Psal
|
RWebster
|
104:9 |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
NHEBJE
|
104:9 |
You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth.
|
Psal
|
ABP
|
104:9 |
[2a limit 1You placed] which they shall not pass, nor shall they return to cover the earth.
|
Psal
|
NHEBME
|
104:9 |
You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth.
|
Psal
|
Rotherha
|
104:9 |
Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
|
Psal
|
LEB
|
104:9 |
You set a boundary that they may not cross over, so that they would not return to cover the earth.
|
Psal
|
RNKJV
|
104:9 |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
Jubilee2
|
104:9 |
Thou hast set a bound that they may not pass over, that they not turn again to cover the earth.
|
Psal
|
Webster
|
104:9 |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
Darby
|
104:9 |
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
OEB
|
104:9 |
They dared not pass the bounds set for them, or cover the earth any more.
|
Psal
|
ASV
|
104:9 |
Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
LITV
|
104:9 |
You have set a boundary they may not pass over; they shall not return to cover the earth.
|
Psal
|
Geneva15
|
104:9 |
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
|
Psal
|
CPDV
|
104:9 |
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
|
Psal
|
BBE
|
104:9 |
You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them.
|
Psal
|
DRC
|
104:9 |
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
|
Psal
|
GodsWord
|
104:9 |
Water cannot cross the boundary you set and cannot come back to cover the earth.
|
Psal
|
JPS
|
104:9 |
Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth.
|
Psal
|
KJVPCE
|
104:9 |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
NETfree
|
104:9 |
You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.
|
Psal
|
AB
|
104:9 |
You have set a boundary which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
|
Psal
|
AFV2020
|
104:9 |
You have set a bound that they may not pass over, so that they might not return again to cover the earth.
|
Psal
|
NHEB
|
104:9 |
You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth.
|
Psal
|
OEBcth
|
104:9 |
They dared not pass the bounds set for them, or cover the earth any more.
|
Psal
|
NETtext
|
104:9 |
You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.
|
Psal
|
UKJV
|
104:9 |
You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
Noyes
|
104:9 |
Thou hast established a bound which the waters may not pass, That they may not return, and cover the earth.
|
Psal
|
KJV
|
104:9 |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
KJVA
|
104:9 |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
AKJV
|
104:9 |
You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
RLT
|
104:9 |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
MKJV
|
104:9 |
You have set a bound that they may not pass over, so that they do not turn again to cover the earth.
|
Psal
|
YLT
|
104:9 |
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
|
Psal
|
ACV
|
104:9 |
Thou have set a bound that they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:9 |
Tu lhes puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
104:9 |
Efa nasianao fetra tsy hihoarany izy Mba tsy hiverina hanarona ny tany.
|
Psal
|
FinPR
|
104:9 |
Sinä panit rajan, jonka yli vedet eivät käy eivätkä palaja peittämään maata.
|
Psal
|
FinRK
|
104:9 |
Sinä asetit rajan, jonka yli vedet eivät käy eivätkä palaa peittämään maata.
|
Psal
|
ChiSB
|
104:9 |
您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
|
Psal
|
CopSahBi
|
104:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛⲧϥ ⲙⲛ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲁⲛⲁϣ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ
|
Psal
|
ChiUns
|
104:9 |
你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
|
Psal
|
BulVeren
|
104:9 |
Поставил си граница, така че да не могат да преминат, и те няма да се върнат и да покрият земята.
|
Psal
|
AraSVD
|
104:9 |
وَضَعْتَ لَهَا تَخْمًا لَا تَتَعَدَّاهُ. لَا تَرْجِعُ لِتُغَطِّيَ ٱلْأَرْضَ.
|
Psal
|
Esperant
|
104:9 |
Vi faris limon, kiun ĝi ne superpaŝos, Por ke ĝi ne revenu por kovri la teron.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
104:9 |
พระองค์ทรงวางขอบเขตมิให้มันข้าม เพื่อมิให้มันคลุมแผ่นดินโลกอีก
|
Psal
|
OSHB
|
104:9 |
גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
104:9 |
ရေတို့သည် ပြန်လာ၍ မြေကြီးကို မလွှမ်းမိုး စေခြင်းငှါ၊ မကျော်ရသော နယ်စပ်ကိုပိုင်းခြားတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
104:9 |
برای آنها حدودی را معیّن کردی تا از آن نگذرند و بار دیگر تمام روی زمین را نپوشانند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
104:9 |
Tū ne ek had bāndhī jis se pānī baṛh nahīṅ saktā. Āindā wuh kabhī pūrī zamīn ko nahīṅ ḍhāṅkne kā.
|
Psal
|
SweFolk
|
104:9 |
Du satte en gräns som vattnen inte får gå över, aldrig mer ska de täcka jorden.
|
Psal
|
GerSch
|
104:9 |
Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
|
Psal
|
TagAngBi
|
104:9 |
Ikaw ay naglagay ng hangganan upang sila'y huwag makaraan; upang sila'y huwag magsibalik na tumakip sa lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
104:9 |
Panit rajan, jonka yli vedet eivät käy eivätkä palaa peittämään maata.
|
Psal
|
Dari
|
104:9 |
برای آن ها حدودی را معین کردی تا از آن نگذرند و بار دیگر زمین را آب نپوشاند.
|
Psal
|
SomKQA
|
104:9 |
Waxaad iyaga u dhigtay xudduud aanay soo dhaafin, Si aanay mar kale u noqon oo aanay dhulka u daboolin.
|
Psal
|
NorSMB
|
104:9 |
Ei grensa sette du, som dei ikkje skulde skrida yver, dei skal ikkje atter skulde leggja seg yver jordi.
|
Psal
|
Alb
|
104:9 |
Ti u vure ujërave një kufi që nuk duhet ta kapërxenin; ato nuk do të kthehen më të mbulojnë tokën.
|
Psal
|
UyCyr
|
104:9 |
Пәрвәрдигар Ибраһим билән келишим түзгән еди, Исһаққиму қәсәм ичкән еди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
104:9 |
주께서 경계를 정하사 물들이 넘어가지 못하게 하시며 그것들이 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
104:9 |
Поставио си међу, преко које не прелазе, и не враћају се да покрију земљу.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:9 |
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
|
Psal
|
Mal1910
|
104:9 |
ഭൂമിയെ മൂടുവാൻ മടങ്ങിവരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവെക്കു കടന്നുകൂടാത്ത ഒരു അതിർ ഇട്ടു.
|
Psal
|
KorRV
|
104:9 |
주께서 물의 경계를 정하여 넘치지 못하게 하시며 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
104:9 |
اونلارا سرحد تعيئن ادئبسن کي، اوندان آشماسينلار، قاييديب ير اوزونو اؤرتمهسئنلر.
|
Psal
|
KLV
|
104:9 |
SoH ghaj cher a veH vetlh chaH may ghobe' juS Dung; vetlh chaH yImev tlhe' again Daq So' the tera'.
|
Psal
|
ItaDio
|
104:9 |
Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:9 |
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:9 |
еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
|
Psal
|
ABPGRK
|
104:9 |
όριον έθου ο ου παρελεύσονται ουδέ επιστρέψουσι καλύψαι την γην
|
Psal
|
FreBBB
|
104:9 |
Tu leur a mis une borne qu'elles ne passeront point, Elles ne reviendront plus couvrir la terre.
|
Psal
|
LinVB
|
104:9 |
Otii ndelo esika mai makoki koleka te, mazonga kozindisa mokili lisusu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
104:9 |
ကိုယ်တော်သည် ရေတို့မဖြတ်ကျော်နိုင်ရန် နယ်နိမိတ်ကိုသတ်မှတ်ခဲ့၏။ သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေကြီးကို နောက်တစ်ဖန် မည်သည့်အခါမျှ လွှမ်းမိုးနိုင်တော့မည်မဟုတ်ချေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
104:9 |
Határt vetettél, hogy át ne lépjék, hogy újra be ne borítsák a földet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
104:9 |
爾立厥界、俾不踰越、不復返而覆地兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
104:9 |
Ngài định giới hạn để nước không vượt qua,Không tràn ngập trái đất nữa.
|
Psal
|
LXX
|
104:9 |
ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ισαακ
|
Psal
|
CebPinad
|
104:9 |
Gibutangan mo sila ug utlanan aron sila dili makalabang; Aron dili sila managbalik sa pagtabon sa yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
104:9 |
Le-ai pus o margine pe care nu trebuie s-o treacă, pentru ca să nu se mai întoarcă să acopere pământul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
104:9 |
Komw ahpw ketikihong irail irair ehu, me re sohte pahn daulih, pwe re en dehr pwurehng koaduhpwalehdi sampah.
|
Psal
|
HunUj
|
104:9 |
Határt szabtál nekik, nem léphetik át, nem önthetik el újból a földet.
|
Psal
|
GerZurch
|
104:9 |
Du hast eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten; / sie dürfen nie wieder die Erde bedecken. / (a) Hio 26:10; 38:10 11; Jer 5:22
|
Psal
|
GerTafel
|
104:9 |
Du setztest eine Grenze, die sie nicht überschreiten; sie kehren nicht zurück, die Erde zu bedecken.
|
Psal
|
PorAR
|
104:9 |
Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
104:9 |
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.
|
Psal
|
FarOPV
|
104:9 |
حدی برای آنها قرار دادهای که از آن نگذرند و برنگردند تا زمین را بپوشانند.
|
Psal
|
Ndebele
|
104:9 |
Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
|
Psal
|
PorBLivr
|
104:9 |
Tu lhes puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
104:9 |
Mejo si postavil, da ne idejo čez, da se ne povrnejo, pokrit zemljo;
|
Psal
|
Norsk
|
104:9 |
En grense satte du, som de ikke skal overskride; de skal ikke vende tilbake for å dekke jorden.
|
Psal
|
SloChras
|
104:9 |
Mejo si jim postavil, da je ne prestopijo, da se ne povrnejo pokrit zemljo.
|
Psal
|
Northern
|
104:9 |
Onların önünə hədd qoydun ki, ondan aşmasınlar, Heç vaxt daşıb dünyanı basmasınlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
104:9 |
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
|
Psal
|
PohnOld
|
104:9 |
Kom kotiki ong ir irair eu, me re sota pan dauli wei; re solar pan pur ong kadupaledi sappa.
|
Psal
|
LvGluck8
|
104:9 |
Tu esi licis robežas, tās tie (ūdeņi) nepārkāps un zemi vairs neapklās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
104:9 |
Termo lhes pozeste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
104:9 |
Ti si postavil mejo [za vode], katero ne morejo prestopiti, da se ponovno ne obrnejo in ne poplavijo zemlje.
|
Psal
|
ChiUn
|
104:9 |
你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。
|
Psal
|
SweKarlX
|
104:9 |
Du hafver satt ett mål, der komma de intet öfver; och måga icke åter betäcka jordena.
|
Psal
|
FreKhan
|
104:9 |
Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
|
Psal
|
GerAlbre
|
104:9 |
Eine Grenze hast du ihnen gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten. / Sie dürfen nicht wiederkehren, daß sie die Erde bedecken.
|
Psal
|
FrePGR
|
104:9 |
Tu posas des limites qu'elles ne franchiraient plus, afin qu'elles ne vinssent plus recouvrir la terre.
|
Psal
|
PorCap
|
104:9 |
*Puseste limites às águas, para não os ultrapassarem,e nunca mais voltarem a cobrir a terra.
|
Psal
|
JapKougo
|
104:9 |
あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
104:9 |
Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.
|
Psal
|
Kapingam
|
104:9 |
Goe guu-dugu dau haga-geinga dela e-deemee di-hula nia maa nonua, e-duuli nia maa gi-dee-gahu labelaa henuailala.
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:9 |
del pacto concertado con Abrahán, del juramento que hizo a Isaac,
|
Psal
|
GerOffBi
|
104:9 |
[Die] Grenze, [die] du gesetzt hast, dürfen sie nicht übertreten, Dürfen nicht zurückkehren, um die Erde zu bedecken (dürfen die Erde nicht wieder bedecken).
|
Psal
|
WLC
|
104:9 |
גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יֽ͏ַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
104:9 |
Nustatei jiems ribą, kad neperžengtų jos ir nebeužlietų žemės.
|
Psal
|
Bela
|
104:9 |
якое запавядаў Абрагаму, і клятву сваю Ісааку,
|
Psal
|
GerBoLut
|
104:9 |
Du hast eine Grenze gesetzt, daruber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
|
Psal
|
FinPR92
|
104:9 |
Sinä asetit rajat, joita vedet eivät ylitä, eivätkä ne enää palaa peittämään maata.
|
Psal
|
SpaRV186
|
104:9 |
Pusísteles término, el cual no traspasarán, ni volverán a cubrir la tierra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:9 |
Het verbond, met Abraham gesloten, De belofte, aan Isaäk gezworen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
104:9 |
Du hast dem Wasser Grenzen gesetzt, die es nicht überschreitet. / Nicht noch einmal bedeckt es die Erde.
|
Psal
|
UrduGeo
|
104:9 |
تُو نے ایک حد باندھی جس سے پانی بڑھ نہیں سکتا۔ آئندہ وہ کبھی پوری زمین کو نہیں ڈھانکنے کا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
104:9 |
وَضَعْتَ لِلْبَحْرِ حَدّاً لاَ يَتَعَدَّاهُ حَتَّى لاَ تَعُودَ مِيَاهُهُ تَغْمُرُ الأَرْضَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
104:9 |
你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
|
Psal
|
ItaRive
|
104:9 |
Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.
|
Psal
|
Afr1953
|
104:9 |
'n Grens het U gestel waar hulle nie oor mag gaan nie; hulle mag die aarde nie weer oordek nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:9 |
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
104:9 |
तूने एक हद बाँधी जिससे पानी बढ़ नहीं सकता। आइंदा वह कभी पूरी ज़मीन को नहीं ढाँकने का।
|
Psal
|
TurNTB
|
104:9 |
Bir sınır koydun önlerine, Geçmesinler, gelip yeryüzünü bir daha kaplamasınlar diye.
|
Psal
|
DutSVV
|
104:9 |
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.
|
Psal
|
HunKNB
|
104:9 |
Határt szabtál a vizeknek, amelyet nem léphetnek át, hogy el ne borítsák ismét a földet.
|
Psal
|
Maori
|
104:9 |
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
104:9 |
Határt vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására.
|
Psal
|
Viet
|
104:9 |
Chúa định chơn cho nước để nước không hề qua khỏi, Không còn trở lại ngập đất nữa.
|
Psal
|
Kekchi
|
104:9 |
Ut caqˈue retalil bar ta̱numekˈ lix naˈaj li haˈ re nak incˈaˈ chic tixtzˈap xbe̱n li ruchichˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
104:9 |
En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.
|
Psal
|
CroSaric
|
104:9 |
Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
104:9 |
Ngài vạch đường ranh giới ngăn cản chúng vượt qua, không còn cho trở lại dâng lên ngập địa cầu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
104:9 |
Tu leur as mis une borne qu’elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
|
Psal
|
FreLXX
|
104:9 |
Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
|
Psal
|
Aleppo
|
104:9 |
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ
|
Psal
|
MapM
|
104:9 |
גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שֻׁב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
104:9 |
גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
104:9 |
Ыбырайыммен жасаған Келісімін,Ысқаққа да антпен берген сол уәдесін,
|
Psal
|
FreJND
|
104:9 |
Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
|
Psal
|
GerGruen
|
104:9 |
Du setzest Grenzen, die sie nimmer überschreiten,und niemals decken sie die Erde wieder.
|
Psal
|
SloKJV
|
104:9 |
Postavil si mejo, da je ne morejo prečkati, da se ponovno ne obrnejo in ne pokrijejo zemlje.
|
Psal
|
Haitian
|
104:9 |
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
|
Psal
|
FinBibli
|
104:9 |
Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.
|
Psal
|
Geez
|
104:9 |
ወአቀመ ፡ ስምዐ ፡ ለያዕቆብ ፤ ወለእስራኤል ፡ ኪዳኖ ፡ ዘለዓለም ።
|
Psal
|
SpaRV
|
104:9 |
Pusísteles término, el cual no traspasarán; ni volverán á cubrir la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
104:9 |
Gosodaist ffiniau allai'r moroedd mo'u croesi, i'w rhwystro rhag gorchuddio'r ddaear byth eto.
|
Psal
|
GerMenge
|
104:9 |
Eine Grenze hast du gesetzt, die sie nicht überschreiten: sie dürfen die Erde nicht nochmals bedecken.
|
Psal
|
GreVamva
|
104:9 |
έθεσας όριον, το οποίον δεν θέλουσιν υπερβή ουδέ θέλουσιν επιστρέψει διά να σκεπάσωσι την γην.
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:9 |
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
|
Psal
|
FreCramp
|
104:9 |
Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
104:9 |
Поставио си међу, преко које не прелазе, и не враћају се да покрију земљу.
|
Psal
|
PolUGdan
|
104:9 |
Wyznaczyłeś im granicę, aby jej nie przekroczyły ani nie powróciły, by okryć ziemię.
|
Psal
|
FreSegon
|
104:9 |
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
|
Psal
|
SpaRV190
|
104:9 |
Pusísteles término, el cual no traspasarán; ni volverán á cubrir la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
104:9 |
Határt szabtál nekik, nem léphetik át, nem önthetik el újból a földet.
|
Psal
|
FreSynod
|
104:9 |
Tu as fixé à la mer une limite qu'elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
104:9 |
du satte en Grænse, de ej kommer over, saa de ikke igen skal tilhylle Jorden.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
104:9 |
Yu bin putim mak bilong graun bai ol i no ken kalapim em. Olsem na ol i no ken tanim gen bilong karamapim dispela graun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
104:9 |
Du satte en Grænse, hvorover de ikke skulde gaa; de skulde ikke skjule Jorden igen.
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:9 |
de ce qu’il a promis à Abraham, et de son serment à Isaac ;
|
Psal
|
PolGdans
|
104:9 |
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
|
Psal
|
JapBungo
|
104:9 |
なんぢ界をたてて之をこえしめず ふたたび地をおほふことなからしむ
|
Psal
|
GerElb18
|
104:9 |
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
|