RUTH
Chapter 3
Ruth | DRC | 3:1 | After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee. | |
Ruth | KJV | 3:1 | Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? | |
Ruth | CzeCEP | 3:1 | Potom jí její tchyně Noemi řekla: „Neměla bych ti, má dcero, vyhledat odpočinutí, aby ti bylo dobře? | |
Ruth | CzeB21 | 3:1 | Její tchyně Noemi jí pak řekla: „Musím ti najít domov, má dcero, abys byla šťastná. | |
Ruth | CzeCSP | 3:1 | Její tchýně Noemi jí řekla: Má dcero, neměla bych snad pro tebe vyhledat místo odpočinku, kde by se ti dobře vedlo? | |
Ruth | CzeBKR | 3:1 | Řekla jí potom Noémi svegruše její: Má dcero, nemám-liž pohledati tobě odpočinutí, aby tobě dobře bylo? | |
Ruth | Webster | 3:1 | Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? | |
Ruth | NHEB | 3:1 | Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? | |
Ruth | AKJV | 3:1 | Then Naomi her mother in law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? | |
Ruth | VulgClem | 3:1 | Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea : Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi. | |
Ruth | DRC | 3:2 | This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor. | |
Ruth | KJV | 3:2 | And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. | |
Ruth | CzeCEP | 3:2 | Hleď, což není Bóaz, s jehož děvečkami jsi byla, náš příbuzný? Právě dnes v noci bude na humně převívat ječmen. | |
Ruth | CzeB21 | 3:2 | Víš, že Boáz, s jehož děvečkami jsi pracovala, je náš příbuzný. Dnes večer bude na mlatě převívat ječmen. | |
Ruth | CzeCSP | 3:2 | Vždyť Bóaz, s jehož služkami jsi byla, je náš příbuzný. Pohleď, v noci bude provívat na humně ječmen. | |
Ruth | CzeBKR | 3:2 | Anobrž zdaliž Bóz ten příbuzný náš, s jehož jsi děvečkami byla, nebude víti ječmene na humně noci této? | |
Ruth | Webster | 3:2 | And now [is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. | |
Ruth | NHEB | 3:2 | Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight at the threshing floor. | |
Ruth | AKJV | 3:2 | And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to night in the threshing floor. | |
Ruth | VulgClem | 3:2 | Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat. | |
Ruth | DRC | 3:3 | Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking. | |
Ruth | KJV | 3:3 | Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. | |
Ruth | CzeCEP | 3:3 | Umyj se, potři se mastí, přehoď si plášť a sejdi na humno. Nedej se však tomu muži poznat, dokud nedojí a nedopije. | |
Ruth | CzeB21 | 3:3 | Vykoupej se, navoň se, vezmi si nejlepší šaty a jdi za ním na mlat. Nedávej mu ale o sobě vědět, dokud se nenají a nenapije. | |
Ruth | CzeCSP | 3:3 | Umyj se tedy, pomaž se, vezmi na sebe své oděvy a sestup na humno, ale nedávej se tomu muži poznat, ⌈dokud nedojí a nedopije.⌉ | |
Ruth | CzeBKR | 3:3 | Protož umej se a pomaž, roucho své také oblec, a jdi na humno, však tak, aby nebylo známé muži tomu, prvé než by přestal jísti a píti. | |
Ruth | Webster | 3:3 | Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor: [but] make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. | |
Ruth | NHEB | 3:3 | Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. | |
Ruth | AKJV | 3:3 | Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment on you, and get you down to the floor: but make not yourself known to the man, until he shall have done eating and drinking. | |
Ruth | VulgClem | 3:3 | Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream : non te videat homo, donec esum potumque finierit. | |
Ruth | DRC | 3:4 | And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do. | |
Ruth | KJV | 3:4 | And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. | |
Ruth | CzeCEP | 3:4 | Až si lehne a ty zjistíš, kde leží, půjdeš, odkryješ mu plášť v nohách a lehneš si tam. On ti pak poví, co máš učinit.“ | |
Ruth | CzeB21 | 3:4 | Až si půjde lehnout, všimni si, kde leží. Potom jdi, odkryj plášť po jeho boku a ulehni. On ti pak poví, co máš dělat.“ | |
Ruth | CzeCSP | 3:4 | Až si půjde lehnout, zjisti místo, kde leží, jdi, odhal jeho nohy a ulehni. On ti oznámí, co máš dělat. | |
Ruth | CzeBKR | 3:4 | A když půjde ležeti, znamenej místo, na kterémž lehne, a přijduc, pozdvihneš pláště u noh jeho, a tu se položíš; on pak oznámí tobě, co bys měla činiti. | |
Ruth | Webster | 3:4 | And it shall be when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. | |
Ruth | NHEB | 3:4 | It shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go in, and uncover his feet, and lie down; then he will tell you what you shall do." | |
Ruth | AKJV | 3:4 | And it shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay you down; and he will tell you what you shall do. | |
Ruth | VulgClem | 3:4 | Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat : veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis : ipse autem dicet quid agere debeas. | |
Ruth | DRC | 3:5 | She answered: Whatsoever thou shalt command, I will do. | |
Ruth | KJV | 3:5 | And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. | |
Ruth | CzeCEP | 3:5 | Odpověděla jí: „Vykonám všechno, co mi říkáš.“ | |
Ruth | CzeB21 | 3:5 | „Udělám všechno, co mi říkáš,“ odpověděla Rút. | |
Ruth | CzeCSP | 3:5 | Ona jí nato odpověděla: Udělám všechno, co mi řekneš. | |
Ruth | CzeBKR | 3:5 | Jížto Rut řekla: Cokoli mi rozkážeš, učiním. | |
Ruth | Webster | 3:5 | And she said to her, All that thou sayest to me I will do. | |
Ruth | NHEB | 3:5 | She said to her, "All that you say I will do." | |
Ruth | AKJV | 3:5 | And she said to her, All that you say to me I will do. | |
Ruth | VulgClem | 3:5 | Quæ respondit : Quidquid præceperis, faciam. | |
Ruth | DRC | 3:6 | And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her. | |
Ruth | KJV | 3:6 | And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. | |
Ruth | CzeCEP | 3:6 | Sešla na humno a udělala všechno, jak jí tchyně přikázala. | |
Ruth | CzeB21 | 3:6 | Odešla na mlat a udělala všechno, co jí tchyně poradila. | |
Ruth | CzeCSP | 3:6 | Pak sestoupila na humno a udělala všechno, co jí její tchýně přikázala. | |
Ruth | CzeBKR | 3:6 | Šla tedy na to humno, a učinila všecko, což jí rozkázala svegruše její. | |
Ruth | Webster | 3:6 | And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. | |
Ruth | NHEB | 3:6 | She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her. | |
Ruth | AKJV | 3:6 | And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her. | |
Ruth | VulgClem | 3:6 | Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus. | |
Ruth | DRC | 3:7 | And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly, and uncovering his feet, laid herself down. | |
Ruth | KJV | 3:7 | And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. | |
Ruth | CzeCEP | 3:7 | Bóaz se najedl, napil a byl dobré mysli. Pak si šel lehnout na kraj hromady obilí. Ona se přikradla, odkryla mu plášť v nohách a lehla si. | |
Ruth | CzeB21 | 3:7 | Boáz pojedl, napil se a v dobré náladě si šel lehnout na kraj stohu. Tehdy se přikradla, odkryla plášť po jeho boku a ulehla. | |
Ruth | CzeCSP | 3:7 | Bóaz pojedl, napil se a ⌈bylo mu dobře u srdce.⌉ Potom si šel lehnout na kraj hromady obilí. A ona potají přišla, odhalila jeho nohy a ulehla. | |
Ruth | CzeBKR | 3:7 | Když pak pojedl Bóz a napil se, a rozveselilo se srdce jeho, šel spáti vedlé stohu; přišla i ona tiše, a pozdvihši pláště u noh jeho, položila se. | |
Ruth | Webster | 3:7 | And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down. | |
Ruth | NHEB | 3:7 | When Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came quietly, uncovered his feet, and lay down. | |
Ruth | AKJV | 3:7 | And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. | |
Ruth | VulgClem | 3:7 | Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit. | |
Ruth | DRC | 3:8 | And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet, | |
Ruth | KJV | 3:8 | And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. | |
Ruth | CzeCEP | 3:8 | O půlnoci se ten muž vyděsil, trhl sebou a vidí - v nohách mu leží žena. | |
Ruth | CzeB21 | 3:8 | Uprostřed noci pak sebou ten muž trhl, převalil se – a hle, po boku mu leží žena! | |
Ruth | CzeCSP | 3:8 | I stalo se uprostřed noci, že se ten muž otřásl, převalil se a vida: V nohách mu leží žena. | |
Ruth | CzeBKR | 3:8 | A když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho. | |
Ruth | Webster | 3:8 | And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet. | |
Ruth | NHEB | 3:8 | It happened at midnight, that the man was startled and turned over; and behold, a woman lay at his feet. | |
Ruth | AKJV | 3:8 | And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. | |
Ruth | VulgClem | 3:8 | Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos, | |
Ruth | DRC | 3:9 | And he said to her: Who art thou ? And she answered: I am Ruth, thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman. | |
Ruth | KJV | 3:9 | And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. | |
Ruth | CzeCEP | 3:9 | Otázal se: „Kdo jsi?“ Odpověděla: „Jsem Rút, tvá služebnice. Rozprostři nad svou služebnicí křídlo svého pláště, vždyť jsi zastánce.“ | |
Ruth | CzeB21 | 3:9 | „Kdo jsi?“ zeptal se. „Tvá služebnice Rút,“ odpověděla. „Přikryj svou služebnici křídlem svého pláště, vždyť jsi náš příbuzný.“ | |
Ruth | CzeCSP | 3:9 | Zeptal se: Kdo jsi? Ona odpověděla: Jsem Rút, tvá služebnice. ⌈Rozprostři své křídlo nad⌉ svou služebnicí, vždyť jsi vykupitel. | |
Ruth | CzeBKR | 3:9 | I řekl: Kdo jsi ty? A ona odpověděla: Já jsem Rut, děvka tvá. Vztáhni křídlo pláště svého na děvku svou, nebo příbuzný jsi. | |
Ruth | Webster | 3:9 | And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou [art] a near kinsman. | |
Ruth | NHEB | 3:9 | He said, "Who are you?" She answered, "I am Ruth your handmaid. Therefore spread the corner of your garment over your handmaid; for you are a redeeming kinsman." | |
Ruth | AKJV | 3:9 | And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman. | |
Ruth | VulgClem | 3:9 | et ait illi : Quæ es ? Illaque respondit : Ego sum Ruth ancilla tua : expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es. | |
Ruth | DRC | 3:10 | And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich. | |
Ruth | KJV | 3:10 | And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. | |
Ruth | CzeCEP | 3:10 | Nato jí řekl: „Požehnána buď od Hospodina, má dcero. Projevila jsi teď větší oddanost než dříve, že nechodíš za mládenci, ani nuznými ani bohatými. | |
Ruth | CzeB21 | 3:10 | „Hospodin ti žehnej, dcero,“ řekl jí na to. „Teď jsi projevila ještě větší oddanost než předtím, neboť jsi nešla za mládenci – za chudými ani bohatými. | |
Ruth | CzeCSP | 3:10 | On nato řekl: ⌈Jsi požehnaná Hospodinu,⌉ má dcero. Dobře jsi udělala. Tvé poslední milosrdenství je větší nežli první, když nechodíš za mládenci, ať chudými či bohatými. | |
Ruth | CzeBKR | 3:10 | A on řekl: Požehnaná jsi ty od Hospodina, dcero má. Větší jsi nyní pobožnosti dokázala, nežli prvé, že jsi nehledala mládenců bohatých aneb chudých. | |
Ruth | Webster | 3:10 | And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich. | |
Ruth | NHEB | 3:10 | He said, "Blessed are you by the Lord, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich. | |
Ruth | AKJV | 3:10 | And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich. | |
Ruth | VulgClem | 3:10 | Et ille : Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti : quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites. | |
Ruth | DRC | 3:11 | Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman. | |
Ruth | KJV | 3:11 | And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. | |
Ruth | CzeCEP | 3:11 | Už se neboj, má dcero! Udělám pro tebe všechno, oč si říkáš. Všechen můj lid v bráně ví, že jsi žena znamenitá. | |
Ruth | CzeB21 | 3:11 | Proto se neboj, dcero. Udělám pro tebe vše, co žádáš. Každý v mém městě přece ví, že jsi znamenitá žena. | |
Ruth | CzeCSP | 3:11 | A nyní se, má dcero, neboj. Udělám pro tebe všechno, co řekneš, protože ⌈celé naše město⌉ ví, že jsi zdatná žena. | |
Ruth | CzeBKR | 3:11 | Protož nyní, dcero má, neboj se; vše, čehož žádáš, učiním tobě, nebo víť všecko město lidu mého, že jsi ty žena šlechetná. | |
Ruth | Webster | 3:11 | And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman. | |
Ruth | NHEB | 3:11 | Now, my daughter, do not be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy woman. | |
Ruth | AKJV | 3:11 | And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman. | |
Ruth | VulgClem | 3:11 | Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis. | |
Ruth | DRC | 3:12 | Neither do I deny myself to be near of kin, but there is another nearer than I. | |
Ruth | KJV | 3:12 | And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. | |
Ruth | CzeCEP | 3:12 | Ano, jsem vskutku váš zastánce. Je však ještě jiný zastánce, bližší příbuzný než já. | |
Ruth | CzeB21 | 3:12 | Ano, je pravda, že jsem příbuzný; je tu ale ještě bližší příbuzný než já. | |
Ruth | CzeCSP | 3:12 | Ano, opravdu jsem vykupitel. Je však ještě jiný vykupitel, bližší než já. | |
Ruth | CzeBKR | 3:12 | A také jest to pravé, že jsem příbuzný tvůj, ale jestiť příbuzný bližší nežli já. | |
Ruth | Webster | 3:12 | And now it is true that I [am thy] near kinsman: yet there is a kinsman nearer than I. | |
Ruth | NHEB | 3:12 | Now it is true that I am a redeeming kinsman; however there is a redeemer closer than I am. | |
Ruth | AKJV | 3:12 | And now it is true that I am your near kinsman: however, there is a kinsman nearer than I. | |
Ruth | VulgClem | 3:12 | Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior. | |
Ruth | DRC | 3:13 | Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, so the Lord liveth: sleep till the morning. | |
Ruth | KJV | 3:13 | Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning. | |
Ruth | CzeCEP | 3:13 | Zůstaň tu přes noc. Ráno, bude-li on chtít, dobrá, ať se tě zastane; nebude-li ochoten být ti zastáncem, zastanu se tě sám, jakože živ je Hospodin. Spi klidně až do rána.“ | |
Ruth | CzeB21 | 3:13 | Zůstaň tu přes noc. Splní-li ti zítra příbuzenskou povinnost, budiž, ať tě vykoupí. Pokud ji ale nesplní, pak, jakože je živ Hospodin, vykoupím tě já. Spi až do rána.“ | |
Ruth | CzeCSP | 3:13 | Zůstaň tu přes noc. A ráno, jestliže ⌈tě on vykoupí,⌉ dobře, ať vykoupí. A pokud si tě nebude přát vykoupit, vykoupím tě tedy já, jakože živ je Hospodin. Spi až do rána. | |
Ruth | CzeBKR | 3:13 | Odpočiniž tu přes noc, a když bude ráno, jestližeť on bude chtíti práva příbuznosti k tobě užiti, dobře, nechť užive. Pakliť nebude chtíti práva užiti k tobě, já právem příbuznosti pojmu tebe, živť jest Hospodin. Spiž tu až do jitra. | |
Ruth | Webster | 3:13 | Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning. | |
Ruth | NHEB | 3:13 | Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a redeemer, well; let him do the redeemer's part. But if he will not do the part of a redeemer for you, then I will do the part of a redeemer for you, as the Lord lives. Lie down until the morning." | |
Ruth | AKJV | 3:13 | Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning. | |
Ruth | VulgClem | 3:13 | Quiesce hac nocte : et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est : sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane. | |
Ruth | DRC | 3:14 | So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither. | |
Ruth | KJV | 3:14 | And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. | |
Ruth | CzeCEP | 3:14 | Tak spala u jeho nohou až do rána. Ale vstala dříve, než by kdo mohl poznat druhého, protože Bóaz řekl: „Jen ať se nikdo nedoví, že přišla na humno žena.“ | |
Ruth | CzeB21 | 3:14 | Spala tedy po jeho boku až do rána. Dříve než by kdo mohl rozeznat druhého, ale vstala, protože Boáz řekl: „Ať se nikdo nedozví, že na mlat přišla žena.“ | |
Ruth | CzeCSP | 3:14 | A tak spala do rána v jeho nohách. Vstala však dříve, než by někdo mohl rozeznat svého bližního. Bóaz si myslel: Jen ať se nikdo nedozví, že na humno přišla žena. | |
Ruth | CzeBKR | 3:14 | A tak spala u noh jeho až do jitra. Potom vstala prvé, nežli by kdo poznati mohl bližního svého; nebo pečoval Bóz, aby někdo nezvěděl, že přišla žena ta na humno. | |
Ruth | Webster | 3:14 | And she lay at his feet until the morning: and she rose before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came to the floor. | |
Ruth | NHEB | 3:14 | She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor." | |
Ruth | AKJV | 3:14 | And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. | |
Ruth | VulgClem | 3:14 | Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz : Cave ne quis noverit quod huc veneris. | |
Ruth | DRC | 3:15 | And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it, and went into the city, | |
Ruth | KJV | 3:15 | Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. | |
Ruth | CzeCEP | 3:15 | A dodal: „Podej mi loktuši, co máš na sobě, a nastav ji.“ Když ji nastavila, odměřil jí šest měr ječmene a vložil na ni. Pak odešel do města | |
Ruth | CzeB21 | 3:15 | Řekl jí také: „Nastav pláštěnku a podrž ji.“ A když ji nastavila, odměřil jí šest měr ječmene. Když jí je naložil, odešel do města. | |
Ruth | CzeCSP | 3:15 | Řekl ještě: Podej mi plachetku, kterou máš na sobě, a podrž ji. Podržela ji tedy a on naměřil ⌈šest měr ječmene⌉ a naložil to na ni. ⌈Pak šel do města. | |
Ruth | CzeBKR | 3:15 | A řekl: Přines loktušku, kterouž se odíváš, a drž ji. A když ji držela, naměřiv jí šest měr ječmene, vložil na ni. I vešla do města. | |
Ruth | Webster | 3:15 | Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city. | |
Ruth | NHEB | 3:15 | He said, "Bring the mantle that is on you, and hold it." She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city. | |
Ruth | AKJV | 3:15 | Also he said, Bring the veil that you have on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. | |
Ruth | VulgClem | 3:15 | Et rursum : Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem, | |
Ruth | DRC | 3:16 | And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her. | |
Ruth | KJV | 3:16 | And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. | |
Ruth | CzeCEP | 3:16 | a ona odešla k tchyni. Ta se otázala: „S jakou přicházíš, má dcero?“ I vyprávěla jí všechno, jak s ní ten muž jednal. | |
Ruth | CzeB21 | 3:16 | Když se Rút vrátila ke své tchyni, ta se zeptala: „Jak jsi pořídila, dcero?“ A tak jí vyprávěla všechno, co pro ni ten muž udělal. | |
Ruth | CzeCSP | 3:16 | Ona přišla⌉ ke své tchýni a ta se zeptala: ⌈Jak jsi na tom,⌉ má dcero? Ona jí oznámila vše, jak s ní ten muž jednal. | |
Ruth | CzeBKR | 3:16 | A přišla k svegruši své. Kteráž řekla: Kdo jsi ty, dcero má? I vypravovala jí všecko, což jí učinil muž ten. | |
Ruth | Webster | 3:16 | And when she came to her mother-in-law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. | |
Ruth | NHEB | 3:16 | When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her. | |
Ruth | AKJV | 3:16 | And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. | |
Ruth | VulgClem | 3:16 | et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei : Quid egisti, filia ? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo. | |
Ruth | DRC | 3:17 | And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law. | |
Ruth | KJV | 3:17 | And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. | |
Ruth | CzeCEP | 3:17 | A dodala: „Těchto šest měr ječmene mi dal on. Řekl totiž: Nesmíš přijít ke své tchyni s prázdnou.“ | |
Ruth | CzeB21 | 3:17 | Nakonec řekla: „Dal mi těchto šest měr ječmene se slovy: ‚Ať se ke své tchyni nevrátíš s prázdnou.‘“ | |
Ruth | CzeCSP | 3:17 | Řekla: Dal mi těchto šest měr ječmene, neboť mi pověděl: Nepůjdeš ke své tchýni s prázdnou. | |
Ruth | CzeBKR | 3:17 | A řekla: Šest měr těchto ječmene dal mi, nebo řekl ke mně: Nenavrátíš se prázdná k svegruši své. | |
Ruth | Webster | 3:17 | And she said, These six [measures] of barley he gave me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law. | |
Ruth | NHEB | 3:17 | She said, "He gave me these six measures of barley; for he said, 'Do not go empty to your mother-in-law.'" | |
Ruth | AKJV | 3:17 | And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to your mother in law. | |
Ruth | VulgClem | 3:17 | Et ait : Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait : Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam. | |
Ruth | DRC | 3:18 | And Noemi said: Wait, my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said. | |
Ruth | KJV | 3:18 | Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. | |
Ruth | CzeCEP | 3:18 | Noemi jí pravila: „Jen vyčkej, má dcero, a poznáš, jak to dopadne. Ten muž si nedá pokoj a dovede tu záležitost ke konci ještě dnes.“ | |
Ruth | CzeB21 | 3:18 | „Počkej, dcero, uvidíš, jak to dopadne,“ řekla jí na to Noemi. „Ten muž nepoleví, dokud tu věc ještě dnes nedovede do konce!“ | |
Ruth | CzeCSP | 3:18 | Noemi pravila: Musíš počkat, má dcero, než se dozvíš, jak ta záležitost dopadne, protože ten muž nebude mít klid, pokud tu záležitost dnes nedotáhne do konce. | |
Ruth | CzeBKR | 3:18 | I řekla jí Noémi: Počekej, dcero má, až porozumíš, jak to padne; neboť neobleví muž ten, až tu věc dnes k místu přivede. | |
Ruth | Webster | 3:18 | Then said she, Sit still, my daughter, until thou knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he hath finished the thing this day. | |
Ruth | NHEB | 3:18 | Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day." | |
Ruth | AKJV | 3:18 | Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. | |
Ruth | VulgClem | 3:18 | Dixitque Noëmi : Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat : neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est. | |