Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 6:12  Before I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Song NHEBJE 6:12  Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends
Song ABP 6:12  [2did not 3know 1My soul], it made me as the chariots of Aminadab.
Song NHEBME 6:12  Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends
Song Rotherha 6:12  I know not [how it was], my soul, set for me the chariots of my willing people!
Song LEB 6:12  I did not know my ⌞heart⌟ set me in a chariot of my princely people.
Song RNKJV 6:12  Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Song Jubilee2 6:12  Or ever I was aware, my soul made me return [like] the chariots of Amminadib.
Song Webster 6:12  Or ere I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
Song Darby 6:12  Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.
Song ASV 6:12  Before I was aware, my soul set me Amongthe chariots of my princely people.
Song LITV 6:12  I did not know, but my soul set me on the chariots of My princely people.
Song Geneva15 6:12  Returne, returne, O Shulamite, returne: returne that we may behold thee. What shall you see in the Shulamite, but as the company of an armie?
Song CPDV 6:12  Chorus to Bride: Return, return, O Sulamitess. Return, return, so that we may consider you.
Song BBE 6:12  Before I was conscious of it, ...
Song DRC 6:12  Return, return, O Sulamitess: return, return that we may behold thee.
Song GodsWord 6:12  I did not know that I had become like the chariots of my noble people.
Song JPS 6:12  Before I was aware, my soul set me upon the chariots of my princely people.
Song KJVPCE 6:12  Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Song NETfree 6:12  I was beside myself with joy! There please give me your myrrh, O daughter of my princely people.
Song AB 6:12  (6:11) There I will give you my breasts: my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab.
Song AFV2020 6:12  Before I was aware, my soul set me upon the chariots of my princely people.
Song NHEB 6:12  Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends
Song NETtext 6:12  I was beside myself with joy! There please give me your myrrh, O daughter of my princely people.
Song UKJV 6:12  Before even I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Song Noyes 6:12  Or ever I was aware, My soul had made me like the chariots of the prince’s train.
Song KJV 6:12  Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Song KJVA 6:12  Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Song AKJV 6:12  Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Song RLT 6:12  Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Song MKJV 6:12  I did not know, but my soul set me on the chariots of my princely people.
Song YLT 6:12  I knew not my soul, It made me--chariots of my people Nadib.
Song ACV 6:12  Before I was aware, my soul set me among the chariots of my princely people.
Song VulgSist 6:12  Revertere, revertere Sunamitis: revertere revertere, ut intueamur te.
Song VulgCont 6:12  Revertere, revertere Sulamitis: Revertere, revertere, ut intueamur te.
Song Vulgate 6:12  revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te
Song VulgHetz 6:12  Revertere, revertere Sulamitis: revertere revertere, ut intueamur te.
Song VulgClem 6:12  Revertere, revertere, Sulamitis ! revertere, revertere ut intueamur te.
Song CzeBKR 6:12  Nezvěděla jsem, a žádost má ponukla mne na vůz přednějších z lidu mého.
Song CzeB21 6:12  A hle, než nadál jsem se, posadila mě do vozů knížecích!
Song CzeCEP 6:12  Sám nevím, jak jsem se dostal do Amínádíbových vozů.
Song CzeCSP 6:12  Než má duše zvěděla, na vozy mne stavěla lidu mého šlechetného.
Song PorBLivr 6:12  Sem eu perceber, minha alma me pôs nas carruagens de meu nobre povo.
Song Mg1865 6:12  Tsy nampoiziko ny nanandratan’ ny fanahiko ahy ho eo amin’ ny kalesin’ ny fireneko be voninahitra.
Song FinPR 6:12  Aavistamattani asetti sieluni minut jalon kansani vaunuihin."
Song FinRK 6:12  Ennen kuin aavistinkaan, sieluni oli asettanut minut jalon kansani vaunuihin.”
Song ChiSB 6:12  我的熱誠摧促我登上了我民主上的御駕。
Song CopSahBi 6:12  ⲙⲡⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ϩⲛ ⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ
Song ChiUns 6:12  不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
Song BulVeren 6:12  Без да усетя, душата ми ме отнесе на колесниците на благородния ми народ.
Song AraSVD 6:12  فَلَمْ أَشْعُرْ إِلَّا وَقَدْ جَعَلَتْنِي نَفْسِي بَيْنَ مَرْكَبَاتِ قَوْمِ شَرِيفٍ.
Song Esperant 6:12  Tiam mi ankoraŭ ne sciis, Ke mia animo elektos min por la ĉaroj de la nobeloj de mia popolo.
Song ThaiKJV 6:12  เมื่อดิฉันยังไม่ทันรู้ตัว จิตใจของดิฉันได้กระทำให้ดิฉันเหมือนรถม้าแห่งอามินาดิบ
Song OSHB 6:12  לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּי ־ נָדִֽיב׃
Song BurJudso 6:12  သတိမရမှီ ငါ့ဝိညာဉ်သည် အမိနဒိပ်ရထားကို စီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Song FarTPV 6:12  به خود می‌لرزم، تو مرا نسبت به عشق همانند ارّابه‌ای که برای جنگ می‌تازد مشتاق نموده‌ای. دختران اورشلیم
Song UrduGeoR 6:12  Lekin chalte chalte na jāne kyā huā, merī ārzū ne mujhe merī sharīf qaum ke rathoṅ ke pās pahuṅchāyā.
Song SweFolk 6:12  Vänd om, vänd om, Shulamit, vänd om, vänd om så att vi får se dig!
Song GerSch 6:12  wovon ich nichts gewußt hatte, darauf ward meine Seele aufmerksam, auf die Wagen meines edlen Volkes.
Song TagAngBi 6:12  Bago ko naalaman, inilagay ako ng aking kaluluwa sa gitna ng mga karo ng aking marangal na bayan.
Song FinSTLK2 6:12  Tietämättäni sieluni asetti minut jalon kansani vaunuihin."
Song Dari 6:12  بی آنکه خودم بدانم، بسرعتِ عرادۀ عمیناداب به آنجا رسیدم.
Song SomKQA 6:12  Anigoo aan garanayn ayaa nafsaddaydu iga dhigtay sida gaadhifardoodkii Cammiinaadiib oo kale.
Song NorSMB 6:12  Eg visste ’kje av, fyrr hugen meg drog og meg sette på mitt gjæve folks vogn.»
Song Alb 6:12  Nuk e di si, por dëshira ime më vuri mbi qerret e popullit tim fisnik.
Song UyCyr 6:12  Һаяҗандин чөмдүм хошаллиқ дәриясиға Худди олтурғандәк хан җамаити һарвусиға.
Song KorHKJV 6:12  내가 미처 알기도 전에 내 혼이 나를 암미나딥의 병거들같이 되게 하였도다.
Song SrKDIjek 6:12  Врати се, врати се Суламко, врати се, врати се, да те гледамо. Шта ћете гледати на Суламци? као чете војничке.
Song Wycliffe 6:12  Turne ayen, turne ayen, thou Sunamyte; turne ayen, turne ayen, that we biholde thee. What schalt thou se in the Sunamyte, no but cumpenyes of oostis?
Song Mal1910 6:12  എന്റെ അഭിലാഷം ഹേതുവായി ഞാൻ അറിയാതെ എന്റെ പ്രഭുജനത്തിൻ രഥങ്ങളുടെ ഇടയിൽ എത്തി.
Song KorRV 6:12  부지 중에 내 마음이 나로 내 귀한 백성의 수레 가운데 이르게 하였구나
Song Azeri 6:12  جانيم، من بئلمه‌دن، منی شَرَفلي خالقيمين عارابالاري اوستونه قويدو.
Song SweKarlX 6:12  Wänd om, wänd om, o Sulamith; wänd om, wänd om, att wi måge skåda dig; hwad sen J på Sulamith annat, än dans i Mahanaim?
Song KLV 6:12  Hutlh realizing 'oH, wIj neH cher jIH tlhej wIj royal people's Dujmey. Friends
Song ItaDio 6:12  Io non mi sono avveduta che il mio desiderio mi ha renduta simile A’ carri di Amminadab.
Song RusSynod 6:12  Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
Song CSlEliza 6:12  Обратися, обратися, суламитино, обратися, обратися, и узрим в тебе.
Song ABPGRK 6:12  ουκ έγνω η ψυχή μου έθετό με άρματα Αμιναδάβ
Song FreBBB 6:12  Je ne sais pas comment mon âme m'a poussée vers les chariots d'un peuple de prince.
Song LinVB 6:12  Mwasi : Namiyebi lisusu malamu te, nakomi kobanga, ata nazali mwana wa bankumu.
Song HunIMIT 6:12  Nem tudom, lelkem tett engem Amminádáb szekereire.
Song ChiUnL 6:12  不意我心之欲、導我至民長之車間、
Song VietNVB 6:12  Em chưa biết gì,Đã lọt vào xe của nhà quyền quý.
Song LXX 6:12  οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ
Song CebPinad 6:12  Sa wala ko pa hibaloi, ang akong kalag mipahaluna kanako Sa taliwala sa mga carro sa akong harianong lungsod.
Song RomCor 6:12  Dar, fără să bag de seamă, dorinţa mea m-a dus la carele poporului unui om ales.
Song Pohnpeia 6:12  I wie rerrer, pwehki omw kahrehiong ie I en tihwohkihla limpoak rasehng soundak werennansapw en mahwen eh kin ngoangkihla mahwen. Lihen Serusalem kan
Song HunUj 6:12  Észre sem vettem, amikor Ammínádíb kocsijába tettek engem.
Song GerZurch 6:12  (1) der überlieferte V. 12 ist völlig unverständlich.
Song PorAR 6:12  Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
Song DutSVVA 6:12  Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.
Song FarOPV 6:12  بی‌آنکه ملتفت شوم که ناگاه جانم مرا مثل عرابه های عمیناداب ساخت.
Song Ndebele 6:12  Ngingakazi umphefumulo wami wangimisa ezinqoleni zobukhosi zabantu bakithi.
Song PorBLivr 6:12  Sem eu perceber, minha alma me pôs nas carruagens de meu nobre povo.
Song Norsk 6:12  Før jeg visste av det, førte min sjel mig op på mitt gjæve folks vogner.
Song SloChras 6:12  A preden sem zaznal, me je posadila duša moja na krasni voz mojega plemenitega ljudstva.
Song Northern 6:12  Heç özüm də bilmədən ruhum məni apardı, Şanlı xalqımın döyüş arabalarının üstünə qaldırdı. Qızın rəfiqələri:
Song GerElb19 6:12  Unbewußt setzte mich meine Seele auf den Prachtwagen meines willigen Volkes. -
Song LvGluck8 6:12  Es nesajutu, ka mana dvēsele mani bija pacēlusi uz manas slavētās tautas goda ratiem.
Song PorAlmei 6:12  Antes de eu o sentir, me poz a minha alma nos carros do meu povo voluntario.
Song ChiUn 6:12  不知不覺,我的心將我安置在我尊長的車中。
Song SweKarlX 6:12  Vänd om, vänd om, o Sulamith; vänd om, vänd om, att vi måge skåda dig; hvad sen I på Sulamith annat, än dans i Mahanaim?
Song FreKhan 6:12  Je ne savais pas… Le désir de mon âme m’avait poussé au beau milieu des chars de mon peuple généreux.
Song FrePGR 6:12  Je ne sais, mais mon désir m'a donné la vitesse des chars de mon noble peuple. –
Song PorCap 6:12  *Nem conheço o desejo que me arrasta no carro com o meu príncipe.
Song JapKougo 6:12  わたしの知らないうちに、わたしの思いは、わたしを車の中のわが君のかたわらにおらせた。
Song GerTextb 6:12  Unversehens hat mein Verlangen mich geführt zu dem Wagen der Leute eines Edlen.
Song Kapingam 6:12  Au gu-bolebole mo-di tenetene. Goe guu-hai au gi-hagamahidi ogu lodo ang-gi di aloho, gadoo be tangada deledele waga-dauwa hongo-henua ma-ga-hagamahidi gi tauwa.
Song SpaPlate 6:12  ¡Vuelve, vuelve, Sulamita! ¡Vuelve, vuelve, para que te miremos!
Song WLC 6:12  לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּי־נָדִֽיב׃
Song LtKBB 6:12  Net nesuvokiau, kaip mano siela nusinešė mane tarsi Aminadabo kovos vežimai.
Song Bela 6:12  Ня ведаю, як душа мая вабіла вяльможаў з народу майго.
Song GerBoLut 6:12  Meine Seele wuftte es nicht, daß er mich zum Wagen Ammi-Nadibs gesetzt hatte.
Song FinPR92 6:12  Miten minun kävikään? Tunteeni saivat minussa vallan, ja nousin Amminadibin, nuoren ylimyksen, vaunuihin!
Song SpaRV186 6:12  No sé, mi alma me ha tornado como los carros de Aminadab.
Song NlCanisi 6:12  Terug, kom terug, Sjoelammiet; Terug, kom terug, wij willen u zien! Wat gaapt gij de Sjoelammietische aan, Als een zwaarddanseres?
Song GerNeUe 6:12  Da setzte mich mein Verlangen – ich wusste nicht wie – auf die Streitwagen meines ehrsamen Volkes.
Song UrduGeo 6:12  لیکن چلتے چلتے نہ جانے کیا ہوا، میری آرزو نے مجھے میری شریف قوم کے رتھوں کے پاس پہنچایا۔
Song AraNAV 6:12  وَقَبْلَ أَنْ أُدْرِكَ مَا يَجْرِي وَجَدْتُ نَفْسِي بَيْنَ أُمَرَاءِ قَوْمِي فَهَرَبْتُ.
Song ChiNCVs 6:12  不知不觉之间,我的心把我置于我尊贵的民的车中。
Song ItaRive 6:12  Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab.
Song Afr1953 6:12  Voordat ek dit geweet het, het my verlange my verplaas op die waens van my edele volk.
Song RusSynod 6:12  Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего».
Song UrduGeoD 6:12  लेकिन चलते चलते न जाने क्या हुआ, मेरी आरज़ू ने मुझे मेरी शरीफ़ क़ौम के रथों के पास पहुँचाया।
Song TurNTB 6:12  Nasıl oldu farkına varmadan, Tutkum bindirdi beni soylu halkımın savaş arabalarına.
Song DutSVV 6:12  Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.
Song HunKNB 6:12  És váratlanul zavarba jött lelkem Aminádáb négyesfogatai miatt.
Song Maori 6:12  Mohio rawa ake ahau kua meinga ahau e toku wairua kia tau ki waenga ki nga hariata o toku iwi rangatira.
Song Viet 6:12  Không ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.
Song Kekchi 6:12  Nak cuanquin chak saˈ xya̱nkeb li utzˈuˈuj quin-oc chixcˈoxlanquil lix sum cua̱m. Ut quicuaj cua̱nc rochben saˈ lix carruaje.
Song Swe1917 6:12  »Vänd om, vänd om, du brud från Sulem, vänd om, vänd om, så att vi få se på dig.» »Vad finnen I att se hos bruden från Sulem, där hon rör sig såsom i vapendans?»
Song CroSaric 6:12  Ne znam kako, tek želja moja pope me na kola naroda mog kneževskog.
Song VieLCCMN 6:12  Đâu ngờ tình đượm say sưa, bước lên xa giá ngọc ngà chúa tôi.
Song FreBDM17 6:12  Je ne me suis point aperçu que mon affection m’a rendu semblable aux chariots d’Haminadab.
Song FreLXX 6:12  Là je te donnerai mes mamelles. Mon âme n'a rien su, et j'ai été comme emportée par les chers d'Aminadab.
Song Aleppo 6:12  לא ידעתי—נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב
Song MapM 6:12  לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ֥י נָדִֽיב׃
Song HebModer 6:12  לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב׃
Song Kaz 6:12  Мен соны аңғармай тұрғанда әлі деОтырдым сүйікті патшамның күймесіне.
Song FreJND 6:12  Sans que je m’en aperçoive, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.
Song GerGruen 6:12  Da haben gänzlich unvermutet Wagen eines fürstlichen Gefolges in Verwirrung mich gebracht."
Song SloKJV 6:12  § Preden sem se zavedla, me je moja duša naredila podobno Aminadábovim bojnim vozovom.
Song Haitian 6:12  Apre sa, m' pa konn sa ki pase m'. M' santi m' tankou yon sòlda sou cha lagè ki anvi al goumen.
Song FinBibli 6:12  En minä tiennyt, että minun sieluni minun hamaan minun mieluisen kansani vaunuihin asti asettanut oli.
Song SpaRV 6:12  No lo supe: hame mi alma hecho como los carros de Amminadab.
Song WelBeibl 6:12  Rôn i wedi cynhyrfu'n lân. Tyrd, rho fyrr dy gariad i mi, o ferch fy mhobl fonheddig.
Song GerMenge 6:12  Unvermutet hat mein Verlangen mich geführt zu der Tochter eines Edlen.
Song GreVamva 6:12  Χωρίς να αισθανθώ, η ψυχή μου με κατέστησεν ως τας αμάξας του Αμινναδίβ.
Song UkrOgien 6:12  І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“.
Song FreCramp 6:12  Je ne sais, mais mon amour m'a fait monter sur les chars de mon noble peuple.
Song SrKDEkav 6:12  Врати се, врати се Суламко, врати се, врати се, да те гледамо. Шта ћете гледати на Суламци? Као чете војничке.
Song PolUGdan 6:12  Nim się zorientowałam, moja dusza wsadziła mnie jakby w rydwany książąt mego ludu.
Song FreSegon 6:12  Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. –
Song SpaRV190 6:12  No lo supe: hame mi alma hecho como los carros de Amminadab.
Song HunRUF 6:12  Észre sem vettem, amikor Ammínádíb kocsijába tettek engem.
Song DaOT1931 6:12  Før jeg vidste af det, satte min Sjæl mig paa mit ædle Folks Vogne.
Song TpiKJPB 6:12  O bipo mi klia long en, tewel bilong mi i mekim mi olsem ol karis bilong Aminadip.
Song DaOT1871 6:12  Førend jeg vidste det, gjorde min Sjæl mig som mit ædle Folks Vogne.
Song FreVulgG 6:12  Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
Song PolGdans 6:12  Nawróć się, nawróć się, o Sulamitko! nawróć się, nawróć się, niech na cię patrzymy. Cóż widzicie na Sulamitce? Widzimy, jakoby hufy wojenne.
Song JapBungo 6:12  意はず知ず我が心われをしてわが貴とき民の車の中間にあらしむ
Song GerElb18 6:12  Unbewußt setzte mich meine Seele auf den Prachtwagen meines willigen Volkes. -