ROMANS
Chapter 12
Roma | DRC | 12:1 | I beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. | |
Roma | KJV | 12:1 | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | |
Roma | CzeCEP | 12:1 | Vybízím vás, bratří, pro Boží milosrdenství, abyste sami sebe přinášeli jako živou, svatou, Bohu milou oběť; to ať je vaše pravá bohoslužba. | |
Roma | CzeB21 | 12:1 | Pro Boží milosrdenství vás vyzývám, bratři, abyste vydávali své životy Bohu jako živou, svatou a příjemnou oběť; to bude vaše pravá bohoslužba. | |
Roma | CzeCSP | 12:1 | Vybízím vás tedy, bratři, skrze milosrdenství Boží, abyste vydali svá těla v oběť živou, svatou a příjemnou Bohu; to je vaše rozumná služba Bohu. | |
Roma | CzeBKR | 12:1 | Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu svou. | |
Roma | Webster | 12:1 | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service. | |
Roma | NHEB | 12:1 | Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. | |
Roma | AKJV | 12:1 | I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. | |
Roma | VulgClem | 12:1 | Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. | |
Roma | DRC | 12:2 | And be not conformed to this world: but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God. | |
Roma | KJV | 12:2 | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | |
Roma | CzeCEP | 12:2 | A nepřizpůsobujte se tomuto věku, nýbrž proměňujte se obnovou své mysli, abyste mohli rozpoznat, co je vůle Boží, co je dobré, Bohu milé a dokonalé. | |
Roma | CzeB21 | 12:2 | Nenechte se formovat tímto světem – raději se nechte proměňovat obnovou své mysli, abyste dokázali poznat, co je Boží vůle – co je dobré, náležité a dokonalé. | |
Roma | CzeCSP | 12:2 | A nepřipodobňujte se tomuto věku, nýbrž proměňujte se obnovou [své] mysli, abyste mohli zkoumat, co je ⌈Boží vůle, co je dobré, přijatelné a dokonalé⌉. | |
Roma | CzeBKR | 12:2 | A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli své, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá. | |
Roma | Webster | 12:2 | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good and acceptable, and perfect will of God. | |
Roma | NHEB | 12:2 | And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. | |
Roma | AKJV | 12:2 | And be not conformed to this world: but be you transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | |
Roma | VulgClem | 12:2 | Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. | |
Roma | DRC | 12:3 | For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety and according as God hath divided to every one the measure of faith. | |
Roma | KJV | 12:3 | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | |
Roma | CzeCEP | 12:3 | Každému z vás říkám na základě milosti, která mi byla dána: Nesmýšlejte výš, než je komu určeno, ale smýšlejte o sobě střízlivě, podle toho, jakou míru víry udělil každému Bůh. | |
Roma | CzeB21 | 12:3 | Pro milost, jíž se mi dostalo, říkám každému z vás, ať si o sobě nemyslí více, než by měl. Každý ať smýšlí střízlivě, v souladu s mírou víry, kterou mu Bůh udělil. | |
Roma | CzeCSP | 12:3 | Skrze milost, která mi byla dána, pravím každému, kdo je mezi vámi: Nesmýšlejte výš, než je třeba smýšlet, ale smýšlejte tak, abyste jednali rozumně, podle toho, jakou míru víry udělil každému Bůh. | |
Roma | CzeBKR | 12:3 | Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému, kdož jest mezi vámi, aby nesmyslil více, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž komu Bůh udělil míru víry. | |
Roma | Webster | 12:3 | For through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | |
Roma | NHEB | 12:3 | For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith. | |
Roma | AKJV | 12:3 | For I say, through the grace given to me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith. | |
Roma | VulgClem | 12:3 | Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. | |
Roma | DRC | 12:4 | For as in one body we have many members, but all the members have not the same office: | |
Roma | KJV | 12:4 | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: | |
Roma | CzeCEP | 12:4 | Jako je v jednom těle mnoho údů a nemají všechny stejný úkol, | |
Roma | CzeB21 | 12:4 | Jako máme v jednom těle mnoho údů, ale všechny údy nemají stejný úkol, | |
Roma | CzeCSP | 12:4 | Jako máme v jednom těle mnoho údů a všechny ty údy nemají stejný úkol, | |
Roma | CzeBKR | 12:4 | Nebo jakož v jednom těle mnohé oudy máme, ale nemají všickni oudové jednostejného díla, | |
Roma | Webster | 12:4 | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: | |
Roma | NHEB | 12:4 | For even as we have many members in one body, and all the members do not have the same function, | |
Roma | AKJV | 12:4 | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: | |
Roma | VulgClem | 12:4 | Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent : | |
Roma | DRC | 12:5 | So we, being many, are one body in Christ; and every one members one of another: | |
Roma | KJV | 12:5 | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. | |
Roma | CzeCEP | 12:5 | tak i my, ač je nás mnoho, jsme jedno tělo v Kristu a jeden druhému sloužíme jako jednotlivé údy. | |
Roma | CzeB21 | 12:5 | tak i nás je mnoho, ale v Kristu jsme jedno tělo a jako jednotlivé údy patříme k sobě navzájem. | |
Roma | CzeCSP | 12:5 | tak i my, i když je nás mnoho, jsme jedno tělo v Kristu, ale jednotlivě jsme údy jeden druhého. | |
Roma | CzeBKR | 12:5 | Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých oudové. | |
Roma | Webster | 12:5 | So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another. | |
Roma | NHEB | 12:5 | so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. | |
Roma | AKJV | 12:5 | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. | |
Roma | VulgClem | 12:5 | ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. | |
Roma | DRC | 12:6 | And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith; | |
Roma | KJV | 12:6 | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | |
Roma | CzeCEP | 12:6 | Máme rozličné dary podle milosti, která byla dána každému z nás: Kdo má dar prorockého slova, ať ho užívá v souhlase s vírou. | |
Roma | CzeB21 | 12:6 | Podle milosti, jíž se nám dostalo, máme rozdílné dary: kdo má proroctví, ať je užívá v souladu s vírou; | |
Roma | CzeCSP | 12:6 | Máme rozdílné dary podle milosti, která nám byla dána: Má–li někdo proroctví, ať ho užívá v souhlase s vírou. | |
Roma | CzeBKR | 12:6 | Ale majíce obdarování rozdílná podlé milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, to ať se koná podlé pravidla víry; | |
Roma | Webster | 12:6 | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith; | |
Roma | NHEB | 12:6 | Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; | |
Roma | AKJV | 12:6 | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | |
Roma | VulgClem | 12:6 | Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei, | |
Roma | DRC | 12:7 | Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; | |
Roma | KJV | 12:7 | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; | |
Roma | CzeCEP | 12:7 | Kdo má dar služby, ať slouží. Kdo má dar učit, ať učí. | |
Roma | CzeB21 | 12:7 | kdo má službu, ať slouží; kdo je učitel, ať učí; | |
Roma | CzeCSP | 12:7 | Má–li službu, ⌈ať slouží⌉. Je–li vyučující, ⌈ať učí⌉. | |
Roma | CzeBKR | 12:7 | Buďto úřad, v přisluhování; buďto ten, kdož učí, v vyučování. | |
Roma | Webster | 12:7 | Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching: | |
Roma | NHEB | 12:7 | or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; | |
Roma | AKJV | 12:7 | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; | |
Roma | VulgClem | 12:7 | sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, | |
Roma | DRC | 12:8 | He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | |
Roma | KJV | 12:8 | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | |
Roma | CzeCEP | 12:8 | Kdo dovede povzbuzovat, nechť povzbuzuje. Kdo rozdává, ať dává upřímně. Kdo stojí v čele, ať je horlivý. Kdo se stará o trpící, ať pomáhá s radostí. | |
Roma | CzeB21 | 12:8 | kdo umí povzbuzovat, ať povzbuzuje; kdo rozdává, ať je štědrý; kdo vede druhé, ať je pilný; kdo pomáhá potřebným, ať to dělá s radostí. | |
Roma | CzeCSP | 12:8 | Má–li dar povzbuzování, ⌈ať povzbuzuje⌉. Kdo rozdává, ať rozdává upřímně. Kdo stojí v čele, ⌈ať je horlivý⌉. Kdo prokazuje milosrdenství, ať to činí radostně. | |
Roma | CzeBKR | 12:8 | Též kdo napomíná, v napomínání; ten, kdo rozdává, v upřímnosti; kdož předložen jest, v pilnosti; kdo milosrdenství činí, čiň to s ochotností. | |
Roma | Webster | 12:8 | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. | |
Roma | NHEB | 12:8 | or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. | |
Roma | AKJV | 12:8 | Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. | |
Roma | VulgClem | 12:8 | qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate. | |
Roma | DRC | 12:9 | Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good, | |
Roma | KJV | 12:9 | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | |
Roma | CzeCEP | 12:9 | Láska nechť je bez přetvářky. Ošklivte si zlo, lněte k dobrému. | |
Roma | CzeB21 | 12:9 | Láska ať je bez přetvářky. Mějte odpor ke zlu, tíhněte k dobru. | |
Roma | CzeCSP | 12:9 | Láska ať je bez přetvářky. Ošklivte si zlo, lněte k dobrému. | |
Roma | CzeBKR | 12:9 | Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému. | |
Roma | Webster | 12:9 | [Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | |
Roma | NHEB | 12:9 | Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. | |
Roma | AKJV | 12:9 | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; hold to that which is good. | |
Roma | VulgClem | 12:9 | Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono : | |
Roma | DRC | 12:10 | Loving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another. | |
Roma | KJV | 12:10 | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; | |
Roma | CzeCEP | 12:10 | Milujte se navzájem bratrskou láskou, v úctě dávejte přednost jeden druhému. | |
Roma | CzeB21 | 12:10 | Milujte se navzájem bratrskou láskou, projevujte si navzájem uctivost. | |
Roma | CzeCSP | 12:10 | Vroucně se navzájem milujte bratrskou láskou, ⌈v prokazování úcty⌉ předcházejte jeden druhého. | |
Roma | CzeBKR | 12:10 | Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, poctivostí se vespolek předcházejte, | |
Roma | Webster | 12:10 | [Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; | |
Roma | NHEB | 12:10 | In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; outdo one another in showing honor; | |
Roma | AKJV | 12:10 | Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another; | |
Roma | VulgClem | 12:10 | caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes : | |
Roma | DRC | 12:11 | In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord. | |
Roma | KJV | 12:11 | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; | |
Roma | CzeCEP | 12:11 | V horlivosti neochabujte, buďte vroucího ducha, služte Pánu. | |
Roma | CzeB21 | 12:11 | V pilnosti buďte vytrvalí, ve službě Pánu horliví, | |
Roma | CzeCSP | 12:11 | V horlivosti neochabujte, buďte vroucího ducha, služte Pánu. | |
Roma | CzeBKR | 12:11 | V pracech neleniví, duchem vroucí, Pánu sloužíce, | |
Roma | Webster | 12:11 | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; | |
Roma | NHEB | 12:11 | not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord; | |
Roma | AKJV | 12:11 | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; | |
Roma | VulgClem | 12:11 | sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes : | |
Roma | DRC | 12:12 | Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer. | |
Roma | KJV | 12:12 | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | |
Roma | CzeCEP | 12:12 | Z naděje se radujte, v soužení buďte trpěliví, v modlitbách vytrvalí. | |
Roma | CzeB21 | 12:12 | v naději radostní, v soužení trpěliví, v modlitbě vytrvalí, | |
Roma | CzeCSP | 12:12 | V naději se radujte, v soužení buďte trpěliví, v modlitbě vytrvalí. | |
Roma | CzeBKR | 12:12 | Nadějí se veselíce, v ssouženích trpěliví, na modlitbě ustaviční, | |
Roma | Webster | 12:12 | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer; | |
Roma | NHEB | 12:12 | rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer; | |
Roma | AKJV | 12:12 | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | |
Roma | VulgClem | 12:12 | spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes : | |
Roma | DRC | 12:13 | Communicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality. | |
Roma | KJV | 12:13 | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | |
Roma | CzeCEP | 12:13 | Sdílejte se s bratřími v jejich nouzi, ochotně poskytujte pohostinství. | |
Roma | CzeB21 | 12:13 | přispívejte svatým v nouzi, věnujte se pohostinnosti. | |
Roma | CzeCSP | 12:13 | Sdílejte se se svatými v jejich potřebách, usilujte o pohostinnost. | |
Roma | CzeBKR | 12:13 | V potřebách s svatými se zdělujíce, přívětivosti k hostem následujíce. | |
Roma | Webster | 12:13 | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | |
Roma | NHEB | 12:13 | contributing to the needs of the saints; given to hospitality. | |
Roma | AKJV | 12:13 | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | |
Roma | VulgClem | 12:13 | necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes. | |
Roma | DRC | 12:14 | Bless them that persecute you: bless, and curse not. | |
Roma | KJV | 12:14 | Bless them which persecute you: bless, and curse not. | |
Roma | CzeCEP | 12:14 | Svolávejte dobro na ty, kteří vás pronásledují, dobro a ne zlo. | |
Roma | CzeB21 | 12:14 | Dobrořečte těm, kdo vás pronásledují – nezlořečte, ale dobrořečte. | |
Roma | CzeCSP | 12:14 | Dobrořečte těm, kteří vás pronásledují, dobrořečte a nezlořečte. | |
Roma | CzeBKR | 12:14 | Dobrořečte protivníkům svým, dobrořečte a nezlořečte. | |
Roma | Webster | 12:14 | Bless them who persecute you; bless, and curse not. | |
Roma | NHEB | 12:14 | Bless those who persecute you; bless, and do not curse. | |
Roma | AKJV | 12:14 | Bless them which persecute you: bless, and curse not. | |
Roma | VulgClem | 12:14 | Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere. | |
Roma | DRC | 12:15 | Rejoice with them that rejoice: weep with them that weep. | |
Roma | KJV | 12:15 | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. | |
Roma | CzeCEP | 12:15 | Radujte se s radujícími, plačte s plačícími. | |
Roma | CzeB21 | 12:15 | Radujte se s radujícími, plačte s plačícími. | |
Roma | CzeCSP | 12:15 | Radujte se s radujícími, plačte s plačícími. | |
Roma | CzeBKR | 12:15 | Radujte s radujícími, a plačte s plačícími. | |
Roma | Webster | 12:15 | Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. | |
Roma | NHEB | 12:15 | Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. | |
Roma | AKJV | 12:15 | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. | |
Roma | VulgClem | 12:15 | Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus : | |
Roma | DRC | 12:16 | Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits. | |
Roma | KJV | 12:16 | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | |
Roma | CzeCEP | 12:16 | Mějte porozumění jeden pro druhého. Nesmýšlejte vysoko, ale věnujte se všedním službám. Nespoléhejte na svou vlastní chytrost. | |
Roma | CzeB21 | 12:16 | Berte na sebe navzájem ohled, nebuďte domýšliví, ale mějte sounáležitost s obyčejnými. Nespoléhejte na vlastní moudrost. | |
Roma | CzeCSP | 12:16 | ⌈Mějte jeden k druhému stejný ohled.⌉ Nepomýšlejte na vysoké věci, ale nechte se vést k obyčejným. Nebuďte moudří sami podle sebe. | |
Roma | CzeBKR | 12:16 | Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce. | |
Roma | Webster | 12:16 | [Be] of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | |
Roma | NHEB | 12:16 | Be of the same mind one toward another. Do not be arrogant, but associate with the humble. Do not be wise in your own conceits. | |
Roma | AKJV | 12:16 | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | |
Roma | VulgClem | 12:16 | idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos : | |
Roma | DRC | 12:17 | To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men. | |
Roma | KJV | 12:17 | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | |
Roma | CzeCEP | 12:17 | Nikomu neodplácejte zlým za zlé. Vůči všem mějte na mysli jen dobré. | |
Roma | CzeB21 | 12:17 | Nikomu neodplácejte zlo zlem. Ať všichni vidí, že vám jde o dobro. | |
Roma | CzeCSP | 12:17 | Nikomu neodplácejte zlým za zlé. Přede všemi lidmi mějte na mysli ušlechtilé věci. | |
Roma | CzeBKR | 12:17 | Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi, | |
Roma | Webster | 12:17 | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | |
Roma | NHEB | 12:17 | Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men. | |
Roma | AKJV | 12:17 | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | |
Roma | VulgClem | 12:17 | nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. | |
Roma | DRC | 12:18 | If it be possible, as much as is in you, have peace with all men. | |
Roma | KJV | 12:18 | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. | |
Roma | CzeCEP | 12:18 | Je-li možno, pokud to záleží na vás, žijte se všemi v pokoji. | |
Roma | CzeB21 | 12:18 | Pokud záleží na vás, mějte se všemi lidmi pokoj. | |
Roma | CzeCSP | 12:18 | Je–li možno, pokud to záleží na vás, mějte pokoj se všemi lidmi. | |
Roma | CzeBKR | 12:18 | Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce, | |
Roma | Webster | 12:18 | If [it is] possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. | |
Roma | NHEB | 12:18 | If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men. | |
Roma | AKJV | 12:18 | If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. | |
Roma | VulgClem | 12:18 | Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes : | |
Roma | DRC | 12:19 | Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord. | |
Roma | KJV | 12:19 | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | |
Roma | CzeCEP | 12:19 | Nechtějte sami odplácet, milovaní, ale nechte místo pro Boží soud, neboť je psáno: ‚Mně patří pomsta, já odplatím, praví Pán.‘ | |
Roma | CzeB21 | 12:19 | Nemstěte se sami, milovaní, ale dejte místo Božímu hněvu – je přece psáno: „Má je pomsta, já zjednám odplatu, praví Hospodin.“ | |
Roma | CzeCSP | 12:19 | Nemstěte se sami, milovaní, nýbrž dejte místo Božímu hněvu, neboť je napsáno: Mně patří pomsta, já odplatím, praví Pán. | |
Roma | CzeBKR | 12:19 | Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. | |
Roma | Webster | 12:19 | Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place to wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord. | |
Roma | NHEB | 12:19 | Do not seek revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord." | |
Roma | AKJV | 12:19 | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, said the Lord. | |
Roma | VulgClem | 12:19 | non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus. | |
Roma | DRC | 12:20 | But if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. | |
Roma | KJV | 12:20 | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. | |
Roma | CzeCEP | 12:20 | Ale také: ‚Jestliže má tvůj nepřítel hlad, nasyť ho, a má-li žízeň, dej mu pít; tím ho zahanbíš a přivedeš k lítosti.‘ | |
Roma | CzeB21 | 12:20 | Právě naopak: „Hladoví-li tvůj nepřítel, dej mu jíst, a pokud žízní, dej mu pít. Tím, že to učiníš, shrneš mu na hlavu žhavé uhlí.“ | |
Roma | CzeCSP | 12:20 | Ale: Jestliže má tvůj nepřítel hlad, dávej mu jíst, a má–li žízeň, dávej mu pít; když to budeš činit, nasypeš žhavé uhlí na jeho hlavu. | |
Roma | CzeBKR | 12:20 | A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho. | |
Roma | Webster | 12:20 | Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. | |
Roma | NHEB | 12:20 | Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head." | |
Roma | AKJV | 12:20 | Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head. | |
Roma | VulgClem | 12:20 | Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. | |
Roma | DRC | 12:21 | Be not overcome by evil: but overcome evil by good. | |
Roma | KJV | 12:21 | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | |
Roma | CzeCEP | 12:21 | Nedej se přemoci zlem, ale přemáhej zlo dobrem. | |
Roma | CzeB21 | 12:21 | Nenech se přemáhat zlem, ale přemáhej zlo dobrem. | |
Roma | CzeCSP | 12:21 | Nenech se přemáhat zlem, ale přemáhej zlo dobrem. | |
Roma | CzeBKR | 12:21 | Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé. | |
Roma | Webster | 12:21 | Be not overcome by evil, but overcome evil with good. | |
Roma | NHEB | 12:21 | Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. | |
Roma | AKJV | 12:21 | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | |
Roma | VulgClem | 12:21 | Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. | |