Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song AB 6:1  (5:17) Where has your kinsman gone, O fairest among women? Where has your kinsman turned aside? Tell us, and we will seek him with you.
Song ABP 6:1  Where did [2go forth 1your beloved man], O fair one among women? Where did [2look away 1your beloved man]? for we will seek him with you.
Song ACV 6:1  Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? Where has thy beloved turned, that we may seek him with thee?
Song AFV2020 6:1  Where has your Beloved gone, O most beautiful among women? Where has your Beloved turned aside, that we may seek Him along with you?
Song AKJV 6:1  Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.
Song ASV 6:1  Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
Song BBE 6:1  Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you?
Song CPDV 6:1  Bride: My beloved has descended to his garden, to the courtyard of aromatic plants, in order to pasture in the gardens and gather the lilies.
Song DRC 6:1  My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song Darby 6:1  Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
Song Geneva15 6:1  My welbeloued is gone downe into his garden to the beds of spices, to feede in the gardens, and to gather lilies.
Song GodsWord 6:1  Where did your beloved go, most beautiful of women? Where did your beloved turn? We will look for him with you.
Song JPS 6:1  'Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?'
Song Jubilee2 6:1  Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? where didst thy beloved separate himself? that we may seek him with thee.
Song KJV 6:1  Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Song KJVA 6:1  Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Song KJVPCE 6:1  WHITHER is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Song LEB 6:1  Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned that we may seek him with you?
Song LITV 6:1  Where has your Beloved gone, most beautiful among women? Where has your Beloved turned? For we seek Him along with you.
Song MKJV 6:1  Where has your Beloved gone, most beautiful among women? Where has your Beloved turned? For we seek Him along with you.
Song NETfree 6:1  The Maidens to the Beloved: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
Song NETtext 6:1  The Maidens to the Beloved: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
Song NHEB 6:1  Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
Song NHEBJE 6:1  Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
Song NHEBME 6:1  Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
Song Noyes 6:1  [Lad.] Whither is thy beloved gone, thou fairest among women? Whither hath thy beloved betaken himself? That we may seek him with thee.
Song RLT 6:1  Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Song RNKJV 6:1  Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Song RWebster 6:1  Where is thy beloved gone, O thou fairest among women? where is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Song Rotherha 6:1  [DAUGHTERS OF JERUSALEM] Whither hath thy beloved, gone, thou most beautiful among women? whither hath thy beloved turned him aside? That we may seek him with thee.
Song UKJV 6:1  Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.
Song Webster 6:1  Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Song YLT 6:1  Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?
Song VulgClem 6:1  Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
Song VulgCont 6:1  Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
Song VulgHetz 6:1  Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
Song VulgSist 6:1  Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
Song Vulgate 6:1  dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat
Song CzeB21 6:1  Kam odešel tvůj miláček, ty nejkrásnější z žen? Kam se obrátil tvůj miláček, abychom jej s tebou hledali?
Song CzeBKR 6:1  Kamže odšel milý tvůj, ó nejkrásnější z žen? Kam se obrátil milý tvůj? A hledati ho budeme s tebou.
Song CzeCEP 6:1  Kam odešel tvůj milý, ty nejkrásnější z žen? Kam se obrátil tvůj milý? Budeme ho s tebou hledat.
Song CzeCSP 6:1  Kampak tvůj milý šel, ty ženo mnoha krás? Kam se tvůj milý poděl, ať s tebou najdeme ho zas.
Song ABPGRK 6:1  που απήλθεν ο αδελφιδός σου η καλή εν γυναιξί που απέβλεψεν ο αδελφιδός σου και ζητήσομεν αυτόν μετά σου
Song Afr1953 6:1  Waar het u beminde heengegaan, o skoonste onder die vroue? Waarheen het u beminde hom gewend, dat ons hom saam met u kan soek?
Song Alb 6:1  Ku shkoi i dashuri yt, o më e bukura midis grave? Ku shkoi i dashuri yt, që të mund ta kërkojmë bashkë me ty?
Song Aleppo 6:1  אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך
Song AraNAV 6:1  (بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): أَيْنَ ذَهَبَ حَبِيبُكِ أَيَّتُهَا الْجَمِيلَةُ بَيْنَ النِّسَاءِ؟ إِلَى أَيْنَ تَحَوَّلَ حَبِيبُكِ فَنَبْحَثَ عَنْهُ مَعَكِ؟
Song AraSVD 6:1  أَيْنَ ذَهَبَ حَبِيبُكِ أَيَّتُهَا ٱلْجَمِيلَةُ بَيْنَ ٱلنِّسَاءِ؟ أَيْنَ تَوَجَّهَ حَبِيبُكِ فَنَطْلُبَهُ مَعَكِ؟
Song Azeri 6:1  ای قيزلارين لاپ گؤزَلي، سِوگئلئن هارايا گدئب؟ سِوگئلئن هارايا دؤنوب کي، بئز ده اونو سنئنله بئرلئکده آختاراق؟
Song Bela 6:1  Куды ж ён пайшоў, твой каханы, жанчына, краса, прыгажуня? Куды ж ухіліўся твой любы, — пашукаем яго з табою!
Song BulVeren 6:1  Къде е отишъл твоят любим, о, най-прекрасна между жените? Къде се е отбил твоят любим, за да го търсим с теб?
Song BurJudso 6:1  မိန်းမတကာတို့ထက် အဆင်းလှသောအစ်မ၊ သင်ချစ်ရာသခင်သည် အဘယ်အရပ်သို့ကြွတော်မူသ နည်း။ အကျွန်ုပ်တို့သည် သင်နှင့်အတူ သူ့ကိုရှာရမည် အကြောင်း၊ သင်ချစ်ရာသခင်သည် အဘယ်အရပ်သို့ လွှဲသွားတော်မူသည်ကို ပြောပါ။
Song CSlEliza 6:1  Брат мой сниде в вертоград свой, в места аромат, паствити в вертоградех и собирати крины.
Song CebPinad 6:1  Diin ba padulong ang imong hinigugma, Oh ikaw labing maanyag sa mga kababayen-an? Hain ba padulong ang imong hinigugma, Aron nga kami mangita kaniya uban kanimo?
Song ChiNCVs 6:1  你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
Song ChiSB 6:1  ◆耶京女郎: 1.妳這女中極美麗的啊! 妳的愛人往那裏去了﹖妳的愛人轉向何處去了﹖妳讓我們同妳一起去尋找﹖◆新娘:
Song ChiUn 6:1  你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。
Song ChiUnL 6:1  諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
Song ChiUns 6:1  你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
Song CopSahBi 6:1  ⲛⲧⲁⲡⲁⲥⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲧⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲧⲁⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲧⲁⲣⲛⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙⲙⲉ
Song CroSaric 6:1  Kamo je otišao dragi tvoj, o najljepša među ženama? Kuda je zamakao dragi tvoj, da ga tražimo s tobom?
Song DaOT1871 6:1  Hvor er din elskede hengangen, du dejligste iblandt Kvinderne? hvor har din elskede vendt sig hen? saa ville vi opsøge ham med dig.
Song DaOT1931 6:1  Hvor er din Ven gaaet hen, du fagreste blandt Kvinder? Hvor har din Ven vendt sig hen? Vi vil søge ham med dig.
Song Dari 6:1  ای زیباترین زن، محبوبت کجا رفته است؟ جایش را به ما بگو تا برویم و پیدایش کنیم.
Song DutSVV 6:1  Waar is uw Liefste heengegaan, o gij schoonste onder de vrouwen? Waarheen heeft uw Liefste het aangezicht gewend, opdat wij Hem met u zoeken?
Song DutSVVA 6:1  Waar is uw Liefste heengegaan, o gij schoonste onder de vrouwen? Waarheen heeft uw Liefste het aangezicht gewend, opdat wij Hem met u zoeken?
Song Esperant 6:1  Kien foriris via amato, Ho belulino inter virinoj? Kien forturniĝis via amato, Por ke ni lin serĉu kun vi?
Song FarOPV 6:1  محبوب تو کجا رفته است‌ای زیباترین زنان؟ محبوب تو کجا توجه نموده است تااو را با تو بطلبیم؟
Song FarTPV 6:1  ای زیباترین زنها، محبوبت کجا رفته است؟ جایش را به ما بگو تا برویم و همراه تو پیدایش کنیم. محبوبه
Song FinBibli 6:1  Kuhunka ystäväs on mennyt, o sinä kaikkein kaunein vaimoin seassa! kuhunka ystäväs on kääntänyt itsensä? Me etsimme häntä sinun kanssas.
Song FinPR 6:1  "Minne on mennyt rakkaasi, sinä naisista kaunein? Kunne on kääntynyt rakkaasi? Etsikäämme häntä yhdessä."
Song FinPR92 6:1  Muut: Minne on rakkaasi mennyt, sinä naisista kaunein? Minne on rakkaasi lähtenyt? Sano, niin voimme yhdessä etsiä häntä!
Song FinRK 6:1  ”Minne on rakkaasi mennyt, sinä naisista kaunein? Minne on rakkaasi lähtenyt, että voisimme etsiä häntä yhdessä?”
Song FinSTLK2 6:1  "Minne rakkaasi on mennyt, sinä naisista kaunein? Minne rakkaasi on kääntynyt? Etsikäämme häntä kanssasi."
Song FreBBB 6:1  Les jeunes filles :Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé, que nous le cherchions avec toi ?
Song FreBDM17 6:1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi ?
Song FreCramp 6:1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il tourné, pour que nous le cherchions avec toi ? L'EPOUSE
Song FreJND 6:1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné ? et nous le chercherons avec toi.
Song FreKhan 6:1  Où est-il allé, ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté s’est-il dirigé, ton bien-aimé? Nous t’aiderons à le chercher.
Song FreLXX 6:1  Où est allé ton frère bien-aimé, ô toi belle entre toutes les femmes ? Où ton frère bien-aimé s'est-il retiré ? Et nous le chercherons avec toi.
Song FrePGR 6:1  Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? où ton ami s'est-il dirigé ? Nous voulons le chercher avec toi. – –
Song FreSegon 6:1  Où est allé ton bien-aimé, Ô la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.
Song FreVulgG 6:1  L’EPOUSE. Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, dans le parterre des plantes aromatiques (des aromates), pour se nourrir dans les jardins et pour cueillir des lis.
Song GerBoLut 6:1  Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schonste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
Song GerElb18 6:1  Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Frauen? wohin hat dein Geliebter sich gewendet? Und wir wollen ihn mit dir suchen. -
Song GerElb19 6:1  Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Frauen? wohin hat dein Geliebter sich gewendet? Und wir wollen ihn mit dir suchen. -
Song GerGruen 6:1  "Wohin pflegt dein Geliebter sonst zu gehen, schönste aller Frauen? Wohin pflegt dein Geliebter sich zu wenden, daß wir ihn mit dir suchen?"
Song GerMenge 6:1  »Wohin ist denn dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Weibern? Wohin hat dein Geliebter sich begeben, damit wir ihn mit dir suchen?«
Song GerNeUe 6:1  "Wohin ist dein Geliebter gegangen, / du schönste unter den Frauen? / Wohin hat dein Geliebter sich gewandt? / Wir suchen ihn mit dir."
Song GerSch 6:1  Wohin ist dein Freund gegangen, du Schönste unter den Weibern? Wohin hat sich dein Freund gewandt? Wir wollen ihn mit dir suchen!
Song GerTextb 6:1  Wohin ist dein Geliebter gegangen, du schönste unter den Weibern? Wohin hat sich dein Geliebter gewandt, daß wir ihn mit dir suchen?
Song GerZurch 6:1  "Wohin ist dein Geliebter gegangen, / du Schönste unter den Frauen? / Wohin hat sich dein Geliebter gewandt, / dass wir ihn suchen mit dir?" /
Song GreVamva 6:1  Που υπήγεν ο αγαπητός σου, ω ωραία μεταξύ των γυναικών; που εστράφη ο αγαπητός σου; και θέλομεν ζητήσει αυτόν μετά σου.
Song Haitian 6:1  Ou menm ki pi bèl fanm pase tout fanm, kote mennaj ou ale? Ki wout ou wè li pran? Nou pral ede ou chache l'.
Song HebModer 6:1  אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃
Song HunIMIT 6:1  Hová ment barátod, legszebbike te az asszonyoknak, hová fordult barátod, hadd keressük együtt veled?
Song HunKNB 6:1  Merre szokott kedvesed járni, te, legszebb a nők között? Hová szokott kedvesed betérni, hogy veled együtt keressük?
Song HunKar 6:1  Szép vagy én mátkám, mint Tirsa városa, kedves, mint Jeruzsálem, rettenetes, mint a zászlós tábor.
Song HunRUF 6:1  Hová ment szerelmesed, asszonyok szépe? Merre indult szerelmesed? Hadd keressük veled együtt!
Song HunUj 6:1  Hová ment szerelmesed, asszonyok szépe? Merre indult szerelmesed? Hadd keressük veled együtt!
Song ItaDio 6:1  Ove è andato il tuo amico, O la più bella d’infra le femmine? Dove si è volto l’amico tuo, E noi lo cercheremo teco?
Song ItaRive 6:1  Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco.
Song JapBungo 6:1  婦女のいと美はしきものよ 汝の愛する者は何處へゆきしや なんぢの愛する者はいづこへおもむきしや われら汝とともにたづねん
Song JapKougo 6:1  女のうちの最も美しい者よ、あなたの愛する者はどこへ行ったか。あなたの愛する者はどこへおもむいたか。わたしたちはあなたと一緒にたずねよう。
Song KLV 6:1  nuqDaq ghajtaH lIj parmaqqay ghoSta', SoH fairest among be'pu'? nuqDaq ghajtaH lIj parmaqqay tlhe'ta', vetlh maH may nej ghaH tlhej SoH? parmaqqay
Song Kapingam 6:1  Di ahina kaedahi humalia, do aloho la-guu-hana gi-hee? Hagia-mai be mee ne-hana laa-hee, gei gimaadou ga-hagamaamaa goe e-halahala a-mee.
Song Kaz 6:1  (Құрбылар:)Уа, ең сұлуы бар әйелдердің,Қай жаққа кетті сүйіктің сенің?Оны өзіңмен бірге іздейік,Ол қайда кеткен, соны білейік?!(Жас келін:)
Song Kekchi 6:1  At ixk, li kˈaxal chˈinaˈusat saˈ xya̱nkeb chixjunileb li ixk, ¿bar xco̱ li cui̱nk li nacara? ¿Bar xcˈam nak xco̱ re nak naru toxic cha̱cuix chixsicˈbal?
Song KorHKJV 6:1  오 여자들 가운데 가장 어여쁜 자야, 너의 사랑하는 이가 어디로 가셨느냐? 너의 사랑하는 이가 어디로 돌이키셨느냐? 우리가 너와 함께 그분을 찾으려 하노라.
Song KorRV 6:1  여자 중 극히 어여쁜 자야 너의 사랑하는 자가 어디로 갔는가 너의 사랑하는 자가 어디로 돌이켰는가 우리가 너와 함께 찾으리라
Song LXX 6:1  ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ
Song LinVB 6:1  Bayembi : E mwasi kitoko leka basi banso, bolingo wa yo akei wapi ? Bolingo wa yo aleki nzela kani ? Biso na yo tokende koluka ye.
Song LtKBB 6:1  Pasakyk, gražiausioji tarp moterų, kur nuėjo tavo mylimasis? Kuriuo keliu pasuko jis, kad galėtume kartu su tavimi jo ieškoti?
Song LvGluck8 6:1  Kurp tavs draugs ir nogājis, tu visu skaistākā starp sievām? Uz kuru pusi tavs draugs ir griezies, ka mēs līdz ar tevi viņu meklējam.
Song Mal1910 6:1  സ്ത്രീകളിൽ അതിസുന്ദരിയായുള്ളോവേ, നിന്റെ പ്രിയൻ എവിടെ പോയിരിക്കുന്നു? നിന്റെ പ്രിയൻ ഏതുവഴിക്കു തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു? ഞങ്ങൾ നിന്നോടുകൂടെ അവനെ അന്വേഷിക്കാം.
Song Maori 6:1  Kua riro ki hea tau e aroha na, e te wahine ataahua rawa o nga wahine? I anga ki hea tau e aroha na, kia rapu tahi ai matou me koe?
Song MapM 6:1  אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃
Song Mg1865 6:1  Nankaiza ny malalanao, ry tsara tarehy amin’ ny vehivavy? Nivily nankaiza ny malalanao? Mba hiarahanay aminao hitady azy.
Song Ndebele 6:1  Siye ngaphi isithandwa sakho, wena omuhle phakathi kwabesifazana? Siphendukele ngaphi isithandwa sakho, ukuze sisidinge kanye lawe?
Song NlCanisi 6:1  Mijn beminde is naar zijn lusthof gegaan, Naar de balsembedden, Om in de lusthof te weiden En lelies te plukken.
Song NorSMB 6:1  «Kvar helst er han gjengen, din ven, du fagraste dros? Kvar helst hev din ven svive av, so me kann leita med deg?»
Song Norsk 6:1  Hvor er din elskede gått hen, du fagreste blandt kvinner, hvor har din elskede tatt veien, så vi kan lete efter ham sammen med dig?
Song Northern 6:1  Ey gözəllər gözəli, sevgilin hara gedib? O hansı yana dönüb? Səninlə birgə onu axtarmağa gedək. Qız:
Song OSHB 6:1  אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃
Song Pohnpeia 6:1  Kowe, lih keieu kaselel nanpwungen lih akan koaros, ia wasa me omw mohnlimpoako kohla ie? Ndahdo mahs, mehnia ahl me e keidla ie, pwe se en seweseiuk iang rapahki. Liho
Song PolGdans 6:1  Miły mój wstąpił do ogrodu swego między zagonki ziół wonnych, aby pasł w ogrodach, i żeby zbierał lilije.
Song PolUGdan 6:1  Dokąd poszedł twój umiłowany, o najpiękniejsza wśród kobiet? Dokąd się zwrócił twój umiłowany, abyśmy szukali go wraz z tobą?
Song PorAR 6:1  Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?
Song PorAlmei 6:1  Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? para onde virou a vista o teu amado, e o buscaremos comtigo?
Song PorBLivr 6:1  Moças : Para onde foi o teu amado, ó tu mais bela entre as mulheres? Para que direção se virou o teu amado, para o procurarmos contigo?
Song PorBLivr 6:1  Moças : Para onde foi o teu amado, ó tu mais bela entre as mulheres? Para que direção se virou o teu amado, para o procurarmos contigo?
Song PorCap 6:1  Elas Aonde foi o teu amado, ó mais bela das mulheres? Aonde foi o teu amado? E nós o buscaremos contigo.
Song RomCor 6:1  Unde s-a dus iubitul tău, cea mai frumoasă dintre femei? Încotro a apucat iubitul tău, ca să-l căutăm şi noi împreună cu tine? –
Song RusSynod 6:1  "Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".
Song RusSynod 6:1  «Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? Куда обратился возлюбленный твой? Мы поищем его с тобою».
Song SloChras 6:1  Kam je šel ljubi tvoj, o najlepša med ženami, kam se je obrnil ljubi tvoj? Iskati ga hočemo s teboj!
Song SloKJV 6:1  Kam je odšel tvoj ljubljeni, oh najlepša med ženami? Kam se je tvoj ljubljeni obrnil? Da ga bomo lahko iskale s teboj.
Song SomKQA 6:1  Taada naagaha u qurxoonay, Xaggee gacaliyahaagii tegey? Aannu kula goobnee, Xaggee buu gacaliyahaagii u leexday?
Song SpaPlate 6:1  Mi amado bajó a su jardín, a las eras de bálsamo, para pastorear en los jardines, y juntar azucenas.
Song SpaRV 6:1  ¿DÓNDE se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, y le buscaremos contigo?
Song SpaRV186 6:1  ¿Dónde es ido tu amado, o! la más hermosa de todas las mujeres? ¿a dónde se apartó tu amado, y buscarle hemos contigo?
Song SpaRV190 6:1  ¿DÓNDE se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, y le buscaremos contigo?
Song SrKDEkav 6:1  Драги мој сиђе у врт свој, к лехама мирисног биља, да пасе по вртовима и да бере љиљане.
Song SrKDIjek 6:1  Драги мој сиђе у врт свој, к лијехама мириснога биља, да пасе по вртовима и да бере љиљане.
Song Swe1917 6:1  »Min vän har gått ned till sin lustgård, till sina välluktrika blomstersängar, för att låta sin hjord beta i lustgårdarna och för att plocka liljor.
Song SweFolk 6:1  Min vän har gått ner till sin lustgård, till de doftande blomstersängarna, för att valla sin hjord i lustgårdarna och plocka liljor.
Song SweKarlX 6:1  Min wän är nedergången uti sin örtagård, till örtasängarna, att han sig der förlusta skall i örtagårdarna, och hemta roser.
Song SweKarlX 6:1  Min vän är nedergången uti sin örtagård, till örtasängarna, att han sig der förlusta skall i örtagårdarna, och hemta roser.
Song TagAngBi 6:1  Saan naparoon ang iyong sinisinta, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae? Saan tumungo ang iyong sinisinta, upang siya'y aming mahanap na kasama mo?
Song ThaiKJV 6:1  โอ แม่สาวงามล้ำเลิศในท่ามกลางสาวอื่นๆ คู่รักของเธอไปไหนเสีย คู่รักของเธอกลับไปไหนเสียแล้วเล่า เพื่อพวกเราจะไปเสาะหาเขากับเธอ
Song TpiKJPB 6:1  ¶ Man i stap klostu tru long bel bilong yu i go we, O yu husat i naispela moa namel long ol meri? Man i stap klostu tru long bel bilong yu i tanim i go long wanem sait, inap long mipela i ken painim em wantaim yu?
Song TurNTB 6:1  Nereye gitti sevgilin, Ey güzeller güzeli, Ne yana yöneldi? Biz de onu arayalım seninle birlikte!
Song UkrOgien 6:1  „Куди твій коха́ний пішов, о найвродливі́ша з жінок? Куди спрямува́в твій коха́ний? Бо ми пошукаємо його із тобою“.
Song UrduGeo 6:1  اے تُو جو عورتوں میں سب سے خوب صورت ہے، تیرا محبوب کدھر چلا گیا ہے؟ اُس نے کون سی سمت اختیار کی تاکہ ہم تیرے ساتھ اُس کا کھوج لگائیں؟
Song UrduGeoD 6:1  ऐ तू जो औरतों में सबसे ख़ूबसूरत है, तेरा महबूब किधर चला गया है? उसने कौन-सी सिम्त इख़्तियार की ताकि हम तेरे साथ उसका खोज लगाएँ?
Song UrduGeoR 6:1  Ai tū jo auratoṅ meṅ sab se ḳhūbsūrat hai, terā mahbūb kidhar chalā gayā hai? Us ne kaun-sī simt iḳhtiyār kī tāki ham tere sāth us kā khoj lagāeṅ?
Song UyCyr 6:1  Ейтқина, әй гөзәлләрниң гөзили, Ашиғиң кәтти қайси тәрәпкә? Саңа биз издишип берәйли биргә.
Song VieLCCMN 6:1  Người cô yêu đã đi đâu mất rồi, này hỡi trang giai nhân tuyệt thế ? Người cô yêu đã quay gót phương nao, để chúng tôi cùng với cô tìm kiếm ?
Song Viet 6:1  Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị đi đâu? Lương nhơn của chị xây về hướng nào? Chúng tôi sẽ cùng đi tìm người với chị.
Song VietNVB 6:1  Người yêu cô đi đâu,Hỡi người đẹp nhất trong số người nữ?Người yêu cô quay qua hướng nào,Để chúng tôi cùng tìm giúp cô?
Song WLC 6:1  אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃
Song WelBeibl 6:1  Ble'r aeth dy gariad, ti'r harddaf o ferched? Ble'r aeth e? Gad i ni chwilio amdano gyda'n gilydd.
Song Wycliffe 6:1  My derlyng yede doun in to his orcherd, to the gardyn of swete smellynge spices, that he be fed there in orcherdis, and gadere lilyes.