Song
|
RWebster
|
6:3 |
I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
NHEBJE
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
|
Song
|
ABP
|
6:3 |
I am to my beloved man, and my beloved man to me -- the one tending among the lilies.
|
Song
|
NHEBME
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
|
Song
|
Rotherha
|
6:3 |
I, am, my beloved’s, and, my beloved, is mine, he that pastureth among lilies.
|
Song
|
LEB
|
6:3 |
⌞I belong to my beloved and he belongs to me⌟; he pastures his flock among the lilies.
|
Song
|
RNKJV
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
Jubilee2
|
6:3 |
I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine; he feeds among the lilies.
|
Song
|
Webster
|
6:3 |
I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
Darby
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
|
Song
|
ASV
|
6:3 |
I am my beloved’s, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies.
|
Song
|
LITV
|
6:3 |
I am my Beloved's, and my Beloved is mine. He feeds among the lilies.
|
Song
|
Geneva15
|
6:3 |
Thou art beautifull, my loue, as Tirzah, comely as Ierusale, terrible as an army with baners.
|
Song
|
CPDV
|
6:3 |
Groom to Bride: My love, you are beautiful: sweet and graceful, like Jerusalem; terrible, like an army in battle array.
|
Song
|
BBE
|
6:3 |
I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.
|
Song
|
DRC
|
6:3 |
Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem terrible as an army set in array.
|
Song
|
GodsWord
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies.
|
Song
|
JPS
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine, that feedeth among the lilies.'
|
Song
|
KJVPCE
|
6:3 |
I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
NETfree
|
6:3 |
The Beloved about Her Lover: I am my lover's and my lover is mine; he grazes among the lilies.
|
Song
|
AB
|
6:3 |
(6:2) I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies.
|
Song
|
AFV2020
|
6:3 |
I am my Beloved's, and my Beloved is mine; He feeds among the lilies.
|
Song
|
NHEB
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
|
Song
|
NETtext
|
6:3 |
The Beloved about Her Lover: I am my lover's and my lover is mine; he grazes among the lilies.
|
Song
|
UKJV
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
|
Song
|
Noyes
|
6:3 |
I am my beloved’s, and my beloved is mine; He feedeth among the lilies.
|
Song
|
KJV
|
6:3 |
I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
KJVA
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
AKJV
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
|
Song
|
RLT
|
6:3 |
I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
MKJV
|
6:3 |
I am my Beloved's, and my Beloved is mine; He feeds among the lilies.
|
Song
|
YLT
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine, Who is delighting himself among the lilies.
|
Song
|
ACV
|
6:3 |
I am my beloved's, and my beloved is mine. He feeds among the lilies.
|
Song
|
PorBLivr
|
6:3 |
Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios.
|
Song
|
Mg1865
|
6:3 |
An’ ny malalako aho, ary ahy ny malalako, dia ilay miandry ny ondry andiany eny amin’ ny lilia.
|
Song
|
FinPR
|
6:3 |
Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun-hän, joka paimentaa liljojen keskellä."
|
Song
|
FinRK
|
6:3 |
Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun – hän, joka paimentaa liljojen keskellä.”
|
Song
|
ChiSB
|
6:3 |
我屬於我的愛人,我的愛人屬於我,他在百合花間,牧放他的羊群。◆新郎:
|
Song
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ
|
Song
|
ChiUns
|
6:3 |
我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。
|
Song
|
BulVeren
|
6:3 |
Аз съм на любимия си, и любимият ми е мой; той пасе стадото си между кремовете.
|
Song
|
AraSVD
|
6:3 |
أَنَا لِحَبِيبِي وَحَبِيبِي لِي. ٱلرَّاعِي بَيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
|
Song
|
Esperant
|
6:3 |
Mi apartenas al mia amato, kaj mia amato apartenas al mi; Tiu, kiu paŝtas inter la rozoj.
|
Song
|
ThaiKJV
|
6:3 |
ตัวดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของที่รักของดิฉัน และที่รักก็เป็นของดิฉัน เขาเลี้ยงฝูงสัตว์อยู่ท่ามกลางหมู่ดอกลิลลี่
|
Song
|
OSHB
|
6:3 |
אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים׃ ס
|
Song
|
BurJudso
|
6:3 |
ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ့ကိုဆိုင်တော်မူ၏။ ငါသည်လည်း သခင်ကို ဆိုင်ပေး၏။ နှင်းတော်၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
6:3 |
من به محبوبم تعلّق دارم و او از آن من است. او گلّهٔ خود را در میان گُلهای سوسن میچراند. محبوب
|
Song
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Maiṅ apne mahbūb kī hī hūṅ, aur wuh merā hī hai, wuh jo sosanoṅ meṅ chartā hai.
|
Song
|
SweFolk
|
6:3 |
Vacker som Tirsa är du, min älskade, ljuvlig som Jerusalem, överväldigande som en här under fanor.
|
Song
|
GerSch
|
6:3 |
Ich bin meines Freundes, und mein Freund ist mein, der unter den Lilien weidet.
|
Song
|
TagAngBi
|
6:3 |
Ako'y sa aking sinisinta, at ang sinisinta ko ay akin: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.
|
Song
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun – hän, joka paimentaa liljojen keskellä."
|
Song
|
Dari
|
6:3 |
من به محبوبم تعلق دارم و او از آن من است. او گلۀ خود را در میان گلهای سوسن می چراند.
|
Song
|
SomKQA
|
6:3 |
Anigu waxaan ahay tii gacaliyahayga, oo gacaliyahayguna waa kaygii, Oo wuxuu adhigiisa daajiyaa ubaxshooshannada dhexdooda.
|
Song
|
NorSMB
|
6:3 |
«Min ven er min og eg er hans, han som gjæter millom liljor.»
|
Song
|
Alb
|
6:3 |
Unë jam e të dashurit tim dhe i dashuri im është imi; ai e kullot kopenë midis zambakëve.
|
Song
|
UyCyr
|
6:3 |
Мәнсүптурмән ашиғимға, уму маңа, Һөзүрлинәр у қизил гүлләр арисида.
|
Song
|
KorHKJV
|
6:3 |
나는 나의 사랑하는 이의 것이요, 나의 사랑하는 이는 내 것이라. 그분은 백합 가운데서 양 떼를 먹이시는도다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
6:3 |
Лијепа си, драга моја, као Терса, красна си као Јерусалим, страшна као војска са заставама.
|
Song
|
Wycliffe
|
6:3 |
Mi frendesse, thou art fair, swete and schappli as Jerusalem, thou art ferdful as the scheltrun of oostis set in good ordre.
|
Song
|
Mal1910
|
6:3 |
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്നുള്ളവൾ; എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ മേയ്ക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
6:3 |
나는 나의 사랑하는 자에게 속하였고 나의 사랑하는 자는 내게 속하였다 그가 백합화 가운데서 그 양떼를 먹이는구나
|
Song
|
Azeri
|
6:3 |
سِوگئلئم منئمدئر، من ده سِوگئلئمئن. سوروسونو زانباقلار آراسيندا اوتارير.
|
Song
|
SweKarlX
|
6:3 |
Du äst dägelig, min kära, såsom Thirza; lustig såsom Jerusalem, förskräckelig såsom en härordan.
|
Song
|
KLV
|
6:3 |
jIH 'oH wIj parmaqqay's, je wIj beloved ghaH mine. ghaH browses among the lilies,
|
Song
|
ItaDio
|
6:3 |
Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio.
|
Song
|
RusSynod
|
6:3 |
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне; он пасет между лилиями.
|
Song
|
CSlEliza
|
6:3 |
Добра еси, ближняя моя, яко благоволение, красна яко Иерусалим, ужас яко вчиненны.
|
Song
|
ABPGRK
|
6:3 |
εγώ τω αδελφιδώ μου και αδελφιδός μου εμοί ο ποιμαίνων εν τοις κρίνοις
|
Song
|
FreBBB
|
6:3 |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.
|
Song
|
LinVB
|
6:3 |
Bolingo wa ngai azali wa ngai, mpe ngai wa ye, azali koleisa mpata ya ye o ntei ya lisi.
|
Song
|
HunIMIT
|
6:3 |
Én barátomé vagyok és barátom az enyém, ki liliomok között legeltet.
|
Song
|
ChiUnL
|
6:3 |
我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
|
Song
|
VietNVB
|
6:3 |
Tôi thuộc về người yêu tôi,Và người yêu tôi thuộc về tôi,Chàng ăn thỏa vui giữa khóm hoa sen.
|
Song
|
LXX
|
6:3 |
ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις
|
Song
|
CebPinad
|
6:3 |
Ako iya man sa akong hinigugma, ug ang akong hinigugma ako: Siya nagapasibsib sa iyang panon sa mga carnero diha sa kaliriohan.
|
Song
|
RomCor
|
6:3 |
Eu sunt a iubitului meu şi iubitul meu este al meu; el îşi paşte turma între crini. –
|
Song
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Ei mwohnlimpoako iei ahi, oh ngehi me ah; e kin kamwenge nah sihpw kan nanpwungen kiepw akan. Ohlo
|
Song
|
HunUj
|
6:3 |
Én szerelmesemé vagyok, s szerelmesem az enyém, a liliomokban gyönyörködik ő.
|
Song
|
GerZurch
|
6:3 |
Ich bin meines Geliebten, und mein Geliebter ist mein, / er, der auf Lilienauen weidet."
|
Song
|
PorAR
|
6:3 |
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
|
Song
|
DutSVVA
|
6:3 |
Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de leliën weidt.
|
Song
|
FarOPV
|
6:3 |
من از آن محبوب خود ومحبوبم از آن من است. در میان سوسنها گله رامی چراند.
|
Song
|
Ndebele
|
6:3 |
Ngingowesithandwa sami, lesithandwa sami singesami, esidla phakathi kwemiduze.
|
Song
|
PorBLivr
|
6:3 |
Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios.
|
Song
|
Norsk
|
6:3 |
Jeg tilhører min elskede, og min elskede tilhører mig, han som vokter sin hjord blandt liljene.
|
Song
|
SloChras
|
6:3 |
Jaz sem ljubega svojega in ljubi moj je moj, on pase čredo svojo med lilijami.
|
Song
|
Northern
|
6:3 |
Mən sevgilimin, sevgilim də mənimdir, O, sürüsünü zanbaqlıq içərisində otarır. Oğlan:
|
Song
|
GerElb19
|
6:3 |
Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.
|
Song
|
LvGluck8
|
6:3 |
Mans draugs ir mans un es esmu viņa, kas starp lilijām gana.
|
Song
|
PorAlmei
|
6:3 |
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu: elle se apascenta entre os lyrios.
|
Song
|
ChiUn
|
6:3 |
我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。
|
Song
|
SweKarlX
|
6:3 |
Du äst dägelig, min kära, såsom Thirza; lustig såsom Jerusalem, förskräckelig såsom en härordan.
|
Song
|
FreKhan
|
6:3 |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui fait paître son troupeau parmi les roses.
|
Song
|
FrePGR
|
6:3 |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il se repaît au milieu des lys.
|
Song
|
PorCap
|
6:3 |
Eu sou para o meu amado e o meu amado é para mim, ele é o pastor entre os lírios.
|
Song
|
JapKougo
|
6:3 |
わたしはわが愛する人のもの、わが愛する者はわたしのものです。彼はゆりの花の中で、その群れを飼っています。
|
Song
|
GerTextb
|
6:3 |
Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter ist mein, der in den Lilien weidet.
|
Song
|
Kapingam
|
6:3 |
Dogu aloho la ni-aagu, gei au ni mee. Mee e-haangai ana siibi i-mehanga daladala.
|
Song
|
SpaPlate
|
6:3 |
Hermosa eres, amiga mía, como Tirsá, amable como Jerusalén, temible como batallones de guerra.
|
Song
|
WLC
|
6:3 |
אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
6:3 |
Aš esu mylimojo, o jis yra mano; jis gano tarp lelijų.
|
Song
|
Bela
|
6:3 |
Адданы мой любы мне, а я — яму; ён пасьвіць сярод лілеяў.
|
Song
|
GerBoLut
|
6:3 |
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet.
|
Song
|
FinPR92
|
6:3 |
Rakkaani on minun ja minä olen hänen, liljojen keskellä on hänen laidunmaansa.
|
Song
|
SpaRV186
|
6:3 |
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío, el cual apacienta entre los lirios.
|
Song
|
NlCanisi
|
6:3 |
Schoon zijt gij, mijn liefste Heerlijk als Tirsa Bekoorlijk als Jerusalem, Maar ook geducht als een leger.
|
Song
|
GerNeUe
|
6:3 |
Ich gehöre meinem Geliebten / und mein Geliebter gehört mir, / der unter den Lilien weidet."
|
Song
|
UrduGeo
|
6:3 |
مَیں اپنے محبوب کی ہی ہوں، اور وہ میرا ہی ہے، وہ جو سوسنوں میں چرتا ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
6:3 |
أَنَا لِحَبِيبِي، وَحَبِيبِي لِي، وَهُوَ يَرْعَى بَيْنَ السُّوْسَنِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
6:3 |
我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中细赏。
|
Song
|
ItaRive
|
6:3 |
Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio.
|
Song
|
Afr1953
|
6:3 |
Ek is my beminde s'n, en my beminde is myne — hy wat herder is onder die lelies.
|
Song
|
RusSynod
|
6:3 |
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне, он пасет между лилиями».
|
Song
|
UrduGeoD
|
6:3 |
मैं अपने महबूब की ही हूँ, और वह मेरा ही है, वह जो सोसनों में चरता है।
|
Song
|
TurNTB
|
6:3 |
Ben sevgilime aitim, sevgilim de bana, Gezinip duruyor zambaklar arasında.
|
Song
|
DutSVV
|
6:3 |
Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt.
|
Song
|
HunKNB
|
6:3 |
Én a kedvesemé vagyok, s a kedvesem az enyém, s ő élvezi a liliomokat.
|
Song
|
Maori
|
6:3 |
Na taku e aroha nei ahau, a naku taku e aroha nei: kei nga rengarenga ia e whangai ana i tana kahui.
|
Song
|
HunKar
|
6:3 |
A te fogaid hasonlók a juhok nyájához, melyek feljőnek a fördőből, melyek mind kettősöket ellenek, és meddő azok között nincsen.
|
Song
|
Viet
|
6:3 |
Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Và lương nhơn tôi thuộc về tôi; Người chăn bầy mình giữa đám hoa huệ.
|
Song
|
Kekchi
|
6:3 |
Li cui̱nk li ninra, aˈan cue la̱in ut la̱in rehin aˈan. Yo̱ chixqˈuebal xcuaheb lix queto̱mk saˈ xnaˈajeb li utzˈuˈuj.
|
Song
|
Swe1917
|
6:3 |
Du är skön såsom Tirsa, min älskade, ljuvlig såsom Jerusalem, överväldigande såsom en härskara.
|
Song
|
CroSaric
|
6:3 |
Ja pripadam dragome svome, dragi moj pripada meni, on pase među ljiljanima.
|
Song
|
VieLCCMN
|
6:3 |
*Tôi thuộc trọn về người tôi yêu, người tôi yêu thuộc về tôi trọn vẹn. Giữa những khóm huệ thơm, chàng cho chiên gặm cỏ.
|
Song
|
FreBDM17
|
6:3 |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît son troupeau parmi le muguet.
|
Song
|
FreLXX
|
6:3 |
Je suis à mon frère bien-aimé, et mon frère bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
|
Song
|
Aleppo
|
6:3 |
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים {ס}
|
Song
|
MapM
|
6:3 |
אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
6:3 |
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃
|
Song
|
Kaz
|
6:3 |
Мен өз сүйіктімдікімін лайым,Ал сүйіктім де менікі әрдайым,Серуендеп жүр арасында лалагүлдің.(Күйеу:)
|
Song
|
FreJND
|
6:3 |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.
|
Song
|
GerGruen
|
6:3 |
Ach, ich gehöre meinem Liebsten. Mein Liebster, er ist mein, der in den Lilien weiden soll." -
|
Song
|
SloKJV
|
6:3 |
Jaz sem svojega ljubljenega in moj ljubljeni je moj, med lilijami pase.
|
Song
|
Haitian
|
6:3 |
Mennaj mwen pou mwen, mwen pou mennaj mwen. li ap fè mouton l' yo manje nan mitan bèl ti flè yo.
|
Song
|
FinBibli
|
6:3 |
Minun ystäväni on minun ja minä olen hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä.
|
Song
|
SpaRV
|
6:3 |
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: él apacienta entre los lirios.
|
Song
|
WelBeibl
|
6:3 |
Fy nghariad piau fi, a fi piau nghariad; mae e'n pori yng nghanol y lilïau.
|
Song
|
GerMenge
|
6:3 |
Ich gehöre meinem Geliebten, und mein Geliebter gehört mir: er weidet auf der Lilienau.
|
Song
|
GreVamva
|
6:3 |
Εγώ είμαι του αγαπητού μου, και εμού ο αγαπητός μου· ποιμαίνει μεταξύ των κρίνων.
|
Song
|
UkrOgien
|
6:3 |
Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“
|
Song
|
FreCramp
|
6:3 |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis. L'ÉPOUX.
|
Song
|
SrKDEkav
|
6:3 |
Лепа си, драга моја, као Терса, красна си као Јерусалим, страшна као војска са заставама.
|
Song
|
PolUGdan
|
6:3 |
Ja należę do mego umiłowanego, a mój umiłowany należy do mnie; pasie on wśród lilii.
|
Song
|
FreSegon
|
6:3 |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -
|
Song
|
SpaRV190
|
6:3 |
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: él apacienta entre los lirios.
|
Song
|
HunRUF
|
6:3 |
Én szerelmesemé vagyok, és szerelmesem az enyém, a liliomokban gyönyörködik ő.
|
Song
|
DaOT1931
|
6:3 |
Jeg er min Vens, og min Ven er min, han, som vogter blandt Liljer.
|
Song
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Mi bilong man i stap klostu tru long bel bilong mi, na man i stap klostu tru long bel bilong mi em i bilong mi. Em i save kaikai namel long ol lili.
|
Song
|
DaOT1871
|
6:3 |
Jeg er min elskedes, og min elskede er min, han, som vogter Hjorden iblandt Lillierne.
|
Song
|
FreVulgG
|
6:3 |
L’EPOUX. Tu es belle, (ô) mon amie, suave, et belle (gracieuse) comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.
|
Song
|
PolGdans
|
6:3 |
Pięknaś ty, przyjaciółko moja! jako Tersa; pięknaś, jako Jeruzalem; ogromna, jako wojsko uszykowane.
|
Song
|
JapBungo
|
6:3 |
我はわが愛する者につき わが愛する者はわれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
|
Song
|
GerElb18
|
6:3 |
Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.
|