ROMANS
Chapter 6
Roma | DRC | 6:1 | What shall we say, then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | |
Roma | KJV | 6:1 | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | |
Roma | CzeCEP | 6:1 | Co tedy máme říci? Že máme dále žít v hříchu, aby se rozhojnila milost? | |
Roma | CzeB21 | 6:1 | Co na to řekneme? Budeme pokračovat v hříchu, aby se rozmnožila milost? | |
Roma | CzeCSP | 6:1 | Co tedy řekneme? Máme zůstávat v hříchu, aby se rozhojnila milost? | |
Roma | CzeBKR | 6:1 | Což tedy díme? Zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila? | |
Roma | Webster | 6:1 | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | |
Roma | NHEB | 6:1 | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | |
Roma | AKJV | 6:1 | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | |
Roma | VulgClem | 6:1 | Quid ergo dicemus ? permanebimus in peccato ut gratia abundet ? | |
Roma | DRC | 6:2 | God forbid! For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein? | |
Roma | KJV | 6:2 | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | |
Roma | CzeCEP | 6:2 | Naprosto ne! Hříchu jsme přece zemřeli - jak bychom v něm mohli dále žít? | |
Roma | CzeB21 | 6:2 | V žádném případě! Jak bychom mohli nadále žít v hříchu my, kdo jsme mu zemřeli? | |
Roma | CzeCSP | 6:2 | Naprosto ne! Jak bychom my, kteří jsme hříchu zemřeli, v něm ještě mohli žít? | |
Roma | CzeBKR | 6:2 | Nikoli. Kdož jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm? | |
Roma | Webster | 6:2 | By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | |
Roma | NHEB | 6:2 | May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer? | |
Roma | AKJV | 6:2 | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | |
Roma | VulgClem | 6:2 | Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ? | |
Roma | DRC | 6:3 | Know you not that all we who are baptized in Christ Jesus are baptized in his death? | |
Roma | KJV | 6:3 | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | |
Roma | CzeCEP | 6:3 | Nevíte snad, že všichni, kteří jsme pokřtěni v Krista Ježíše, byli jsme pokřtěni v jeho smrt? | |
Roma | CzeB21 | 6:3 | Nevíte snad, že když jsme byli pokřtěni do Krista Ježíše, byli jsme všichni pokřtěni do jeho smrti? | |
Roma | CzeCSP | 6:3 | Což nevíte, že my všichni, kteří jsme byli pokřtěni v Krista Ježíše, jsme byli pokřtěni v jeho smrt? | |
Roma | CzeBKR | 6:3 | Zdaliž nevíte, že kteřížkoli pokřtěni jsme v Krista Ježíše, v smrt jeho pokřtěni jsme? | |
Roma | Webster | 6:3 | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? | |
Roma | NHEB | 6:3 | Or do you not know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? | |
Roma | AKJV | 6:3 | Know you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | |
Roma | VulgClem | 6:3 | an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus ? | |
Roma | DRC | 6:4 | For we are buried together with him by baptism into death: that, as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. | |
Roma | KJV | 6:4 | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. | |
Roma | CzeCEP | 6:4 | Byli jsme tedy křtem spolu s ním pohřbeni ve smrt, abychom - jako Kristus byl vzkříšen z mrtvých slavnou mocí svého Otce - i my vstoupili na cestu nového života. | |
Roma | CzeB21 | 6:4 | Křtem jsme s ním pohřbeni do smrti, abychom – tak jako byl Kristus vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou – i my vkročili do nového života. | |
Roma | CzeCSP | 6:4 | Skrze křest jsme byli spolu s ním pohřbeni ve smrt, abychom i my, tak jako byl Kristus skrze slávu Otce vzkříšen z mrtvých, ⌈vstoupili na cestu nového života⌉. | |
Roma | CzeBKR | 6:4 | Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili. | |
Roma | Webster | 6:4 | Therefore we are buried with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. | |
Roma | NHEB | 6:4 | We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. | |
Roma | AKJV | 6:4 | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. | |
Roma | VulgClem | 6:4 | Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem : ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus. | |
Roma | DRC | 6:5 | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection. | |
Roma | KJV | 6:5 | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: | |
Roma | CzeCEP | 6:5 | Jestliže jsme s ním sjednoceni, protože máme účast na jeho smrti, jistě budeme mít účast i na jeho zmrtvýchvstání. | |
Roma | CzeB21 | 6:5 | Jsme-li s ním ztotožněni ve smrti, jistě s ním budeme ztotožněni i v jeho vzkříšení. | |
Roma | CzeCSP | 6:5 | Neboť jestliže jsme se stali s ním srostlými ⌈tím, že jsme mu byli podobni ve⌉ smrti, jistě mu budeme podobni i v zmrtvýchvstání. | |
Roma | CzeBKR | 6:5 | Nebo poněvadž jsme s ním vštípeni připodobněním smrti jeho, tedyť i vzkříšením budeme, | |
Roma | Webster | 6:5 | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection: | |
Roma | NHEB | 6:5 | For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; | |
Roma | AKJV | 6:5 | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: | |
Roma | VulgClem | 6:5 | Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus : simul et resurrectionis erimus. | |
Roma | DRC | 6:6 | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer. | |
Roma | KJV | 6:6 | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | |
Roma | CzeCEP | 6:6 | Víme přece, že starý člověk v nás byl spolu s ním ukřižován, aby tělo ovládané hříchem bylo zbaveno moci a my už hříchu neotročili. | |
Roma | CzeB21 | 6:6 | Víme přece, že naše staré já bylo ukřižováno s ním, aby hříšné tělo pozbylo moci, abychom již dále nesloužili hříchu. | |
Roma | CzeCSP | 6:6 | ⌈A víme⌉, že náš starý člověk byl spolu s ním ukřižován, aby tělo hříchu ⌈bylo zbaveno sil⌉ a my už hříchu neotročili. | |
Roma | CzeBKR | 6:6 | To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu. | |
Roma | Webster | 6:6 | Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin may be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | |
Roma | NHEB | 6:6 | knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin. | |
Roma | AKJV | 6:6 | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that from now on we should not serve sin. | |
Roma | VulgClem | 6:6 | Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato. | |
Roma | DRC | 6:7 | For he that is dead is justified from sin. | |
Roma | KJV | 6:7 | For he that is dead is freed from sin. | |
Roma | CzeCEP | 6:7 | Vždyť ten, kdo zemřel, je vysvobozen z moci hříchu. | |
Roma | CzeB21 | 6:7 | (Kdo zemřel, je přece zbaven hříchu.) | |
Roma | CzeCSP | 6:7 | Vždyť ten, kdo zemřel, je ⌈zproštěn hříchu⌉. | |
Roma | CzeBKR | 6:7 | Nebo kdožť umřel, ospravedlněn jest od hříchu. | |
Roma | Webster | 6:7 | For he that is dead is freed from sin. | |
Roma | NHEB | 6:7 | For he who has died has been freed from sin. | |
Roma | AKJV | 6:7 | For he that is dead is freed from sin. | |
Roma | VulgClem | 6:7 | Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato. | |
Roma | DRC | 6:8 | Now, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ. | |
Roma | KJV | 6:8 | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | |
Roma | CzeCEP | 6:8 | Jestliže jsme spolu s Kristem zemřeli, věříme, že spolu s ním budeme také žít. | |
Roma | CzeB21 | 6:8 | Když jsme s Kristem zemřeli, věříme, že s ním také budeme žít. | |
Roma | CzeCSP | 6:8 | Jestliže jsme s Kristem zemřeli, věříme, že spolu s ním budeme také žít. | |
Roma | CzeBKR | 6:8 | Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme, | |
Roma | Webster | 6:8 | Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | |
Roma | NHEB | 6:8 | But if we died with Christ, we believe that we will also live with him; | |
Roma | AKJV | 6:8 | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | |
Roma | VulgClem | 6:8 | Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo, | |
Roma | DRC | 6:9 | Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him. | |
Roma | KJV | 6:9 | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | |
Roma | CzeCEP | 6:9 | Vždyť víme, že Kristus, když byl vzkříšen z mrtvých, už neumírá, smrt nad ním už nepanuje. | |
Roma | CzeB21 | 6:9 | Víme, že Kristus vstal z mrtvých a už nikdy nezemře – smrt nad ním už nemá moc. | |
Roma | CzeCSP | 6:9 | ⌈A víme⌉, že Kristus, když byl vzkříšen z mrtvých, už neumírá; smrt nad ním už nepanuje. | |
Roma | CzeBKR | 6:9 | Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje. | |
Roma | Webster | 6:9 | Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him. | |
Roma | NHEB | 6:9 | knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him! | |
Roma | AKJV | 6:9 | Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him. | |
Roma | VulgClem | 6:9 | scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur. | |
Roma | DRC | 6:10 | For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God. | |
Roma | KJV | 6:10 | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | |
Roma | CzeCEP | 6:10 | Když zemřel, zemřel hříchu jednou provždy, když nyní žije, žije Bohu. | |
Roma | CzeB21 | 6:10 | Svou smrtí jednou provždy zemřel hříchu, ale teď žije a jeho život patří Bohu. | |
Roma | CzeCSP | 6:10 | Neboť smrtí, kterou zemřel, zemřel hříchu jednou provždy; a život, který žije, žije Bohu. | |
Roma | CzeBKR | 6:10 | Nebo žeť umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu. | |
Roma | Webster | 6:10 | For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God. | |
Roma | NHEB | 6:10 | For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God. | |
Roma | AKJV | 6:10 | For in that he died, he died to sin once: but in that he lives, he lives to God. | |
Roma | VulgClem | 6:10 | Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo. | |
Roma | DRC | 6:11 | So do you also reckon that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord. | |
Roma | KJV | 6:11 | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. | |
Roma | CzeCEP | 6:11 | Tak i vy počítejte s tím, že jste mrtvi hříchu, ale živi Bohu v Kristu Ježíši. | |
Roma | CzeB21 | 6:11 | Stejně tak se i vy považujte za mrtvé hříchu a živé Bohu v Kristu Ježíši. | |
Roma | CzeCSP | 6:11 | Tak i vy se považujte za mrtvé hříchu, ale za živé Bohu v Kristu Ježíši, [našem Pánu]. | |
Roma | CzeBKR | 6:11 | Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem. | |
Roma | Webster | 6:11 | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord. | |
Roma | NHEB | 6:11 | Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. | |
Roma | AKJV | 6:11 | Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord. | |
Roma | VulgClem | 6:11 | Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro. | |
Roma | DRC | 6:12 | Let not sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof. | |
Roma | KJV | 6:12 | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | |
Roma | CzeCEP | 6:12 | Nechť tedy hřích neovládá vaše smrtelné tělo, tak abyste poslouchali, čeho se mu zachce; | |
Roma | CzeB21 | 6:12 | Nenechte proto ve svých smrtelných tělech vládnout hřích, nepodléhejte jeho žádostem. | |
Roma | CzeCSP | 6:12 | Ať tedy hřích nevládne ve vašem smrtelném těle, tak abyste ⌈poslouchali jeho žádosti⌉; | |
Roma | CzeBKR | 6:12 | Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, abyste povolovali jemu v žádostech jeho. | |
Roma | Webster | 6:12 | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it. | |
Roma | NHEB | 6:12 | Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. | |
Roma | AKJV | 6:12 | Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof. | |
Roma | VulgClem | 6:12 | Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus. | |
Roma | DRC | 6:13 | Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin: but present yourselves to God, as those that are alive from the dead; and your members as instruments of justice unto God. | |
Roma | KJV | 6:13 | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | |
Roma | CzeCEP | 6:13 | ani nepropůjčujte hříchu své tělo za nástroj nepravosti, ale jako ti, kteří byli vyvedeni ze smrti do života, propůjčujte sami sebe a své tělo Bohu za nástroj spravedlnosti. | |
Roma | CzeB21 | 6:13 | Své údy už nevydávejte hříchu za nástroje nepravosti, ale jako zmrtvýchvstalí vydejte sami sebe i své údy Bohu za nástroje spravedlnosti! | |
Roma | CzeCSP | 6:13 | ani hříchu nepropůjčujte své údy za nástroje nepravosti, ale vydejte sami sebe Bohu jako ⌈ti, kteří byli mrtví, a ožili⌉, a své údy vydejte Bohu za nástroje spravedlnosti. | |
Roma | CzeBKR | 6:13 | Aniž vydávejte oudů svých za odění nepravosti hříchu, ale vydávejte se k službě Bohu, jako byvše mrtví, již živí, a oudy své za odění spravedlnosti Bohu. | |
Roma | Webster | 6:13 | Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness to sin: but yield yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness to God: | |
Roma | NHEB | 6:13 | Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. | |
Roma | AKJV | 6:13 | Neither yield you your members as instruments of unrighteousness to sin: but yield yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. | |
Roma | VulgClem | 6:13 | Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato : sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes : et membra vestra arma justitiæ Deo. | |
Roma | DRC | 6:14 | For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. | |
Roma | KJV | 6:14 | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | |
Roma | CzeCEP | 6:14 | Hřích nad vámi už nebude panovat; vždyť nejste pod zákonem, ale pod milostí. | |
Roma | CzeB21 | 6:14 | Hřích už nebude vaším pánem, protože nejste pod Zákonem, ale pod milostí. | |
Roma | CzeCSP | 6:14 | Hřích nad vámi nebude panovat; vždyť nejste pod Zákonem, ale pod milostí. | |
Roma | CzeBKR | 6:14 | Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod zákonem, ale pod milostí. | |
Roma | Webster | 6:14 | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | |
Roma | NHEB | 6:14 | For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. | |
Roma | AKJV | 6:14 | For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. | |
Roma | VulgClem | 6:14 | Peccatum enim vobis non dominabitur : non enim sub lege estis, sed sub gratia. | |
Roma | DRC | 6:15 | What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid! | |
Roma | KJV | 6:15 | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | |
Roma | CzeCEP | 6:15 | Co z toho plyne? Máme snad hřešit, protože nejsme pod zákonem, ale pod milostí? Naprosto ne! | |
Roma | CzeB21 | 6:15 | Nuže, budeme hřešit, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? V žádném případě! | |
Roma | CzeCSP | 6:15 | Co tedy? ⌈Budeme hřešit⌉, protože nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Naprosto ne! | |
Roma | CzeBKR | 6:15 | Což pak? Hřešiti budeme, když nejsme pod zákonem, ale pod milostí? Nikoli. | |
Roma | Webster | 6:15 | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means. | |
Roma | NHEB | 6:15 | What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be! | |
Roma | AKJV | 6:15 | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | |
Roma | VulgClem | 6:15 | Quid ergo ? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia ? Absit. | |
Roma | DRC | 6:16 | Know you not that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death or of obedience unto justice. | |
Roma | KJV | 6:16 | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | |
Roma | CzeCEP | 6:16 | Víte přece, když se někomu zavazujete k poslušné službě, že se stáváte služebníky toho, koho posloucháte - buď otročíte hříchu, a to vede k smrti, nebo posloucháte Boha, a to vede k spravedlnosti. | |
Roma | CzeB21 | 6:16 | Nevíte, že když někomu sloužíte, musíte ho poslouchat? Stáváte se služebníky toho, koho posloucháte, ať už hříchu ke smrti anebo poslušnosti ke spravedlnosti. | |
Roma | CzeCSP | 6:16 | Což nevíte, že komu se propůjčujete jako otroci k poslušnosti, koho posloucháte, toho jste otroky: buď hříchu, který vede ke smrti, nebo poslušnosti, která vede ke spravedlnosti? | |
Roma | CzeBKR | 6:16 | Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buď hříchu k smrti, buď poslušenství k spravedlnosti? | |
Roma | Webster | 6:16 | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants in obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? | |
Roma | NHEB | 6:16 | Do you not know that to whom you present yourselves as servants to obedience, his servants you are whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? | |
Roma | AKJV | 6:16 | Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? | |
Roma | VulgClem | 6:16 | Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam ? | |
Roma | DRC | 6:17 | But thanks be to God, that you were the servants of sin but have obeyed from the heart unto that form of doctrine into which you have been delivered. | |
Roma | KJV | 6:17 | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | |
Roma | CzeCEP | 6:17 | Díky Bohu za to, že jste sice byli služebníky hříchu, ale potom jste se ze srdce přiklonili k tomu učení, které vám bylo odevzdáno. | |
Roma | CzeB21 | 6:17 | Ano, byli jste služebníci hříchu, ale díky Bohu, že jste celým srdcem uposlechli to učení, do něhož jste byli uvedeni. | |
Roma | CzeCSP | 6:17 | Díky Bohu, že jste sice byli otroky hříchu, ale stali jste se ze srdce poslušnými vzoru učení, jemuž jste byli svěřeni. | |
Roma | CzeBKR | 6:17 | Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste. | |
Roma | Webster | 6:17 | But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | |
Roma | NHEB | 6:17 | But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered. | |
Roma | AKJV | 6:17 | But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | |
Roma | VulgClem | 6:17 | Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis. | |
Roma | DRC | 6:18 | Being then freed from sin, we have been made servants of justice. | |
Roma | KJV | 6:18 | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. | |
Roma | CzeCEP | 6:18 | A tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali jste se služebníky spravedlnosti. | |
Roma | CzeB21 | 6:18 | Tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali se služebníky spravedlnosti. | |
Roma | CzeCSP | 6:18 | Byli jste osvobozeni od hříchu a stali jste se otroky spravedlnosti. | |
Roma | CzeBKR | 6:18 | Vysvobozeni pak jsouce od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti. | |
Roma | Webster | 6:18 | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. | |
Roma | NHEB | 6:18 | Being made free from sin, you became bondservants of righteousness. | |
Roma | AKJV | 6:18 | Being then made free from sin, you became the servants of righteousness. | |
Roma | VulgClem | 6:18 | Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ. | |
Roma | DRC | 6:19 | I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity: so now yield your members to serve justice, unto sanctification. | |
Roma | KJV | 6:19 | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | |
Roma | CzeCEP | 6:19 | Mluvím názorně z ohledu na vaši lidskou slabost: Jako jste se dříve propůjčovali k službě nečistotě a nepravosti k bezbožnému životu, tak se nyní dejte do služby spravedlnosti k posvěcení. | |
Roma | CzeB21 | 6:19 | S ohledem na vaši lidskou slabost to řeknu ještě názorněji: Jako jste své údy vydávali do služby nečistoty a špatnosti k páchání špatnosti, tak teď vydávejte své údy do služby spravedlnosti k posvěcení. | |
Roma | CzeCSP | 6:19 | Pro slabost vašeho těla to říkám po lidsku: Jako jste propůjčili své údy za otroky nečistotě a nepravosti k činění nepravosti, tak nyní předložte své údy za otroky spravedlnosti k posvěcení. | |
Roma | CzeBKR | 6:19 | Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali oudy své v službu nečistotě a nepravosti k činění nepravosti, tak nyní vydávejte oudy své v službu spravedlnosti ku posvěcení. | |
Roma | Webster | 6:19 | I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, to ([work]) iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, to ([work]) holiness. | |
Roma | NHEB | 6:19 | I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification. | |
Roma | AKJV | 6:19 | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity to iniquity; even so now yield your members servants to righteousness to holiness. | |
Roma | VulgClem | 6:19 | Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ : sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem. | |
Roma | DRC | 6:20 | For when you were the servants of sin, you were free men to justice. | |
Roma | KJV | 6:20 | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | |
Roma | CzeCEP | 6:20 | Když jste byli služebníky hříchu, měli jste svobodu od spravedlnosti; | |
Roma | CzeB21 | 6:20 | Jako služebníci hříchu jste byli svobodní od spravedlnosti. | |
Roma | CzeCSP | 6:20 | Když jste byli otroky hříchu, byli jste svobodni od spravedlnosti. | |
Roma | CzeBKR | 6:20 | Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti. | |
Roma | Webster | 6:20 | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | |
Roma | NHEB | 6:20 | For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness. | |
Roma | AKJV | 6:20 | For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. | |
Roma | VulgClem | 6:20 | Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ. | |
Roma | DRC | 6:21 | What fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death. | |
Roma | KJV | 6:21 | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | |
Roma | CzeCEP | 6:21 | jaký jste tehdy měli užitek z toho, zač se nyní stydíte? Konec toho všeho je přece smrt. | |
Roma | CzeB21 | 6:21 | Co jste měli z toho všeho, za co se teď stydíte? Vedlo to jen ke smrti. | |
Roma | CzeCSP | 6:21 | Jaký jste tehdy měli užitek z těch věcí, za něž se nyní stydíte? Neboť jejich konec je smrt. | |
Roma | CzeBKR | 6:21 | Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt. | |
Roma | Webster | 6:21 | What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things [is] death. | |
Roma | NHEB | 6:21 | What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. | |
Roma | AKJV | 6:21 | What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death. | |
Roma | VulgClem | 6:21 | Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est. | |
Roma | DRC | 6:22 | But now being made free from sin and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting. | |
Roma | KJV | 6:22 | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. | |
Roma | CzeCEP | 6:22 | Avšak nyní, když jste byli osvobozeni od hříchu a stali se služebníky Božími, máte z toho užitek, totiž posvěcení, a čeká vás život věčný. | |
Roma | CzeB21 | 6:22 | A co teď máte z toho, že jste svobodní od hříchu a sloužíte Bohu? Výsledkem vašeho posvěcení je věčný život! | |
Roma | CzeCSP | 6:22 | Avšak nyní, když jste byli osvobozeni od hříchu a stali jste se otroky Božími, máte svůj užitek ku posvěcení a vašim cílem je věčný život. | |
Roma | CzeBKR | 6:22 | Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu, a podmaněni v službu Bohu, máte užitek svůj ku posvěcení, cíl pak život věčný. | |
Roma | Webster | 6:22 | But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life. | |
Roma | NHEB | 6:22 | But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life. | |
Roma | AKJV | 6:22 | But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life. | |
Roma | VulgClem | 6:22 | Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam. | |
Roma | DRC | 6:23 | For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting in Christ Jesus our Lord. | |
Roma | KJV | 6:23 | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. | |
Roma | CzeCEP | 6:23 | Mzdou hříchu je smrt, ale darem Boží milosti je život věčný v Kristu Ježíši, našem Pánu. | |
Roma | CzeB21 | 6:23 | Odměnou hříchu je totiž smrt, ale Božím darem je věčný život v Kristu Ježíši, našem Pánu. | |
Roma | CzeCSP | 6:23 | Mzdou hříchu je smrt, ale darem Boží milosti je život věčný v Kristu Ježíši, našem Pánu. | |
Roma | CzeBKR | 6:23 | Nebo odplata za hřích jest smrt, ale milost Boží život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem. | |
Roma | Webster | 6:23 | For the wages of sin [is] death: but the gift of God [is] eternal life, through Jesus Christ our Lord. | |
Roma | NHEB | 6:23 | For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. | |
Roma | AKJV | 6:23 | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. | |
Roma | VulgClem | 6:23 | Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro. | |