Song
|
RWebster
|
6:12 |
Before I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
|
Song
|
NHEBJE
|
6:12 |
Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends
|
Song
|
ABP
|
6:12 |
[2did not 3know 1My soul], it made me as the chariots of Aminadab.
|
Song
|
NHEBME
|
6:12 |
Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends
|
Song
|
Rotherha
|
6:12 |
I know not [how it was], my soul, set for me the chariots of my willing people!
|
Song
|
LEB
|
6:12 |
I did not know my ⌞heart⌟ set me in a chariot of my princely people.
|
Song
|
RNKJV
|
6:12 |
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
|
Song
|
Jubilee2
|
6:12 |
Or ever I was aware, my soul made me return [like] the chariots of Amminadib.
|
Song
|
Webster
|
6:12 |
Or ere I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
|
Song
|
Darby
|
6:12 |
Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.
|
Song
|
ASV
|
6:12 |
Before I was aware, my soul set me Amongthe chariots of my princely people.
|
Song
|
LITV
|
6:12 |
I did not know, but my soul set me on the chariots of My princely people.
|
Song
|
Geneva15
|
6:12 |
Returne, returne, O Shulamite, returne: returne that we may behold thee. What shall you see in the Shulamite, but as the company of an armie?
|
Song
|
CPDV
|
6:12 |
Chorus to Bride: Return, return, O Sulamitess. Return, return, so that we may consider you.
|
Song
|
BBE
|
6:12 |
Before I was conscious of it, ...
|
Song
|
DRC
|
6:12 |
Return, return, O Sulamitess: return, return that we may behold thee.
|
Song
|
GodsWord
|
6:12 |
I did not know that I had become like the chariots of my noble people.
|
Song
|
JPS
|
6:12 |
Before I was aware, my soul set me upon the chariots of my princely people.
|
Song
|
KJVPCE
|
6:12 |
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
|
Song
|
NETfree
|
6:12 |
I was beside myself with joy! There please give me your myrrh, O daughter of my princely people.
|
Song
|
AB
|
6:12 |
(6:11) There I will give you my breasts: my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab.
|
Song
|
AFV2020
|
6:12 |
Before I was aware, my soul set me upon the chariots of my princely people.
|
Song
|
NHEB
|
6:12 |
Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends
|
Song
|
NETtext
|
6:12 |
I was beside myself with joy! There please give me your myrrh, O daughter of my princely people.
|
Song
|
UKJV
|
6:12 |
Before even I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
|
Song
|
Noyes
|
6:12 |
Or ever I was aware, My soul had made me like the chariots of the prince’s train.
|
Song
|
KJV
|
6:12 |
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
|
Song
|
KJVA
|
6:12 |
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
|
Song
|
AKJV
|
6:12 |
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
|
Song
|
RLT
|
6:12 |
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
|
Song
|
MKJV
|
6:12 |
I did not know, but my soul set me on the chariots of my princely people.
|
Song
|
YLT
|
6:12 |
I knew not my soul, It made me--chariots of my people Nadib.
|
Song
|
ACV
|
6:12 |
Before I was aware, my soul set me among the chariots of my princely people.
|
Song
|
PorBLivr
|
6:12 |
Sem eu perceber, minha alma me pôs nas carruagens de meu nobre povo.
|
Song
|
Mg1865
|
6:12 |
Tsy nampoiziko ny nanandratan’ ny fanahiko ahy ho eo amin’ ny kalesin’ ny fireneko be voninahitra.
|
Song
|
FinPR
|
6:12 |
Aavistamattani asetti sieluni minut jalon kansani vaunuihin."
|
Song
|
FinRK
|
6:12 |
Ennen kuin aavistinkaan, sieluni oli asettanut minut jalon kansani vaunuihin.”
|
Song
|
ChiSB
|
6:12 |
我的熱誠摧促我登上了我民主上的御駕。
|
Song
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲙⲡⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ϩⲛ ⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ
|
Song
|
ChiUns
|
6:12 |
不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
|
Song
|
BulVeren
|
6:12 |
Без да усетя, душата ми ме отнесе на колесниците на благородния ми народ.
|
Song
|
AraSVD
|
6:12 |
فَلَمْ أَشْعُرْ إِلَّا وَقَدْ جَعَلَتْنِي نَفْسِي بَيْنَ مَرْكَبَاتِ قَوْمِ شَرِيفٍ.
|
Song
|
Esperant
|
6:12 |
Tiam mi ankoraŭ ne sciis, Ke mia animo elektos min por la ĉaroj de la nobeloj de mia popolo.
|
Song
|
ThaiKJV
|
6:12 |
เมื่อดิฉันยังไม่ทันรู้ตัว จิตใจของดิฉันได้กระทำให้ดิฉันเหมือนรถม้าแห่งอามินาดิบ
|
Song
|
OSHB
|
6:12 |
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּי ־ נָדִֽיב׃
|
Song
|
BurJudso
|
6:12 |
သတိမရမှီ ငါ့ဝိညာဉ်သည် အမိနဒိပ်ရထားကို စီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
Song
|
FarTPV
|
6:12 |
به خود میلرزم، تو مرا نسبت به عشق همانند ارّابهای که برای جنگ میتازد مشتاق نمودهای. دختران اورشلیم
|
Song
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Lekin chalte chalte na jāne kyā huā, merī ārzū ne mujhe merī sharīf qaum ke rathoṅ ke pās pahuṅchāyā.
|
Song
|
SweFolk
|
6:12 |
Vänd om, vänd om, Shulamit, vänd om, vänd om så att vi får se dig!
|
Song
|
GerSch
|
6:12 |
wovon ich nichts gewußt hatte, darauf ward meine Seele aufmerksam, auf die Wagen meines edlen Volkes.
|
Song
|
TagAngBi
|
6:12 |
Bago ko naalaman, inilagay ako ng aking kaluluwa sa gitna ng mga karo ng aking marangal na bayan.
|
Song
|
FinSTLK2
|
6:12 |
Tietämättäni sieluni asetti minut jalon kansani vaunuihin."
|
Song
|
Dari
|
6:12 |
بی آنکه خودم بدانم، بسرعتِ عرادۀ عمیناداب به آنجا رسیدم.
|
Song
|
SomKQA
|
6:12 |
Anigoo aan garanayn ayaa nafsaddaydu iga dhigtay sida gaadhifardoodkii Cammiinaadiib oo kale.
|
Song
|
NorSMB
|
6:12 |
Eg visste ’kje av, fyrr hugen meg drog og meg sette på mitt gjæve folks vogn.»
|
Song
|
Alb
|
6:12 |
Nuk e di si, por dëshira ime më vuri mbi qerret e popullit tim fisnik.
|
Song
|
UyCyr
|
6:12 |
Һаяҗандин чөмдүм хошаллиқ дәриясиға Худди олтурғандәк хан җамаити һарвусиға.
|
Song
|
KorHKJV
|
6:12 |
내가 미처 알기도 전에 내 혼이 나를 암미나딥의 병거들같이 되게 하였도다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
6:12 |
Врати се, врати се Суламко, врати се, врати се, да те гледамо. Шта ћете гледати на Суламци? као чете војничке.
|
Song
|
Wycliffe
|
6:12 |
Turne ayen, turne ayen, thou Sunamyte; turne ayen, turne ayen, that we biholde thee. What schalt thou se in the Sunamyte, no but cumpenyes of oostis?
|
Song
|
Mal1910
|
6:12 |
എന്റെ അഭിലാഷം ഹേതുവായി ഞാൻ അറിയാതെ എന്റെ പ്രഭുജനത്തിൻ രഥങ്ങളുടെ ഇടയിൽ എത്തി.
|
Song
|
KorRV
|
6:12 |
부지 중에 내 마음이 나로 내 귀한 백성의 수레 가운데 이르게 하였구나
|
Song
|
Azeri
|
6:12 |
جانيم، من بئلمهدن، منی شَرَفلي خالقيمين عارابالاري اوستونه قويدو.
|
Song
|
SweKarlX
|
6:12 |
Wänd om, wänd om, o Sulamith; wänd om, wänd om, att wi måge skåda dig; hwad sen J på Sulamith annat, än dans i Mahanaim?
|
Song
|
KLV
|
6:12 |
Hutlh realizing 'oH, wIj neH cher jIH tlhej wIj royal people's Dujmey. Friends
|
Song
|
ItaDio
|
6:12 |
Io non mi sono avveduta che il mio desiderio mi ha renduta simile A’ carri di Amminadab.
|
Song
|
RusSynod
|
6:12 |
Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
|
Song
|
CSlEliza
|
6:12 |
Обратися, обратися, суламитино, обратися, обратися, и узрим в тебе.
|
Song
|
ABPGRK
|
6:12 |
ουκ έγνω η ψυχή μου έθετό με άρματα Αμιναδάβ
|
Song
|
FreBBB
|
6:12 |
Je ne sais pas comment mon âme m'a poussée vers les chariots d'un peuple de prince.
|
Song
|
LinVB
|
6:12 |
Mwasi : Namiyebi lisusu malamu te, nakomi kobanga, ata nazali mwana wa bankumu.
|
Song
|
HunIMIT
|
6:12 |
Nem tudom, lelkem tett engem Amminádáb szekereire.
|
Song
|
ChiUnL
|
6:12 |
不意我心之欲、導我至民長之車間、
|
Song
|
VietNVB
|
6:12 |
Em chưa biết gì,Đã lọt vào xe của nhà quyền quý.
|
Song
|
LXX
|
6:12 |
οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ
|
Song
|
CebPinad
|
6:12 |
Sa wala ko pa hibaloi, ang akong kalag mipahaluna kanako Sa taliwala sa mga carro sa akong harianong lungsod.
|
Song
|
RomCor
|
6:12 |
Dar, fără să bag de seamă, dorinţa mea m-a dus la carele poporului unui om ales.
|
Song
|
Pohnpeia
|
6:12 |
I wie rerrer, pwehki omw kahrehiong ie I en tihwohkihla limpoak rasehng soundak werennansapw en mahwen eh kin ngoangkihla mahwen. Lihen Serusalem kan
|
Song
|
HunUj
|
6:12 |
Észre sem vettem, amikor Ammínádíb kocsijába tettek engem.
|
Song
|
GerZurch
|
6:12 |
(1) der überlieferte V. 12 ist völlig unverständlich.
|
Song
|
PorAR
|
6:12 |
Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
|
Song
|
DutSVVA
|
6:12 |
Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.
|
Song
|
FarOPV
|
6:12 |
بیآنکه ملتفت شوم که ناگاه جانم مرا مثل عرابه های عمیناداب ساخت.
|
Song
|
Ndebele
|
6:12 |
Ngingakazi umphefumulo wami wangimisa ezinqoleni zobukhosi zabantu bakithi.
|
Song
|
PorBLivr
|
6:12 |
Sem eu perceber, minha alma me pôs nas carruagens de meu nobre povo.
|
Song
|
Norsk
|
6:12 |
Før jeg visste av det, førte min sjel mig op på mitt gjæve folks vogner.
|
Song
|
SloChras
|
6:12 |
A preden sem zaznal, me je posadila duša moja na krasni voz mojega plemenitega ljudstva.
|
Song
|
Northern
|
6:12 |
Heç özüm də bilmədən ruhum məni apardı, Şanlı xalqımın döyüş arabalarının üstünə qaldırdı. Qızın rəfiqələri:
|
Song
|
GerElb19
|
6:12 |
Unbewußt setzte mich meine Seele auf den Prachtwagen meines willigen Volkes. -
|
Song
|
LvGluck8
|
6:12 |
Es nesajutu, ka mana dvēsele mani bija pacēlusi uz manas slavētās tautas goda ratiem.
|
Song
|
PorAlmei
|
6:12 |
Antes de eu o sentir, me poz a minha alma nos carros do meu povo voluntario.
|
Song
|
ChiUn
|
6:12 |
不知不覺,我的心將我安置在我尊長的車中。
|
Song
|
SweKarlX
|
6:12 |
Vänd om, vänd om, o Sulamith; vänd om, vänd om, att vi måge skåda dig; hvad sen I på Sulamith annat, än dans i Mahanaim?
|
Song
|
FreKhan
|
6:12 |
Je ne savais pas… Le désir de mon âme m’avait poussé au beau milieu des chars de mon peuple généreux.
|
Song
|
FrePGR
|
6:12 |
Je ne sais, mais mon désir m'a donné la vitesse des chars de mon noble peuple. –
|
Song
|
PorCap
|
6:12 |
*Nem conheço o desejo que me arrasta no carro com o meu príncipe.
|
Song
|
JapKougo
|
6:12 |
わたしの知らないうちに、わたしの思いは、わたしを車の中のわが君のかたわらにおらせた。
|
Song
|
GerTextb
|
6:12 |
Unversehens hat mein Verlangen mich geführt zu dem Wagen der Leute eines Edlen.
|
Song
|
Kapingam
|
6:12 |
Au gu-bolebole mo-di tenetene. Goe guu-hai au gi-hagamahidi ogu lodo ang-gi di aloho, gadoo be tangada deledele waga-dauwa hongo-henua ma-ga-hagamahidi gi tauwa.
|
Song
|
SpaPlate
|
6:12 |
¡Vuelve, vuelve, Sulamita! ¡Vuelve, vuelve, para que te miremos!
|
Song
|
WLC
|
6:12 |
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּי־נָדִֽיב׃
|
Song
|
LtKBB
|
6:12 |
Net nesuvokiau, kaip mano siela nusinešė mane tarsi Aminadabo kovos vežimai.
|
Song
|
Bela
|
6:12 |
Ня ведаю, як душа мая вабіла вяльможаў з народу майго.
|
Song
|
GerBoLut
|
6:12 |
Meine Seele wuftte es nicht, daß er mich zum Wagen Ammi-Nadibs gesetzt hatte.
|
Song
|
FinPR92
|
6:12 |
Miten minun kävikään? Tunteeni saivat minussa vallan, ja nousin Amminadibin, nuoren ylimyksen, vaunuihin!
|
Song
|
SpaRV186
|
6:12 |
No sé, mi alma me ha tornado como los carros de Aminadab.
|
Song
|
NlCanisi
|
6:12 |
Terug, kom terug, Sjoelammiet; Terug, kom terug, wij willen u zien! Wat gaapt gij de Sjoelammietische aan, Als een zwaarddanseres?
|
Song
|
GerNeUe
|
6:12 |
Da setzte mich mein Verlangen – ich wusste nicht wie – auf die Streitwagen meines ehrsamen Volkes.
|
Song
|
UrduGeo
|
6:12 |
لیکن چلتے چلتے نہ جانے کیا ہوا، میری آرزو نے مجھے میری شریف قوم کے رتھوں کے پاس پہنچایا۔
|
Song
|
AraNAV
|
6:12 |
وَقَبْلَ أَنْ أُدْرِكَ مَا يَجْرِي وَجَدْتُ نَفْسِي بَيْنَ أُمَرَاءِ قَوْمِي فَهَرَبْتُ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
6:12 |
不知不觉之间,我的心把我置于我尊贵的民的车中。
|
Song
|
ItaRive
|
6:12 |
Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab.
|
Song
|
Afr1953
|
6:12 |
Voordat ek dit geweet het, het my verlange my verplaas op die waens van my edele volk.
|
Song
|
RusSynod
|
6:12 |
Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего».
|
Song
|
UrduGeoD
|
6:12 |
लेकिन चलते चलते न जाने क्या हुआ, मेरी आरज़ू ने मुझे मेरी शरीफ़ क़ौम के रथों के पास पहुँचाया।
|
Song
|
TurNTB
|
6:12 |
Nasıl oldu farkına varmadan, Tutkum bindirdi beni soylu halkımın savaş arabalarına.
|
Song
|
DutSVV
|
6:12 |
Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.
|
Song
|
HunKNB
|
6:12 |
És váratlanul zavarba jött lelkem Aminádáb négyesfogatai miatt.
|
Song
|
Maori
|
6:12 |
Mohio rawa ake ahau kua meinga ahau e toku wairua kia tau ki waenga ki nga hariata o toku iwi rangatira.
|
Song
|
Viet
|
6:12 |
Không ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.
|
Song
|
Kekchi
|
6:12 |
Nak cuanquin chak saˈ xya̱nkeb li utzˈuˈuj quin-oc chixcˈoxlanquil lix sum cua̱m. Ut quicuaj cua̱nc rochben saˈ lix carruaje.
|
Song
|
Swe1917
|
6:12 |
»Vänd om, vänd om, du brud från Sulem, vänd om, vänd om, så att vi få se på dig.» »Vad finnen I att se hos bruden från Sulem, där hon rör sig såsom i vapendans?»
|
Song
|
CroSaric
|
6:12 |
Ne znam kako, tek želja moja pope me na kola naroda mog kneževskog.
|
Song
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Đâu ngờ tình đượm say sưa, bước lên xa giá ngọc ngà chúa tôi.
|
Song
|
FreBDM17
|
6:12 |
Je ne me suis point aperçu que mon affection m’a rendu semblable aux chariots d’Haminadab.
|
Song
|
FreLXX
|
6:12 |
Là je te donnerai mes mamelles. Mon âme n'a rien su, et j'ai été comme emportée par les chers d'Aminadab.
|
Song
|
Aleppo
|
6:12 |
לא ידעתי—נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב
|
Song
|
MapM
|
6:12 |
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ֥י נָדִֽיב׃
|
Song
|
HebModer
|
6:12 |
לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב׃
|
Song
|
Kaz
|
6:12 |
Мен соны аңғармай тұрғанда әлі деОтырдым сүйікті патшамның күймесіне.
|
Song
|
FreJND
|
6:12 |
Sans que je m’en aperçoive, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.
|
Song
|
GerGruen
|
6:12 |
Da haben gänzlich unvermutet Wagen eines fürstlichen Gefolges in Verwirrung mich gebracht."
|
Song
|
SloKJV
|
6:12 |
§ Preden sem se zavedla, me je moja duša naredila podobno Aminadábovim bojnim vozovom.
|
Song
|
Haitian
|
6:12 |
Apre sa, m' pa konn sa ki pase m'. M' santi m' tankou yon sòlda sou cha lagè ki anvi al goumen.
|
Song
|
FinBibli
|
6:12 |
En minä tiennyt, että minun sieluni minun hamaan minun mieluisen kansani vaunuihin asti asettanut oli.
|
Song
|
SpaRV
|
6:12 |
No lo supe: hame mi alma hecho como los carros de Amminadab.
|
Song
|
WelBeibl
|
6:12 |
Rôn i wedi cynhyrfu'n lân. Tyrd, rho fyrr dy gariad i mi, o ferch fy mhobl fonheddig.
|
Song
|
GerMenge
|
6:12 |
Unvermutet hat mein Verlangen mich geführt zu der Tochter eines Edlen.
|
Song
|
GreVamva
|
6:12 |
Χωρίς να αισθανθώ, η ψυχή μου με κατέστησεν ως τας αμάξας του Αμινναδίβ.
|
Song
|
UkrOgien
|
6:12 |
І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“.
|
Song
|
FreCramp
|
6:12 |
Je ne sais, mais mon amour m'a fait monter sur les chars de mon noble peuple.
|
Song
|
SrKDEkav
|
6:12 |
Врати се, врати се Суламко, врати се, врати се, да те гледамо. Шта ћете гледати на Суламци? Као чете војничке.
|
Song
|
PolUGdan
|
6:12 |
Nim się zorientowałam, moja dusza wsadziła mnie jakby w rydwany książąt mego ludu.
|
Song
|
FreSegon
|
6:12 |
Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. –
|
Song
|
SpaRV190
|
6:12 |
No lo supe: hame mi alma hecho como los carros de Amminadab.
|
Song
|
HunRUF
|
6:12 |
Észre sem vettem, amikor Ammínádíb kocsijába tettek engem.
|
Song
|
DaOT1931
|
6:12 |
Før jeg vidste af det, satte min Sjæl mig paa mit ædle Folks Vogne.
|
Song
|
TpiKJPB
|
6:12 |
O bipo mi klia long en, tewel bilong mi i mekim mi olsem ol karis bilong Aminadip.
|
Song
|
DaOT1871
|
6:12 |
Førend jeg vidste det, gjorde min Sjæl mig som mit ædle Folks Vogne.
|
Song
|
FreVulgG
|
6:12 |
Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
|
Song
|
PolGdans
|
6:12 |
Nawróć się, nawróć się, o Sulamitko! nawróć się, nawróć się, niech na cię patrzymy. Cóż widzicie na Sulamitce? Widzimy, jakoby hufy wojenne.
|
Song
|
JapBungo
|
6:12 |
意はず知ず我が心われをしてわが貴とき民の車の中間にあらしむ
|
Song
|
GerElb18
|
6:12 |
Unbewußt setzte mich meine Seele auf den Prachtwagen meines willigen Volkes. -
|