Psal
|
RWebster
|
104:32 |
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
|
Psal
|
NHEBJE
|
104:32 |
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
ABP
|
104:32 |
the one looking upon the earth, and making it to tremble; the one touching the mountains and they smoke.
|
Psal
|
NHEBME
|
104:32 |
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
Rotherha
|
104:32 |
Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
LEB
|
104:32 |
the one who looks at the earth and it quakes, and touches the mountains and they smoke.
|
Psal
|
RNKJV
|
104:32 |
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
|
Psal
|
Jubilee2
|
104:32 |
He looks on the earth, and it trembles: he touches the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
Webster
|
104:32 |
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
|
Psal
|
Darby
|
104:32 |
He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
OEB
|
104:32 |
A glance of his makes the earth tremble, a touch of his makes the hills smoke.
|
Psal
|
ASV
|
104:32 |
Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
LITV
|
104:32 |
He looks to the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.
|
Psal
|
Geneva15
|
104:32 |
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
|
Psal
|
CPDV
|
104:32 |
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
|
Psal
|
BBE
|
104:32 |
At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke.
|
Psal
|
DRC
|
104:32 |
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
|
Psal
|
GodsWord
|
104:32 |
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
JPS
|
104:32 |
Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
KJVPCE
|
104:32 |
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
|
Psal
|
NETfree
|
104:32 |
He looks down on the earth and it shakes; he touches the mountains and they start to smolder.
|
Psal
|
AB
|
104:32 |
who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
AFV2020
|
104:32 |
He looks upon the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.
|
Psal
|
NHEB
|
104:32 |
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
OEBcth
|
104:32 |
A glance of his makes the earth tremble, a touch of his makes the hills smoke.
|
Psal
|
NETtext
|
104:32 |
He looks down on the earth and it shakes; he touches the mountains and they start to smolder.
|
Psal
|
UKJV
|
104:32 |
He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke.
|
Psal
|
Noyes
|
104:32 |
He looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the hills, and they smoke.
|
Psal
|
KJV
|
104:32 |
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
|
Psal
|
KJVA
|
104:32 |
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
|
Psal
|
AKJV
|
104:32 |
He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke.
|
Psal
|
RLT
|
104:32 |
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
|
Psal
|
MKJV
|
104:32 |
He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.
|
Psal
|
YLT
|
104:32 |
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
|
Psal
|
ACV
|
104:32 |
who looks on the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:32 |
Quando ele olha para a terra, logo ela treme; quando ele toca nos montes, eles soltam fumaça.
|
Psal
|
Mg1865
|
104:32 |
Jereny ny tany, dia mihorohoro; Tendren’ ny tànany ny tendrombohitra, dia midonaka.
|
Psal
|
FinPR
|
104:32 |
hän, joka katsahtaa maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne suitsuavat.
|
Psal
|
FinRK
|
104:32 |
Hän katsoo maata, ja se vapisee, hän koskettaa vuoria, ja ne savuavat.
|
Psal
|
ChiSB
|
104:32 |
祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:32 |
ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲗ ⲙⲡⲉ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
104:32 |
他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
|
Psal
|
BulVeren
|
104:32 |
Той е, който поглежда към земята и тя трепери, докосва планините и те димят.
|
Psal
|
AraSVD
|
104:32 |
ٱلنَّاظِرُ إِلَى ٱلْأَرْضِ فَتَرْتَعِدُ. يَمَسُّ ٱلْجِبَالَ فَتُدَخِّنُ.
|
Psal
|
Esperant
|
104:32 |
Li ekrigardas la teron, kaj ĝi tremas; Li ektuŝas la montojn, kaj ili fumiĝas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:32 |
ผู้ทรงทอดพระเนตรโลก มันก็สั่นสะท้าน ผู้ทรงแตะต้องภูเขา มันก็มีควันขึ้นมา
|
Psal
|
OSHB
|
104:32 |
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
104:32 |
မြေကြီးကို ကြည့်ရှုတော်မူ၍ သူသည် တုန်လှုပ် တတ်၏။ တောင်တို့ကို တို့တော်မူ၍၊ သူတို့သည် မီးခိုး ထွက်တတ်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
104:32 |
او به زمین مینگرد و زمین به لرزه میآید و چون کوهها را لمس میکند، چون آتشفشان فَوَران میکنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:32 |
Wuh zamīn par nazar ḍāltā hai to wuh laraz uṭhtī hai. Wuh pahāṛoṅ ko chhū detā hai to wuh dhuāṅ chhoṛte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
104:32 |
Han ser på jorden och den bävar, han rör vid bergen och de ryker.
|
Psal
|
GerSch
|
104:32 |
Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:32 |
Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:32 |
hän, joka luo silmänsä maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne syöksevät savua.
|
Psal
|
Dari
|
104:32 |
وقتی بر زمین نگاه می کند، زمین بلرزه می آید و چون کوهها را لمس می کند، آتشفشان می شوند.
|
Psal
|
SomKQA
|
104:32 |
Isagu dhulkuu eegaa, oo wuu gariiraa, Wuxuu taabtaa buuraha, oo way qiiqaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
104:32 |
Han som skodar på jordi og ho skjelv, han som rører fjelli og dei ryk.
|
Psal
|
Alb
|
104:32 |
ai shikon tokën dhe kjo dridhet; ai prek malet dhe ato nxjerrin tym.
|
Psal
|
UyCyr
|
104:32 |
Ямғур орниға мөлдүр яғди, Мисирни чақмақ урди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:32 |
그분께서 땅을 바라보시니 땅이 떨며 그분께서 산들을 만지시니 산들이 연기를 내는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:32 |
Он погледа на земљу, и она се тресе; дотакне се гора, и диме се.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:32 |
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
104:32 |
അവൻ ഭൂമിയെ നോക്കുന്നു, അതു വിറെക്കുന്നു; അവൻ മലകളെ തൊടുന്നു, അവ പുകയുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
104:32 |
저가 땅을 보신즉 땅이 진동하며 산들에 접촉하신즉 연기가 발하도다
|
Psal
|
Azeri
|
104:32 |
رب يره باخاندا ير تئترهيئر. داغلارا دينده اونلار توستولهنئر.
|
Psal
|
KLV
|
104:32 |
ghaH looks Daq the tera', je 'oH trembles. ghaH touches the Hudmey, je chaH tlhIch.
|
Psal
|
ItaDio
|
104:32 |
Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:32 |
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:32 |
Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:32 |
ο επιβλέπων επί την γην και ποιών αυτήν τρέμειν ο απτόμενος των ορέων και καπνίζονται
|
Psal
|
FreBBB
|
104:32 |
Lui qui regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles fument !
|
Psal
|
LinVB
|
104:32 |
Soko atali mokili, mokili moningani, soko asimbi ngomba, milinga mibimi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:32 |
ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ကြည့်တော်မူသောအခါ ယင်းသည် တုန်လှုပ်ပါ၏။ တောင်တန်းများကို တို့ထိတော်မူသောအခါ ယင်းတို့သည် မီးခိုးထွက်ကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:32 |
Aki letekintett a földre s az megrengett, megérinti a hegyeket és füstölögnek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:32 |
彼視地、地則顫動、彼捫山、山則發煙兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
104:32 |
Ngài nhìn trái đất, đất run rẩy;Ngài sờ đến núi non, núi bốc khói.
|
Psal
|
LXX
|
104:32 |
ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
104:32 |
Nga nagatan-aw ibabaw sa yuta, ug kini nagakurog; Siya nagatandog sa kabukiran, ug sila ming-aso.
|
Psal
|
RomCor
|
104:32 |
El priveşte pământul, şi pământul se cutremură; atinge munţii, şi ei fumegă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:32 |
Ni eh kin ketin mahsanihki sampah silangi, sampah kin rerada; oh ni eh kin ketin sair nahna kan, re kin ediedida.
|
Psal
|
HunUj
|
104:32 |
Tekintetétől reszket a föld, érintésétől füstölögnek a hegyek.
|
Psal
|
GerZurch
|
104:32 |
der die Erde anblickt, und sie erbebt, / der die Berge anrührt, und sie rauchen. / (a) Ps 144:5
|
Psal
|
GerTafel
|
104:32 |
Er blickt zur Erde, und sie bebt. Er rührt die Berge an, und sie rauchen.
|
Psal
|
PorAR
|
104:32 |
ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:32 |
Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.
|
Psal
|
FarOPV
|
104:32 |
که به زمین نگاه میکند و آن میلرزد. کوهها را لمس میکند، پس آتش فشان میشوند.
|
Psal
|
Ndebele
|
104:32 |
Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:32 |
Quando ele olha para a terra, logo ela treme; quando ele toca nos montes, eles soltam fumaça.
|
Psal
|
SloStrit
|
104:32 |
Ko pogleda na zemljo, trese se ona; ko se dotakne gorâ, kadé se.
|
Psal
|
Norsk
|
104:32 |
Han som ser til jorden, og den bever, som rører ved fjellene, og de ryker.
|
Psal
|
SloChras
|
104:32 |
Ko pogleda na zemljo, se trese ona, ko se dotakne gorá, se kadé.
|
Psal
|
Northern
|
104:32 |
Rəbb yerə baxanda yer lərzəyə gəlir, Dağa toxunanda dağ tüstülənir.
|
Psal
|
GerElb19
|
104:32 |
der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
|
Psal
|
PohnOld
|
104:32 |
A lao kotin irerong toun sappa, sappa ap rerer; a lao kotin sair nana kan, rap adida.
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:32 |
Viņš uzlūko zemi, tad tā dreb; Viņš aizskar kalnus, tad tie kūp.
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:32 |
Olhando elle para a terra, ella treme; tocando nos montes, logo fumegam.
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:32 |
ki gleda na zemljo in ta se trese in trepeta, ki se dotakne gora in te se kadijo!
|
Psal
|
ChiUn
|
104:32 |
他看地,地便震動;他摸山,山就冒煙。
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:32 |
Han ser uppå jordena, så bäfvar hon; han kommer vid bergen, så ryka de.
|
Psal
|
FreKhan
|
104:32 |
Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:32 |
Blickt er die Erde an, so erzittert sie; / Berührt er die Berge, so rauchen sie.
|
Psal
|
FrePGR
|
104:32 |
Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
|
Psal
|
PorCap
|
104:32 |
Ele olha para a terra e ela estremece,toca nos montes e eles fumegam.
|
Psal
|
JapKougo
|
104:32 |
主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
|
Psal
|
GerTextb
|
104:32 |
der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:32 |
Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
|
Psal
|
Kapingam
|
104:32 |
Mee e-mmada-hua gi henuailala, gei henuailala ga-ngalungalua. Mee e-bili-hua gi-nia gonduu, gei nia gonduu gaa-gohu.
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:32 |
Der auf die Erde blickt, so dass sie bebt, Er rührt die Berge an, sie rauchen.
|
Psal
|
WLC
|
104:32 |
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
104:32 |
Jis pažvelgia į žemę, ji sudreba; paliečia kalnus, ir jie rūksta.
|
Psal
|
Bela
|
104:32 |
Замест дажджу паслаў на іх град, вагонь пякучы на зямлю іхнюю.
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:32 |
Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
|
Psal
|
FinPR92
|
104:32 |
hän, jonka katseesta maa järisee, jonka kosketuksesta vuoret savuavat!
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:32 |
El que mira a la tierra, y tiembla: toca en los montes, y humean.
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:32 |
Hij gaf hun hagel voor regen, En het vuur laaide op in hun land.
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:32 |
Blickt er die Erde an, so bebt sie; / berührt er die Berge, speien sie Rauch.
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:32 |
وہ زمین پر نظر ڈالتا ہے تو وہ لرز اُٹھتی ہے۔ وہ پہاڑوں کو چھو دیتا ہے تو وہ دھواں چھوڑتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
104:32 |
يَنْظُرُ إِلَى الأَرْضِ فَتَرْتَجِفُ، يَمَسُّ الْجِبَالَ فَتَمْتَلِئُ دُخَاناً
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:32 |
他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
|
Psal
|
ItaRive
|
104:32 |
Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
|
Psal
|
Afr1953
|
104:32 |
Hy wat die aarde aankyk, en dit bewe; Hy raak die berge aan, en hulle rook.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:32 |
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:32 |
वह ज़मीन पर नज़र डालता है तो वह लरज़ उठती है। वह पहाड़ों को छू देता है तो वह धुआँ छोड़ते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
104:32 |
O bakınca yeryüzü titrer, O dokununca dağlar tüter.
|
Psal
|
DutSVV
|
104:32 |
Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.
|
Psal
|
HunKNB
|
104:32 |
akinek a tekintetére megremeg a föld, s érintésére füstöt vetnek a hegyek.
|
Psal
|
Maori
|
104:32 |
Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
|
Psal
|
HunKar
|
104:32 |
A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok.
|
Psal
|
Viet
|
104:32 |
Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.
|
Psal
|
Kekchi
|
104:32 |
Caˈaj cuiˈ naril li ruchichˈochˈ li Dios, ut li ruchichˈochˈ na-ecˈan saˈ xnaˈaj. Caˈaj cuiˈ naxtochˈ caˈchˈin li tzu̱l ut na-el xsibel.
|
Psal
|
Swe1917
|
104:32 |
han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.
|
Psal
|
CroSaric
|
104:32 |
On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:32 |
Chúa nhìn đất thấp, đất sợ run lẩy bẩy, Người chạm núi cao, núi toả khói mịt mù.
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:32 |
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument.
|
Psal
|
FreLXX
|
104:32 |
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
|
Psal
|
Aleppo
|
104:32 |
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו
|
Psal
|
MapM
|
104:32 |
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
104:32 |
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
|
Psal
|
Kaz
|
104:32 |
Жаратқан жаңбырды бұршақпен ауыстырды,Найзағайдың отын жерге жаудырды.
|
Psal
|
FreJND
|
104:32 |
Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
|
Psal
|
GerGruen
|
104:32 |
der auf die Erde blickt, daß sie erzittert,und Berge anrührt, daß sie rauchen!
|
Psal
|
SloKJV
|
104:32 |
Gleda na zemljo in ta se trese, dotika se hribov in se kadijo.
|
Psal
|
Haitian
|
104:32 |
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
|
Psal
|
FinBibli
|
104:32 |
Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.
|
Psal
|
Geez
|
104:32 |
ይቤ ፡ ወመጽአ ፡ አንበጣ ፤ ወደጎብያ ፡ ዘአልቦ ፡ ኈልቈ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
104:32 |
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean.
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:32 |
Dim ond iddo edrych ar y ddaear, mae hi'n crynu! Pan mae'n cyffwrdd y mynyddoedd, maen nhw'n mygu!
|
Psal
|
GerMenge
|
104:32 |
Blickt er die Erde an, so erbebt sie; rührt er die Berge an, so stehn sie in Rauch.
|
Psal
|
GreVamva
|
104:32 |
ο επιβλέπων επί την γην και κάμνων αυτήν να τρέμη· εγγίζει τα όρη, και καπνίζουσι.
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:32 |
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:32 |
Он погледа на земљу, и она се тресе; дотакне се гора, и диме се.
|
Psal
|
FreCramp
|
104:32 |
Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:32 |
Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
|
Psal
|
FreSegon
|
104:32 |
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:32 |
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean.
|
Psal
|
HunRUF
|
104:32 |
Tekintetétől reszket a föld, érintésétől füstölögnek a hegyek.
|
Psal
|
FreSynod
|
104:32 |
Il regarde la terre, et la voilà qui tremble; Il touche les montagnes, et elles se couvrent de fumée.
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:32 |
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:32 |
Em i save lukluk long dispela graun, na graun i guria. Em i save putim han long ol liklik maunten na smok i kam antap long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:32 |
Han ser til Jorden, og den bæver; han rører ved Bjergene, og de ryge.
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:32 |
Il leur donna pour pluies de la grêle, et (envoya) un feu qui brûlait tout dans leur pays.
|
Psal
|
PolGdans
|
104:32 |
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
|
Psal
|
JapBungo
|
104:32 |
ヱホバ地をみたまへば地ふるひ山にふれたまへば山は煙をいだす
|
Psal
|
GerElb18
|
104:32 |
Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
|