Song
|
RWebster
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
|
Song
|
NHEBJE
|
6:11 |
I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
|
Song
|
ABP
|
6:11 |
Into the garden of walnuts I went down to behold among the produce of the valley of the rushing stream; to see if [3bloomed 1the 2grapevine], [3blossomed 1or if the 2pomegranates].
|
Song
|
NHEBME
|
6:11 |
I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
|
Song
|
Rotherha
|
6:11 |
[HE] To the garden of nuts, I went down, to look at the fresh shoots of the ravine,—to see whether: had burst forth the vine, had blossomed the pomegranate:—
|
Song
|
LEB
|
6:11 |
I went down to the orchard of the walnut trees to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines have sprouted, whether the pomegranates have blossomed.
|
Song
|
RNKJV
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
|
Song
|
Jubilee2
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vines flourished, [and] the pomegranates budded.
|
Song
|
Webster
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded.
|
Song
|
Darby
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
|
Song
|
ASV
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, Andthe pomegranates were in flower.
|
Song
|
LITV
|
6:11 |
I went down to the garden of nut trees, to see the greenery of the ravine, to see whether the vine flowered and the pomegranates budded.
|
Song
|
Geneva15
|
6:11 |
I knewe nothing, my soule set me as the charets of my noble people.
|
Song
|
CPDV
|
6:11 |
I did not understand. My soul was stirred up within me because of the chariots of Amminadab.
|
Song
|
BBE
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower.
|
Song
|
DRC
|
6:11 |
I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.
|
Song
|
GodsWord
|
6:11 |
I went to the walnut grove to look at the blossoms in the valley, to see if the grapevine had budded and if the pomegranates were in bloom.
|
Song
|
JPS
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts, to look at the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
|
Song
|
KJVPCE
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
|
Song
|
NETfree
|
6:11 |
The Lover to His Beloved: I went down to the orchard of walnut trees, to look for the blossoms of the valley, to see if the vines had budded or if the pomegranates were in bloom.
|
Song
|
AB
|
6:11 |
(6:10) I went down to the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the pomegranates blossomed.
|
Song
|
AFV2020
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, to see whether the vine flowered and the pomegranates had blossomed.
|
Song
|
NHEB
|
6:11 |
I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
|
Song
|
NETtext
|
6:11 |
The Lover to His Beloved: I went down to the orchard of walnut trees, to look for the blossoms of the valley, to see if the vines had budded or if the pomegranates were in bloom.
|
Song
|
UKJV
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
|
Song
|
Noyes
|
6:11 |
[M.] I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine blossomed, And the pomegranates budded.
|
Song
|
KJV
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
|
Song
|
KJVA
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
|
Song
|
AKJV
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
|
Song
|
RLT
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
|
Song
|
MKJV
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts to see the greenery of the valley, to see whether the vine flowered and the pomegranates budded.
|
Song
|
YLT
|
6:11 |
Unto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed--
|
Song
|
ACV
|
6:11 |
I went down into the garden of nuts, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
|
Song
|
PorBLivr
|
6:11 |
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale; para ver se as videiras estavam floridas, e se as romãzeiras brotavam.
|
Song
|
Mg1865
|
6:11 |
Lasa nidina nantany an-tsaha tsara hazo aho, hijerijery ny zava-maitso an-dohasaha, hizaha raha mitsimoka ny voaloboka sy mamony ny ampongabendanitra.
|
Song
|
FinPR
|
6:11 |
"Pähkinätarhaan minä menin katselemaan laakson vihreyttä, katsomaan, joko viiniköynnös versoo, joko kukkivat granaattipuut.
|
Song
|
FinRK
|
6:11 |
Morsian: ”Menin pähkinätarhaan katselemaan laakson vehreyttä, katsomaan, joko viiniköynnös versoo, joko granaattiomenapuut kukkivat.
|
Song
|
ChiSB
|
6:11 |
我下到核桃園中,要欣賞谷中的新綠,看看葡萄樹是否發了芽,石榴樹是否開了花﹖
|
Song
|
CopSahBi
|
6:11 |
ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲏⲡⲟⲥ ⲛⲕⲁⲣⲟⲓⲁ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲙⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲁⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϯⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲃⲱ ⲛϩⲉⲣⲙⲁⲛ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲛⲁϯⲛⲁⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Song
|
ChiUns
|
6:11 |
我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
|
Song
|
BulVeren
|
6:11 |
Слязох в градината с орехите, за да видя фиданките на долината, да видя дали е напъпило лозето и дали са разцъфтели наровете..
|
Song
|
AraSVD
|
6:11 |
نَزَلْتُ إِلَى جَنَّةِ ٱلْجَوْزِ لِأَنْظُرَ إِلَى خُضَرِ ٱلْوَادِي، وَلِأَنْظُرَ: هَلْ أَقْعَلَ ٱلْكَرْمُ؟ هَلْ نَوَّرَ ٱلرُّمَّانُ؟
|
Song
|
Esperant
|
6:11 |
Mi iris en la nuksarban ĝardenon, Por trarigardi la verdajn kreskaĵojn de la valo, Por vidi, ĉu la vinbertrunko burĝonas, ĉu la granatarboj floras.
|
Song
|
ThaiKJV
|
6:11 |
ดิฉันลงไปในสวนผลนัท เพื่อจะดูหมู่ไม้เขียวตามหุบเขาว่าเถาองุ่นมีดอกตูมออกหรือเปล่า และเพื่อจะดูว่าผลทับทิมมีดอกแล้วหรือยัง
|
Song
|
OSHB
|
6:11 |
אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְא֖וֹת בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאוֹת֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
6:11 |
ချိုင့်ထဲမှာ သစ်သီးများကိုကြည့်ရှု၍၊ စပျစ်နွယ် ပင် သန်သည် မသန်သည်ကို၎င်း၊ သလဲပင်ပွင့်သည် မပွင့်သည်ကို၎င်း သိခြင်းငှါ၊ ငါပြုစုသော ဥယျာဉ်သို့ ငါဆင်းသွား၏။
|
Song
|
FarTPV
|
6:11 |
من در میان درختان بادام رفتم تا نهالهای کوچک را در وادی ببینم و ببینم که آیا تاکهای انگور شکوفا شده و درختان انار گل کردهاند.
|
Song
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Maiṅ aḳhroṭ ke bāġh meṅ utar āyā tāki wādī meṅ phūṭne wāle paudoṅ kā muāynā karūṅ. Maiṅ yih bhī mālūm karnā chāhtā thā ki kyā angūr kī koṅpleṅ nikal āī yā anār ke phūl lag gae haiṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
6:11 |
Utan att jag märkte det hade min längtan satt mig vid mitt furstefolks vagnar.
|
Song
|
GerSch
|
6:11 |
Zum Nußgarten war ich hinabgegangen, um die grünen Plätze des Tales zu betrachten, zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Granaten Blüten getrieben hätten,
|
Song
|
TagAngBi
|
6:11 |
Ako'y bumaba sa halamanan ng mga pile, upang tingnan ang mga sariwang pananim ng libis, upang tingnan kung nagbubuko ang puno ng ubas, at ang mga puno ng granada ay namumulaklak.
|
Song
|
FinSTLK2
|
6:11 |
"Pähkinätarhaan menin katselemaan laakson vihreyttä, katsomaan, joko viiniköynnös versoo ja joko granaattipuut kukkivat.
|
Song
|
Dari
|
6:11 |
من در میان درختان بادام رفتم تا سرسبزی وادی را تماشا کنم و ببینم که آیا تاکهای انگور شگوفان شده و درختان انار گل کرده اند؟
|
Song
|
SomKQA
|
6:11 |
Gacaliyaha Hadlayaa Waxaan ku dhaadhacay beertii yicibta Inaan soo arko geedaha cagaarka ah ee dooxada, Iyo inaan soo arko bal in canabkii magoolay, Oo uu rummaankii ubxiyey iyo in kale.
|
Song
|
NorSMB
|
6:11 |
«Eg gjekk ned i natahagen, vilde sjå kor det grønkast i dale, vilde sjå um vintreet spratt, um granateple-treet bar blom.
|
Song
|
Alb
|
6:11 |
Unë zbrita në kopshtin e arrave për të parë bimët e blerta të luginës, për të parë në se hardhitë ishin në lulëzim dhe shegët kishin bulëzuar.
|
Song
|
UyCyr
|
6:11 |
Киргән едим яңақлиққа, Көрәрмәнму дәп җилғидики чечәкләрни, Жумран үзүм бихлири, анарниң чечәклирини.
|
Song
|
KorHKJV
|
6:11 |
내가 골짜기의 열매들도 보고 포도나무가 무성하며 석류나무가 봉오리를 냈는지도 보려고 호두 동산으로 내려갔는데
|
Song
|
SrKDIjek
|
6:11 |
Не дознах ништа, а душа ме моја посади на кола Аминадавова.
|
Song
|
Wycliffe
|
6:11 |
Y knew not; my soule disturblide me, for the charis of Amynadab.
|
Song
|
Mal1910
|
6:11 |
ഞാൻ തോട്ടിന്നരികെയുള്ള സസ്യങ്ങളെ കാണേണ്ടതിന്നും മുന്തിരിവള്ളി തളിൎക്കയും മാതളനാരകം പൂക്കയും ചെയ്തുവോ എന്നു നോക്കേണ്ടതിന്നും അക്രോത്ത്തോട്ടത്തിലേക്കു ഇറങ്ങിച്ചെന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
6:11 |
골짜기의 푸른 초목을 보려고 포도나무가 순이 났는가 석류나무가 꽃이 피었는가 알려고 내가 호도 동산으로 내려갔을 때에
|
Song
|
Azeri
|
6:11 |
جَوئز باغينا اِندئم کي، درهنئن ياشيل زوغلاريني گؤروم. گؤروم کي، آيا اوزوم آغاجي چئچکلهنئب، نارلار چئچک آچيب؟
|
Song
|
SweKarlX
|
6:11 |
Min själ wisste icke, att han mig intill AmmiNadibs wagnar satt hade.
|
Song
|
KLV
|
6:11 |
jIH mejta' bIng Daq the nut Sor grove, Daq legh the SuD plants vo' the ngech, Daq legh whether the vine budded, je the pomegranates were Daq flower.
|
Song
|
ItaDio
|
6:11 |
Io son discesa al giardino delle noci, Per veder le piante verdeggianti della valle, Per veder se le viti mettevano le lor gemme, E i melagrani le lor bocce.
|
Song
|
RusSynod
|
6:11 |
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
|
Song
|
CSlEliza
|
6:11 |
Тамо дам сосца моя тебе: не разуме душа моя, положи мя на колеснице Аминадавли.
|
Song
|
ABPGRK
|
6:11 |
εις κήπον καρύας κατέβην ιδείν εν γεννήματι του χειμάρρου ιδείν ει ήνθησεν η άμπελος εξήνθησαν αι ροαί
|
Song
|
FreBBB
|
6:11 |
Sulammith :J'étais descendue au jardin des noyers pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonnait, si les grenadiers fleurissaient.
|
Song
|
LinVB
|
6:11 |
Nakei o lopango la nzete ya lidame kotala mbuma ya sika o lobwaku, kotala soko nzete ya vino ibandi kobimisa nkasa mpe soko nzete ya ndimo isili kobimisa fulele.
|
Song
|
HunIMIT
|
6:11 |
A diófás kertbe mentem le, megnézni a völgynek rügyeit, látni, vajon kivirult-e a szőlő, kivirágoztak-e a gránátfák.
|
Song
|
ChiUnL
|
6:11 |
我下至胡桃園以觀谷中鮮綠之植物、而知葡萄萌芽否、石榴著花未、
|
Song
|
VietNVB
|
6:11 |
Anh xuống vườn hạnh đào,Ngắm nhìn chồi xanh trong trũng,Xem thử nho có nẩy lộc,Và thạch lựu có trổ hoa!
|
Song
|
LXX
|
6:11 |
εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί
|
Song
|
CebPinad
|
6:11 |
Ako miadto sa tanaman sa mga almendras, Sa pagtan-aw sa mga tanum sa walog, Sa pagtan-aw kong namulak na ba ang parras, ug namutot na ba ang granada.
|
Song
|
RomCor
|
6:11 |
M-am pogorât în grădina cu nuci să văd verdeaţa din vale, să văd dacă a înmugurit via şi dacă au înflorit rodiile.
|
Song
|
Pohnpeia
|
6:11 |
I kohdihla nan mwetuwel en almond kan pwe I en kilang kisin tuhke pwulopwul kan nan wahwo, pwe I en kilang tehntuhkehn wain me ahpwtehn pwerla kan oh tuhke pwohmakraneid me masalehr kan.
|
Song
|
HunUj
|
6:11 |
Lementem a diófás kertbe, hogy gyönyörködjem a zsendülő völgyben, s megnézzem, fakad-e a szőlő, virágoznak-e a gránátalmafák?
|
Song
|
GerZurch
|
6:11 |
Ich stieg hinab in den Nussgarten, / mich zu ergötzen an den Blüten im Tal, / zu sehen, ob der Weinstock gesprosst, / ob die Granaten in Blüte stehen.
|
Song
|
PorAR
|
6:11 |
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.
|
Song
|
DutSVVA
|
6:11 |
Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de wijnstok bloeide, de granaatbomen uitbotten.
|
Song
|
FarOPV
|
6:11 |
به باغ درختان جوز فرود شدم تا سبزیهای وادی را بنگرم و ببینم که آیا مو شکوفه آورده وانار گل کرده است.
|
Song
|
Ndebele
|
6:11 |
Ngehlela esivandeni senkelo ukubona okuhlumayo esigodini, ukubona ukuthi ivini liyahluma, amapomegranati* ayakhahlela yini.
|
Song
|
PorBLivr
|
6:11 |
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale; para ver se as videiras estavam floridas, e se as romãzeiras brotavam.
|
Song
|
Norsk
|
6:11 |
Jeg gikk ned i nøttehaven for å se på dalens grønnende spirer, for å se om vintreet hadde satt skudd, om granatepletrærne stod i blomst.
|
Song
|
SloChras
|
6:11 |
Šel sem doli na orehov vrt, da si ogledam zelene mladike v dolini, da pogledam, če dela vinska trta popke, če cveto margaranova jabolka.
|
Song
|
Northern
|
6:11 |
Mən qoz bağına endim, Yaşıllaşan vadini görmək istədim. Üzüm tumurcuqlanıbmı, narlar çiçəklənibmi? Bunu seyr edim.
|
Song
|
GerElb19
|
6:11 |
In den Nußgarten ging ich hinab, um die jungen Triebe des Tales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen wäre, ob die Granaten blühten.
|
Song
|
LvGluck8
|
6:11 |
Es nogāju riekstu dārzā, redzēt zaļos augļus pie upes, un lūkot, vai vīna koks zied un granātu koki plaukst.
|
Song
|
PorAlmei
|
6:11 |
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos fructos do valle, a ver se floresciam as vides e brotavam as romeiras.
|
Song
|
ChiUn
|
6:11 |
我下入核桃園,要看谷中青綠的植物,要看葡萄發芽沒有,石榴開花沒有。
|
Song
|
SweKarlX
|
6:11 |
Min själ visste icke, att han mig intill AmmiNadibs vagnar satt hade.
|
Song
|
FreKhan
|
6:11 |
Je suis descendue dans le verger aux noyers, pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne avait bourgeonné, si les grenades étaient en fleurs.
|
Song
|
FrePGR
|
6:11 |
Je suis descendue au jardin des noyers, pour voir la fraîche verdure de la vallée, pour voir si la vigne montre ses bourgeons, si la grenade fleurit.
|
Song
|
PorCap
|
6:11 |
Ela Desci ao jardim das nogueiras, para admirar o vigor do vale, para ver se as vides rebentavam, se os cachos já se abriam.
|
Song
|
JapKougo
|
6:11 |
わたしは谷の花を見、ぶどうが芽ざしたか、ざくろの花が咲いたかを見ようと、くるみの園へ下っていった。
|
Song
|
GerTextb
|
6:11 |
Zum Nußgarten war ich hinabgegangen, mich an den frischen Trieben des Thals zu erfreun, zu sehn, ob der Weinstock sproßte, ob die Granaten blühten.
|
Song
|
Kapingam
|
6:11 |
Au ne-haneia gi-lala i-mehanga nia laagau-‘almond’ belee mmada nia laagau lligi ala e-tomo i-mehanga gonduu, gi-gidee labelaa nia lau-laagau hoou ala e-matilitili-mai i-di gili nia laagau-‘grape’ mo nia akai laagau-‘pomegranate’ ala gu-moholoholo.
|
Song
|
SpaPlate
|
6:11 |
No reconozco mi alma; ¡me ha puesto en los carros de Aminadib!
|
Song
|
WLC
|
6:11 |
אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְא֖וֹת בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאוֹת֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
6:11 |
Aš nuėjau pažiūrėti į riešutų sodą, ar pražydo vynuogynas, ar išsprogo granato medžiai.
|
Song
|
Bela
|
6:11 |
Я спусьціўся ў арэхавы сад паглядзець на ўсходы ў даліне, паглядзець, ці лаза зелянее, гранаты ці зацьвілі?
|
Song
|
GerBoLut
|
6:11 |
Ich bin hinab in den Nuftgarten gegangen, zu schauen die Strauchlein am Bach, zu schauen, ob der Weinstock bluhete, ob die Granatapfel gruneten.
|
Song
|
FinPR92
|
6:11 |
Neito: Menin pähkinätarhaan, menin ihailemaan laakson vehreyttä, katsomaan, joko viiniköynnös versoo, joko kukkii granaattiomenapuu.
|
Song
|
SpaRV186
|
6:11 |
A la huerta de los nogales descendí, para ver los frutos del valle, para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.
|
Song
|
NlCanisi
|
6:11 |
En zonder dat ik het wist, Hebt gij mij in de vorstelijke draagkoets gezet….
|
Song
|
GerNeUe
|
6:11 |
Ich stieg in den Nussgarten hinab, / um nach den Trieben der Dattelpalme zu sehen. / Ich wollte die Knospen am Weinstock betrachten / und die ersten Blüten am Granatapfelbaum.
|
Song
|
UrduGeo
|
6:11 |
مَیں اخروٹ کے باغ میں اُتر آیا تاکہ وادی میں پھوٹنے والے پودوں کا معائنہ کروں۔ مَیں یہ بھی معلوم کرنا چاہتا تھا کہ کیا انگور کی کونپلیں نکل آئی یا انار کے پھول لگ گئے ہیں۔
|
Song
|
AraNAV
|
6:11 |
(الْمَحْبُوبَةُ): نَزَلْتُ إِلَى حَدِيقَةِ الْجَوْزِ لأَرَى ثَمَرَ الْوَادِي الْجَدِيدَ، وَأَنْظُرَ هَلْ أَزْهَرَ الْكَرْمُ وَنَوَّرَ الرُّمَّانُ؟
|
Song
|
ChiNCVs
|
6:11 |
我下到核桃园去,看看谷中青绿的植物,看看葡萄树发芽没有,石榴树开花没有;
|
Song
|
ItaRive
|
6:11 |
Io son discesa nel giardino de’ noci a vedere le piante verdi della valle, a veder se le viti mettevan le loro gemme, se i melagrani erano in fiore.
|
Song
|
Afr1953
|
6:11 |
Ek het afgeloop na die neutetuin om te kyk na die uitspruitsels in die dal, om te kyk of die wingerdstok uitloop, die granate blom.
|
Song
|
RusSynod
|
6:11 |
«Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
|
Song
|
UrduGeoD
|
6:11 |
मैं अख़रोट के बाग़ में उतर आया ताकि वादी में फूटनेवाले पौदों का मुआयना करूँ। मैं यह भी मालूम करना चाहता था कि क्या अंगूर की कोंपलें निकल आई या अनार के फूल लग गए हैं।
|
Song
|
TurNTB
|
6:11 |
Ceviz bahçesine indim, Yeşermiş vadiyi göreyim diye; Asma tomurcuk verdi mi, Narlar çiçek açtı mı bakayım diye.
|
Song
|
DutSVV
|
6:11 |
Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de wijnstok bloeide, de granaatbomen uitbotten.
|
Song
|
HunKNB
|
6:11 |
Lementem a dióskertbe nézni a völgynek rügyeit, nézni, kihajtott-e a szőlő, virágzik-e a gránátalma.
|
Song
|
Maori
|
6:11 |
I haere atu ahau ki te kari nati, kia kite i nga taru matomato o te awaawa; kia kite e tupu ana ranei te waina, e kopuku ana ranei nga pamekaranete.
|
Song
|
Viet
|
6:11 |
Tôi đi xuống vườn hạch đào, Ðặng xem cây cỏ xanh tươi của trũng, Ðặng thử coi vườn nho đã nứt đọt, thạch lựu vã nở hoa chưa.
|
Song
|
Kekchi
|
6:11 |
Li ixk: La̱in co̱in chirilbal li cheˈ nogal ut li ru li cheˈ li cuan saˈ li ru takˈa. Quicuaj rilbal li ratzˈum li acui̱mk uvas ut li granados.
|
Song
|
Swe1917
|
6:11 |
Oförtänkt satte mig då min kärlek upp på mitt furstefolks vagnar.
|
Song
|
CroSaric
|
6:11 |
Siđoh kroz nasade oraha da vidim mladice u dolinama, da pogledam pupaju li vinogradi, cvatu li mogranji.
|
Song
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Tôi xuống vườn hạnh đào ngắm chồi non thung lũng ; xuống xem nho đã đâm chồi, xuống xem hoa lựu nở rồi hay chưa.
|
Song
|
FreBDM17
|
6:11 |
Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée qui mûrissent, et pour voir si la vigne s’avance, et si les grenadiers ont poussé leur fleur.
|
Song
|
FreLXX
|
6:11 |
Je suis descendu au jardin des noyers, pour voir les fruits du vallon ; si la vigne est en fleur, et si les grenades sont fleuries.
|
Song
|
Aleppo
|
6:11 |
אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים
|
Song
|
MapM
|
6:11 |
אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְא֖וֹת בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאוֹת֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
6:11 |
אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים׃
|
Song
|
Kaz
|
6:11 |
Жаңғақ ағашының тоғайына бардым,Аңғардың көгорай шалғынын қарадым.Жүзім бұталары бүршік жарды ма,Анар ағаштары гүлдей бастады ма,Соны біліп келуге шықтым далаға.
|
Song
|
FreJND
|
6:11 |
Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s’épanouissent.
|
Song
|
GerGruen
|
6:11 |
"Zum Nußgarten wollt' ich hinab, mich an der Palmen frischen Trieben zu erfreun, zu sehen, ob der Weinstock sproßt, ob die Granaten blühen.
|
Song
|
SloKJV
|
6:11 |
Odšla sem dol v orehov vrt, da vidim sadove doline in da vidim, če trta cveti in granatna jabolka brste.
|
Song
|
Haitian
|
6:11 |
Mwen desann nan jaden zanmann yo pou m' te wè jenn ti plant yo nan fon an, pou m' wè si pye rezen yo ap boujonnen, si pye grenad yo ap fleri.
|
Song
|
FinBibli
|
6:11 |
Minä olen mennyt alas yrttitarhaani, katsomaan vesoja ojan reunalla, kurkistelemaan, jos viinapuut kukoistivat, jos granatomenat viheriöitsivät.
|
Song
|
SpaRV
|
6:11 |
Al huerto de los nogales descendí á ver los frutos del valle, y para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.
|
Song
|
WelBeibl
|
6:11 |
Es i lawr i'r berllan lle mae'r coed cnau, i weld y tyfiant yn y dyffryn; i weld a oedd y winwydden wedi blaguro, a'r pomgranadau'n blodeuo.
|
Song
|
GerMenge
|
6:11 |
In den Nußgarten war ich hinabgegangen, um mich zu erfreun am jungen Grün des Tales, um nachzusehn, wie der Weinstock gesproßt, ob die Granaten Blüten getrieben hätten.
|
Song
|
GreVamva
|
6:11 |
Κατέβην εις τον κήπον των καρυών διά να ίδω την χλόην της κοιλάδος, να ίδω εάν εβλάστησεν η άμπελος και εξήνθησαν αι ροϊδιαί.
|
Song
|
UkrOgien
|
6:11 |
„Зійшла я в орі́ховий сад, щоб погля́нути на пу́п'яночки при пото́ці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли?
|
Song
|
FreCramp
|
6:11 |
J'étais descendu au jardin des noyers, pour voir les herbes de la vallée, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers sont en fleurs.
|
Song
|
SrKDEkav
|
6:11 |
Не дознах ништа, а душа ме моја посади на кола Аминадавова.
|
Song
|
PolUGdan
|
6:11 |
Zeszłam do ogrodu orzechów, aby patrzeć na owoce rosnące w dolinach, by zobaczyć, czy winorośl kwitnie i czy granaty wypuszczają pączki.
|
Song
|
FreSegon
|
6:11 |
Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
|
Song
|
SpaRV190
|
6:11 |
Al huerto de los nogales descendí á ver los frutos del valle, y para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.
|
Song
|
HunRUF
|
6:11 |
Lementem a diófaligetbe, hogy gyönyörködjem a zsendülő völgyben, és megnézzem, fakad-e a szőlő, virágoznak-e a gránátalmafák?
|
Song
|
DaOT1931
|
6:11 |
Jeg gik ned i Nøddehaven for at se, hvor det grønnes i Dale, for at se, om Vintræet skød, om Granattræet nu stod i Blomst.
|
Song
|
TpiKJPB
|
6:11 |
¶ Mi go daun pinis long gaden bilong ol kain galip bilong lukim ol prut bilong ples daun, na bilong luksave long rop wain i go gutpela tru o nogat, na long ol pomigranet i putim kru o nogat,
|
Song
|
DaOT1871
|
6:11 |
Jeg var nedgangen i Nøddehaven at se, hvor det grønnedes i Dalen, at se, om Vintræet havde skudt, om Granattræerne havde blomstret.
|
Song
|
FreVulgG
|
6:11 |
Je n’ai plus su où j’étais ; mon âme a été toute troublée, à cause des chars (quadriges) d’Aminadab.
|
Song
|
PolGdans
|
6:11 |
Niżem się dowiedziała, dusza moja wsadziła mię na wóz przedniejszych z ludu mego.
|
Song
|
JapBungo
|
6:11 |
われ胡桃の園にくだりゆき 谷の靑き草木を見 葡萄や芽しし石榴の花や咲しと見回しをりしに
|
Song
|
GerElb18
|
6:11 |
In den Nußgarten ging ich hinab, um die jungen Triebe des Tales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen wäre, ob die Granaten blühten.
|