Song
|
RWebster
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
NHEBJE
|
6:2 |
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
ABP
|
6:2 |
My beloved man went down to his garden, to bowls of the aromatics, to tend in gardens, and to collect lilies.
|
Song
|
NHEBME
|
6:2 |
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
Rotherha
|
6:2 |
[SHE] My beloved, is gone down to his garden, to the beds of balsam,—to pasture in the gardens, and to gather lilies,
|
Song
|
LEB
|
6:2 |
My beloved has gone down to his garden, to the garden bed of the spice, to pasture his flock and to gather lilies in the garden.
|
Song
|
RNKJV
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
Jubilee2
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather the lilies.
|
Song
|
Webster
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
Darby
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
|
Song
|
ASV
|
6:2 |
My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
LITV
|
6:2 |
My Beloved has gone down to His garden, to the terraces of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
|
Song
|
Geneva15
|
6:2 |
I am my welbeloueds, and my welbeloued is mine, who feedeth among the lilies.
|
Song
|
CPDV
|
6:2 |
I am for my beloved, and my beloved is for me. He pastures among the lilies.
|
Song
|
BBE
|
6:2 |
My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies.
|
Song
|
DRC
|
6:2 |
I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
|
Song
|
GodsWord
|
6:2 |
My beloved went to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies.
|
Song
|
JPS
|
6:2 |
'My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
KJVPCE
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
NETfree
|
6:2 |
The Beloved to the Maidens: My beloved has gone down to his garden, to the flowerbeds of balsam spices, to graze in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
AB
|
6:2 |
(6:1) My kinsman has gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
AFV2020
|
6:2 |
My Beloved has gone down to His garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
|
Song
|
NHEB
|
6:2 |
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
NETtext
|
6:2 |
The Beloved to the Maidens: My beloved has gone down to his garden, to the flowerbeds of balsam spices, to graze in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
UKJV
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
Noyes
|
6:2 |
[M.] My beloved is gone down to his garden, To the beds of balsam, To feed in the gardens, And to gather lilies.
|
Song
|
KJV
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
KJVA
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
AKJV
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
RLT
|
6:2 |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
MKJV
|
6:2 |
My Beloved has gone down to His garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
|
Song
|
YLT
|
6:2 |
My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
ACV
|
6:2 |
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
Song
|
PorBLivr
|
6:2 |
Ela : Meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para apascentar seu rebanho nos jardins, e para colher lírios.
|
Song
|
Mg1865
|
6:2 |
Lasa nidina ho any an-tsahany ny malalako, dia any amin’ ny tanim-boninkazo misy zava-manitra eo an-tsaha, hiandry ny ondriny eny amin’ ny tanimboly sy hioty ny lilia.
|
Song
|
FinPR
|
6:2 |
"Rakkaani on mennyt yrttitarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan yrttitarhoissa ja liljoja poimimaan.
|
Song
|
FinRK
|
6:2 |
Morsian: ”Rakkaani on mennyt puutarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan laumaansa puutarhoissa ja poimimaan liljoja.
|
Song
|
ChiSB
|
6:2 |
我的愛人到自己的花園,到香畦去了,好在花園中牧羊,採百合花。
|
Song
|
CopSahBi
|
6:2 |
ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉⲛⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲙⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲕⲏⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲱⲧϥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ
|
Song
|
ChiUns
|
6:2 |
我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
|
Song
|
BulVeren
|
6:2 |
Любимият ми слезе в градината си, в лехите с ароматите, за да пасе стадото си в градините и да бере кремове.
|
Song
|
AraSVD
|
6:2 |
حَبِيبِي نَزَلَ إِلَى جَنَّتِهِ، إِلَى خَمَائِلِ ٱلطِّيبِ، لِيَرْعَى فِي ٱلْجَنَّاتِ، وَيَجْمَعَ ٱلسَّوْسَنَ.
|
Song
|
Esperant
|
6:2 |
Mia amato iris en sian ĝardenon, al la bedoj de aromaĵoj, Por paŝti en la ĝardenoj kaj kolekti rozojn.
|
Song
|
ThaiKJV
|
6:2 |
ที่รักของดิฉันลงไปยังสวนของเขาเพื่อจะไปที่ลานปลูกไม้สีเสียด และเพื่อจะไปเลี้ยงฝูงสัตว์ในสวนกับเพื่อจะเก็บดอกลิลลี่
|
Song
|
OSHB
|
6:2 |
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
6:2 |
ငါချစ်ရာသခင်သည် ဥယျာဉ်တော်၌ သစ်သီးကို စား၍၊ နှင်းပွင့်ကို ဆွတ်ယူမည်ဟု၊ ဥယျာဉ်တော်တွင် နံ့သာတောသို့ ဆင်းသွားတော်မူပေ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
6:2 |
محبوب من به باغ خود رفته است تا گلّهٔ خود را در میان گُلهای خوشبو بچراند و سوسنها را بچیند.
|
Song
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Merā mahbūb yahāṅ se utar kar apne bāġh meṅ chalā gayā hai, wuh balsān kī kyāriyoṅ ke pās gayā hai tāki bāġhoṅ meṅ chare aur sosan ke phūl chune.
|
Song
|
SweFolk
|
6:2 |
Jag är min väns och min vän är min, där han vallar sin hjord bland liljor.
|
Song
|
GerSch
|
6:2 |
Mein Freund ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Balsambeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken!
|
Song
|
TagAngBi
|
6:2 |
Ang sinisinta ko'y bumaba sa kaniyang halamanan, sa mga pitak ng mga especia, upang magaliw sa mga halaman, at upang mamitas ng mga lila.
|
Song
|
FinSTLK2
|
6:2 |
"Rakkaani on mennyt puutarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan puutarhoissa ja poimimaan liljoja.
|
Song
|
Dari
|
6:2 |
محبوب من به باغ خود رفته است تا گلۀ خود را در کُرد گلهای خوشبو بچراند و سوسنها را بچیند.
|
Song
|
SomKQA
|
6:2 |
Gacalisada Hadlaysaa Gacaliyahaygii wuxuu u dhaadhacay beertiisa, iyo beer qaybaheed oo dhir udgoon ah Inuu adhigiisa soo daajiyo beeraha dhexdooda, oo uu soo urursado ubaxshooshanno.
|
Song
|
NorSMB
|
6:2 |
«Min ven gjekk til hagen sin ned, til balsam-sengjer, til å gjæta i hagom og liljor sanka.»
|
Song
|
Alb
|
6:2 |
I dashuri im zbriti në kopshtin e tij, në lehet e balsamit për të kullotur kopenë në kopshtet dhe për të mbledhur zambakë.
|
Song
|
UyCyr
|
6:2 |
Ашиғим кәтти өзиниң гүлзариға, Дора өсүмлүк беғида һөзүрлинишкә, У йәрдин қизилгүлләрни жиғишқа.
|
Song
|
KorHKJV
|
6:2 |
나의 사랑하는 이는 자신의 동산으로 내려가사 향료 꽃밭에 이르러 동산에서 양 떼를 먹이시며 백합을 거두시는도다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
6:2 |
Ја сам драгога својега, и мој је драги мој, који пасе међу љиљанима.
|
Song
|
Wycliffe
|
6:2 |
Y to my derlyng; and my derlyng, that is fed among the lilies, be to me.
|
Song
|
Mal1910
|
6:2 |
തോട്ടങ്ങളിൽ മേയിപ്പാനും തമാരപ്പൂക്കളെ പറിപ്പാനും എന്റെ പ്രിയൻ തന്റെ തോട്ടത്തിൽ സുഗന്ധസസ്യങ്ങളുടെ തടങ്ങളിലേക്കു ഇറങ്ങിപ്പോയിരിക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
6:2 |
나의 사랑하는 자가 자기 동산으로 내려가 향기로운 꽃밭에 이르러서 동산 가운데서 양떼를 먹이며 백합화를 꺾는구나
|
Song
|
Azeri
|
6:2 |
سِوگئلئم باغينا گدئب، عطئر گولوستانينا گدئب، گدئب کي، باغيندا سوروسونو اوتارسين و زانباق دَرسئن.
|
Song
|
SweKarlX
|
6:2 |
Min wän är min, och jag är hans, den sig ibland roser förlustar.
|
Song
|
KLV
|
6:2 |
wIj parmaqqay ghajtaH ghoSta' bIng Daq Daj wIjghachHom, Daq the beds vo' spices, Daq feed Daq the wIjghachHommey, je Daq tay'moH lilies.
|
Song
|
ItaDio
|
6:2 |
Il mio amico è disceso nel suo orto, All’aie degli aromati, Per pasturar la sua greggia negli orti, E per coglier gigli.
|
Song
|
RusSynod
|
6:2 |
Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
|
Song
|
CSlEliza
|
6:2 |
Аз брату моему и брат мой мне, пасый в кринех.
|
Song
|
ABPGRK
|
6:2 |
αδελφιδός μου κατέβη εις κήπον αυτού εις φιάλας του αρώματος ποιμαίνειν εν κήποις και συλλέγειν κρίνα
|
Song
|
FreBBB
|
6:2 |
Sulammith :Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres d'aromates, pour se repaître dans les jardins et pour cueillir des lis.
|
Song
|
LinVB
|
6:2 |
Mwasi : Bolingo wa ngai akoti o lopango la ye, akei kotala bisika bya fulele ya nsolo mpimbo ; akei koleisa mpata ya ye o lopango, akei kobuka fulele ya lisi.
|
Song
|
HunIMIT
|
6:2 |
Barátom lement kertjébe, a fűszeres virágágyakhoz, hogy legeltessen a kertekben és hogy liliomot szedjen.
|
Song
|
ChiUnL
|
6:2 |
我所愛者、乃入其園、至彼香花畦畔、牧羣羊於諸園、且採百合之花、
|
Song
|
VietNVB
|
6:2 |
Người yêu tôi đi xuống vườn chàng,Đến các luống rau thơm,Thỏa vui ăn trong vườn,Và hái hoa sen.
|
Song
|
LXX
|
6:2 |
ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα
|
Song
|
CebPinad
|
6:2 |
Ang akong hinigugma miadto sa iyang tanaman, Ngadto sa tugkanan sa mga igpapahumot, Aron sa pagkaon sulod sa mga tanaman, ug sa pagkuha ug mga lirio.
|
Song
|
RomCor
|
6:2 |
Iubitul meu s-a pogorât la grădina lui, la stratul de miresme, ca să-şi pască turma în grădini şi să culeagă crini.
|
Song
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Ei mwohnlimpoako samwalahr nan eh mwetuwelo, wasa me tuhke palsam kan kin keirda ie. E kamwekamwenge nah pelin sihpw kan nan mwetuwelo oh dandar kiepw kan.
|
Song
|
HunUj
|
6:2 |
Szerelmesem a kertjébe ment, a balzsamillatú virágágyakhoz, hogy gyönyörködjék a kertekben, és liliomokat szedjen.
|
Song
|
GerZurch
|
6:2 |
"Mein Geliebter ist in seinen Garten gegangen, / hinab zu den Balsambeeten, / in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken. /
|
Song
|
PorAR
|
6:2 |
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
|
Song
|
DutSVVA
|
6:2 |
Mijn Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de leliën te verzamelen.
|
Song
|
FarOPV
|
6:2 |
محبوب من به باغ خویش و نزد باغچه های بلسان فرود شده است، تا در باغات بچراند وسوسنها بچیند.
|
Song
|
Ndebele
|
6:2 |
Isithandwa sami sehlele esivandeni saso, emibhedeni yamakha, ukudla ezivandeni, lokukha imiduze.
|
Song
|
PorBLivr
|
6:2 |
Ela : Meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para apascentar seu rebanho nos jardins, e para colher lírios.
|
Song
|
Norsk
|
6:2 |
Min elskede er gått ned til sin have, til de velluktende blomstersenger, for å vokte sin hjord i havene og for å sanke liljer.
|
Song
|
SloChras
|
6:2 |
Ljubi moj je šel doli na vrt svoj, h gredicam balzamovim, da bi pasel po vrtih in trgal lilije.
|
Song
|
Northern
|
6:2 |
Sevgilim öz bağçasına – Ətirli gülüstana gedib, Bağçalarda sürüsünü otarmağa, Zanbaq gülü toplamağa gedib.
|
Song
|
GerElb19
|
6:2 |
Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Würzkrautbeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken.
|
Song
|
LvGluck8
|
6:2 |
Mans draugs ir nogājis savā dārzā, pie tām smaržīgām dobēm, pa dārzu pastaigāties un lilijas lasīt.
|
Song
|
PorAlmei
|
6:2 |
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros da especiaria, para se apascentar nos jardins e para colher os lyrios.
|
Song
|
ChiUn
|
6:2 |
我的良人下入自己園中,到香花畦,在園內牧放群羊,採百合花。
|
Song
|
SweKarlX
|
6:2 |
Min vän är min, och jag är hans, den sig ibland roser förlustar.
|
Song
|
FreKhan
|
6:2 |
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, vers les plates-bandes d’aromates, pour faire paître son troupeau dans les jardins et cueillir des roses.
|
Song
|
FrePGR
|
6:2 |
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, près des parterres de baume, pour se repaître dans les jardins, et cueillir les lys.
|
Song
|
PorCap
|
6:2 |
Ela O meu amado desceu ao seu jardim, ao canteiro dos aromas, para apascentar nos jardins e para colher lírios.
|
Song
|
JapKougo
|
6:2 |
わが愛する者は園の中で、群れを飼い、またゆりの花を取るために自分の園に下り、かんばしい花の床へ行きました。
|
Song
|
GerTextb
|
6:2 |
Mein Geliebter ging hinab in seinen Garten zu den Balsambeeten, in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken.
|
Song
|
SpaPlate
|
6:2 |
Yo soy de mi amado; y mi amado es mío, el pastor entre azucenas.
|
Song
|
Kapingam
|
6:2 |
Dogu aloho la-guu-hana gi dana hadagee i-di gowaa e-tomo-ai nia laagau-‘balsam’. Mee e-haangai ana siibi mo-di hadihadi ana akai.
|
Song
|
WLC
|
6:2 |
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
6:2 |
Mano mylimasis nuėjo į savo sodą, prie kvepiančių augalų lysvių; ten jis gano avis ir skina lelijas.
|
Song
|
Bela
|
6:2 |
Мой каханы ў сад свой спусьціўся, да градак духмяных, каб пасьвіць у садзе і лілеі зьбіраць.
|
Song
|
GerBoLut
|
6:2 |
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Wurzgartlein, daß er sich weide unter den Garten und Rosen breche.
|
Song
|
FinPR92
|
6:2 |
Neito: Minun rakkaani on tullut puutarhaansa, yrttitarhaansa, nauttimaan puutarhan antimia ja poimimaan laitumensa liljoja.
|
Song
|
SpaRV186
|
6:2 |
Mi amado descendió a su huerto a las eras de la especia, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.
|
Song
|
NlCanisi
|
6:2 |
Maar mijn beminde blijft mijn, en ik van hem: Hij is het, die in de leliën weidt, Totdat de dag is afgekoeld en de schaduwen vlieden!
|
Song
|
GerNeUe
|
6:2 |
"Mein Geliebter stieg in seinen Garten hinab, / zu den Beeten mit Balsam, / auf die Weide in den Gärten, / um Lilien zu pflücken.
|
Song
|
UrduGeo
|
6:2 |
میرا محبوب یہاں سے اُتر کر اپنے باغ میں چلا گیا ہے، وہ بلسان کی کیاریوں کے پاس گیا ہے تاکہ باغوں میں چَرے اور سوسن کے پھول چنے۔
|
Song
|
AraNAV
|
6:2 |
(الْمَحْبُوبَةُ): قَدِ انْطَلَقَ حَبِيبِي إِلَى جَنَّتِهِ، إِلَى خَمَائِلِ الأَطْيَابِ لِيَرْعَى فِي الرَّوْضَاتِ وَيَقْطِفَ السُّوْسَنَ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
6:2 |
我的良人下到自己的园中,下到香花畦那里,在园内细赏,采摘百合花。
|
Song
|
ItaRive
|
6:2 |
Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli.
|
Song
|
Afr1953
|
6:2 |
My beminde het afgeloop na sy tuin, na die balsembeddings om hom te vermaak in die tuine en om lelies te versamel.
|
Song
|
RusSynod
|
6:2 |
«Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
|
Song
|
UrduGeoD
|
6:2 |
मेरा महबूब यहाँ से उतरकर अपने बाग़ में चला गया है, वह बलसान की क्यारियों के पास गया है ताकि बाग़ों में चरे और सोसन के फूल चुने।
|
Song
|
TurNTB
|
6:2 |
Bahçesine indi sevgilim, Güzel kokulu tarhlara, Bahçede gezinmek, zambak toplamak için.
|
Song
|
DutSVV
|
6:2 |
Mijn Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de lelien te verzamelen.
|
Song
|
HunKNB
|
6:2 |
Kedvesem a kertjébe szokott menni, a balzsamágyakhoz, hogy élvezze a kertet, és liliomot szedjen.
|
Song
|
Maori
|
6:2 |
Kua riro taku e aroha nei ki raro, ki tana kari, ki nga tupuranga o nga kinaki kakara, ki nga kari kai ai, ki te kato i nga rengarenga.
|
Song
|
HunKar
|
6:2 |
Fordítsd el a te szemeidet én tőlem, mert azok megzavarnak engem. A te hajad olyan, mint a kecskéknek nyája, melyek a Gileádról szállanak alá.
|
Song
|
Viet
|
6:2 |
Lương nhơn tôi đi xuống vườn người, Nơi vuông đất hương hoa, Ðặng chăn trong vườn, Và bẻ hoa huệ.
|
Song
|
Kekchi
|
6:2 |
Li ixk: Li cui̱nk li ninra xco̱ saˈ xnaˈaj li racui̱mk. Xco̱ saˈ li naˈajej li cˈajoˈ xsununcal. Co̱ chirilbaleb lix queto̱mk ut chixsicˈbaleb li utzˈuˈuj.
|
Song
|
Swe1917
|
6:2 |
Jag är min väns, och min vän är min, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
|
Song
|
CroSaric
|
6:2 |
Dragi je moj sišao u svoj vrt k lijehama mirisnog bilja da pase po vrtovima i da bere ljiljane.
|
Song
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Người tôi yêu đã xuống vườn nhà, xuống nơi trồng phương thảo : chàng để đàn vật ăn trong vườn, còn chàng đi hái huệ.
|
Song
|
FreBDM17
|
6:2 |
Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et cueillir du muguet.
|
Song
|
FreLXX
|
6:2 |
Mon frère bien-aimé est descendu dans son jardin parmi les roses d'aromates, pour paître son troupeau dans ses jardins, et y cueillir des lis.
|
Song
|
Aleppo
|
6:2 |
דודי ירד לגנו לערגות הבשם—לרעות בגנים וללקט שושנים
|
Song
|
MapM
|
6:2 |
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרֻג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
6:2 |
דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃
|
Song
|
Kaz
|
6:2 |
Сүйгенім түсті бақшасына өзінің,Жүйектеріне жұпар шөптерінің,Бау-бақшада серуендеп жүру үшін,Жинамаққа өскен лалагүлдерін.
|
Song
|
FreJND
|
6:2 |
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.
|
Song
|
GerGruen
|
6:2 |
"Mein Liebster pflegt zu gehn in seinen Garten, zu den Balsambeeten, sich recht an meinem Garten zu erlaben und Lilien zu pflücken.
|
Song
|
SloKJV
|
6:2 |
Moj ljubljeni je odšel dol v svoj vrt, k posteljam iz dišav, da pase v vrtovih in da nabira lilije.
|
Song
|
Haitian
|
6:2 |
Mennaj mwen al nan jaden l', kote pyebwa santi bon ap pouse. li al bay mouton l' yo manje. li al ranmase bèl ti flè.
|
Song
|
FinBibli
|
6:2 |
Minun ystäväni on mennyt kryytimaahansa, yrttisarkoihinsa, että hän siellä kryytimaassa kaitsis laumaansa, ja hakis ruusuja.
|
Song
|
SpaRV
|
6:2 |
Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.
|
Song
|
WelBeibl
|
6:2 |
Y ferch: Mae nghariad wedi mynd i lawr i'w ardd – i'w welyau o berlysiau. Mae wedi mynd i bori yn y gerddi, a chasglu'r lilïau.
|
Song
|
GerMenge
|
6:2 |
Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen zu den Balsambeeten, um sich in den Anlagen zu ergehen und Lilien zu pflücken.
|
Song
|
GreVamva
|
6:2 |
Ο αγαπητός μου κατέβη εις τον κήπον αυτού, εις τας πρασιάς των αρωμάτων, διά να ποιμαίνη εν τοις κήποις και να συνάγη κρίνα.
|
Song
|
UkrOgien
|
6:2 |
„Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї.
|
Song
|
SrKDEkav
|
6:2 |
Ја сам драгог свог, и мој је драги мој, који пасе међу љиљанима.
|
Song
|
FreCramp
|
6:2 |
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres de baumiers, pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis.
|
Song
|
PolUGdan
|
6:2 |
Mój umiłowany zstąpił do swojego ogrodu między grządki wonności, aby paść w ogrodach i zbierać lilie.
|
Song
|
FreSegon
|
6:2 |
Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.
|
Song
|
SpaRV190
|
6:2 |
Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.
|
Song
|
HunRUF
|
6:2 |
Szerelmesem a kertjébe ment, a balzsamillatú virágágyakhoz, hogy gyönyörködjék a kertekben, és liliomokat szedjen.
|
Song
|
DaOT1931
|
6:2 |
Min Ven gik ned i sin Have, til Balsambedene, for at vogte sin Hjord i Haverne og sanke Liljer.
|
Song
|
TpiKJPB
|
6:2 |
Man i stap klostu tru long bel bilong mi i go pinis daun long gaden bilong em, long ol bet bilong ol spais, bilong kaikai insait long ol gaden, na bilong bungim ol lili.
|
Song
|
DaOT1871
|
6:2 |
Min elskede er nedgangen i sin Have, til de duftende Blomsterbede for at vogte Hjorden i Haverne og at sanke Lillier.
|
Song
|
FreVulgG
|
6:2 |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis.
|
Song
|
PolGdans
|
6:2 |
Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami.
|
Song
|
JapBungo
|
6:2 |
わが愛するものは己の園にくだり 香しき花の床にゆき 園の中にて群を牧ひ また百合花を採る
|
Song
|
GerElb18
|
6:2 |
Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Würzkrautbeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken.
|