Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song NHEBJE 6:2  My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song ABP 6:2  My beloved man went down to his garden, to bowls of the aromatics, to tend in gardens, and to collect lilies.
Song NHEBME 6:2  My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song Rotherha 6:2  [SHE] My beloved, is gone down to his garden, to the beds of balsam,—to pasture in the gardens, and to gather lilies,
Song LEB 6:2  My beloved has gone down to his garden, to the garden bed of the spice, to pasture his flock and to gather lilies in the garden.
Song RNKJV 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song Jubilee2 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather the lilies.
Song Webster 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song Darby 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
Song ASV 6:2  My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
Song LITV 6:2  My Beloved has gone down to His garden, to the terraces of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
Song Geneva15 6:2  I am my welbeloueds, and my welbeloued is mine, who feedeth among the lilies.
Song CPDV 6:2  I am for my beloved, and my beloved is for me. He pastures among the lilies.
Song BBE 6:2  My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies.
Song DRC 6:2  I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
Song GodsWord 6:2  My beloved went to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies.
Song JPS 6:2  'My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song KJVPCE 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song NETfree 6:2  The Beloved to the Maidens: My beloved has gone down to his garden, to the flowerbeds of balsam spices, to graze in the gardens, and to gather lilies.
Song AB 6:2  (6:1) My kinsman has gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies.
Song AFV2020 6:2  My Beloved has gone down to His garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
Song NHEB 6:2  My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song NETtext 6:2  The Beloved to the Maidens: My beloved has gone down to his garden, to the flowerbeds of balsam spices, to graze in the gardens, and to gather lilies.
Song UKJV 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song Noyes 6:2  [M.] My beloved is gone down to his garden, To the beds of balsam, To feed in the gardens, And to gather lilies.
Song KJV 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song KJVA 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song AKJV 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song RLT 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song MKJV 6:2  My Beloved has gone down to His garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
Song YLT 6:2  My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
Song ACV 6:2  My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song VulgSist 6:2  Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
Song VulgCont 6:2  Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
Song Vulgate 6:2  ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia
Song VulgHetz 6:2  Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
Song VulgClem 6:2  Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
Song CzeBKR 6:2  Milý můj sstoupil do zahrady své, k záhonkům věci vonných, aby pásl v zahradách, a aby zbíral lilium.
Song CzeB21 6:2  Můj milý sešel do své zahrady k záhonům koření, aby své stádo pásl v zahradách a sbíral lilie.
Song CzeCEP 6:2  Můj milý sestoupil do své zahrady k záhonům balzámovým, aby v zahradách pásl a trhal lilie.
Song CzeCSP 6:2  Do zahrádky své sestoupil můj milý na záhony balzámové, v zahradách ⌈se pást,⌉ lilie nasbírat.
Song PorBLivr 6:2  Ela : Meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para apascentar seu rebanho nos jardins, e para colher lírios.
Song Mg1865 6:2  Lasa nidina ho any an-tsahany ny malalako, dia any amin’ ny tanim-boninkazo misy zava-manitra eo an-tsaha, hiandry ny ondriny eny amin’ ny tanimboly sy hioty ny lilia.
Song FinPR 6:2  "Rakkaani on mennyt yrttitarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan yrttitarhoissa ja liljoja poimimaan.
Song FinRK 6:2  Morsian: ”Rakkaani on mennyt puutarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan laumaansa puutarhoissa ja poimimaan liljoja.
Song ChiSB 6:2  我的愛人到自己的花園,到香畦去了,好在花園中牧羊,採百合花。
Song CopSahBi 6:2  ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉⲛⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲙⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲕⲏⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲱⲧϥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ
Song ChiUns 6:2  我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
Song BulVeren 6:2  Любимият ми слезе в градината си, в лехите с ароматите, за да пасе стадото си в градините и да бере кремове.
Song AraSVD 6:2  حَبِيبِي نَزَلَ إِلَى جَنَّتِهِ، إِلَى خَمَائِلِ ٱلطِّيبِ، لِيَرْعَى فِي ٱلْجَنَّاتِ، وَيَجْمَعَ ٱلسَّوْسَنَ.
Song Esperant 6:2  Mia amato iris en sian ĝardenon, al la bedoj de aromaĵoj, Por paŝti en la ĝardenoj kaj kolekti rozojn.
Song ThaiKJV 6:2  ที่รักของดิฉันลงไปยังสวนของเขาเพื่อจะไปที่ลานปลูกไม้สีเสียด และเพื่อจะไปเลี้ยงฝูงสัตว์ในสวนกับเพื่อจะเก็บดอกลิลลี่
Song OSHB 6:2  דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song BurJudso 6:2  ငါချစ်ရာသခင်သည် ဥယျာဉ်တော်၌ သစ်သီးကို စား၍၊ နှင်းပွင့်ကို ဆွတ်ယူမည်ဟု၊ ဥယျာဉ်တော်တွင် နံ့သာတောသို့ ဆင်းသွားတော်မူပေ၏။
Song FarTPV 6:2  محبوب من به باغ خود رفته است تا گلّهٔ خود را در میان گُلهای خوشبو بچراند و سوسن‌ها را بچیند.
Song UrduGeoR 6:2  Merā mahbūb yahāṅ se utar kar apne bāġh meṅ chalā gayā hai, wuh balsān kī kyāriyoṅ ke pās gayā hai tāki bāġhoṅ meṅ chare aur sosan ke phūl chune.
Song SweFolk 6:2  Jag är min väns och min vän är min, där han vallar sin hjord bland liljor.
Song GerSch 6:2  Mein Freund ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Balsambeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken!
Song TagAngBi 6:2  Ang sinisinta ko'y bumaba sa kaniyang halamanan, sa mga pitak ng mga especia, upang magaliw sa mga halaman, at upang mamitas ng mga lila.
Song FinSTLK2 6:2  "Rakkaani on mennyt puutarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan puutarhoissa ja poimimaan liljoja.
Song Dari 6:2  محبوب من به باغ خود رفته است تا گلۀ خود را در کُرد گلهای خوشبو بچراند و سوسنها را بچیند.
Song SomKQA 6:2  Gacalisada Hadlaysaa Gacaliyahaygii wuxuu u dhaadhacay beertiisa, iyo beer qaybaheed oo dhir udgoon ah Inuu adhigiisa soo daajiyo beeraha dhexdooda, oo uu soo urursado ubaxshooshanno.
Song NorSMB 6:2  «Min ven gjekk til hagen sin ned, til balsam-sengjer, til å gjæta i hagom og liljor sanka.»
Song Alb 6:2  I dashuri im zbriti në kopshtin e tij, në lehet e balsamit për të kullotur kopenë në kopshtet dhe për të mbledhur zambakë.
Song UyCyr 6:2  Ашиғим кәтти өзиниң гүлзариға, Дора өсүмлүк беғида һөзүрлинишкә, У йәрдин қизилгүлләрни жиғишқа.
Song KorHKJV 6:2  나의 사랑하는 이는 자신의 동산으로 내려가사 향료 꽃밭에 이르러 동산에서 양 떼를 먹이시며 백합을 거두시는도다.
Song SrKDIjek 6:2  Ја сам драгога својега, и мој је драги мој, који пасе међу љиљанима.
Song Wycliffe 6:2  Y to my derlyng; and my derlyng, that is fed among the lilies, be to me.
Song Mal1910 6:2  തോട്ടങ്ങളിൽ മേയിപ്പാനും തമാരപ്പൂക്കളെ പറിപ്പാനും എന്റെ പ്രിയൻ തന്റെ തോട്ടത്തിൽ സുഗന്ധസസ്യങ്ങളുടെ തടങ്ങളിലേക്കു ഇറങ്ങിപ്പോയിരിക്കുന്നു.
Song KorRV 6:2  나의 사랑하는 자가 자기 동산으로 내려가 향기로운 꽃밭에 이르러서 동산 가운데서 양떼를 먹이며 백합화를 꺾는구나
Song Azeri 6:2  سِوگئلئم باغينا گدئب، عطئر گولوستانينا گدئب، گدئب کي، باغيندا سوروسونو اوتارسين و زانباق دَرسئن.
Song SweKarlX 6:2  Min wän är min, och jag är hans, den sig ibland roser förlustar.
Song KLV 6:2  wIj parmaqqay ghajtaH ghoSta' bIng Daq Daj wIjghachHom, Daq the beds vo' spices, Daq feed Daq the wIjghachHommey, je Daq tay'moH lilies.
Song ItaDio 6:2  Il mio amico è disceso nel suo orto, All’aie degli aromati, Per pasturar la sua greggia negli orti, E per coglier gigli.
Song RusSynod 6:2  Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
Song CSlEliza 6:2  Аз брату моему и брат мой мне, пасый в кринех.
Song ABPGRK 6:2  αδελφιδός μου κατέβη εις κήπον αυτού εις φιάλας του αρώματος ποιμαίνειν εν κήποις και συλλέγειν κρίνα
Song FreBBB 6:2  Sulammith :Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres d'aromates, pour se repaître dans les jardins et pour cueillir des lis.
Song LinVB 6:2  Mwasi : Bolingo wa ngai akoti o lopango la ye, akei kotala bisika bya fulele ya nsolo mpimbo ; akei koleisa mpata ya ye o lopango, akei kobuka fulele ya lisi.
Song HunIMIT 6:2  Barátom lement kertjébe, a fűszeres virágágyakhoz, hogy legeltessen a kertekben és hogy liliomot szedjen.
Song ChiUnL 6:2  我所愛者、乃入其園、至彼香花畦畔、牧羣羊於諸園、且採百合之花、
Song VietNVB 6:2  Người yêu tôi đi xuống vườn chàng,Đến các luống rau thơm,Thỏa vui ăn trong vườn,Và hái hoa sen.
Song LXX 6:2  ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα
Song CebPinad 6:2  Ang akong hinigugma miadto sa iyang tanaman, Ngadto sa tugkanan sa mga igpapahumot, Aron sa pagkaon sulod sa mga tanaman, ug sa pagkuha ug mga lirio.
Song RomCor 6:2  Iubitul meu s-a pogorât la grădina lui, la stratul de miresme, ca să-şi pască turma în grădini şi să culeagă crini.
Song Pohnpeia 6:2  Ei mwohnlimpoako samwalahr nan eh mwetuwelo, wasa me tuhke palsam kan kin keirda ie. E kamwekamwenge nah pelin sihpw kan nan mwetuwelo oh dandar kiepw kan.
Song HunUj 6:2  Szerelmesem a kertjébe ment, a balzsamillatú virágágyakhoz, hogy gyönyörködjék a kertekben, és liliomokat szedjen.
Song GerZurch 6:2  "Mein Geliebter ist in seinen Garten gegangen, / hinab zu den Balsambeeten, / in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken. /
Song PorAR 6:2  O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
Song DutSVVA 6:2  Mijn Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de leliën te verzamelen.
Song FarOPV 6:2  محبوب من به باغ خویش و نزد باغچه های بلسان فرود شده است، تا در باغات بچراند وسوسنها بچیند.
Song Ndebele 6:2  Isithandwa sami sehlele esivandeni saso, emibhedeni yamakha, ukudla ezivandeni, lokukha imiduze.
Song PorBLivr 6:2  Ela : Meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para apascentar seu rebanho nos jardins, e para colher lírios.
Song Norsk 6:2  Min elskede er gått ned til sin have, til de velluktende blomstersenger, for å vokte sin hjord i havene og for å sanke liljer.
Song SloChras 6:2  Ljubi moj je šel doli na vrt svoj, h gredicam balzamovim, da bi pasel po vrtih in trgal lilije.
Song Northern 6:2  Sevgilim öz bağçasına – Ətirli gülüstana gedib, Bağçalarda sürüsünü otarmağa, Zanbaq gülü toplamağa gedib.
Song GerElb19 6:2  Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Würzkrautbeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken.
Song LvGluck8 6:2  Mans draugs ir nogājis savā dārzā, pie tām smaržīgām dobēm, pa dārzu pastaigāties un lilijas lasīt.
Song PorAlmei 6:2  O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros da especiaria, para se apascentar nos jardins e para colher os lyrios.
Song ChiUn 6:2  我的良人下入自己園中,到香花畦,在園內牧放群羊,採百合花。
Song SweKarlX 6:2  Min vän är min, och jag är hans, den sig ibland roser förlustar.
Song FreKhan 6:2  Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, vers les plates-bandes d’aromates, pour faire paître son troupeau dans les jardins et cueillir des roses.
Song FrePGR 6:2  Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, près des parterres de baume, pour se repaître dans les jardins, et cueillir les lys.
Song PorCap 6:2  Ela O meu amado desceu ao seu jardim, ao canteiro dos aromas, para apascentar nos jardins e para colher lírios.
Song JapKougo 6:2  わが愛する者は園の中で、群れを飼い、またゆりの花を取るために自分の園に下り、かんばしい花の床へ行きました。
Song GerTextb 6:2  Mein Geliebter ging hinab in seinen Garten zu den Balsambeeten, in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken.
Song SpaPlate 6:2  Yo soy de mi amado; y mi amado es mío, el pastor entre azucenas.
Song Kapingam 6:2  Dogu aloho la-guu-hana gi dana hadagee i-di gowaa e-tomo-ai nia laagau-‘balsam’. Mee e-haangai ana siibi mo-di hadihadi ana akai.
Song WLC 6:2  דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song LtKBB 6:2  Mano mylimasis nuėjo į savo sodą, prie kvepiančių augalų lysvių; ten jis gano avis ir skina lelijas.
Song Bela 6:2  Мой каханы ў сад свой спусьціўся, да градак духмяных, каб пасьвіць у садзе і лілеі зьбіраць.
Song GerBoLut 6:2  Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Wurzgartlein, daß er sich weide unter den Garten und Rosen breche.
Song FinPR92 6:2  Neito: Minun rakkaani on tullut puutarhaansa, yrttitarhaansa, nauttimaan puutarhan antimia ja poimimaan laitumensa liljoja.
Song SpaRV186 6:2  Mi amado descendió a su huerto a las eras de la especia, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.
Song NlCanisi 6:2  Maar mijn beminde blijft mijn, en ik van hem: Hij is het, die in de leliën weidt, Totdat de dag is afgekoeld en de schaduwen vlieden!
Song GerNeUe 6:2  "Mein Geliebter stieg in seinen Garten hinab, / zu den Beeten mit Balsam, / auf die Weide in den Gärten, / um Lilien zu pflücken.
Song UrduGeo 6:2  میرا محبوب یہاں سے اُتر کر اپنے باغ میں چلا گیا ہے، وہ بلسان کی کیاریوں کے پاس گیا ہے تاکہ باغوں میں چَرے اور سوسن کے پھول چنے۔
Song AraNAV 6:2  (الْمَحْبُوبَةُ): قَدِ انْطَلَقَ حَبِيبِي إِلَى جَنَّتِهِ، إِلَى خَمَائِلِ الأَطْيَابِ لِيَرْعَى فِي الرَّوْضَاتِ وَيَقْطِفَ السُّوْسَنَ.
Song ChiNCVs 6:2  我的良人下到自己的园中,下到香花畦那里,在园内细赏,采摘百合花。
Song ItaRive 6:2  Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli.
Song Afr1953 6:2  My beminde het afgeloop na sy tuin, na die balsembeddings om hom te vermaak in die tuine en om lelies te versamel.
Song RusSynod 6:2  «Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
Song UrduGeoD 6:2  मेरा महबूब यहाँ से उतरकर अपने बाग़ में चला गया है, वह बलसान की क्यारियों के पास गया है ताकि बाग़ों में चरे और सोसन के फूल चुने।
Song TurNTB 6:2  Bahçesine indi sevgilim, Güzel kokulu tarhlara, Bahçede gezinmek, zambak toplamak için.
Song DutSVV 6:2  Mijn Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de lelien te verzamelen.
Song HunKNB 6:2  Kedvesem a kertjébe szokott menni, a balzsamágyakhoz, hogy élvezze a kertet, és liliomot szedjen.
Song Maori 6:2  Kua riro taku e aroha nei ki raro, ki tana kari, ki nga tupuranga o nga kinaki kakara, ki nga kari kai ai, ki te kato i nga rengarenga.
Song HunKar 6:2  Fordítsd el a te szemeidet én tőlem, mert azok megzavarnak engem. A te hajad olyan, mint a kecskéknek nyája, melyek a Gileádról szállanak alá.
Song Viet 6:2  Lương nhơn tôi đi xuống vườn người, Nơi vuông đất hương hoa, Ðặng chăn trong vườn, Và bẻ hoa huệ.
Song Kekchi 6:2  Li ixk: Li cui̱nk li ninra xco̱ saˈ xnaˈaj li racui̱mk. Xco̱ saˈ li naˈajej li cˈajoˈ xsununcal. Co̱ chirilbaleb lix queto̱mk ut chixsicˈbaleb li utzˈuˈuj.
Song Swe1917 6:2  Jag är min väns, och min vän är min, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
Song CroSaric 6:2  Dragi je moj sišao u svoj vrt k lijehama mirisnog bilja da pase po vrtovima i da bere ljiljane.
Song VieLCCMN 6:2  Người tôi yêu đã xuống vườn nhà, xuống nơi trồng phương thảo : chàng để đàn vật ăn trong vườn, còn chàng đi hái huệ.
Song FreBDM17 6:2  Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et cueillir du muguet.
Song FreLXX 6:2  Mon frère bien-aimé est descendu dans son jardin parmi les roses d'aromates, pour paître son troupeau dans ses jardins, et y cueillir des lis.
Song Aleppo 6:2  דודי ירד לגנו לערגות הבשם—לרעות בגנים וללקט שושנים
Song MapM 6:2  דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרֻג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song HebModer 6:2  דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃
Song Kaz 6:2  Сүйгенім түсті бақшасына өзінің,Жүйектеріне жұпар шөптерінің,Бау-бақшада серуендеп жүру үшін,Жинамаққа өскен лалагүлдерін.
Song FreJND 6:2  Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.
Song GerGruen 6:2  "Mein Liebster pflegt zu gehn in seinen Garten, zu den Balsambeeten, sich recht an meinem Garten zu erlaben und Lilien zu pflücken.
Song SloKJV 6:2  Moj ljubljeni je odšel dol v svoj vrt, k posteljam iz dišav, da pase v vrtovih in da nabira lilije.
Song Haitian 6:2  Mennaj mwen al nan jaden l', kote pyebwa santi bon ap pouse. li al bay mouton l' yo manje. li al ranmase bèl ti flè.
Song FinBibli 6:2  Minun ystäväni on mennyt kryytimaahansa, yrttisarkoihinsa, että hän siellä kryytimaassa kaitsis laumaansa, ja hakis ruusuja.
Song SpaRV 6:2  Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.
Song WelBeibl 6:2  Y ferch: Mae nghariad wedi mynd i lawr i'w ardd – i'w welyau o berlysiau. Mae wedi mynd i bori yn y gerddi, a chasglu'r lilïau.
Song GerMenge 6:2  Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen zu den Balsambeeten, um sich in den Anlagen zu ergehen und Lilien zu pflücken.
Song GreVamva 6:2  Ο αγαπητός μου κατέβη εις τον κήπον αυτού, εις τας πρασιάς των αρωμάτων, διά να ποιμαίνη εν τοις κήποις και να συνάγη κρίνα.
Song UkrOgien 6:2  „Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї.
Song SrKDEkav 6:2  Ја сам драгог свог, и мој је драги мој, који пасе међу љиљанима.
Song FreCramp 6:2  Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres de baumiers, pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis.
Song PolUGdan 6:2  Mój umiłowany zstąpił do swojego ogrodu między grządki wonności, aby paść w ogrodach i zbierać lilie.
Song FreSegon 6:2  Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.
Song SpaRV190 6:2  Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.
Song HunRUF 6:2  Szerelmesem a kertjébe ment, a balzsamillatú virágágyakhoz, hogy gyönyörködjék a kertekben, és liliomokat szedjen.
Song DaOT1931 6:2  Min Ven gik ned i sin Have, til Balsambedene, for at vogte sin Hjord i Haverne og sanke Liljer.
Song TpiKJPB 6:2  Man i stap klostu tru long bel bilong mi i go pinis daun long gaden bilong em, long ol bet bilong ol spais, bilong kaikai insait long ol gaden, na bilong bungim ol lili.
Song DaOT1871 6:2  Min elskede er nedgangen i sin Have, til de duftende Blomsterbede for at vogte Hjorden i Haverne og at sanke Lillier.
Song FreVulgG 6:2  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis.
Song PolGdans 6:2  Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami.
Song JapBungo 6:2  わが愛するものは己の園にくだり 香しき花の床にゆき 園の中にて群を牧ひ また百合花を採る
Song GerElb18 6:2  Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Würzkrautbeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken.