DEUTERONOMY
Chapter 17
Deut | DRC | 17:1 | Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a sheep, or an ox, wherein there is blemish, or any fault: for that is an abomination to the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 17:1 | Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the Lord thy God. | |
Deut | CzeCEP | 17:1 | Nebudeš obětovat Hospodinu, svému Bohu, dobytče ze skotu nebo bravu, na němž je vada, cokoli špatného, protože to má Hospodin, tvůj Bůh, za ohavnost. | |
Deut | CzeB21 | 17:1 | Neobětuj Hospodinu, svému Bohu, býka ani berana, na němž by byla vada nebo cokoli špatného – pro Hospodina, tvého Boha, je to ohavnost! | |
Deut | CzeCSP | 17:1 | Neobětuj Hospodinu, svému Bohu, býka ani ovci, na kterých je vada, cokoliv špatného, protože je to pro Hospodina, tvého Boha, ohavností. | |
Deut | CzeBKR | 17:1 | Nebudeš obětovati Hospodinu Bohu svému vola aneb dobytčete, na němž by vada byla, aneb jakákoli věc zlá, nebo ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému. | |
Deut | Webster | 17:1 | Thou shalt not sacrifice to the LORD thy God [any] bullock, or sheep, in which is blemish, [or] any evil favoredness: for that [is] an abomination to the LORD thy God. | |
Deut | NHEB | 17:1 | You shall not sacrifice to the Lord your God an ox, or a sheep, in which is a blemish, or anything evil; for that is an abomination to the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 17:1 | You shall not sacrifice to the LORD your God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any bad reputation: for that is an abomination to the LORD your God. | |
Deut | VulgClem | 17:1 | Non immolabis Domino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est macula, aut quippiam vitii : quia abominatio est Domino Deo tuo. | |
Deut | DRC | 17:2 | When there shall be found among you within any of thy gates, which the Lord thy God shall give thee, man or woman that do evil in the sight of the Lord thy God, and transgress his covenant, | |
Deut | KJV | 17:2 | If there be found among you, within any of thy gates which the Lord thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the Lord thy God, in transgressing his covenant, | |
Deut | CzeCEP | 17:2 | Vyskytne-li se u tebe v některé z tvých bran, které ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, muž nebo žena, kteří by se dopustili toho, co je zlé v očích Hospodina, tvého Boha, přestoupili by jeho smlouvu | |
Deut | CzeB21 | 17:2 | Ve tvém středu, v kterémkoli městě, které ti Hospodin, tvůj Bůh, dá, by se mohl objevit muž nebo žena, kteří by v očích Hospodina, tvého Boha, spáchali tu špatnost, že by přestoupili jeho smlouvu | |
Deut | CzeCSP | 17:2 | Jestliže by se ve tvém středu, v některé z tvých bran, které ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, našel muž či žena, kteří by spáchali to, co je zlé v očích Hospodina, tvého Boha, přestoupili by jeho smlouvu, | |
Deut | CzeBKR | 17:2 | Bude-li nalezen u prostřed tebe v některém městě tvém, kteráž Hospodin Bůh tvůj dá tobě, muž aneb žena, ješto by se dopouštěl zlého před očima Hospodina Boha tvého, přestupuje smlouvu jeho, | |
Deut | Webster | 17:2 | If there shall be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman that hath wrought wickedness in the sight of of the LORD thy God, in transgressing his covenant, | |
Deut | NHEB | 17:2 | If there is found in the midst of you, within any of your gates which the Lord your God gives you, man or woman, who does that which is evil in the sight of the Lord your God, in transgressing his covenant, | |
Deut | AKJV | 17:2 | If there be found among you, within any of your gates which the LORD your God gives you, man or woman, that has worked wickedness in the sight of the LORD your God, in transgressing his covenant, | |
Deut | VulgClem | 17:2 | Cum reperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui, et transgrediantur pactum illius, | |
Deut | DRC | 17:3 | So as to go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon, and all the host of heaven, which I have not commanded: | |
Deut | KJV | 17:3 | And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; | |
Deut | CzeCEP | 17:3 | a odešli sloužit jiným bohům a klanět se jim, slunci nebo měsíci anebo celému nebeskému zástupu, což jsem nepřikázal, | |
Deut | CzeB21 | 17:3 | a odešli sloužit a klanět se cizím bohům – slunci, měsíci či celému nebeskému zástupu (což jsem nikdy nepřikázal). | |
Deut | CzeCSP | 17:3 | šli a sloužili jiným bohům, klaněli se jim, před sluncem či měsícem či celým nebeským zástupem, což jsem nepřikázal, | |
Deut | CzeBKR | 17:3 | A odejda, sloužil by bohům cizím, a klaněl by se jim, buď slunci neb měsíci, aneb kterému rytířstvu nebeskému, čehož jsem nepřikázal, | |
Deut | Webster | 17:3 | And hath gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; | |
Deut | NHEB | 17:3 | and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the army of the sky, which I have not commanded; | |
Deut | AKJV | 17:3 | And has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; | |
Deut | VulgClem | 17:3 | ut vadant et servant diis alienis, et adorent eos, solem et lunam, et omnem militiam cæli, quæ non præcepi : | |
Deut | DRC | 17:4 | And this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and that the abomination is committed in Israel: | |
Deut | KJV | 17:4 | And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: | |
Deut | CzeCEP | 17:4 | a bude-li ti to oznámeno nebo o tom uslyšíš, dobře si to prošetříš. Bude-li to jistá pravda, že byla spáchána v Izraeli taková ohavnost, | |
Deut | CzeB21 | 17:4 | Bude-li ti to oznámeno nebo se o tom doslechneš, důkladně to prošetři. Pokud se najisto potvrdí, že v Izraeli byla spáchána taková ohavnost, | |
Deut | CzeCSP | 17:4 | a pokud by ti to bylo oznámeno anebo by ses o tom doslechl, dobře to vyšetři. Jestliže by to byla pravda, jistá věc, a v Izraeli byla spáchána tato ohavnost, | |
Deut | CzeBKR | 17:4 | A bylo by povědíno tobě, a slyšel bys o tom, tedy vyptáš se pilně na to, a jestliže bude pravda a věc jistá, že by se stala taková ohavnost v Izraeli: | |
Deut | Webster | 17:4 | And it shall be told thee, and thou hast heard [of it], and inquired diligently, and behold, [it is] true, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought in Israel: | |
Deut | NHEB | 17:4 | and it be told you, and you have heard of it, then you shall inquire diligently; and behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is done in Israel, | |
Deut | AKJV | 17:4 | And it be told you, and you have heard of it, and inquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is worked in Israel: | |
Deut | VulgClem | 17:4 | et hoc tibi fuerit nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter et verum esse repereris, et abominatio facta est in Israël : | |
Deut | DRC | 17:5 | Thou shalt bring forth the man or the woman, who have committed that most wicked thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned. | |
Deut | KJV | 17:5 | Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. | |
Deut | CzeCEP | 17:5 | vyvedeš toho muže nebo tu ženu, kteří se dopustili té zlé věci, ke svým branám a toho muže nebo tu ženu budete kamenovat, dokud nezemřou. | |
Deut | CzeB21 | 17:5 | vyvedeš muže nebo ženu, kteří tu špatnost spáchali, ke svým branám a ukamenuješ je k smrti. | |
Deut | CzeCSP | 17:5 | vyveď onoho muže nebo onu ženu, kteří spáchali ⌈to zlo,⌉ ke svým branám, muže či ženu, a ukamenuj je, ⌈ať zemřou.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 17:5 | Bez lítosti vyvedeš muže toho aneb ženu tu, kteříž to zlé páchali, k branám svým, muže toho aneb ženu, a kamením je uházíš, ať zemrou. | |
Deut | Webster | 17:5 | Then shalt thou bring forth to thy gates that man or that woman, who have committed that wicked thing, [even] that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. | |
Deut | NHEB | 17:5 | then you shall bring forth that man or that woman, who has done this evil thing, to your gates, even the man or the woman; and you shall stone them to death with stones. | |
Deut | AKJV | 17:5 | Then shall you bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, to your gates, even that man or that woman, and shall stone them with stones, till they die. | |
Deut | VulgClem | 17:5 | educes virum ac mulierem, qui rem sceleratissimam perpetrarunt, ad portas civitatis tuæ, et lapidibus obruentur. | |
Deut | DRC | 17:6 | By the mouth of two or three witnesses shall he die that is to be slain. Let no man be put to death, when only one beareth witness against him. | |
Deut | KJV | 17:6 | At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. | |
Deut | CzeCEP | 17:6 | Ten, kdo má zemřít, bude usmrcen na základě výpovědi dvou nebo tří svědků. Nebude usmrcen na základě výpovědi jediného svědka. | |
Deut | CzeB21 | 17:6 | Ten, kdo má zemřít, ať je popraven na základě výpovědi dvou nebo tří svědků. Nesmí být popraven na základě jediného svědectví. | |
Deut | CzeCSP | 17:6 | Ten, kdo má zemřít, ať je usmrcen ⌈podle svědectví⌉ dvou nebo tří svědků. Ať není usmrcen podle svědectví jediného svědka. | |
Deut | CzeBKR | 17:6 | V ústech dvou aneb tří svědků zabit bude ten, kdož umříti má, nebudeť pak zabit podlé vyznání svědka jednoho. | |
Deut | Webster | 17:6 | At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; [but] at the mouth of one witness he shall not be put to death. | |
Deut | NHEB | 17:6 | At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he who is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death. | |
Deut | AKJV | 17:6 | At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. | |
Deut | VulgClem | 17:6 | In ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur. Nemo occidatur, uno contra se dicente testimonium. | |
Deut | DRC | 17:7 | The hands of the witnesses shall be first upon him to kill him, and afterwards the hands of the rest of the people: that thou mayst take away the evil out of the midst of thee. | |
Deut | KJV | 17:7 | The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. | |
Deut | CzeCEP | 17:7 | Svědkové na něho vztáhnou ruku jako první, aby ho usmrtili, potom všechen ostatní lid. Tak odstraníš zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeB21 | 17:7 | Svědkové ať na něj vztáhnou ruku jako první, aby zemřel, a potom se přidá všechen lid. Odstraň ze svého středu zlo! | |
Deut | CzeCSP | 17:7 | Ruka svědků ať je proti němu jako první, aby ho usmrtili, a potom ruka všeho lidu. Tak vyhlaď zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeBKR | 17:7 | Ruka svědků nejprv bude proti němu k zabití jeho, a potom ruce všeho lidu, a tak odejmeš zlé z prostředku svého. | |
Deut | Webster | 17:7 | The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt remove the evil from among you. | |
Deut | NHEB | 17:7 | The hand of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall put away the evil from the midst of you. | |
Deut | AKJV | 17:7 | The hands of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall put the evil away from among you. | |
Deut | VulgClem | 17:7 | Manus testium prima interficiet eum, et manus reliqui populi extrema mittetur : ut auferas malum de medio tui. | |
Deut | DRC | 17:8 | If thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which the Lord thy God shall choose. | |
Deut | KJV | 17:8 | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the Lord thy God shall choose; | |
Deut | CzeCEP | 17:8 | Naskytne-li se ti nějaký mimořádný právní případ, rozsoudit, kdo je vinen vraždou, rozepří, ublížením na těle, tedy jakýkoli sporný případ ve tvých branách, vydáš se k místu, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí. | |
Deut | CzeB21 | 17:8 | Ve tvém městě by se mohlo stát něco mimořádného, co bys nedovedl rozsoudit. Ať už půjde o vraždu, spor či napadení, v těchto sporných případech vstaň a vydej se na místo, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí. | |
Deut | CzeCSP | 17:8 | Jestliže by byla záležitost pro tebe příliš nesnadná k rozhodnutí -- ohledně ⌈různých krveprolití,⌉ ⌈různých právních nároků⌉ a ⌈různých ublížení,⌉ ⌈sporných záležitostí⌉ ve tvých branách -- vstaň a vystup na místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, | |
Deut | CzeBKR | 17:8 | Bylo-li by při soudu něco nesnadného, mezi krví a krví, mezi pří a pří, mezi ranou a ranou, v jakékoli rozepři v branách tvých, tedy vstana, půjdeš k místu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, | |
Deut | Webster | 17:8 | If there shall arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, [being] matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and go up to the place which the LORD thy God shall choose; | |
Deut | NHEB | 17:8 | If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates; then you shall arise, and go up to the place which the Lord your God shall choose; | |
Deut | AKJV | 17:8 | If there arise a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates: then shall you arise, and get you up into the place which the LORD your God shall choose; | |
Deut | VulgClem | 17:8 | Si difficile et ambiguum apud te judicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, lepram et lepram : et judicum intra portas tuas videris verba variari : surge, et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus. | |
Deut | DRC | 17:9 | And thou shalt come to the priests of the Levitical race, and to the judge, that shall be at that time: and thou shalt ask of them, and they shall shew thee the truth of the judgment. | |
Deut | KJV | 17:9 | And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: | |
Deut | CzeCEP | 17:9 | Přijdeš k lévijským kněžím a k soudci, který tam bude v těch dnech, dotážeš se a oni ti oznámí právní nález. | |
Deut | CzeB21 | 17:9 | Přijď se dotázat levitských kněží nebo soudce, který tam v oněch dnech bude, a oni ti oznámí soudní výrok. | |
Deut | CzeCSP | 17:9 | jdi k lévijským kněžím a k soudci, který bude v oněch dnech, vyptej se jich a oni ti oznámí rozsudek. | |
Deut | CzeBKR | 17:9 | A přijdeš k kněžím Levítského pokolení aneb k soudci, kterýž by tehdáž byl, i budeš se jich ptáti, a oznámíť výpověd soudu. | |
Deut | Webster | 17:9 | And thou shalt come to the priests the Levites, and to the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall show thee the sentence of judgment: | |
Deut | NHEB | 17:9 | and you shall come to the priests the Levites, and to the judge who shall be in those days: and you shall inquire; and they shall show you the sentence of judgment. | |
Deut | AKJV | 17:9 | And you shall come to the priests the Levites, and to the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall show you the sentence of judgment: | |
Deut | VulgClem | 17:9 | Veniesque ad sacerdotes Levitici generis, et ad judicem qui fuerit illo tempore : quæresque ab eis, qui indicabunt tibi judicii veritatem. | |
Deut | DRC | 17:10 | And thou shalt do whatsoever they shall say, that preside in the place, which the Lord shall choose, and what they shall teach thee, | |
Deut | KJV | 17:10 | And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the Lord shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: | |
Deut | CzeCEP | 17:10 | Budeš pak jednat podle výroku, který ti oznámí z onoho místa, které vyvolí Hospodin. Bedlivě dodržíš všechno, o čem tě oni poučí. | |
Deut | CzeB21 | 17:10 | Zachovej se pak podle výroku, který ti oznámí z místa, které si Hospodin vyvolil. Pečlivě dodrž všechny jejich pokyny. | |
Deut | CzeCSP | 17:10 | Pak jednej podle toho, co ti oznámí na tom místě, které Hospodin vyvolí. Zachovávej a plň vše tak, jak tě vyučí. | |
Deut | CzeBKR | 17:10 | Učiníš tedy vedlé naučení, kteréž by vynesli z místa toho, kteréž by vyvolil Hospodin, a hleď, abys všecko, čemuž by tě učili, tak vykonal. | |
Deut | Webster | 17:10 | And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: | |
Deut | NHEB | 17:10 | You shall do according to the tenor of the sentence which they shall show you from that place which the Lord shall choose; and you shall observe to do according to all that they shall teach you: | |
Deut | AKJV | 17:10 | And you shall do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show you; and you shall observe to do according to all that they inform you: | |
Deut | VulgClem | 17:10 | Et facies quodcumque dixerint qui præsunt loco quem elegerit Dominus, et docuerint te | |
Deut | DRC | 17:11 | According to his law; and thou shalt follow their sentence: neither shalt thou decline to the right hand nor to the left hand. | |
Deut | KJV | 17:11 | According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. | |
Deut | CzeCEP | 17:11 | Budeš jednat podle znění zákona, o němž tě poučí, a podle práva, které ti vysvětlí. Neuchýlíš se napravo ani nalevo od toho, co ti oni oznámí. | |
Deut | CzeB21 | 17:11 | Zachovej se podle pravidla, o němž tě poučí, a podle rozsudku, který ti řeknou. Od výroku, který ti oznámí, se neuchyluj napravo ani nalevo. | |
Deut | CzeCSP | 17:11 | Podle poučení, kterým tě vyučí, podle rozsudku, který ti řeknou, jednej. Neodvracej se od toho, co ti oznámí, napravo ani nalevo. | |
Deut | CzeBKR | 17:11 | Podlé vyrčení zákona, kterémuž by tě naučili, a podlé rozsudku, kterýžť by vypověděli, učiníš; neuchýlíš se od slova sobě oznámeného ani na pravo ani na levo. | |
Deut | Webster | 17:11 | According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall show thee, [to] the right hand, nor [to] the left. | |
Deut | NHEB | 17:11 | according to the tenor of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do; you shall not turn aside from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left. | |
Deut | AKJV | 17:11 | According to the sentence of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do: you shall not decline from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left. | |
Deut | VulgClem | 17:11 | juxta legem ejus, sequerisque sententiam eorum, nec declinabis ad dexteram neque ad sinistram. | |
Deut | DRC | 17:12 | But he that will be proud, and refuse to obey the commandment of the priest, who ministereth at that time to the Lord thy God, and the decree of the judge, that man shall die, and thou shalt take away the evil from Israel: | |
Deut | KJV | 17:12 | And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the Lord thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. | |
Deut | CzeCEP | 17:12 | Kdo bude jednat opovážlivě, že by neposlechl kněze, který tam stojí ve službě Hospodina, tvého Boha, nebo soudce, ten zemře. Tak odstraníš zlo z Izraele. | |
Deut | CzeB21 | 17:12 | Kdyby se někdo odvážil neuposlechnout kněze, stojícího tam ve službě Hospodinu, tvému Bohu, anebo soudce, pak ať ten člověk zemře. Odstraň z Izraele zlo! | |
Deut | CzeCSP | 17:12 | Člověk, který by jednal domýšlivě, a neposlechl kněze, jenž tam stojí a slouží Hospodinu, tvému Bohu, či soudce, takový člověk ať zemře. Tak ⌈vyhlaď zlo z Izraele.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 17:12 | Jestliže by pak kdo v zpouru se vydal, tak že by neposlechl kněze postaveného tam k službě před Hospodinem Bohem tvým, aneb soudce, tedy ať umře člověk ten, a odejmeš zlé z Izraele, | |
Deut | Webster | 17:12 | And the man that will do presumptuously, and will not hearken to the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or to the judge, even that man shall die: and thou shalt remove the evil from Israel. | |
Deut | NHEB | 17:12 | The man who does presumptuously, in not listening to the priest who stands to minister there before the Lord your God, or to the judge, even that man shall die: and you shall put away the evil from Israel. | |
Deut | AKJV | 17:12 | And the man that will do presumptuously, and will not listen to the priest that stands to minister there before the LORD your God, or to the judge, even that man shall die: and you shall put away the evil from Israel. | |
Deut | VulgClem | 17:12 | Qui autem superbierit, nolens obedire sacerdotis imperio, qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo, et decreto judicis, morietur homo ille, et auferes malum de Israël : | |
Deut | DRC | 17:13 | And all the people hearing it shall fear, that no one afterwards swell with pride. | |
Deut | KJV | 17:13 | And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. | |
Deut | CzeCEP | 17:13 | Všechen lid ať to slyší a bojí se a ať už nejedná opovážlivě. | |
Deut | CzeB21 | 17:13 | Až o tom všechen lid uslyší, přijde na ně bázeň a nebudou už jednat opovážlivě. | |
Deut | CzeCSP | 17:13 | Když o tom všichni lidé uslyší, budou se bát a nebudou již jednat povýšeně. | |
Deut | CzeBKR | 17:13 | Aby všecken lid uslyšíce, báli se, a více v zpouru se nevydávali. | |
Deut | Webster | 17:13 | And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. | |
Deut | NHEB | 17:13 | All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. | |
Deut | AKJV | 17:13 | And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. | |
Deut | VulgClem | 17:13 | cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia. | |
Deut | DRC | 17:14 | When thou art come into the land, which the Lord thy God will give thee, and possessest it, and shalt say: I will set a king over me, as all nations have that are round about: | |
Deut | KJV | 17:14 | When thou art come unto the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; | |
Deut | CzeCEP | 17:14 | Až vejdeš do země, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, obsadíš ji a usadíš se v ní. I řekneš si: „Ustanovím nad sebou krále jako všechny pronárody kolem mne.“ | |
Deut | CzeB21 | 17:14 | Až přijdeš do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, ovládneš ji a usadíš se v ní. Řekneš-li si: „Ustanovím nad sebou krále, tak jako všechny národy kolem mne“, | |
Deut | CzeCSP | 17:14 | Až přijdeš do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, obsadíš ji a usadíš se v ní a řekneš si: Ustanovím si nad sebou krále jako všechny národy, které jsou okolo mě, | |
Deut | CzeBKR | 17:14 | Když vejdeš do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě, abys ji dědičně obdržel, a budeš v ní bydliti, a řekneš: Ustanovím nad sebou krále, jako i jiní národové mají, kteříž jsou vůkol mne: | |
Deut | Webster | 17:14 | When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell in it, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that [are] about me; | |
Deut | NHEB | 17:14 | When you have come to the land which the Lord your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, "I will set a king over me, like all the nations that are around me"; | |
Deut | AKJV | 17:14 | When you are come to the land which the LORD your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; | |
Deut | VulgClem | 17:14 | Cum ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam, habitaverisque in illa, et dixeris : Constituam super me regem, sicut habent omnes per circuitum nationes : | |
Deut | DRC | 17:15 | Thou shalt set him whom the Lord thy God shall choose out of the number of thy brethren. Thou mayst not make a man of another nation king, that is not thy brother. | |
Deut | KJV | 17:15 | Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the Lord thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. | |
Deut | CzeCEP | 17:15 | Ustanovíš tedy nad sebou za krále jen toho, koho si vyvolí Hospodin, tvůj Bůh. Ustanovíš nad sebou krále ze svých bratří. Nesmíš dosadit nad sebou cizince, který není tvým bratrem. | |
Deut | CzeB21 | 17:15 | pak nad sebou ustanov jen takového krále, jehož si vyvolí Hospodin, tvůj Bůh. Ustanovíš nad sebou krále ze svých bratří; cizince, jenž by nebyl tvým bratrem, si dosadit nesmíš. | |
Deut | CzeCSP | 17:15 | pak rozhodně ustanov králem nad sebou toho, koho Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí. Ustanov nad sebou krále ze svých bratří. Nesmíš si nad sebou určit cizince, který není tvým bratrem. | |
Deut | CzeBKR | 17:15 | Toho toliko ustanovíš nad sebou krále, kteréhož by vyvolil Hospodin Bůh tvůj. Z prostředku bratří svých ustanovíš nad sebou krále; nebudeš moci ustanoviti nad sebou člověka cizozemce, kterýž by nebyl bratr tvůj. | |
Deut | Webster | 17:15 | Thou shalt in any wise set [him] king over thee whom the LORD thy God shall choose: [one] from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, who [is] not thy brother. | |
Deut | NHEB | 17:15 | you shall surely set him king over yourselves, whom the Lord your God shall choose: one from among your brothers you shall set king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother. | |
Deut | AKJV | 17:15 | You shall in any wise set him king over you, whom the LORD your God shall choose: one from among your brothers shall you set king over you: you may not set a stranger over you, which is not your brother. | |
Deut | VulgClem | 17:15 | eum constitues, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus. | |
Deut | DRC | 17:16 | And when he is made king, he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people into Egypt, being lifted up with the number of his horsemen, especially since the Lord hath commanded you to return no more the same way. | |
Deut | KJV | 17:16 | But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the Lord hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. | |
Deut | CzeCEP | 17:16 | Avšak ať nemá mnoho koní a ať neuvádí lid zpátky do Egypta, aby měl více koní. Hospodin vám přece řekl: „Nikdy se už touto cestou nevracejte.“ | |
Deut | CzeB21 | 17:16 | Ať ale nemá mnoho koní, aby neposílal lid zpátky do Egypta pro další koně. Hospodin vám přece řekl: „Touto cestou se už nikdy nevrátíte.“ | |
Deut | CzeCSP | 17:16 | Jen ať nemá mnoho koní a neposílá lid zpět do Egypta, aby si obstarali mnoho koní. Hospodin vám přece řekl: Již nikdy se nevracejte touto cestou. | |
Deut | CzeBKR | 17:16 | A však ať nemívá mnoho koňů, a ať neobrací zase lidu do Egypta, z příčiny rozmnožení koňů, zvláště poněvadž Hospodin vám řekl: Nevracujte se zase cestou touto více. | |
Deut | Webster | 17:16 | But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said to you, ye shall henceforth return no more that way. | |
Deut | NHEB | 17:16 | Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because the Lord has said to you, "You shall not go back that way again." | |
Deut | AKJV | 17:16 | But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: for as much as the LORD has said to you, You shall from now on return no more that way. | |
Deut | VulgClem | 17:16 | Cumque fuerit constitutus, non multiplicabit sibi equos, nec reducet populum in Ægyptum, equitatus numero sublevatus, præsertim cum Dominus præceperit vobis ut nequaquam amplius per eamdem viam revertamini. | |
Deut | DRC | 17:17 | He shall not have many wives, that may allure his mind, nor immense sums of silver and gold. | |
Deut | KJV | 17:17 | Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. | |
Deut | CzeCEP | 17:17 | Také ať nemá mnoho žen, aby se jeho srdce neodvrátilo od Boha. Ani stříbra a zlata ať nemá příliš mnoho. | |
Deut | CzeB21 | 17:17 | Ať nemá mnoho žen, aby snad jeho srdce nezabloudilo. Také ať nemá příliš mnoho zlata a stříbra. | |
Deut | CzeCSP | 17:17 | Ať nemá mnoho žen, aby se neodvrátilo jeho srdce, ani příliš mnoho stříbra a zlata. | |
Deut | CzeBKR | 17:17 | Nebudeť také míti mnoho žen, aby se neodvrátilo srdce jeho; stříbra také aneb zlata ať sobě příliš nerozmnožuje. | |
Deut | Webster | 17:17 | Neither shall he multiply wives to himself, that his heart may turn not away: neither shall he greatly accumulate to himself silver and gold. | |
Deut | NHEB | 17:17 | Neither shall he multiply wives to himself, that his heart not turn away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. | |
Deut | AKJV | 17:17 | Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. | |
Deut | VulgClem | 17:17 | Non habebit uxores plurimas, quæ alliciant animum ejus, neque argenti et auri immensa pondera. | |
Deut | DRC | 17:18 | But after he is raised to the throne of his kingdom, he shall copy out to himself the Deuteronomy of this law in a volume, taking the copy of the priests of the Levitical tribe, | |
Deut | KJV | 17:18 | And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: | |
Deut | CzeCEP | 17:18 | Když dosedne na svůj královský trůn, dá si napsat do knihy opis tohoto zákona, opatrovaného lévijskými kněžími. | |
Deut | CzeB21 | 17:18 | Až dosedne na svůj královský trůn, ať si nechá od levitských kněží pořídit opis tohoto Zákona. | |
Deut | CzeCSP | 17:18 | Až usedne na ⌈svůj královský trůn,⌉ ať ⌈si před lévijskými kněžími napíše⌉ do knihy opis tohoto zákona. | |
Deut | CzeBKR | 17:18 | Když pak dosedne na stolici království svého, vypíše sobě připomenutý zákon tento do knihy z té, kteráž bude před oblíčejem kněží Levítských. | |
Deut | Webster | 17:18 | And it shall be when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of [that which is] before the priests the Levites. | |
Deut | NHEB | 17:18 | It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites: | |
Deut | AKJV | 17:18 | And it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: | |
Deut | VulgClem | 17:18 | Postquam autem sederit in solio regni sui, describet sibi Deuteronomium legis hujus in volumine, accipiens exemplar a sacerdotibus Leviticæ tribus, | |
Deut | DRC | 17:19 | And he shall have it with him, and shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and keep his words and ceremonies, that are commanded in the law; | |
Deut | KJV | 17:19 | And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the Lord his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: | |
Deut | CzeCEP | 17:19 | Bude jej mít u sebe a bude v něm číst po všechny dny svého života, aby se učil bát Hospodina, svého Boha, a bedlivě dodržoval všechna slova tohoto zákona a tato nařízení; | |
Deut | CzeB21 | 17:19 | Tu knihu ať má stále u sebe a čte ji po všechny dny svého života. Tak se bude učit ctít Hospodina, svého Boha, a pečlivě dodržovat všechna slova tohoto Zákona a tato pravidla, | |
Deut | CzeCSP | 17:19 | Ať je u něj a ať si v něm čte po všechny dny svého života, aby se naučil bát Hospodina, svého Boha, zachovávat všechna slova tohoto zákona a tato ustanovení a plnit je. | |
Deut | CzeBKR | 17:19 | A bude jej míti při sobě, a čísti jej bude po všecky dny života svého, aby se naučil báti Hospodina Boha svého, a aby ostříhal všech slov zákona tohoto i ustanovení těch, a činil je, | |
Deut | Webster | 17:19 | And it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: | |
Deut | NHEB | 17:19 | and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear the Lord his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them; | |
Deut | AKJV | 17:19 | And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: | |
Deut | VulgClem | 17:19 | et habebit secum, legetque illud omnibus diebus vitæ suæ, ut discat timere Dominum Deum suum, et custodire verba et cæremonias ejus, quæ in lege præcepta sunt. | |
Deut | DRC | 17:20 | And that his heart be not lifted up with pride over his brethren, nor decline to the right or to the left, that he and his sons may reign a long time over Israel. | |
Deut | KJV | 17:20 | That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel. | |
Deut | CzeCEP | 17:20 | aby se jeho srdce nevypínalo nad jeho bratry a neuchyloval se od příkazu napravo ani nalevo; aby byl dlouho živ ve svém království uprostřed Izraele on i jeho synové. | |
Deut | CzeB21 | 17:20 | aby se jeho srdce nepozdvihlo nad jeho bratry a aby se neuchýlil od tohoto přikázání napravo ani nalevo. Pak bude moci dlouho kralovat on i jeho synové uprostřed Izraele. | |
Deut | CzeCSP | 17:20 | Ať není jeho srdce povýšené nad jeho bratry a ať se neodvrátí od příkazů ⌈napravo ani nalevo,⌉ aby ⌈prodloužil dny nad svým královstvím⌉ uprostřed Izraele on i jeho synové. | |
Deut | CzeBKR | 17:20 | Aby nepozdvihlo se srdce jeho nad bratří jeho, a neuchýlilo se od přikázaní na pravo aneb na levo, aby dlouho živ byl v království svém, on i synové jeho u prostřed Izraele. | |
Deut | Webster | 17:20 | That his heart may not be lifted above his brethren, and that he may not turn aside from the commandment [to] the right hand or [to] the left: to the end that he may prolong [his] days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel. | |
Deut | NHEB | 17:20 | that his heart not be lifted up above his brothers, and that he not turn aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel. | |
Deut | AKJV | 17:20 | That his heart be not lifted up above his brothers, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the middle of Israel. | |
Deut | VulgClem | 17:20 | Nec elevetur cor ejus in superbiam super fratres suos, neque declinet in partem dexteram vel sinistram, ut longo tempore regnet ipse et filii ejus super Israël. | |