DEUTERONOMY
Chapter 18
Deut | DRC | 18:1 | The priests and Levites, and all that are of the same tribe, shall have no part nor inheritance with the rest of Israel, because they shall eat the sacrifices of the Lord, and his oblations, | |
Deut | VulgClem | 18:1 | Non habebunt sacerdotes et Levitæ, et omnes qui de eadem tribu sunt, partem et hæreditatem cum reliquo Israël, quia sacrificia Domini, et oblationes ejus comedent, | |
Deut | KJV | 18:1 | The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and his inheritance. | |
Deut | DRC | 18:2 | And they shall receive nothing else of the possession of their brethren: for the Lord himself is their inheritance, as he hath said to them. | |
Deut | VulgClem | 18:2 | et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum : Dominus enim ipse est hæreditas eorum, sicut locutus est illis. | |
Deut | KJV | 18:2 | Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the Lord is their inheritance, as he hath said unto them. | |
Deut | DRC | 18:3 | This shall be the priest's due from the people, and from them that offer victims: whether they sacrifice an ox, or a sheep, they shall give to the priest the shoulder and the breast: | |
Deut | VulgClem | 18:3 | Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas : sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum : | |
Deut | KJV | 18:3 | And this shall be the priest’s due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. | |
Deut | DRC | 18:4 | The firstfruits also of corn, of wine, and of oil, and a part of the wool from the shearing of their sheep. | |
Deut | VulgClem | 18:4 | primitias frumenti, vini, et olei, et lanarum partem ex ovium tonsione. | |
Deut | KJV | 18:4 | The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. | |
Deut | DRC | 18:5 | For the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever. | |
Deut | VulgClem | 18:5 | Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum. | |
Deut | KJV | 18:5 | For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever. | |
Deut | DRC | 18:6 | If a Levite go out of any one of the cities throughout all Israel, in which he dwelleth, and have a longing mind to come to the place which the Lord shall choose, | |
Deut | VulgClem | 18:6 | Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus, | |
Deut | KJV | 18:6 | And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the Lord shall choose; | |
Deut | DRC | 18:7 | He shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, that shall stand at that time before the Lord. | |
Deut | VulgClem | 18:7 | ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitæ, qui stabunt eo tempore coram Domino. | |
Deut | KJV | 18:7 | Then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the Lord. | |
Deut | DRC | 18:8 | He shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers. | |
Deut | VulgClem | 18:8 | Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri : excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur. | |
Deut | KJV | 18:8 | They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. | |
Deut | DRC | 18:9 | When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations. | |
Deut | VulgClem | 18:9 | Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium. | |
Deut | KJV | 18:9 | When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. | |
Deut | DRC | 18:10 | Neither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard, | |
Deut | VulgClem | 18:10 | Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem : aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus, | |
Deut | KJV | 18:10 | There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch, | |
Deut | DRC | 18:11 | Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead. | |
Deut | VulgClem | 18:11 | nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem. | |
Deut | KJV | 18:11 | Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. | |
Deut | DRC | 18:12 | For the Lord abhorreth all these things, and for these abominations he will destroy them at thy coming. | |
Deut | VulgClem | 18:12 | Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo. | |
Deut | KJV | 18:12 | For all that do these things are an abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee. | |
Deut | DRC | 18:13 | Thou shalt be perfect, and without spot before the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 18:13 | Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo. | |
Deut | KJV | 18:13 | Thou shalt be perfect with the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 18:14 | These nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 18:14 | Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt : tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es. | |
Deut | KJV | 18:14 | For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the Lord thy God hath not suffered thee so to do. | |
Deut | DRC | 18:15 | The Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear: | |
Deut | VulgClem | 18:15 | Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus : ipsum audies, | |
Deut | KJV | 18:15 | The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; | |
Deut | DRC | 18:16 | As thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die. | |
Deut | VulgClem | 18:16 | ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti : Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar. | |
Deut | KJV | 18:16 | According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. | |
Deut | DRC | 18:17 | And the Lord said to me: They have spoken all things well. | |
Deut | VulgClem | 18:17 | Et ait Dominus mihi : Bene omnia sunt locuti. | |
Deut | KJV | 18:17 | And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken. | |
Deut | DRC | 18:18 | I will raise them up a prophet out of the midst of their brethren like to thee: and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him. | |
Deut | VulgClem | 18:18 | Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui : et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi. | |
Deut | KJV | 18:18 | I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. | |
Deut | DRC | 18:19 | And he that will not hear his words, which he shall speak in my name, I will be the revenger. | |
Deut | VulgClem | 18:19 | Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam. | |
Deut | KJV | 18:19 | And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. | |
Deut | DRC | 18:20 | But the prophet, who being corrupted with pride, shall speak in my name things that I did not command him to say, or in the name of strange gods, shall be slain. | |
Deut | VulgClem | 18:20 | Propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo, quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur. | |
Deut | KJV | 18:20 | But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. | |
Deut | DRC | 18:21 | And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken? | |
Deut | VulgClem | 18:21 | Quod si tacita cogitatione responderis : Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus ? | |
Deut | KJV | 18:21 | And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken? | |
Deut | DRC | 18:22 | Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him. | |
Deut | VulgClem | 18:22 | hoc habebis signum : quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit : hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit : et idcirco non timebis eum. | |
Deut | KJV | 18:22 | When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. | |