Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 6:3  I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
Song NHEBJE 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
Song ABP 6:3  I am to my beloved man, and my beloved man to me -- the one tending among the lilies.
Song NHEBME 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
Song Rotherha 6:3  I, am, my beloved’s, and, my beloved, is mine, he that pastureth among lilies.
Song LEB 6:3  ⌞I belong to my beloved and he belongs to me⌟; he pastures his flock among the lilies.
Song RNKJV 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
Song Jubilee2 6:3  I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine; he feeds among the lilies.
Song Webster 6:3  I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
Song Darby 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
Song ASV 6:3  I am my beloved’s, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies.
Song LITV 6:3  I am my Beloved's, and my Beloved is mine. He feeds among the lilies.
Song Geneva15 6:3  Thou art beautifull, my loue, as Tirzah, comely as Ierusale, terrible as an army with baners.
Song CPDV 6:3  Groom to Bride: My love, you are beautiful: sweet and graceful, like Jerusalem; terrible, like an army in battle array.
Song BBE 6:3  I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.
Song DRC 6:3  Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem terrible as an army set in array.
Song GodsWord 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies.
Song JPS 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine, that feedeth among the lilies.'
Song KJVPCE 6:3  I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
Song NETfree 6:3  The Beloved about Her Lover: I am my lover's and my lover is mine; he grazes among the lilies.
Song AB 6:3  (6:2) I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies.
Song AFV2020 6:3  I am my Beloved's, and my Beloved is mine; He feeds among the lilies.
Song NHEB 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
Song NETtext 6:3  The Beloved about Her Lover: I am my lover's and my lover is mine; he grazes among the lilies.
Song UKJV 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
Song Noyes 6:3  I am my beloved’s, and my beloved is mine; He feedeth among the lilies.
Song KJV 6:3  I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
Song KJVA 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
Song AKJV 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
Song RLT 6:3  I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
Song MKJV 6:3  I am my Beloved's, and my Beloved is mine; He feeds among the lilies.
Song YLT 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine, Who is delighting himself among the lilies.
Song ACV 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine. He feeds among the lilies.
Song VulgSist 6:3  Pulchra es amica mea, suavis, et decora sicut Ierusalem: terribilis ut castrorum acies ordinata.
Song VulgCont 6:3  Pulchra es amica mea, suavis, et decora sicut Ierusalem: terribilis ut castrorum acies ordinata.
Song Vulgate 6:3  pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata
Song VulgHetz 6:3  Pulchra es amica mea, suavis, et decora sicut Ierusalem: terribilis ut castrorum acies ordinata.
Song VulgClem 6:3  Pulchra es, amica mea ; suavis, et decora sicut Jerusalem ; terribilis ut castrorum acies ordinata.
Song CzeBKR 6:3  Já jsem milého mého, a milý můj jest můj, kterýž pase mezi lilium.
Song CzeB21 6:3  Já patřím svému milému a můj milý je můj, když pase v liliích.
Song CzeCEP 6:3  Já jsem svého milého a můj milý je můj, on pase v liliích.
Song CzeCSP 6:3  Můj milý má mne, můj milý je můj. V liliích se pase.
Song PorBLivr 6:3  Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios.
Song Mg1865 6:3  An’ ny malalako aho, ary ahy ny malalako, dia ilay miandry ny ondry andiany eny amin’ ny lilia.
Song FinPR 6:3  Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun-hän, joka paimentaa liljojen keskellä."
Song FinRK 6:3  Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun – hän, joka paimentaa liljojen keskellä.”
Song ChiSB 6:3  我屬於我的愛人,我的愛人屬於我,他在百合花間,牧放他的羊群。◆新郎:
Song CopSahBi 6:3  ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ
Song ChiUns 6:3  我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。
Song BulVeren 6:3  Аз съм на любимия си, и любимият ми е мой; той пасе стадото си между кремовете.
Song AraSVD 6:3  أَنَا لِحَبِيبِي وَحَبِيبِي لِي. ٱلرَّاعِي بَيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
Song Esperant 6:3  Mi apartenas al mia amato, kaj mia amato apartenas al mi; Tiu, kiu paŝtas inter la rozoj.
Song ThaiKJV 6:3  ตัวดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของที่รักของดิฉัน และที่รักก็เป็นของดิฉัน เขาเลี้ยงฝูงสัตว์อยู่ท่ามกลางหมู่ดอกลิลลี่
Song OSHB 6:3  אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים׃ ס
Song BurJudso 6:3  ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ့ကိုဆိုင်တော်မူ၏။ ငါသည်လည်း သခင်ကို ဆိုင်ပေး၏။ နှင်းတော်၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
Song FarTPV 6:3  من به محبوبم تعلّق دارم و او از آن من است. او گلّهٔ خود را در میان گُلهای سوسن می‌چراند. محبوب
Song UrduGeoR 6:3  Maiṅ apne mahbūb kī hī hūṅ, aur wuh merā hī hai, wuh jo sosanoṅ meṅ chartā hai.
Song SweFolk 6:3  Vacker som Tirsa är du, min älskade, ljuvlig som Jerusalem, överväldigande som en här under fanor.
Song GerSch 6:3  Ich bin meines Freundes, und mein Freund ist mein, der unter den Lilien weidet.
Song TagAngBi 6:3  Ako'y sa aking sinisinta, at ang sinisinta ko ay akin: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.
Song FinSTLK2 6:3  Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun – hän, joka paimentaa liljojen keskellä."
Song Dari 6:3  من به محبوبم تعلق دارم و او از آن من است. او گلۀ خود را در میان گلهای سوسن می چراند.
Song SomKQA 6:3  Anigu waxaan ahay tii gacaliyahayga, oo gacaliyahayguna waa kaygii, Oo wuxuu adhigiisa daajiyaa ubaxshooshannada dhexdooda.
Song NorSMB 6:3  «Min ven er min og eg er hans, han som gjæter millom liljor.»
Song Alb 6:3  Unë jam e të dashurit tim dhe i dashuri im është imi; ai e kullot kopenë midis zambakëve.
Song UyCyr 6:3  Мәнсүптурмән ашиғимға, уму маңа, Һөзүрлинәр у қизил гүлләр арисида.
Song KorHKJV 6:3  나는 나의 사랑하는 이의 것이요, 나의 사랑하는 이는 내 것이라. 그분은 백합 가운데서 양 떼를 먹이시는도다.
Song SrKDIjek 6:3  Лијепа си, драга моја, као Терса, красна си као Јерусалим, страшна као војска са заставама.
Song Wycliffe 6:3  Mi frendesse, thou art fair, swete and schappli as Jerusalem, thou art ferdful as the scheltrun of oostis set in good ordre.
Song Mal1910 6:3  ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്നുള്ളവൾ; എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ മേയ്ക്കുന്നു.
Song KorRV 6:3  나는 나의 사랑하는 자에게 속하였고 나의 사랑하는 자는 내게 속하였다 그가 백합화 가운데서 그 양떼를 먹이는구나
Song Azeri 6:3  سِوگئلئم منئمدئر، من ده سِوگئلئمئن. سوروسونو زانباقلار آراسيندا اوتارير.
Song SweKarlX 6:3  Du äst dägelig, min kära, såsom Thirza; lustig såsom Jerusalem, förskräckelig såsom en härordan.
Song KLV 6:3  jIH 'oH wIj parmaqqay's, je wIj beloved ghaH mine. ghaH browses among the lilies,
Song ItaDio 6:3  Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio.
Song RusSynod 6:3  Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне; он пасет между лилиями.
Song CSlEliza 6:3  Добра еси, ближняя моя, яко благоволение, красна яко Иерусалим, ужас яко вчиненны.
Song ABPGRK 6:3  εγώ τω αδελφιδώ μου και αδελφιδός μου εμοί ο ποιμαίνων εν τοις κρίνοις
Song FreBBB 6:3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.
Song LinVB 6:3  Bolingo wa ngai azali wa ngai, mpe ngai wa ye, azali koleisa mpata ya ye o ntei ya lisi.
Song HunIMIT 6:3  Én barátomé vagyok és barátom az enyém, ki liliomok között legeltet.
Song ChiUnL 6:3  我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
Song VietNVB 6:3  Tôi thuộc về người yêu tôi,Và người yêu tôi thuộc về tôi,Chàng ăn thỏa vui giữa khóm hoa sen.
Song LXX 6:3  ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις
Song CebPinad 6:3  Ako iya man sa akong hinigugma, ug ang akong hinigugma ako: Siya nagapasibsib sa iyang panon sa mga carnero diha sa kaliriohan.
Song RomCor 6:3  Eu sunt a iubitului meu şi iubitul meu este al meu; el îşi paşte turma între crini. –
Song Pohnpeia 6:3  Ei mwohnlimpoako iei ahi, oh ngehi me ah; e kin kamwenge nah sihpw kan nanpwungen kiepw akan. Ohlo
Song HunUj 6:3  Én szerelmesemé vagyok, s szerelmesem az enyém, a liliomokban gyönyörködik ő.
Song GerZurch 6:3  Ich bin meines Geliebten, und mein Geliebter ist mein, / er, der auf Lilienauen weidet."
Song PorAR 6:3  Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
Song DutSVVA 6:3  Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de leliën weidt.
Song FarOPV 6:3  من از آن محبوب خود ومحبوبم از آن من است. در میان سوسنها گله رامی چراند.
Song Ndebele 6:3  Ngingowesithandwa sami, lesithandwa sami singesami, esidla phakathi kwemiduze.
Song PorBLivr 6:3  Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios.
Song Norsk 6:3  Jeg tilhører min elskede, og min elskede tilhører mig, han som vokter sin hjord blandt liljene.
Song SloChras 6:3  Jaz sem ljubega svojega in ljubi moj je moj, on pase čredo svojo med lilijami.
Song Northern 6:3  Mən sevgilimin, sevgilim də mənimdir, O, sürüsünü zanbaqlıq içərisində otarır. Oğlan:
Song GerElb19 6:3  Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.
Song LvGluck8 6:3  Mans draugs ir mans un es esmu viņa, kas starp lilijām gana.
Song PorAlmei 6:3  Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu: elle se apascenta entre os lyrios.
Song ChiUn 6:3  我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。
Song SweKarlX 6:3  Du äst dägelig, min kära, såsom Thirza; lustig såsom Jerusalem, förskräckelig såsom en härordan.
Song FreKhan 6:3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui fait paître son troupeau parmi les roses.
Song FrePGR 6:3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il se repaît au milieu des lys.
Song PorCap 6:3  Eu sou para o meu amado e o meu amado é para mim, ele é o pastor entre os lírios.
Song JapKougo 6:3  わたしはわが愛する人のもの、わが愛する者はわたしのものです。彼はゆりの花の中で、その群れを飼っています。
Song GerTextb 6:3  Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter ist mein, der in den Lilien weidet.
Song Kapingam 6:3  Dogu aloho la ni-aagu, gei au ni mee. Mee e-haangai ana siibi i-mehanga daladala.
Song SpaPlate 6:3  Hermosa eres, amiga mía, como Tirsá, amable como Jerusalén, temible como batallones de guerra.
Song WLC 6:3  אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song LtKBB 6:3  Aš esu mylimojo, o jis yra mano; jis gano tarp lelijų.
Song Bela 6:3  Адданы мой любы мне, а я — яму; ён пасьвіць сярод лілеяў.
Song GerBoLut 6:3  Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet.
Song FinPR92 6:3  Rakkaani on minun ja minä olen hänen, liljojen keskellä on hänen laidunmaansa.
Song SpaRV186 6:3  Yo soy de mi amado, y mi amado es mío, el cual apacienta entre los lirios.
Song NlCanisi 6:3  Schoon zijt gij, mijn liefste Heerlijk als Tirsa Bekoorlijk als Jerusalem, Maar ook geducht als een leger.
Song GerNeUe 6:3  Ich gehöre meinem Geliebten / und mein Geliebter gehört mir, / der unter den Lilien weidet."
Song UrduGeo 6:3  مَیں اپنے محبوب کی ہی ہوں، اور وہ میرا ہی ہے، وہ جو سوسنوں میں چرتا ہے۔
Song AraNAV 6:3  أَنَا لِحَبِيبِي، وَحَبِيبِي لِي، وَهُوَ يَرْعَى بَيْنَ السُّوْسَنِ.
Song ChiNCVs 6:3  我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中细赏。
Song ItaRive 6:3  Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio.
Song Afr1953 6:3  Ek is my beminde s'n, en my beminde is myne — hy wat herder is onder die lelies.
Song RusSynod 6:3  Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне, он пасет между лилиями».
Song UrduGeoD 6:3  मैं अपने महबूब की ही हूँ, और वह मेरा ही है, वह जो सोसनों में चरता है।
Song TurNTB 6:3  Ben sevgilime aitim, sevgilim de bana, Gezinip duruyor zambaklar arasında.
Song DutSVV 6:3  Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt.
Song HunKNB 6:3  Én a kedvesemé vagyok, s a kedvesem az enyém, s ő élvezi a liliomokat.
Song Maori 6:3  Na taku e aroha nei ahau, a naku taku e aroha nei: kei nga rengarenga ia e whangai ana i tana kahui.
Song HunKar 6:3  A te fogaid hasonlók a juhok nyájához, melyek feljőnek a fördőből, melyek mind kettősöket ellenek, és meddő azok között nincsen.
Song Viet 6:3  Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Và lương nhơn tôi thuộc về tôi; Người chăn bầy mình giữa đám hoa huệ.
Song Kekchi 6:3  Li cui̱nk li ninra, aˈan cue la̱in ut la̱in rehin aˈan. Yo̱ chixqˈuebal xcuaheb lix queto̱mk saˈ xnaˈajeb li utzˈuˈuj.
Song Swe1917 6:3  Du är skön såsom Tirsa, min älskade, ljuvlig såsom Jerusalem, överväldigande såsom en härskara.
Song CroSaric 6:3  Ja pripadam dragome svome, dragi moj pripada meni, on pase među ljiljanima.
Song VieLCCMN 6:3  *Tôi thuộc trọn về người tôi yêu, người tôi yêu thuộc về tôi trọn vẹn. Giữa những khóm huệ thơm, chàng cho chiên gặm cỏ.
Song FreBDM17 6:3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît son troupeau parmi le muguet.
Song FreLXX 6:3  Je suis à mon frère bien-aimé, et mon frère bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
Song Aleppo 6:3  אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים  {ס}
Song MapM 6:3  אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song HebModer 6:3  אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃
Song Kaz 6:3  Мен өз сүйіктімдікімін лайым,Ал сүйіктім де менікі әрдайым,Серуендеп жүр арасында лалагүлдің.(Күйеу:)
Song FreJND 6:3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.
Song GerGruen 6:3  Ach, ich gehöre meinem Liebsten. Mein Liebster, er ist mein, der in den Lilien weiden soll." -
Song SloKJV 6:3  Jaz sem svojega ljubljenega in moj ljubljeni je moj, med lilijami pase.
Song Haitian 6:3  Mennaj mwen pou mwen, mwen pou mennaj mwen. li ap fè mouton l' yo manje nan mitan bèl ti flè yo.
Song FinBibli 6:3  Minun ystäväni on minun ja minä olen hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä.
Song SpaRV 6:3  Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: él apacienta entre los lirios.
Song WelBeibl 6:3  Fy nghariad piau fi, a fi piau nghariad; mae e'n pori yng nghanol y lilïau.
Song GerMenge 6:3  Ich gehöre meinem Geliebten, und mein Geliebter gehört mir: er weidet auf der Lilienau.
Song GreVamva 6:3  Εγώ είμαι του αγαπητού μου, και εμού ο αγαπητός μου· ποιμαίνει μεταξύ των κρίνων.
Song UkrOgien 6:3  Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“
Song FreCramp 6:3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis. L'ÉPOUX.
Song SrKDEkav 6:3  Лепа си, драга моја, као Терса, красна си као Јерусалим, страшна као војска са заставама.
Song PolUGdan 6:3  Ja należę do mego umiłowanego, a mój umiłowany należy do mnie; pasie on wśród lilii.
Song FreSegon 6:3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -
Song SpaRV190 6:3  Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: él apacienta entre los lirios.
Song HunRUF 6:3  Én szerelmesemé vagyok, és szerelmesem az enyém, a liliomokban gyönyörködik ő.
Song DaOT1931 6:3  Jeg er min Vens, og min Ven er min, han, som vogter blandt Liljer.
Song TpiKJPB 6:3  Mi bilong man i stap klostu tru long bel bilong mi, na man i stap klostu tru long bel bilong mi em i bilong mi. Em i save kaikai namel long ol lili.
Song DaOT1871 6:3  Jeg er min elskedes, og min elskede er min, han, som vogter Hjorden iblandt Lillierne.
Song FreVulgG 6:3  L’EPOUX. Tu es belle, (ô) mon amie, suave, et belle (gracieuse) comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.
Song PolGdans 6:3  Pięknaś ty, przyjaciółko moja! jako Tersa; pięknaś, jako Jeruzalem; ogromna, jako wojsko uszykowane.
Song JapBungo 6:3  我はわが愛する者につき わが愛する者はわれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
Song GerElb18 6:3  Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.