DEUTERONOMY
Chapter 18
Deut | DRC | 18:1 | The priests and Levites, and all that are of the same tribe, shall have no part nor inheritance with the rest of Israel, because they shall eat the sacrifices of the Lord, and his oblations, | |
Deut | KJV | 18:1 | The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and his inheritance. | |
Deut | CzeCEP | 18:1 | Lévijští kněží, celý Léviův kmen, nebudou mít podíl ani dědictví s Izraelem. Budou živi z ohnivých obětí Hospodinových, tedy z jeho dědictví. | |
Deut | CzeB21 | 18:1 | Levitští kněží, totiž celý kmen Levi, nebudou mít podíl ani dědictví v Izraeli. Budou žít z ohnivých obětí Hospodinu, z jeho dědictví. | |
Deut | CzeCSP | 18:1 | Lévijští kněží, celý kmen Léviho, ať nemá podíl a dědictví s Izraelem. Ať jedí ohnivé oběti Hospodina, ⌈jeho dědictví.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 18:1 | Nebudou míti kněží Levítští a všecko pokolení Levítské dílu a dědictví s jiným lidem Izraelským, oběti ohnivé Hospodinovy a dědictví jeho jísti budou. | |
Deut | VulgClem | 18:1 | Non habebunt sacerdotes et Levitæ, et omnes qui de eadem tribu sunt, partem et hæreditatem cum reliquo Israël, quia sacrificia Domini, et oblationes ejus comedent, | |
Deut | DRC | 18:2 | And they shall receive nothing else of the possession of their brethren: for the Lord himself is their inheritance, as he hath said to them. | |
Deut | KJV | 18:2 | Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the Lord is their inheritance, as he hath said unto them. | |
Deut | CzeCEP | 18:2 | Nebudou mít dědictví uprostřed svých bratří. Jejich dědictvím bude sám Hospodin, jak jim přislíbil. | |
Deut | CzeB21 | 18:2 | Nebudou mít dědictví mezi svými bratry – sám Hospodin je jejich dědictvím, jak jim pověděl. | |
Deut | CzeCSP | 18:2 | Ať nemá dědictví uprostřed svých bratří. Hospodin je jeho dědictvím, jak mu řekl. | |
Deut | CzeBKR | 18:2 | Dědictví nebudou míti u prostřed bratří svých, Hospodin jest dědictví jejich, jakož jim mluvil. | |
Deut | VulgClem | 18:2 | et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum : Dominus enim ipse est hæreditas eorum, sicut locutus est illis. | |
Deut | DRC | 18:3 | This shall be the priest's due from the people, and from them that offer victims: whether they sacrifice an ox, or a sheep, they shall give to the priest the shoulder and the breast: | |
Deut | KJV | 18:3 | And this shall be the priest’s due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. | |
Deut | CzeCEP | 18:3 | Kněžím podle práva náleží od lidu, od těch, kteří přinášejí k obětnímu hodu dobytče ze skotu nebo z bravu, toto: knězi dají plece, obě čelisti a žaludek. | |
Deut | CzeB21 | 18:3 | Toto budou kněží právoplatně dostávat od lidu: Ti, kdo budou přinášet oběť – ať už ze skotu nebo z bravu – dají knězi plece, obě čelisti a žaludek. | |
Deut | CzeCSP | 18:3 | Toto je to, na co mají kněží právo od lidu, od těch, kdo obětují oběti, ať býka či ovci: Knězi se dá plec, čelisti a žaludek. | |
Deut | CzeBKR | 18:3 | Toto pak náležeti bude kněžím od lidu, od obětujících obět, buď vola neb dobytče: Dáno bude knězi plece, a líce a žaludek. | |
Deut | VulgClem | 18:3 | Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas : sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum : | |
Deut | DRC | 18:4 | The firstfruits also of corn, of wine, and of oil, and a part of the wool from the shearing of their sheep. | |
Deut | KJV | 18:4 | The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. | |
Deut | CzeCEP | 18:4 | Budeš mu dávat prvotiny svého obilí, moštu a oleje i prvotiny své ovčí stříže. | |
Deut | CzeB21 | 18:4 | Budeš mu také dávat prvotiny ze svého obilí, vína a oleje a prvotiny z vlny svých ovcí. | |
Deut | CzeCSP | 18:4 | Prvotinu svého obilí, nového vína a oleje i prvotinu stříže ze svých ovcí dej jemu. | |
Deut | CzeBKR | 18:4 | Prvotiny obilé svého, vína a oleje svého, i prvotiny vlny z ovec svých dáš jemu. | |
Deut | VulgClem | 18:4 | primitias frumenti, vini, et olei, et lanarum partem ex ovium tonsione. | |
Deut | DRC | 18:5 | For the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever. | |
Deut | KJV | 18:5 | For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever. | |
Deut | CzeCEP | 18:5 | Vždyť si jej vyvolil Hospodin, tvůj Bůh, ze všech tvých kmenů, aby po všechny dny stál on a jeho synové ve službě ve jménu Hospodinově. | |
Deut | CzeB21 | 18:5 | Jeho si totiž Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil ze všech tvých kmenů, aby po všechny dny stál se svými syny ve službě v Hospodinově jménu. | |
Deut | CzeCSP | 18:5 | Vždyť jej Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil ze všech tvých kmenů, aby stál po všechny dny a sloužil v Hospodinově jménu on i jeho synové. | |
Deut | CzeBKR | 18:5 | Nebo jej vyvolil Hospodin Bůh tvůj ze všech pokolení tvých, aby stál k službě ve jménu Hospodina, on i synové jeho po všecky dny. | |
Deut | VulgClem | 18:5 | Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum. | |
Deut | DRC | 18:6 | If a Levite go out of any one of the cities throughout all Israel, in which he dwelleth, and have a longing mind to come to the place which the Lord shall choose, | |
Deut | KJV | 18:6 | And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the Lord shall choose; | |
Deut | CzeCEP | 18:6 | Přijde-li lévijec z některé z tvých bran odkudkoli z Izraele, kde pobývá jako host, přijde-li pln touhy na místo, které Hospodin vyvolí, | |
Deut | CzeB21 | 18:6 | Kterýkoli levita smí odejít z tvého města (ať už bydlel v Izraeli kdekoli) na místo, které vyvolil Hospodin. Smí odejít, kdykoli se mu zachce. | |
Deut | CzeCSP | 18:6 | Když přijde Lévijec z některé ze tvých bran, z celého Izraele, kde pobýval, na místo, které Hospodin vyvolí, (může přijít zcela podle touhy své duše), | |
Deut | CzeBKR | 18:6 | Když by pak přišel který Levíta z některého města tvého, ze všeho Izraele, kdež bydlil, a přišel by s velikou žádostí duše své na místo, kteréž by vyvolil Hospodin: | |
Deut | VulgClem | 18:6 | Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus, | |
Deut | DRC | 18:7 | He shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, that shall stand at that time before the Lord. | |
Deut | KJV | 18:7 | Then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the Lord. | |
Deut | CzeCEP | 18:7 | bude konat službu ve jménu Hospodina, svého Boha, jako ostatní jeho bratři lévijci, kteří tam stojí před Hospodinem. | |
Deut | CzeB21 | 18:7 | Bude sloužit ve jménu Hospodina, svého Boha, tak jako jeho ostatní bratři levité, kteří tam stojí před Hospodinem. | |
Deut | CzeCSP | 18:7 | ať koná bohoslužbu ve jménu Hospodina, svého Boha, jako všichni jeho bratři Lévijci, kteří stojí a slouží před Hospodinem. | |
Deut | CzeBKR | 18:7 | Sloužiti bude ve jménu Hospodina Boha svého, jako i jiní bratří jeho Levítové, kteříž tu stojí před Hospodinem. | |
Deut | VulgClem | 18:7 | ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitæ, qui stabunt eo tempore coram Domino. | |
Deut | DRC | 18:8 | He shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers. | |
Deut | KJV | 18:8 | They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. | |
Deut | CzeCEP | 18:8 | Bude jíst týž podíl, kromě toho, co by prodal po otcích. | |
Deut | CzeB21 | 18:8 | Budou jíst stejný podíl bez ohledu na to, co kdo prodal po otcích. | |
Deut | CzeCSP | 18:8 | ⌈Ať požívají všichni stejný díl,⌉ bez ohledu na zisk z prodeje ⌈otcovského dědictví.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 18:8 | Díl rovný jísti budou, (bez škody toho, což by každý z nich prodal,) vedlé čeledi otců. | |
Deut | VulgClem | 18:8 | Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri : excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur. | |
Deut | DRC | 18:9 | When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations. | |
Deut | KJV | 18:9 | When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. | |
Deut | CzeCEP | 18:9 | Až vstoupíš do země, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, neuč se jednat podle ohavností oněch pronárodů. | |
Deut | CzeB21 | 18:9 | Až vejdeš do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, neuč se jednat podle ohavných způsobů oněch národů. | |
Deut | CzeCSP | 18:9 | Až přijdeš do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, neuč se jednat podle ohavností oněch pohanských národů. | |
Deut | CzeBKR | 18:9 | Když vejdeš do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, neuč se činiti podlé ohavností národů těch. | |
Deut | VulgClem | 18:9 | Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium. | |
Deut | DRC | 18:10 | Neither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard, | |
Deut | KJV | 18:10 | There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch, | |
Deut | CzeCEP | 18:10 | Ať se u tebe nevyskytne nikdo, kdo by provedl svého syna nebo svou dceru ohněm, věštec obírající se věštbami, mrakopravec ani hadač ani čaroděj | |
Deut | CzeB21 | 18:10 | Ať se u tebe nenajde, kdo by svého syna či dceru provedl ohněm! Stejně tak žádný věštec, jasnovidec, hadač, čaroděj, | |
Deut | CzeCSP | 18:10 | Ať se ⌈u tebe⌉ nenajde ten, kdo by provedl svého syna či svou dceru ohněm, věštec přinášející věštby, hadač ani ten, kdo vykládá znamení, ani čaroděj | |
Deut | CzeBKR | 18:10 | Nebude nalezen v tobě, kdož by vedl syna svého aneb dceru svou skrz oheň, ani věštěc, ani planétník, ani čarodějník, ani kouzedlník. | |
Deut | VulgClem | 18:10 | Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem : aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus, | |
Deut | DRC | 18:11 | Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead. | |
Deut | KJV | 18:11 | Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. | |
Deut | CzeCEP | 18:11 | ani zaklínač ani ten, kdo se doptává duchů zemřelých, ani jasnovidec ani ten, kdo se dotazuje mrtvých. | |
Deut | CzeB21 | 18:11 | zaříkávač, vyvolávač duchů, věštkyně ani ten, kdo se radí s mrtvými. | |
Deut | CzeCSP | 18:11 | ani zaklínač ani ten, kdo se doptává ducha zemřelého, ani věštec ani ten, kdo se dotazuje mrtvých. | |
Deut | CzeBKR | 18:11 | Ani losník, ani zaklinač, ani hadač, ani černokněžník. | |
Deut | VulgClem | 18:11 | nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem. | |
Deut | DRC | 18:12 | For the Lord abhorreth all these things, and for these abominations he will destroy them at thy coming. | |
Deut | KJV | 18:12 | For all that do these things are an abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee. | |
Deut | CzeCEP | 18:12 | Každého, kdo činí tyto věci, má Hospodin v ohavnosti. Právě pro tyto ohavnosti Hospodin, tvůj Bůh, před tebou vyhání ony pronárody. | |
Deut | CzeB21 | 18:12 | Každý, kdo páchá něco takového, je pro Hospodina ohavný! Právě kvůli takovýmto ohavnostem je Hospodin, tvůj Bůh, před tebou vyhání. | |
Deut | CzeCSP | 18:12 | Vždyť každý, kdo dělá takové věci, je ohavností pro Hospodina. Kvůli těmto ohavnostem je před tebou Hospodin, tvůj Bůh, vyhání. | |
Deut | CzeBKR | 18:12 | Nebo ohavnost jest Hospodinu, kdožkoli činí to, a pro takové ohavnosti Hospodin Bůh tvůj vymítá je od tváři tvé. | |
Deut | VulgClem | 18:12 | Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo. | |
Deut | DRC | 18:13 | Thou shalt be perfect, and without spot before the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 18:13 | Thou shalt be perfect with the Lord thy God. | |
Deut | CzeCEP | 18:13 | Budeš se dokonale držet Hospodina, svého Boha. | |
Deut | CzeB21 | 18:13 | Buď cele oddán Hospodinu, svému Bohu. | |
Deut | CzeCSP | 18:13 | Buď bezúhonný vůči Hospodinu, svému Bohu. | |
Deut | CzeBKR | 18:13 | Dokonalý budeš před Hospodinem Bohem svým. | |
Deut | VulgClem | 18:13 | Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo. | |
Deut | DRC | 18:14 | These nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 18:14 | For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the Lord thy God hath not suffered thee so to do. | |
Deut | CzeCEP | 18:14 | Tyto pronárody, které si podrobíš, poslouchají mrakopravce a věštce, ale tobě to Hospodin, tvůj Bůh, nedovolil. | |
Deut | CzeB21 | 18:14 | Národy, které ovládneš, totiž poslouchají jasnovidce a věštce, ale tobě to Hospodin, tvůj Bůh, nedopouští. | |
Deut | CzeCSP | 18:14 | Ano, tyto národy, které obsadíš, poslouchají hadače a věštce. ⌈Ale co se tebe týče,⌉ tobě to Hospodin, tvůj Bůh, nedovolil. | |
Deut | CzeBKR | 18:14 | Nebo národové ti, kterýmiž vládnouti budeš, planetářů a věšťců poslouchají, tobě pak toho nedopouští Hospodin Bůh tvůj. | |
Deut | VulgClem | 18:14 | Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt : tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es. | |
Deut | DRC | 18:15 | The Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear: | |
Deut | KJV | 18:15 | The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; | |
Deut | CzeCEP | 18:15 | Hospodin, tvůj Bůh, ti povolá z tvého středu, z tvých bratří, proroka jako jsem já. Jeho budete poslouchat, | |
Deut | CzeB21 | 18:15 | Hospodin, tvůj Bůh, ti zprostřed tvých bratrů vzbudí proroka, jako jsem já – toho poslouchejte. | |
Deut | CzeCSP | 18:15 | Hospodin, tvůj Bůh, ti ustanoví proroka jako jsem já ze tvého středu, ze tvých bratří. Jeho poslouchejte. | |
Deut | CzeBKR | 18:15 | Proroka z prostředku tvého, z bratří tvých, jako já jsem, vzbudí tobě Hospodin Bůh tvůj; jeho poslouchati budete, | |
Deut | VulgClem | 18:15 | Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus : ipsum audies, | |
Deut | DRC | 18:16 | As thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die. | |
Deut | KJV | 18:16 | According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. | |
Deut | CzeCEP | 18:16 | zcela podle toho, co jsi žádal od Hospodina, svého Boha, na Chorébu v den shromáždění: „Kéž neslyším už hlas Hospodina, svého Boha, a nevidím už ten veliký oheň, abych nezemřel.“ | |
Deut | CzeB21 | 18:16 | Přesně to jsi žádal od Hospodina, svého Boha, na Orébu v den shromáždění, když jsi říkal: „Ať už neslyším hlas Hospodina, svého Boha, a nevidím ten veliký oheň – jinak zemřu!“ | |
Deut | CzeCSP | 18:16 | ⌈Právě to⌉ jsi žádal od Hospodina, svého Boha, na Chorébu v den shromáždění: ⌈Nechci již slyšet⌉ hlas Hospodina, svého Boha, a ⌈nechci už vidět⌉ tento velký oheň, abych nezemřel. | |
Deut | CzeBKR | 18:16 | Podlé všeho toho, jakž jsi žádal od Hospodina Boha svého, na Orébě, v den shromáždění, řka: Ať více neslyším hlasu Hospodina Boha svého, ani více vidím ohně toho velikého, abych neumřel. | |
Deut | VulgClem | 18:16 | ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti : Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar. | |
Deut | DRC | 18:17 | And the Lord said to me: They have spoken all things well. | |
Deut | KJV | 18:17 | And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken. | |
Deut | CzeCEP | 18:17 | Hospodin mi řekl: „Dobře to pověděli. | |
Deut | CzeB21 | 18:17 | Tehdy mi Hospodin řekl: „Dobře to pověděli. | |
Deut | CzeCSP | 18:17 | Nato mi Hospodin řekl: ⌈Dobře to pověděli.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 18:17 | Pročež mi řekl Hospodin: Dobře mluvili, což jsou mluvili. | |
Deut | VulgClem | 18:17 | Et ait Dominus mihi : Bene omnia sunt locuti. | |
Deut | DRC | 18:18 | I will raise them up a prophet out of the midst of their brethren like to thee: and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him. | |
Deut | KJV | 18:18 | I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. | |
Deut | CzeCEP | 18:18 | Povolám jim proroka z jejich bratří, jako jsi ty. Do jeho úst vložím svá slova a on jim bude mluvit vše, co mu přikáži. | |
Deut | CzeB21 | 18:18 | Zprostřed jejich bratrů jim vzbudím proroka, jako jsi ty. Vložím svá slova do jeho úst a on jim poví vše, co mu přikáži. | |
Deut | CzeCSP | 18:18 | Ustanovím jim proroka z jejich bratří, jako jsi ty. Dám svá slova do jeho úst a poví jim všechno, co mu přikáži. | |
Deut | CzeBKR | 18:18 | Proroka vzbudím jim z prostředku bratří jejich, jako jsi ty, a položím slova má v ústa jeho, a bude jim mluviti všecko, což mu přikáži. | |
Deut | VulgClem | 18:18 | Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui : et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi. | |
Deut | DRC | 18:19 | And he that will not hear his words, which he shall speak in my name, I will be the revenger. | |
Deut | KJV | 18:19 | And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. | |
Deut | CzeCEP | 18:19 | Kdo by má slova, která on bude mluvit mým jménem, neposlouchal, toho já sám budu volat k odpovědnosti. | |
Deut | CzeB21 | 18:19 | Kdokoli neposlechne má slova, která promluví mým jménem, s takovým zúčtuji já sám. | |
Deut | CzeCSP | 18:19 | I stane se, že toho, kdo neuposlechne má slova, která promluví v mém jménu, ⌈toho sám povolám k odpovědnosti.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 18:19 | I budeť, že kdo by koli neposlouchal slov mých, kteráž mluviti bude ve jménu mém, já vyhledávati budu na něm. | |
Deut | VulgClem | 18:19 | Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam. | |
Deut | DRC | 18:20 | But the prophet, who being corrupted with pride, shall speak in my name things that I did not command him to say, or in the name of strange gods, shall be slain. | |
Deut | KJV | 18:20 | But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. | |
Deut | CzeCEP | 18:20 | Avšak prorok, který by opovážlivě mluvil mým jménem něco, co jsem mu mluvit nepřikázal, nebo který by mluvil jménem jiných bohů, takový prorok zemře.“ | |
Deut | CzeB21 | 18:20 | Kdyby se však nějaký prorok opovážil promluvit mým jménem slovo, které jsem mu nesvěřil, takový prorok ať zemře stejně, jako kdyby mluvil jménem cizích bohů.“ | |
Deut | CzeCSP | 18:20 | Ovšem prorok, který by jednal povýšeně a mluvil v mém jménu slovo, které jsem mu promluvit nepřikázal, anebo by mluvil ve jménu jiných bohů, takový prorok zemře. | |
Deut | CzeBKR | 18:20 | Prorok pak, kterýž by pyšně se vystavoval, mluvě slovo ve jménu mém, kteréhož jsem mluviti jemu nepřikázal, a kterýž by mluvil ve jménu bohů cizích, takový prorok ať umře. | |
Deut | VulgClem | 18:20 | Propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo, quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur. | |
Deut | DRC | 18:21 | And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken? | |
Deut | KJV | 18:21 | And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken? | |
Deut | CzeCEP | 18:21 | V srdci si asi říkáš: „Jak poznáme slovo, které Hospodin nepromluvil?“ | |
Deut | CzeB21 | 18:21 | Můžeš si říci: „Jak poznáme, že to slovo nemluví Hospodin?“ | |
Deut | CzeCSP | 18:21 | Možná ⌈si v srdci řekneš:⌉ Jak poznáme slovo, které Hospodin nepromluvil? | |
Deut | CzeBKR | 18:21 | Jestliže pak díš v srdci svém: Kterak poznáme slovo to, jehož by nemluvil Hospodin? | |
Deut | VulgClem | 18:21 | Quod si tacita cogitatione responderis : Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus ? | |
Deut | DRC | 18:22 | Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him. | |
Deut | KJV | 18:22 | When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. | |
Deut | CzeCEP | 18:22 | Nuže, promluví-li prorok jménem Hospodinovým a věc se nestane a nesplní, nepromluvil to slovo Hospodin. Opovážlivě je mluvil ten prorok sám; nelekej se toho. | |
Deut | CzeB21 | 18:22 | Nuže, jestliže prorok řekne Hospodinovým jménem něco, co se nestane, pak to slovo nemluvil Hospodin. Onen prorok mluvil opovážlivě. Neboj se ho. | |
Deut | CzeCSP | 18:22 | To, co promluví prorok v Hospodinově jménu, a nestane se to, jestliže se to slovo nenaplní, nepromluvil to Hospodin. Ten prorok to řekl v domýšlivosti; neměj z něj strach. | |
Deut | CzeBKR | 18:22 | Když by mluvil něco prorok ve jménu Hospodinovu, a však by se toho nestalo, aniž by přišlo, toť jest to slovo, jehož nemluvil Hospodin; z pychuť jest to mluvil prorok ten, nebojž se ho. | |
Deut | VulgClem | 18:22 | hoc habebis signum : quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit : hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit : et idcirco non timebis eum. | |