တို့တော်မူ၍၊ သူတို့သည် မီးခိုး ထွက်တတ်ကြပါ၏။
Psal FarTPV 104:32  او به زمین می‌نگرد و زمین به لرزه می‌آید و چون کوهها را لمس می‌کند، چون آتشفشان فَوَران می‌کنند.
Psal UrduGeoR 104:32  Wuh zamīn par nazar ḍāltā hai to wuh laraz uṭhtī hai. Wuh pahāṛoṅ ko chhū detā hai to wuh dhuāṅ chhoṛte haiṅ.
Psal SweFolk 104:32  Han ser på jorden och den bävar, han rör vid bergen och de ryker.
Psal GerSch 104:32  Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
Psal TagAngBi 104:32  Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok.
Psal FinSTLK2 104:32  hän, joka luo silmänsä maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne syöksevät savua.
Psal Dari 104:32  وقتی بر زمین نگاه می کند، زمین بلرزه می آید و چون کوهها را لمس می کند، آتشفشان می شوند.
Psal SomKQA 104:32  Isagu dhulkuu eegaa, oo wuu gariiraa, Wuxuu taabtaa buuraha, oo way qiiqaan.
Psal NorSMB 104:32  Han som skodar på jordi og ho skjelv, han som rører fjelli og dei ryk.
Psal Alb 104:32  ai shikon tokën dhe kjo dridhet; ai prek malet dhe ato nxjerrin tym.
Psal UyCyr 104:32  Ямғур орниға мөлдүр яғди, Мисирни чақмақ урди.
Psal KorHKJV 104:32  그분께서 땅을 바라보시니 땅이 떨며 그분께서 산들을 만지시니 산들이 연기를 내는도다.
Psal SrKDIjek 104:32  Он погледа на земљу, и она се тресе; дотакне се гора, и диме се.
Psal Wycliffe 104:32  He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Psal Mal1910 104:32  അവൻ ഭൂമിയെ നോക്കുന്നു, അതു വിറെക്കുന്നു; അവൻ മലകളെ തൊടുന്നു, അവ പുകയുന്നു.
Psal KorRV 104:32  저가 땅을 보신즉 땅이 진동하며 산들에 접촉하신즉 연기가 발하도다
Psal Azeri 104:32  رب يره باخاندا ير تئتره‌يئر. داغلارا دينده اونلار توستوله‌نئر.
Psal KLV 104:32  ghaH looks Daq the tera', je 'oH trembles. ghaH touches the Hudmey, je chaH tlhIch.
Psal ItaDio 104:32  Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
Psal RusSynod 104:32  Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
Psal CSlEliza 104:32  Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
Psal ABPGRK 104:32  ο επιβλέπων επί την γην και ποιών αυτήν τρέμειν ο απτόμενος των ορέων και καπνίζονται
Psal FreBBB 104:32  Lui qui regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles fument !
Psal LinVB 104:32  Soko atali mokili, mokili moningani, soko asimbi ngomba, milinga mibimi.
Psal BurCBCM 104:32  ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ကြည့်တော်မူသောအခါ ယင်းသည် တုန်လှုပ်ပါ၏။ တောင်တန်းများကို တို့ထိတော်မူသောအခါ ယင်းတို့သည် မီးခိုးထွက်ကြပါ၏။-
Psal HunIMIT 104:32  Aki letekintett a földre s az megrengett, megérinti a hegyeket és füstölögnek.
Psal ChiUnL 104:32  彼視地、地則顫動、彼捫山、山則發煙兮、
Psal VietNVB 104:32  Ngài nhìn trái đất, đất run rẩy;Ngài sờ đến núi non, núi bốc khói.
Psal LXX 104:32  ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν
Psal CebPinad 104:32  Nga nagatan-aw ibabaw sa yuta, ug kini nagakurog; Siya nagatandog sa kabukiran, ug sila ming-aso.
Psal RomCor 104:32  El priveşte pământul, şi pământul se cutremură; atinge munţii, şi ei fumegă.
Psal Pohnpeia 104:32  Ni eh kin ketin mahsanihki sampah silangi, sampah kin rerada; oh ni eh kin ketin sair nahna kan, re kin ediedida.
Psal HunUj 104:32  Tekintetétől reszket a föld, érintésétől füstölögnek a hegyek.
Psal GerZurch 104:32  der die Erde anblickt, und sie erbebt, / der die Berge anrührt, und sie rauchen. / (a) Ps 144:5
Psal GerTafel 104:32  Er blickt zur Erde, und sie bebt. Er rührt die Berge an, und sie rauchen.
Psal PorAR 104:32  ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
Psal DutSVVA 104:32  Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.
Psal FarOPV 104:32  که به زمین نگاه می‌کند و آن می‌لرزد. کوهها را لمس می‌کند، پس آتش فشان می‌شوند.
Psal Ndebele 104:32  Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
Psal PorBLivr 104:32  Quando ele olha para a terra, logo ela treme; quando ele toca nos montes, eles soltam fumaça.
Psal SloStrit 104:32  Ko pogleda na zemljo, trese se ona; ko se dotakne gorâ, kadé se.
Psal Norsk 104:32  Han som ser til jorden, og den bever, som rører ved fjellene, og de ryker.
Psal SloChras 104:32  Ko pogleda na zemljo, se trese ona, ko se dotakne gorá, se kadé.
Psal Northern 104:32  Rəbb yerə baxanda yer lərzəyə gəlir, Dağa toxunanda dağ tüstülənir.
Psal GerElb19 104:32  der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
Psal PohnOld 104:32  A lao kotin irerong toun sappa, sappa ap rerer; a lao kotin sair nana kan, rap adida.
Psal LvGluck8 104:32  Viņš uzlūko zemi, tad tā dreb; Viņš aizskar kalnus, tad tie kūp.
Psal PorAlmei 104:32  Olhando elle para a terra, ella treme; tocando nos montes, logo fumegam.
Psal SloOjaca 104:32  ki gleda na zemljo in ta se trese in trepeta, ki se dotakne gora in te se kadijo!
Psal ChiUn 104:32  他看地,地便震動;他摸山,山就冒煙。
Psal SweKarlX 104:32  Han ser uppå jordena, så bäfvar hon; han kommer vid bergen, så ryka de.
Psal FreKhan 104:32  Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
Psal GerAlbre 104:32  Blickt er die Erde an, so erzittert sie; / Berührt er die Berge, so rauchen sie.
Psal FrePGR 104:32  Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Psal PorCap 104:32  Ele olha para a terra e ela estremece,toca nos montes e eles fumegam.
Psal JapKougo 104:32  主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
Psal GerTextb 104:32  der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.
Psal SpaPlate 104:32  Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
Psal Kapingam 104:32  Mee e-mmada-hua gi henuailala, gei henuailala ga-ngalungalua. Mee e-bili-hua gi-nia gonduu, gei nia gonduu gaa-gohu.
Psal GerOffBi 104:32  Der auf die Erde blickt, so dass sie bebt, Er rührt die Berge an, sie rauchen.
Psal WLC 104:32  הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
Psal LtKBB 104:32  Jis pažvelgia į žemę, ji sudreba; paliečia kalnus, ir jie rūksta.
Psal Bela 104:32  Замест дажджу паслаў на іх град, вагонь пякучы на зямлю іхнюю.
Psal GerBoLut 104:32  Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
Psal FinPR92 104:32  hän, jonka katseesta maa järisee, jonka kosketuksesta vuoret savuavat!
Psal SpaRV186 104:32  El que mira a la tierra, y tiembla: toca en los montes, y humean.
Psal NlCanisi 104:32  Hij gaf hun hagel voor regen, En het vuur laaide op in hun land.
Psal GerNeUe 104:32  Blickt er die Erde an, so bebt sie; / berührt er die Berge, speien sie Rauch.
Psal UrduGeo 104:32  وہ زمین پر نظر ڈالتا ہے تو وہ لرز اُٹھتی ہے۔ وہ پہاڑوں کو چھو دیتا ہے تو وہ دھواں چھوڑتے ہیں۔
Psal AraNAV 104:32  يَنْظُرُ إِلَى الأَرْضِ فَتَرْتَجِفُ، يَمَسُّ الْجِبَالَ فَتَمْتَلِئُ دُخَاناً
Psal ChiNCVs 104:32  他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
Psal ItaRive 104:32  Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
Psal Afr1953 104:32  Hy wat die aarde aankyk, en dit bewe; Hy raak die berge aan, en hulle rook.
Psal RusSynod 104:32  Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
Psal UrduGeoD 104:32  वह ज़मीन पर नज़र डालता है तो वह लरज़ उठती है। वह पहाड़ों को छू देता है तो वह धुआँ छोड़ते हैं।
Psal TurNTB 104:32  O bakınca yeryüzü titrer, O dokununca dağlar tüter.
Psal DutSVV 104:32  Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.
Psal HunKNB 104:32  akinek a tekintetére megremeg a föld, s érintésére füstöt vetnek a hegyek.
Psal Maori 104:32  Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
Psal HunKar 104:32  A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok.
Psal Viet 104:32  Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.
Psal Kekchi 104:32  Caˈaj cuiˈ naril li ruchichˈochˈ li Dios, ut li ruchichˈochˈ na-ecˈan saˈ xnaˈaj. Caˈaj cuiˈ naxtochˈ caˈchˈin li tzu̱l ut na-el xsibel.
Psal Swe1917 104:32  han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.
Psal CroSaric 104:32  On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime.
Psal VieLCCMN 104:32  Chúa nhìn đất thấp, đất sợ run lẩy bẩy, Người chạm núi cao, núi toả khói mịt mù.
Psal FreBDM17 104:32  Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument.
Psal FreLXX 104:32  Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Psal Aleppo 104:32    המביט לארץ ותרעד    יגע בהרים ויעשנו
Psal MapM 104:32  הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
Psal HebModer 104:32  המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
Psal Kaz 104:32  Жаратқан жаңбырды бұршақпен ауыстырды,Найзағайдың отын жерге жаудырды.
Psal FreJND 104:32  Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
Psal GerGruen 104:32  der auf die Erde blickt, daß sie erzittert,und Berge anrührt, daß sie rauchen!
Psal SloKJV 104:32  Gleda na zemljo in ta se trese, dotika se hribov in se kadijo.
Psal Haitian 104:32  Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Psal FinBibli 104:32  Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.
Psal Geez 104:32  ይቤ ፡ ወመጽአ ፡ አንበጣ ፤ ወደጎብያ ፡ ዘአልቦ ፡ ኈልቈ ።
Psal SpaRV 104:32  El cual mira á la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean.
Psal WelBeibl 104:32  Dim ond iddo edrych ar y ddaear, mae hi'n crynu! Pan mae'n cyffwrdd y mynyddoedd, maen nhw'n mygu!
Psal GerMenge 104:32  Blickt er die Erde an, so erbebt sie; rührt er die Berge an, so stehn sie in Rauch.
Psal GreVamva 104:32  ο επιβλέπων επί την γην και κάμνων αυτήν να τρέμη· εγγίζει τα όρη, και καπνίζουσι.
Psal UkrOgien 104:32  Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
Psal SrKDEkav 104:32  Он погледа на земљу, и она се тресе; дотакне се гора, и диме се.
Psal FreCramp 104:32  Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
Psal PolUGdan 104:32  Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
Psal FreSegon 104:32  Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Psal SpaRV190 104:32  El cual mira á la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean.
Psal HunRUF 104:32  Tekintetétől reszket a föld, érintésétől füstölögnek a hegyek.
Psal FreSynod 104:32  Il regarde la terre, et la voilà qui tremble; Il touche les montagnes, et elles se couvrent de fumée.
Psal DaOT1931 104:32  Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger.
Psal TpiKJPB 104:32  Em i save lukluk long dispela graun, na graun i guria. Em i save putim han long ol liklik maunten na smok i kam antap long ol.
Psal DaOT1871 104:32  Han ser til Jorden, og den bæver; han rører ved Bjergene, og de ryge.
Psal FreVulgG 104:32  Il leur donna pour pluies de la grêle, et (envoya) un feu qui brûlait tout dans leur pays.
Psal PolGdans 104:32  On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
Psal JapBungo 104:32  ヱホバ地をみたまへば地ふるひ山にふれたまへば山は煙をいだす
Psal GerElb18 104:32  Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.