Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Roma DRC 5:1  Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Roma KJV 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma CzeCEP 5:1  Když jsme tedy ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista,
Roma CzeB21 5:1  Nyní, když jsme ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána, Ježíše Krista.
Roma CzeCSP 5:1  Když jsme tedy byli ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 5:1  Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista,
Roma Webster 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Roma NHEB 5:1  Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Roma AKJV 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma VulgClem 5:1  Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :
Roma DRC 5:2  By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God.
Roma KJV 5:2  By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Roma CzeCEP 5:2  neboť skrze něho jsme vírou získali přístup k této milosti. V ní stojíme a chlubíme se nadějí, že dosáhneme slávy Boží.
Roma CzeB21 5:2  Skrze něj jsme také vírou získali přístup k této milosti, v níž stojíme a chlubíme se nadějí Boží slávy.
Roma CzeCSP 5:2  Skrze něho jsme [vírou] získali přístup k této milosti, v níž stojíme a chlubíme se nadějí Boží slávy.
Roma CzeBKR 5:2  Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží.
Roma Webster 5:2  By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Roma NHEB 5:2  through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
Roma AKJV 5:2  By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Roma VulgClem 5:2  per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.
Roma DRC 5:3  And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience;
Roma KJV 5:3  And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
Roma CzeCEP 5:3  A nejen to: chlubíme se i utrpením, vždyť víme, že z utrpení roste vytrvalost,
Roma CzeB21 5:3  A nejen to; chlubíme se i souženími, neboť víme, že soužení působí vytrvalost,
Roma CzeCSP 5:3  A nejen to, chlubíme se také souženími, neboť víme, že soužení působí vytrvalost,
Roma CzeBKR 5:3  A ne jen nadějí, ale také chlubíme se ssouženími, vědouce, že ssoužení trpělivost působí,
Roma Webster 5:3  And not only [so], but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience;
Roma NHEB 5:3  Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance;
Roma AKJV 5:3  And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;
Roma VulgClem 5:3  Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus : scientes quod tribulatio patientiam operatur :
Roma DRC 5:4  And patience trial; and trial hope;
Roma KJV 5:4  And patience, experience; and experience, hope:
Roma CzeCEP 5:4  z vytrvalosti osvědčenost a z osvědčenosti naděje.
Roma CzeB21 5:4  vytrvalost spolehlivost a spolehlivost naději.
Roma CzeCSP 5:4  vytrvalost osvědčenost a osvědčenost naději.
Roma CzeBKR 5:4  A trpělivost zkušení, zkušení pak naději.
Roma Webster 5:4  And patience, experience; and experience, hope:
Roma NHEB 5:4  and perseverance, proven character; and proven character, hope:
Roma AKJV 5:4  And patience, experience; and experience, hope:
Roma VulgClem 5:4  patientia autem probationem, probatio vero spem,
Roma DRC 5:5  And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.
Roma KJV 5:5  And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Roma CzeCEP 5:5  A naděje neklame, neboť Boží láska je vylita do našich srdcí skrze Ducha svatého, který nám byl dán.
Roma CzeB21 5:5  Tato naděje není klamná; vždyť Bůh do našich srdcí vylil svou lásku skrze Ducha svatého, jehož nám daroval.
Roma CzeCSP 5:5  A naděje nezahanbuje, neboť Boží láska je vylita v našich srdcích skrze Ducha svatého, který nám byl dán.
Roma CzeBKR 5:5  A nadějeť nezahanbuje; nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám.
Roma Webster 5:5  And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us.
Roma NHEB 5:5  and hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
Roma AKJV 5:5  And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given to us.
Roma VulgClem 5:5  spes autem non confundit : quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
Roma DRC 5:6  For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?
Roma KJV 5:6  For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Roma CzeCEP 5:6  Když jsme ještě byli bezmocní, v čas, který Bůh určil, zemřel Kristus za bezbožné.
Roma CzeB21 5:6  Kristus zemřel za bezbožné ještě v době, kdy jsme byli bezmocní.
Roma CzeCSP 5:6  Vždyť když jsme ještě byli bezmocní, zemřel Kristus v určený čas za bezbožné.
Roma CzeBKR 5:6  Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel,
Roma Webster 5:6  For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Roma NHEB 5:6  For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
Roma AKJV 5:6  For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Roma VulgClem 5:6  Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est ?
Roma DRC 5:7  For scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die.
Roma KJV 5:7  For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Roma CzeCEP 5:7  Sotva kdo je hotov podstoupit smrt za spravedlivého člověka, i když za takového by se snad někdo odvážil nasadit život.
Roma CzeB21 5:7  Sotva kdo zemře za spravedlivého, i když za dobrého člověka by se snad někdo zemřít odhodlal.
Roma CzeCSP 5:7  Sotva kdo podstoupí smrt za spravedlivého, i když za dobrého by se snad někdo i odvážil zemřít.
Roma CzeBKR 5:7  Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl.
Roma Webster 5:7  For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die.
Roma NHEB 5:7  For rarely does one die for the righteous. Yet perhaps for a good person someone might dare to die.
Roma AKJV 5:7  For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Roma VulgClem 5:7  vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori.
Roma DRC 5:8  But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time.
Roma KJV 5:8  But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Roma CzeCEP 5:8  Bůh však prokazuje svou lásku k nám tím, že Kristus za nás zemřel, když jsme ještě byli hříšní.
Roma CzeB21 5:8  Bůh ale dokazuje svou lásku k nám: Kristus zemřel za nás, když jsme ještě byli hříšníci.
Roma CzeCSP 5:8  Bůh však projevuje svou lásku k nám tím, že Kristus za nás zemřel, když jsme ještě byli hříšní.
Roma CzeBKR 5:8  Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás.
Roma Webster 5:8  But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Roma NHEB 5:8  But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Roma AKJV 5:8  But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Roma VulgClem 5:8  Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,
Roma DRC 5:9  Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
Roma KJV 5:9  Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Roma CzeCEP 5:9  Tím spíše nyní, když jsme byli ospravedlněni prolitím jeho krve, budeme skrze něho zachráněni od Božího hněvu.
Roma CzeB21 5:9  Jsme-li teď jeho krví ospravedlněni, čím spíše jím budeme zachráněni před Božím hněvem!
Roma CzeCSP 5:9  Tím spíše tedy nyní, když jsme byli ospravedlněni jeho krví, budeme skrze něho zachráněni od Božího hněvu.
Roma CzeBKR 5:9  Čím tedy více nyní ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu.
Roma Webster 5:9  Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Roma NHEB 5:9  Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
Roma AKJV 5:9  Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Roma VulgClem 5:9  Christus pro nobis mortuus est : multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
Roma DRC 5:10  For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
Roma KJV 5:10  For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Roma CzeCEP 5:10  Jestliže jsme my, Boží nepřátelé, byli s Bohem smířeni smrtí jeho Syna, tím spíše nás smířené zachrání jeho život.
Roma CzeB21 5:10  Jestliže jsme ještě jako nepřátelé byli s Bohem smířeni smrtí jeho Syna, čím spíše nás, již smířené, zachrání jeho život!
Roma CzeCSP 5:10  Jestliže jsme jako nepřátelé byli usmířeni s Bohem smrtí jeho Syna, tím spíše ⌈jako usmíření⌉ budeme zachráněni ⌈jeho životem⌉.
Roma CzeBKR 5:10  Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť smířeni jsouce, spaseni budeme skrze život jeho.
Roma Webster 5:10  For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Roma NHEB 5:10  For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
Roma AKJV 5:10  For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Roma VulgClem 5:10  Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus : multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
Roma DRC 5:11  And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Roma KJV 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma CzeCEP 5:11  A nejen to: chlubíme se dokonce Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista, který nás s ním smířil.
Roma CzeB21 5:11  A nejen to; chlubíme se samotným Bohem díky našemu Pánu, Ježíši Kristu, který nás s ním usmířil.
Roma CzeCSP 5:11  A nejen to, chlubíme se také Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista, skrze něhož jsme nyní přijali usmíření.
Roma CzeBKR 5:11  A ne jen to, ale chlubíme se i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli.
Roma Webster 5:11  And not only [so], but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma NHEB 5:11  Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Roma AKJV 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma VulgClem 5:11  Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Roma DRC 5:12  Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned.
Roma KJV 5:12  Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Roma CzeCEP 5:12  Skrze jednoho člověka totiž vešel do světa hřích a skrze hřích smrt; a tak smrt zasáhla všechny, protože všichni zhřešili.
Roma CzeB21 5:12  Hřích přišel na svět skrze jediného člověka a s hříchem přišla smrt. Smrt se pak rozšířila na všechny lidi, poněvadž všichni zhřešili.
Roma CzeCSP 5:12  Proto jako skrze jednoho člověka vešel do světa hřích a skrze hřích smrt, tak se také smrt rozšířila na všechny lidi, protože všichni zhřešili.
Roma CzeBKR 5:12  A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili.
Roma Webster 5:12  Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned.
Roma NHEB 5:12  Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.
Roma AKJV 5:12  Why, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed on all men, for that all have sinned:
Roma VulgClem 5:12  Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.
Roma DRC 5:13  For until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not.
Roma KJV 5:13  (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Roma CzeCEP 5:13  Hřích byl ve světě už před zákonem, ač se hřích nezapočítává, pokud není zákon.
Roma CzeB21 5:13  Hřích byl ovšem na světě už před Zákonem, ale když není Zákon, hřích se nepočítá.
Roma CzeCSP 5:13  Do Zákona hřích byl ve světě, ale nezapočítává se, když není Zákon.
Roma CzeBKR 5:13  Nebo až do zákona hřích byl na světě, ale hřích se nepočítá, když zákona není.
Roma Webster 5:13  For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Roma NHEB 5:13  For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
Roma AKJV 5:13  (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Roma VulgClem 5:13  Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.
Roma DRC 5:14  But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned, after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
Roma KJV 5:14  Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come.
Roma CzeCEP 5:14  Smrt však vládla od Adama až po Mojžíše i nad těmi, kdo hřešili jiným způsobem než Adam. On je protějšek toho, který měl přijít.
Roma CzeB21 5:14  Od Adama až po Mojžíše tedy vládla smrt, a to i nad těmi, kdo nezhřešili stejným proviněním jako Adam. Adam byl předobrazem Toho, který měl teprve přijít.
Roma CzeCSP 5:14  Přesto smrt vládla od Adama až po Mojžíše i nad těmi, kdo nezhřešili podobným přestoupením jako Adam; ten je předobrazem toho budoucího.
Roma CzeBKR 5:14  Kralovala pak smrt od Adama až do Mojžíše také i nad těmi, kteříž nehřešili ku podobenství přestoupení Adamova, kterýž jest figůra toho budoucího.
Roma Webster 5:14  Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Roma NHEB 5:14  Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
Roma AKJV 5:14  Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Roma VulgClem 5:14  Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.
Roma DRC 5:15  But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Roma KJV 5:15  But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Roma CzeCEP 5:15  S milostí tomu však není tak jako s proviněním. Proviněním toho jediného, totiž Adama, mnozí propadli smrti; oč spíše zahrnula mnohé Boží milost, milost darovaná v jediném člověku, Ježíši Kristu.
Roma CzeB21 5:15  Mezi milostí a proviněním je ovšem rozdíl. Ano, proviněním jednoho mnozí propadli smrti. Boží milost je ale mnohem větší – mnohem spíše tedy byli mnozí obdarováni milostí toho jednoho člověka, Ježíše Krista!
Roma CzeCSP 5:15  Avšak s darem milosti tomu není tak jako s proviněním. Jestliže proviněním jednoho člověka mnozí zemřeli, mnohem více se na mnohé rozhojnila ⌈Boží milost⌉ a dar spravedlnosti v milosti toho jednoho člověka, Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 5:15  Ale ne jako hřích, tak i milost. Nebo poněvadž onoho jednoho pádem mnoho jich zemřelo, mnohemť více milost Boží a dar z milosti toho jednoho člověka Jezukrista na mnohé rozlit jest.
Roma Webster 5:15  But not as the offense, so also [is] the free gift. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded to many.
Roma NHEB 5:15  But the free gift is not like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
Roma AKJV 5:15  But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded to many.
Roma VulgClem 5:15  Sed non sicut delictum, ita et donum : si enim unius delicto multi mortui sunt : multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.
Roma DRC 5:16  And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification.
Roma KJV 5:16  And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
Roma CzeCEP 5:16  A s darem milosti tomu není jako s následky toho, že jeden zhřešil. Soud nad jedním proviněním vedl k odsouzení, kdežto milost po mnohých proviněních vede k ospravedlnění.
Roma CzeB21 5:16  Mezi Božím darem a následkem lidského hříchu je také rozdíl. Jediné provinění vedlo k soudu a odsouzení, ale Boží dar vede k ospravedlnění z mnoha provinění!
Roma CzeCSP 5:16  A s darem tomu není tak jako s tím, co přišlo skrze jednoho člověka, který zhřešil. Rozsudek nad jedním proviněním přinesl odsouzení, kdežto dar milosti z mnohých provinění vedl k ospravedlnění.
Roma CzeBKR 5:16  Aniž jako skrze jednoho, kterýž zhřešil, tak milost. Nebo vina z jednoho pádu ku potupení, ale milost z mnohých hříchů k ospravedlnění.
Roma Webster 5:16  And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift. For the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offenses to justification.
Roma NHEB 5:16  The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
Roma AKJV 5:16  And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification.
Roma VulgClem 5:16  Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem : gratia autem ex multis delictis in justificationem.
Roma DRC 5:17  For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ.
Roma KJV 5:17  For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Roma CzeCEP 5:17  Jestliže proviněním Adamovým smrt se zmocnila vlády skrze jednoho člověka, tím spíše ti, kteří přijímají hojnost milosti a darované spravedlnosti, budou vládnout v životě věčném skrze jednoho jediného, Ježíše Krista.
Roma CzeB21 5:17  Kvůli provinění jediného člověka vládla skrze toho jednoho smrt. Čím spíše tedy ti, kdo přijímají hojnou milost a dar spravedlnosti, budou vládnout v životě skrze toho jediného, Ježíše Krista!
Roma CzeCSP 5:17  Jestliže proviněním jednoho člověka smrt vládla skrze toho jednoho, tím spíše ti, kteří přijímají hojnost milosti a dar spravedlnosti, budou vládnout v životě skrze toho jednoho, Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 5:17  Nebo poněvadž pro ten pád jeden smrt kralovala pro toho jednoho, mnohemť více, kteříž rozhojněnou milost a dar spravedlnosti přijímají, v životě kralovati budou skrze toho jediného Jezukrista.
Roma Webster 5:17  For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Jesus Christ.
Roma NHEB 5:17  For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
Roma AKJV 5:17  For if by one man's offense death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Roma VulgClem 5:17  Si enim unius delicto mors regnavit per unum : multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
Roma DRC 5:18  Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life.
Roma KJV 5:18  Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Roma CzeCEP 5:18  A tak tedy: Jako jediné provinění přineslo odsouzení všem, tak i jediný čin spravedlnosti přinesl všem ospravedlnění a život.
Roma CzeB21 5:18  Ano, skrze jediné provinění přišlo na všechny lidi odsouzení. Stejně tak ovšem skrze jediný spravedlivý čin přišlo na všechny lidi ospravedlnění a život.
Roma CzeCSP 5:18  A tak tedy: jako skrze provinění jednoho člověka přišlo na všechny lidi odsouzení, tak i skrze spravedlivý čin jednoho člověka přišlo na všechny lidi ⌈ospravedlnění k životu⌉.
Roma CzeBKR 5:18  A tak tedy, jakž skrze pád jeden na všecky lidi přišla vina ku potupení, tak i skrze jediné ospravedlnění na všecky lidi přišla milost k ospravedlnění života.
Roma Webster 5:18  Therefore, as by the offense of one, [judgment came] upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men to justification of life.
Roma NHEB 5:18  So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
Roma AKJV 5:18  Therefore as by the offense of one judgment came on all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came on all men to justification of life.
Roma VulgClem 5:18  Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.
Roma DRC 5:19  For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just.
Roma KJV 5:19  For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Roma CzeCEP 5:19  Jako se neposlušností jednoho člověka mnozí stali hříšníky, tak zase poslušností jednoho jediného mnozí se stanou spravedlivými.
Roma CzeB21 5:19  Jako se neposlušností jednoho člověka mnozí stali hříšnými, tak se také poslušností jednoho mnozí stanou spravedlivými.
Roma CzeCSP 5:19  Jako se skrze neposlušnost jednoho člověka mnozí stali hříšnými, tak se také skrze poslušnost jednoho stanou mnozí spravedlivými.
Roma CzeBKR 5:19  Nebo jakož skrze neposlušenství jednoho člověka učiněno jest mnoho hříšných, tak i skrze poslušenství jednoho spravedlivi učiněni budou mnozí.
Roma Webster 5:19  For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Roma NHEB 5:19  For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
Roma AKJV 5:19  For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Roma VulgClem 5:19  Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi : ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.
Roma DRC 5:20  Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
Roma KJV 5:20  Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma CzeCEP 5:20  K tomu navíc přistoupil zákon, aby se provinění rozmohlo. A kde se rozmohl hřích, tam se ještě mnohem více rozhojnila milost,
Roma CzeB21 5:20  Když přišel Zákon, provinění se rozmnožilo, ale kde se rozmnožil hřích, tam se ještě více rozmnožila milost!
Roma CzeCSP 5:20  Do toho vstoupil Zákon, aby se provinění rozhojnilo. A kde se rozhojnil hřích, tam se nadmíru rozhojnila milost,
Roma CzeBKR 5:20  Zákon pak k tomu přistoupil, aby se rozhojnil hřích, a kdež se rozhojnil hřích, tu ještě více rozhojnila se milost,
Roma Webster 5:20  Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma NHEB 5:20  The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
Roma AKJV 5:20  Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma VulgClem 5:20  Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :
Roma DRC 5:21  That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
Roma KJV 5:21  That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Roma CzeCEP 5:21  aby tak jako vládl hřích a přinášel smrt, vládla ospravedlněním milost a přinášela věčný život skrze Ježíše Krista, našeho Pána.
Roma CzeB21 5:21  Proto tak jako hřích vládl ve smrti, milost teď skrze spravedlnost vládne k věčnému životu skrze našeho Pána, Ježíše Krista.
Roma CzeCSP 5:21  aby tak, jako vládl hřích ve smrti, i milost vládla skrze spravedlnost k životu věčnému skrze Ježíše Krista, našeho Pána.
Roma CzeBKR 5:21  Aby jakož kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho.
Roma Webster 5:21  That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Roma NHEB 5:21  that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
Roma AKJV 5:21  That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
Roma VulgClem 5:21  ut sicut regnavit peccatum in mortem : ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.