ROMANS
Chapter 5
Roma | DRC | 5:1 | Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: | |
Roma | KJV | 5:1 | Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: | |
Roma | CzeCEP | 5:1 | Když jsme tedy ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista, | |
Roma | CzeB21 | 5:1 | Nyní, když jsme ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána, Ježíše Krista. | |
Roma | CzeCSP | 5:1 | Když jsme tedy byli ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeBKR | 5:1 | Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista, | |
Roma | Webster | 5:1 | Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: | |
Roma | NHEB | 5:1 | Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; | |
Roma | AKJV | 5:1 | Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: | |
Roma | VulgClem | 5:1 | Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum : | |
Roma | DRC | 5:2 | By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God. | |
Roma | KJV | 5:2 | By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. | |
Roma | CzeCEP | 5:2 | neboť skrze něho jsme vírou získali přístup k této milosti. V ní stojíme a chlubíme se nadějí, že dosáhneme slávy Boží. | |
Roma | CzeB21 | 5:2 | Skrze něj jsme také vírou získali přístup k této milosti, v níž stojíme a chlubíme se nadějí Boží slávy. | |
Roma | CzeCSP | 5:2 | Skrze něho jsme [vírou] získali přístup k této milosti, v níž stojíme a chlubíme se nadějí Boží slávy. | |
Roma | CzeBKR | 5:2 | Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží. | |
Roma | Webster | 5:2 | By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. | |
Roma | NHEB | 5:2 | through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God. | |
Roma | AKJV | 5:2 | By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. | |
Roma | VulgClem | 5:2 | per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei. | |
Roma | DRC | 5:3 | And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; | |
Roma | KJV | 5:3 | And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; | |
Roma | CzeCEP | 5:3 | A nejen to: chlubíme se i utrpením, vždyť víme, že z utrpení roste vytrvalost, | |
Roma | CzeB21 | 5:3 | A nejen to; chlubíme se i souženími, neboť víme, že soužení působí vytrvalost, | |
Roma | CzeCSP | 5:3 | A nejen to, chlubíme se také souženími, neboť víme, že soužení působí vytrvalost, | |
Roma | CzeBKR | 5:3 | A ne jen nadějí, ale také chlubíme se ssouženími, vědouce, že ssoužení trpělivost působí, | |
Roma | Webster | 5:3 | And not only [so], but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience; | |
Roma | NHEB | 5:3 | Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance; | |
Roma | AKJV | 5:3 | And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; | |
Roma | VulgClem | 5:3 | Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus : scientes quod tribulatio patientiam operatur : | |
Roma | DRC | 5:4 | And patience trial; and trial hope; | |
Roma | KJV | 5:4 | And patience, experience; and experience, hope: | |
Roma | CzeCEP | 5:4 | z vytrvalosti osvědčenost a z osvědčenosti naděje. | |
Roma | CzeB21 | 5:4 | vytrvalost spolehlivost a spolehlivost naději. | |
Roma | CzeCSP | 5:4 | vytrvalost osvědčenost a osvědčenost naději. | |
Roma | CzeBKR | 5:4 | A trpělivost zkušení, zkušení pak naději. | |
Roma | Webster | 5:4 | And patience, experience; and experience, hope: | |
Roma | NHEB | 5:4 | and perseverance, proven character; and proven character, hope: | |
Roma | AKJV | 5:4 | And patience, experience; and experience, hope: | |
Roma | VulgClem | 5:4 | patientia autem probationem, probatio vero spem, | |
Roma | DRC | 5:5 | And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us. | |
Roma | KJV | 5:5 | And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. | |
Roma | CzeCEP | 5:5 | A naděje neklame, neboť Boží láska je vylita do našich srdcí skrze Ducha svatého, který nám byl dán. | |
Roma | CzeB21 | 5:5 | Tato naděje není klamná; vždyť Bůh do našich srdcí vylil svou lásku skrze Ducha svatého, jehož nám daroval. | |
Roma | CzeCSP | 5:5 | A naděje nezahanbuje, neboť Boží láska je vylita v našich srdcích skrze Ducha svatého, který nám byl dán. | |
Roma | CzeBKR | 5:5 | A nadějeť nezahanbuje; nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám. | |
Roma | Webster | 5:5 | And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us. | |
Roma | NHEB | 5:5 | and hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us. | |
Roma | AKJV | 5:5 | And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given to us. | |
Roma | VulgClem | 5:5 | spes autem non confundit : quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis. | |
Roma | DRC | 5:6 | For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly? | |
Roma | KJV | 5:6 | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | |
Roma | CzeCEP | 5:6 | Když jsme ještě byli bezmocní, v čas, který Bůh určil, zemřel Kristus za bezbožné. | |
Roma | CzeB21 | 5:6 | Kristus zemřel za bezbožné ještě v době, kdy jsme byli bezmocní. | |
Roma | CzeCSP | 5:6 | Vždyť když jsme ještě byli bezmocní, zemřel Kristus v určený čas za bezbožné. | |
Roma | CzeBKR | 5:6 | Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel, | |
Roma | Webster | 5:6 | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | |
Roma | NHEB | 5:6 | For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly. | |
Roma | AKJV | 5:6 | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | |
Roma | VulgClem | 5:6 | Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est ? | |
Roma | DRC | 5:7 | For scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die. | |
Roma | KJV | 5:7 | For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. | |
Roma | CzeCEP | 5:7 | Sotva kdo je hotov podstoupit smrt za spravedlivého člověka, i když za takového by se snad někdo odvážil nasadit život. | |
Roma | CzeB21 | 5:7 | Sotva kdo zemře za spravedlivého, i když za dobrého člověka by se snad někdo zemřít odhodlal. | |
Roma | CzeCSP | 5:7 | Sotva kdo podstoupí smrt za spravedlivého, i když za dobrého by se snad někdo i odvážil zemřít. | |
Roma | CzeBKR | 5:7 | Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl. | |
Roma | Webster | 5:7 | For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. | |
Roma | NHEB | 5:7 | For rarely does one die for the righteous. Yet perhaps for a good person someone might dare to die. | |
Roma | AKJV | 5:7 | For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. | |
Roma | VulgClem | 5:7 | vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori. | |
Roma | DRC | 5:8 | But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time. | |
Roma | KJV | 5:8 | But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. | |
Roma | CzeCEP | 5:8 | Bůh však prokazuje svou lásku k nám tím, že Kristus za nás zemřel, když jsme ještě byli hříšní. | |
Roma | CzeB21 | 5:8 | Bůh ale dokazuje svou lásku k nám: Kristus zemřel za nás, když jsme ještě byli hříšníci. | |
Roma | CzeCSP | 5:8 | Bůh však projevuje svou lásku k nám tím, že Kristus za nás zemřel, když jsme ještě byli hříšní. | |
Roma | CzeBKR | 5:8 | Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás. | |
Roma | Webster | 5:8 | But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. | |
Roma | NHEB | 5:8 | But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. | |
Roma | AKJV | 5:8 | But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. | |
Roma | VulgClem | 5:8 | Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus, | |
Roma | DRC | 5:9 | Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. | |
Roma | KJV | 5:9 | Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. | |
Roma | CzeCEP | 5:9 | Tím spíše nyní, když jsme byli ospravedlněni prolitím jeho krve, budeme skrze něho zachráněni od Božího hněvu. | |
Roma | CzeB21 | 5:9 | Jsme-li teď jeho krví ospravedlněni, čím spíše jím budeme zachráněni před Božím hněvem! | |
Roma | CzeCSP | 5:9 | Tím spíše tedy nyní, když jsme byli ospravedlněni jeho krví, budeme skrze něho zachráněni od Božího hněvu. | |
Roma | CzeBKR | 5:9 | Čím tedy více nyní ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu. | |
Roma | Webster | 5:9 | Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. | |
Roma | NHEB | 5:9 | Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. | |
Roma | AKJV | 5:9 | Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. | |
Roma | VulgClem | 5:9 | Christus pro nobis mortuus est : multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. | |
Roma | DRC | 5:10 | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life. | |
Roma | KJV | 5:10 | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. | |
Roma | CzeCEP | 5:10 | Jestliže jsme my, Boží nepřátelé, byli s Bohem smířeni smrtí jeho Syna, tím spíše nás smířené zachrání jeho život. | |
Roma | CzeB21 | 5:10 | Jestliže jsme ještě jako nepřátelé byli s Bohem smířeni smrtí jeho Syna, čím spíše nás, již smířené, zachrání jeho život! | |
Roma | CzeCSP | 5:10 | Jestliže jsme jako nepřátelé byli usmířeni s Bohem smrtí jeho Syna, tím spíše ⌈jako usmíření⌉ budeme zachráněni ⌈jeho životem⌉. | |
Roma | CzeBKR | 5:10 | Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť smířeni jsouce, spaseni budeme skrze život jeho. | |
Roma | Webster | 5:10 | For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life. | |
Roma | NHEB | 5:10 | For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life. | |
Roma | AKJV | 5:10 | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. | |
Roma | VulgClem | 5:10 | Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus : multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius. | |
Roma | DRC | 5:11 | And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. | |
Roma | KJV | 5:11 | And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. | |
Roma | CzeCEP | 5:11 | A nejen to: chlubíme se dokonce Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista, který nás s ním smířil. | |
Roma | CzeB21 | 5:11 | A nejen to; chlubíme se samotným Bohem díky našemu Pánu, Ježíši Kristu, který nás s ním usmířil. | |
Roma | CzeCSP | 5:11 | A nejen to, chlubíme se také Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista, skrze něhož jsme nyní přijali usmíření. | |
Roma | CzeBKR | 5:11 | A ne jen to, ale chlubíme se i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli. | |
Roma | Webster | 5:11 | And not only [so], but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. | |
Roma | NHEB | 5:11 | Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. | |
Roma | AKJV | 5:11 | And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. | |
Roma | VulgClem | 5:11 | Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus. | |
Roma | DRC | 5:12 | Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned. | |
Roma | KJV | 5:12 | Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: | |
Roma | CzeCEP | 5:12 | Skrze jednoho člověka totiž vešel do světa hřích a skrze hřích smrt; a tak smrt zasáhla všechny, protože všichni zhřešili. | |
Roma | CzeB21 | 5:12 | Hřích přišel na svět skrze jediného člověka a s hříchem přišla smrt. Smrt se pak rozšířila na všechny lidi, poněvadž všichni zhřešili. | |
Roma | CzeCSP | 5:12 | Proto jako skrze jednoho člověka vešel do světa hřích a skrze hřích smrt, tak se také smrt rozšířila na všechny lidi, protože všichni zhřešili. | |
Roma | CzeBKR | 5:12 | A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili. | |
Roma | Webster | 5:12 | Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned. | |
Roma | NHEB | 5:12 | Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned. | |
Roma | AKJV | 5:12 | Why, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed on all men, for that all have sinned: | |
Roma | VulgClem | 5:12 | Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt. | |
Roma | DRC | 5:13 | For until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not. | |
Roma | KJV | 5:13 | (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. | |
Roma | CzeCEP | 5:13 | Hřích byl ve světě už před zákonem, ač se hřích nezapočítává, pokud není zákon. | |
Roma | CzeB21 | 5:13 | Hřích byl ovšem na světě už před Zákonem, ale když není Zákon, hřích se nepočítá. | |
Roma | CzeCSP | 5:13 | Do Zákona hřích byl ve světě, ale nezapočítává se, když není Zákon. | |
Roma | CzeBKR | 5:13 | Nebo až do zákona hřích byl na světě, ale hřích se nepočítá, když zákona není. | |
Roma | Webster | 5:13 | For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. | |
Roma | NHEB | 5:13 | For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law. | |
Roma | AKJV | 5:13 | (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. | |
Roma | VulgClem | 5:13 | Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset. | |
Roma | DRC | 5:14 | But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned, after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come. | |
Roma | KJV | 5:14 | Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come. | |
Roma | CzeCEP | 5:14 | Smrt však vládla od Adama až po Mojžíše i nad těmi, kdo hřešili jiným způsobem než Adam. On je protějšek toho, který měl přijít. | |
Roma | CzeB21 | 5:14 | Od Adama až po Mojžíše tedy vládla smrt, a to i nad těmi, kdo nezhřešili stejným proviněním jako Adam. Adam byl předobrazem Toho, který měl teprve přijít. | |
Roma | CzeCSP | 5:14 | Přesto smrt vládla od Adama až po Mojžíše i nad těmi, kdo nezhřešili podobným přestoupením jako Adam; ten je předobrazem toho budoucího. | |
Roma | CzeBKR | 5:14 | Kralovala pak smrt od Adama až do Mojžíše také i nad těmi, kteříž nehřešili ku podobenství přestoupení Adamova, kterýž jest figůra toho budoucího. | |
Roma | Webster | 5:14 | Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. | |
Roma | NHEB | 5:14 | Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come. | |
Roma | AKJV | 5:14 | Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. | |
Roma | VulgClem | 5:14 | Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri. | |
Roma | DRC | 5:15 | But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. | |
Roma | KJV | 5:15 | But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. | |
Roma | CzeCEP | 5:15 | S milostí tomu však není tak jako s proviněním. Proviněním toho jediného, totiž Adama, mnozí propadli smrti; oč spíše zahrnula mnohé Boží milost, milost darovaná v jediném člověku, Ježíši Kristu. | |
Roma | CzeB21 | 5:15 | Mezi milostí a proviněním je ovšem rozdíl. Ano, proviněním jednoho mnozí propadli smrti. Boží milost je ale mnohem větší – mnohem spíše tedy byli mnozí obdarováni milostí toho jednoho člověka, Ježíše Krista! | |
Roma | CzeCSP | 5:15 | Avšak s darem milosti tomu není tak jako s proviněním. Jestliže proviněním jednoho člověka mnozí zemřeli, mnohem více se na mnohé rozhojnila ⌈Boží milost⌉ a dar spravedlnosti v milosti toho jednoho člověka, Ježíše Krista. | |
Roma | CzeBKR | 5:15 | Ale ne jako hřích, tak i milost. Nebo poněvadž onoho jednoho pádem mnoho jich zemřelo, mnohemť více milost Boží a dar z milosti toho jednoho člověka Jezukrista na mnohé rozlit jest. | |
Roma | Webster | 5:15 | But not as the offense, so also [is] the free gift. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded to many. | |
Roma | NHEB | 5:15 | But the free gift is not like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many. | |
Roma | AKJV | 5:15 | But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded to many. | |
Roma | VulgClem | 5:15 | Sed non sicut delictum, ita et donum : si enim unius delicto multi mortui sunt : multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit. | |
Roma | DRC | 5:16 | And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification. | |
Roma | KJV | 5:16 | And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. | |
Roma | CzeCEP | 5:16 | A s darem milosti tomu není jako s následky toho, že jeden zhřešil. Soud nad jedním proviněním vedl k odsouzení, kdežto milost po mnohých proviněních vede k ospravedlnění. | |
Roma | CzeB21 | 5:16 | Mezi Božím darem a následkem lidského hříchu je také rozdíl. Jediné provinění vedlo k soudu a odsouzení, ale Boží dar vede k ospravedlnění z mnoha provinění! | |
Roma | CzeCSP | 5:16 | A s darem tomu není tak jako s tím, co přišlo skrze jednoho člověka, který zhřešil. Rozsudek nad jedním proviněním přinesl odsouzení, kdežto dar milosti z mnohých provinění vedl k ospravedlnění. | |
Roma | CzeBKR | 5:16 | Aniž jako skrze jednoho, kterýž zhřešil, tak milost. Nebo vina z jednoho pádu ku potupení, ale milost z mnohých hříchů k ospravedlnění. | |
Roma | Webster | 5:16 | And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift. For the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offenses to justification. | |
Roma | NHEB | 5:16 | The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification. | |
Roma | AKJV | 5:16 | And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification. | |
Roma | VulgClem | 5:16 | Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem : gratia autem ex multis delictis in justificationem. | |
Roma | DRC | 5:17 | For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ. | |
Roma | KJV | 5:17 | For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) | |
Roma | CzeCEP | 5:17 | Jestliže proviněním Adamovým smrt se zmocnila vlády skrze jednoho člověka, tím spíše ti, kteří přijímají hojnost milosti a darované spravedlnosti, budou vládnout v životě věčném skrze jednoho jediného, Ježíše Krista. | |
Roma | CzeB21 | 5:17 | Kvůli provinění jediného člověka vládla skrze toho jednoho smrt. Čím spíše tedy ti, kdo přijímají hojnou milost a dar spravedlnosti, budou vládnout v životě skrze toho jediného, Ježíše Krista! | |
Roma | CzeCSP | 5:17 | Jestliže proviněním jednoho člověka smrt vládla skrze toho jednoho, tím spíše ti, kteří přijímají hojnost milosti a dar spravedlnosti, budou vládnout v životě skrze toho jednoho, Ježíše Krista. | |
Roma | CzeBKR | 5:17 | Nebo poněvadž pro ten pád jeden smrt kralovala pro toho jednoho, mnohemť více, kteříž rozhojněnou milost a dar spravedlnosti přijímají, v životě kralovati budou skrze toho jediného Jezukrista. | |
Roma | Webster | 5:17 | For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Jesus Christ. | |
Roma | NHEB | 5:17 | For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. | |
Roma | AKJV | 5:17 | For if by one man's offense death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) | |
Roma | VulgClem | 5:17 | Si enim unius delicto mors regnavit per unum : multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum. | |
Roma | DRC | 5:18 | Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life. | |
Roma | KJV | 5:18 | Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. | |
Roma | CzeCEP | 5:18 | A tak tedy: Jako jediné provinění přineslo odsouzení všem, tak i jediný čin spravedlnosti přinesl všem ospravedlnění a život. | |
Roma | CzeB21 | 5:18 | Ano, skrze jediné provinění přišlo na všechny lidi odsouzení. Stejně tak ovšem skrze jediný spravedlivý čin přišlo na všechny lidi ospravedlnění a život. | |
Roma | CzeCSP | 5:18 | A tak tedy: jako skrze provinění jednoho člověka přišlo na všechny lidi odsouzení, tak i skrze spravedlivý čin jednoho člověka přišlo na všechny lidi ⌈ospravedlnění k životu⌉. | |
Roma | CzeBKR | 5:18 | A tak tedy, jakž skrze pád jeden na všecky lidi přišla vina ku potupení, tak i skrze jediné ospravedlnění na všecky lidi přišla milost k ospravedlnění života. | |
Roma | Webster | 5:18 | Therefore, as by the offense of one, [judgment came] upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men to justification of life. | |
Roma | NHEB | 5:18 | So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life. | |
Roma | AKJV | 5:18 | Therefore as by the offense of one judgment came on all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came on all men to justification of life. | |
Roma | VulgClem | 5:18 | Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ. | |
Roma | DRC | 5:19 | For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just. | |
Roma | KJV | 5:19 | For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. | |
Roma | CzeCEP | 5:19 | Jako se neposlušností jednoho člověka mnozí stali hříšníky, tak zase poslušností jednoho jediného mnozí se stanou spravedlivými. | |
Roma | CzeB21 | 5:19 | Jako se neposlušností jednoho člověka mnozí stali hříšnými, tak se také poslušností jednoho mnozí stanou spravedlivými. | |
Roma | CzeCSP | 5:19 | Jako se skrze neposlušnost jednoho člověka mnozí stali hříšnými, tak se také skrze poslušnost jednoho stanou mnozí spravedlivými. | |
Roma | CzeBKR | 5:19 | Nebo jakož skrze neposlušenství jednoho člověka učiněno jest mnoho hříšných, tak i skrze poslušenství jednoho spravedlivi učiněni budou mnozí. | |
Roma | Webster | 5:19 | For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. | |
Roma | NHEB | 5:19 | For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous. | |
Roma | AKJV | 5:19 | For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. | |
Roma | VulgClem | 5:19 | Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi : ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi. | |
Roma | DRC | 5:20 | Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. | |
Roma | KJV | 5:20 | Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: | |
Roma | CzeCEP | 5:20 | K tomu navíc přistoupil zákon, aby se provinění rozmohlo. A kde se rozmohl hřích, tam se ještě mnohem více rozhojnila milost, | |
Roma | CzeB21 | 5:20 | Když přišel Zákon, provinění se rozmnožilo, ale kde se rozmnožil hřích, tam se ještě více rozmnožila milost! | |
Roma | CzeCSP | 5:20 | Do toho vstoupil Zákon, aby se provinění rozhojnilo. A kde se rozhojnil hřích, tam se nadmíru rozhojnila milost, | |
Roma | CzeBKR | 5:20 | Zákon pak k tomu přistoupil, aby se rozhojnil hřích, a kdež se rozhojnil hřích, tu ještě více rozhojnila se milost, | |
Roma | Webster | 5:20 | Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: | |
Roma | NHEB | 5:20 | The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly; | |
Roma | AKJV | 5:20 | Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: | |
Roma | VulgClem | 5:20 | Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia : | |
Roma | DRC | 5:21 | That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord. | |
Roma | KJV | 5:21 | That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. | |
Roma | CzeCEP | 5:21 | aby tak jako vládl hřích a přinášel smrt, vládla ospravedlněním milost a přinášela věčný život skrze Ježíše Krista, našeho Pána. | |
Roma | CzeB21 | 5:21 | Proto tak jako hřích vládl ve smrti, milost teď skrze spravedlnost vládne k věčnému životu skrze našeho Pána, Ježíše Krista. | |
Roma | CzeCSP | 5:21 | aby tak, jako vládl hřích ve smrti, i milost vládla skrze spravedlnost k životu věčnému skrze Ježíše Krista, našeho Pána. | |
Roma | CzeBKR | 5:21 | Aby jakož kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho. | |
Roma | Webster | 5:21 | That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord. | |
Roma | NHEB | 5:21 | that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. | |
Roma | AKJV | 5:21 | That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord. | |
Roma | VulgClem | 5:21 | ut sicut regnavit peccatum in mortem : ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum. | |