Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
Roma DRC 12:1  I beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.
Roma KJV 12:1  I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
Roma CzeCEP 12:1  Vybízím vás, bratří, pro Boží milosrdenství, abyste sami sebe přinášeli jako živou, svatou, Bohu milou oběť; to ať je vaše pravá bohoslužba.
Roma CzeB21 12:1  Pro Boží milosrdenství vás vyzývám, bratři, abyste vydávali své životy Bohu jako živou, svatou a příjemnou oběť; to bude vaše pravá bohoslužba.
Roma CzeCSP 12:1  Vybízím vás tedy, bratři, skrze milosrdenství Boží, abyste vydali svá těla v oběť živou, svatou a příjemnou Bohu; to je vaše rozumná služba Bohu.
Roma CzeBKR 12:1  Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu svou.
Roma VulgClem 12:1  Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
Roma DRC 12:2  And be not conformed to this world: but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God.
Roma KJV 12:2  And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Roma CzeCEP 12:2  A nepřizpůsobujte se tomuto věku, nýbrž proměňujte se obnovou své mysli, abyste mohli rozpoznat, co je vůle Boží, co je dobré, Bohu milé a dokonalé.
Roma CzeB21 12:2  Nenechte se formovat tímto světem – raději se nechte proměňovat obnovou své mysli, abyste dokázali poznat, co je Boží vůle – co je dobré, náležité a dokonalé.
Roma CzeCSP 12:2  A nepřipodobňujte se tomuto věku, nýbrž proměňujte se obnovou [své] mysli, abyste mohli zkoumat, co je ⌈Boží vůle, co je dobré, přijatelné a dokonalé⌉.
Roma CzeBKR 12:2  A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli své, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá.
Roma VulgClem 12:2  Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
Roma DRC 12:3  For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety and according as God hath divided to every one the measure of faith.
Roma KJV 12:3  For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Roma CzeCEP 12:3  Každému z vás říkám na základě milosti, která mi byla dána: Nesmýšlejte výš, než je komu určeno, ale smýšlejte o sobě střízlivě, podle toho, jakou míru víry udělil každému Bůh.
Roma CzeB21 12:3  Pro milost, jíž se mi dostalo, říkám každému z vás, ať si o sobě nemyslí více, než by měl. Každý ať smýšlí střízlivě, v souladu s mírou víry, kterou mu Bůh udělil.
Roma CzeCSP 12:3  Skrze milost, která mi byla dána, pravím každému, kdo je mezi vámi: Nesmýšlejte výš, než je třeba smýšlet, ale smýšlejte tak, abyste jednali rozumně, podle toho, jakou míru víry udělil každému Bůh.
Roma CzeBKR 12:3  Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému, kdož jest mezi vámi, aby nesmyslil více, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž komu Bůh udělil míru víry.
Roma VulgClem 12:3  Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
Roma DRC 12:4  For as in one body we have many members, but all the members have not the same office:
Roma KJV 12:4  For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
Roma CzeCEP 12:4  Jako je v jednom těle mnoho údů a nemají všechny stejný úkol,
Roma CzeB21 12:4  Jako máme v jednom těle mnoho údů, ale všechny údy nemají stejný úkol,
Roma CzeCSP 12:4  Jako máme v jednom těle mnoho údů a všechny ty údy nemají stejný úkol,
Roma CzeBKR 12:4  Nebo jakož v jednom těle mnohé oudy máme, ale nemají všickni oudové jednostejného díla,
Roma VulgClem 12:4  Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent :
Roma DRC 12:5  So we, being many, are one body in Christ; and every one members one of another:
Roma KJV 12:5  So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Roma CzeCEP 12:5  tak i my, ač je nás mnoho, jsme jedno tělo v Kristu a jeden druhému sloužíme jako jednotlivé údy.
Roma CzeB21 12:5  tak i nás je mnoho, ale v Kristu jsme jedno tělo a jako jednotlivé údy patříme k sobě navzájem.
Roma CzeCSP 12:5  tak i my, i když je nás mnoho, jsme jedno tělo v Kristu, ale jednotlivě jsme údy jeden druhého.
Roma CzeBKR 12:5  Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých oudové.
Roma VulgClem 12:5  ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
Roma DRC 12:6  And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;
Roma KJV 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma CzeCEP 12:6  Máme rozličné dary podle milosti, která byla dána každému z nás: Kdo má dar prorockého slova, ať ho užívá v souhlase s vírou.
Roma CzeB21 12:6  Podle milosti, jíž se nám dostalo, máme rozdílné dary: kdo má proroctví, ať je užívá v souladu s vírou;
Roma CzeCSP 12:6  Máme rozdílné dary podle milosti, která nám byla dána: Má–li někdo proroctví, ať ho užívá v souhlase s vírou.
Roma CzeBKR 12:6  Ale majíce obdarování rozdílná podlé milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, to ať se koná podlé pravidla víry;
Roma VulgClem 12:6  Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,
Roma DRC 12:7  Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine;
Roma KJV 12:7  Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
Roma CzeCEP 12:7  Kdo má dar služby, ať slouží. Kdo má dar učit, ať učí.
Roma CzeB21 12:7  kdo má službu, ať slouží; kdo je učitel, ať učí;
Roma CzeCSP 12:7  Má–li službu, ⌈ať slouží⌉. Je–li vyučující, ⌈ať učí⌉.
Roma CzeBKR 12:7  Buďto úřad, v přisluhování; buďto ten, kdož učí, v vyučování.
Roma VulgClem 12:7  sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
Roma DRC 12:8  He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Roma KJV 12:8  Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Roma CzeCEP 12:8  Kdo dovede povzbuzovat, nechť povzbuzuje. Kdo rozdává, ať dává upřímně. Kdo stojí v čele, ať je horlivý. Kdo se stará o trpící, ať pomáhá s radostí.
Roma CzeB21 12:8  kdo umí povzbuzovat, ať povzbuzuje; kdo rozdává, ať je štědrý; kdo vede druhé, ať je pilný; kdo pomáhá potřebným, ať to dělá s radostí.
Roma CzeCSP 12:8  Má–li dar povzbuzování, ⌈ať povzbuzuje⌉. Kdo rozdává, ať rozdává upřímně. Kdo stojí v čele, ⌈ať je horlivý⌉. Kdo prokazuje milosrdenství, ať to činí radostně.
Roma CzeBKR 12:8  Též kdo napomíná, v napomínání; ten, kdo rozdává, v upřímnosti; kdož předložen jest, v pilnosti; kdo milosrdenství činí, čiň to s ochotností.
Roma VulgClem 12:8  qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
Roma DRC 12:9  Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good,
Roma KJV 12:9  Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Roma CzeCEP 12:9  Láska nechť je bez přetvářky. Ošklivte si zlo, lněte k dobrému.
Roma CzeB21 12:9  Láska ať je bez přetvářky. Mějte odpor ke zlu, tíhněte k dobru.
Roma CzeCSP 12:9  Láska ať je bez přetvářky. Ošklivte si zlo, lněte k dobrému.
Roma CzeBKR 12:9  Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému.
Roma VulgClem 12:9  Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :
Roma DRC 12:10  Loving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another.
Roma KJV 12:10  Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
Roma CzeCEP 12:10  Milujte se navzájem bratrskou láskou, v úctě dávejte přednost jeden druhému.
Roma CzeB21 12:10  Milujte se navzájem bratrskou láskou, projevujte si navzájem uctivost.
Roma CzeCSP 12:10  Vroucně se navzájem milujte bratrskou láskou, ⌈v prokazování úcty⌉ předcházejte jeden druhého.
Roma CzeBKR 12:10  Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, poctivostí se vespolek předcházejte,
Roma VulgClem 12:10  caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :
Roma DRC 12:11  In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord.
Roma KJV 12:11  Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Roma CzeCEP 12:11  V horlivosti neochabujte, buďte vroucího ducha, služte Pánu.
Roma CzeB21 12:11  V pilnosti buďte vytrvalí, ve službě Pánu horliví,
Roma CzeCSP 12:11  V horlivosti neochabujte, buďte vroucího ducha, služte Pánu.
Roma CzeBKR 12:11  V pracech neleniví, duchem vroucí, Pánu sloužíce,
Roma VulgClem 12:11  sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :
Roma DRC 12:12  Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer.
Roma KJV 12:12  Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
Roma CzeCEP 12:12  Z naděje se radujte, v soužení buďte trpěliví, v modlitbách vytrvalí.
Roma CzeB21 12:12  v naději radostní, v soužení trpěliví, v modlitbě vytrvalí,
Roma CzeCSP 12:12  V naději se radujte, v soužení buďte trpěliví, v modlitbě vytrvalí.
Roma CzeBKR 12:12  Nadějí se veselíce, v ssouženích trpěliví, na modlitbě ustaviční,
Roma VulgClem 12:12  spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :
Roma DRC 12:13  Communicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality.
Roma KJV 12:13  Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Roma CzeCEP 12:13  Sdílejte se s bratřími v jejich nouzi, ochotně poskytujte pohostinství.
Roma CzeB21 12:13  přispívejte svatým v nouzi, věnujte se pohostinnosti.
Roma CzeCSP 12:13  Sdílejte se se svatými v jejich potřebách, usilujte o pohostinnost.
Roma CzeBKR 12:13  V potřebách s svatými se zdělujíce, přívětivosti k hostem následujíce.
Roma VulgClem 12:13  necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.
Roma DRC 12:14  Bless them that persecute you: bless, and curse not.
Roma KJV 12:14  Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Roma CzeCEP 12:14  Svolávejte dobro na ty, kteří vás pronásledují, dobro a ne zlo.
Roma CzeB21 12:14  Dobrořečte těm, kdo vás pronásledují – nezlořečte, ale dobrořečte.
Roma CzeCSP 12:14  Dobrořečte těm, kteří vás pronásledují, dobrořečte a nezlořečte.
Roma CzeBKR 12:14  Dobrořečte protivníkům svým, dobrořečte a nezlořečte.
Roma VulgClem 12:14  Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.
Roma DRC 12:15  Rejoice with them that rejoice: weep with them that weep.
Roma KJV 12:15  Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Roma CzeCEP 12:15  Radujte se s radujícími, plačte s plačícími.
Roma CzeB21 12:15  Radujte se s radujícími, plačte s plačícími.
Roma CzeCSP 12:15  Radujte se s radujícími, plačte s plačícími.
Roma CzeBKR 12:15  Radujte s radujícími, a plačte s plačícími.
Roma VulgClem 12:15  Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :
Roma DRC 12:16  Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits.
Roma KJV 12:16  Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Roma CzeCEP 12:16  Mějte porozumění jeden pro druhého. Nesmýšlejte vysoko, ale věnujte se všedním službám. Nespoléhejte na svou vlastní chytrost.
Roma CzeB21 12:16  Berte na sebe navzájem ohled, nebuďte domýšliví, ale mějte sounáležitost s obyčejnými. Nespoléhejte na vlastní moudrost.
Roma CzeCSP 12:16  ⌈Mějte jeden k druhému stejný ohled.⌉ Nepomýšlejte na vysoké věci, ale nechte se vést k obyčejným. Nebuďte moudří sami podle sebe.
Roma CzeBKR 12:16  Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce.
Roma VulgClem 12:16  idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :
Roma DRC 12:17  To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men.
Roma KJV 12:17  Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Roma CzeCEP 12:17  Nikomu neodplácejte zlým za zlé. Vůči všem mějte na mysli jen dobré.
Roma CzeB21 12:17  Nikomu neodplácejte zlo zlem. Ať všichni vidí, že vám jde o dobro.
Roma CzeCSP 12:17  Nikomu neodplácejte zlým za zlé. Přede všemi lidmi mějte na mysli ušlechtilé věci.
Roma CzeBKR 12:17  Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,
Roma VulgClem 12:17  nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
Roma DRC 12:18  If it be possible, as much as is in you, have peace with all men.
Roma KJV 12:18  If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Roma CzeCEP 12:18  Je-li možno, pokud to záleží na vás, žijte se všemi v pokoji.
Roma CzeB21 12:18  Pokud záleží na vás, mějte se všemi lidmi pokoj.
Roma CzeCSP 12:18  Je–li možno, pokud to záleží na vás, mějte pokoj se všemi lidmi.
Roma CzeBKR 12:18  Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce,
Roma VulgClem 12:18  Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :
Roma DRC 12:19  Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord.
Roma KJV 12:19  Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Roma CzeCEP 12:19  Nechtějte sami odplácet, milovaní, ale nechte místo pro Boží soud, neboť je psáno: ‚Mně patří pomsta, já odplatím, praví Pán.‘
Roma CzeB21 12:19  Nemstěte se sami, milovaní, ale dejte místo Božímu hněvu – je přece psáno: „Má je pomsta, já zjednám odplatu, praví Hospodin.“
Roma CzeCSP 12:19  Nemstěte se sami, milovaní, nýbrž dejte místo Božímu hněvu, neboť je napsáno: Mně patří pomsta, já odplatím, praví Pán.
Roma CzeBKR 12:19  Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán.
Roma VulgClem 12:19  non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.
Roma DRC 12:20  But if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head.
Roma KJV 12:20  Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma CzeCEP 12:20  Ale také: ‚Jestliže má tvůj nepřítel hlad, nasyť ho, a má-li žízeň, dej mu pít; tím ho zahanbíš a přivedeš k lítosti.‘
Roma CzeB21 12:20  Právě naopak: „Hladoví-li tvůj nepřítel, dej mu jíst, a pokud žízní, dej mu pít. Tím, že to učiníš, shrneš mu na hlavu žhavé uhlí.“
Roma CzeCSP 12:20  Ale: Jestliže má tvůj nepřítel hlad, dávej mu jíst, a má–li žízeň, dávej mu pít; když to budeš činit, nasypeš žhavé uhlí na jeho hlavu.
Roma CzeBKR 12:20  A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho.
Roma VulgClem 12:20  Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
Roma DRC 12:21  Be not overcome by evil: but overcome evil by good.
Roma KJV 12:21  Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Roma CzeCEP 12:21  Nedej se přemoci zlem, ale přemáhej zlo dobrem.
Roma CzeB21 12:21  Nenech se přemáhat zlem, ale přemáhej zlo dobrem.
Roma CzeCSP 12:21  Nenech se přemáhat zlem, ale přemáhej zlo dobrem.
Roma CzeBKR 12:21  Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.
Roma VulgClem 12:21  Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.