Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Deut DRC 18:1  The priests and Levites, and all that are of the same tribe, shall have no part nor inheritance with the rest of Israel, because they shall eat the sacrifices of the Lord, and his oblations,
Deut KJV 18:1  The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and his inheritance.
Deut CzeCEP 18:1  Lévijští kněží, celý Léviův kmen, nebudou mít podíl ani dědictví s Izraelem. Budou živi z ohnivých obětí Hospodinových, tedy z jeho dědictví.
Deut CzeB21 18:1  Levitští kněží, totiž celý kmen Levi, nebudou mít podíl ani dědictví v Izraeli. Budou žít z ohnivých obětí Hospodinu, z jeho dědictví.
Deut CzeCSP 18:1  Lévijští kněží, celý kmen Léviho, ať nemá podíl a dědictví s Izraelem. Ať jedí ohnivé oběti Hospodina, ⌈jeho dědictví.⌉
Deut CzeBKR 18:1  Nebudou míti kněží Levítští a všecko pokolení Levítské dílu a dědictví s jiným lidem Izraelským, oběti ohnivé Hospodinovy a dědictví jeho jísti budou.
Deut Webster 18:1  The priests the Levites, [and] all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.
Deut NHEB 18:1  The priests the Levites, all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and his inheritance.
Deut AKJV 18:1  The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.
Deut VulgClem 18:1  Non habebunt sacerdotes et Levitæ, et omnes qui de eadem tribu sunt, partem et hæreditatem cum reliquo Israël, quia sacrificia Domini, et oblationes ejus comedent,
Deut DRC 18:2  And they shall receive nothing else of the possession of their brethren: for the Lord himself is their inheritance, as he hath said to them.
Deut KJV 18:2  Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the Lord is their inheritance, as he hath said unto them.
Deut CzeCEP 18:2  Nebudou mít dědictví uprostřed svých bratří. Jejich dědictvím bude sám Hospodin, jak jim přislíbil.
Deut CzeB21 18:2  Nebudou mít dědictví mezi svými bratry – sám Hospodin je jejich dědictvím, jak jim pověděl.
Deut CzeCSP 18:2  Ať nemá dědictví uprostřed svých bratří. Hospodin je jeho dědictvím, jak mu řekl.
Deut CzeBKR 18:2  Dědictví nebudou míti u prostřed bratří svých, Hospodin jest dědictví jejich, jakož jim mluvil.
Deut Webster 18:2  Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD [is] their inheritance, as he hath said to them.
Deut NHEB 18:2  They shall have no inheritance among their brothers: the Lord is their inheritance, as he has spoken to them.
Deut AKJV 18:2  Therefore shall they have no inheritance among their brothers: the LORD is their inheritance, as he has said to them.
Deut VulgClem 18:2  et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum : Dominus enim ipse est hæreditas eorum, sicut locutus est illis.
Deut DRC 18:3  This shall be the priest's due from the people, and from them that offer victims: whether they sacrifice an ox, or a sheep, they shall give to the priest the shoulder and the breast:
Deut KJV 18:3  And this shall be the priest’s due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
Deut CzeCEP 18:3  Kněžím podle práva náleží od lidu, od těch, kteří přinášejí k obětnímu hodu dobytče ze skotu nebo z bravu, toto: knězi dají plece, obě čelisti a žaludek.
Deut CzeB21 18:3  Toto budou kněží právoplatně dostávat od lidu: Ti, kdo budou přinášet oběť – ať už ze skotu nebo z bravu – dají knězi plece, obě čelisti a žaludek.
Deut CzeCSP 18:3  Toto je to, na co mají kněží právo od lidu, od těch, kdo obětují oběti, ať býka či ovci: Knězi se dá plec, čelisti a žaludek.
Deut CzeBKR 18:3  Toto pak náležeti bude kněžím od lidu, od obětujících obět, buď vola neb dobytče: Dáno bude knězi plece, a líce a žaludek.
Deut Webster 18:3  And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether ox or sheep; and they shall give to the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
Deut NHEB 18:3  This shall be the priests' due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
Deut AKJV 18:3  And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give to the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
Deut VulgClem 18:3  Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas : sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum :
Deut DRC 18:4  The firstfruits also of corn, of wine, and of oil, and a part of the wool from the shearing of their sheep.
Deut KJV 18:4  The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
Deut CzeCEP 18:4  Budeš mu dávat prvotiny svého obilí, moštu a oleje i prvotiny své ovčí stříže.
Deut CzeB21 18:4  Budeš mu také dávat prvotiny ze svého obilí, vína a oleje a prvotiny z vlny svých ovcí.
Deut CzeCSP 18:4  Prvotinu svého obilí, nového vína a oleje i prvotinu stříže ze svých ovcí dej jemu.
Deut CzeBKR 18:4  Prvotiny obilé svého, vína a oleje svého, i prvotiny vlny z ovec svých dáš jemu.
Deut Webster 18:4  The first-fruit [also] of thy corn, of thy wine, and of thy oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
Deut NHEB 18:4  The first fruits of your grain, of your new wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him.
Deut AKJV 18:4  The first fruit also of your corn, of your wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, shall you give him.
Deut VulgClem 18:4  primitias frumenti, vini, et olei, et lanarum partem ex ovium tonsione.
Deut DRC 18:5  For the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever.
Deut KJV 18:5  For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever.
Deut CzeCEP 18:5  Vždyť si jej vyvolil Hospodin, tvůj Bůh, ze všech tvých kmenů, aby po všechny dny stál on a jeho synové ve službě ve jménu Hospodinově.
Deut CzeB21 18:5  Jeho si totiž Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil ze všech tvých kmenů, aby po všechny dny stál se svými syny ve službě v Hospodinově jménu.
Deut CzeCSP 18:5  Vždyť jej Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil ze všech tvých kmenů, aby stál po všechny dny a sloužil v Hospodinově jménu on i jeho synové.
Deut CzeBKR 18:5  Nebo jej vyvolil Hospodin Bůh tvůj ze všech pokolení tvých, aby stál k službě ve jménu Hospodina, on i synové jeho po všecky dny.
Deut Webster 18:5  For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
Deut NHEB 18:5  For the Lord your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever.
Deut AKJV 18:5  For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
Deut VulgClem 18:5  Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum.
Deut DRC 18:6  If a Levite go out of any one of the cities throughout all Israel, in which he dwelleth, and have a longing mind to come to the place which the Lord shall choose,
Deut KJV 18:6  And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the Lord shall choose;
Deut CzeCEP 18:6  Přijde-li lévijec z některé z tvých bran odkudkoli z Izraele, kde pobývá jako host, přijde-li pln touhy na místo, které Hospodin vyvolí,
Deut CzeB21 18:6  Kterýkoli levita smí odejít z tvého města (ať už bydlel v Izraeli kdekoli) na místo, které vyvolil Hospodin. Smí odejít, kdykoli se mu zachce.
Deut CzeCSP 18:6  Když přijde Lévijec z některé ze tvých bran, z celého Izraele, kde pobýval, na místo, které Hospodin vyvolí, (může přijít zcela podle touhy své duše),
Deut CzeBKR 18:6  Když by pak přišel který Levíta z některého města tvého, ze všeho Izraele, kdež bydlil, a přišel by s velikou žádostí duše své na místo, kteréž by vyvolil Hospodin:
Deut Webster 18:6  And if a Levite shall come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind to the place which the LORD shall choose;
Deut NHEB 18:6  If a Levite comes from any of your gates out of all Israel, where he lives as a foreigner, and comes with all the desire of his soul to the place which the Lord shall choose;
Deut AKJV 18:6  And if a Levite come from any of your gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind to the place which the LORD shall choose;
Deut VulgClem 18:6  Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus,
Deut DRC 18:7  He shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, that shall stand at that time before the Lord.
Deut KJV 18:7  Then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the Lord.
Deut CzeCEP 18:7  bude konat službu ve jménu Hospodina, svého Boha, jako ostatní jeho bratři lévijci, kteří tam stojí před Hospodinem.
Deut CzeB21 18:7  Bude sloužit ve jménu Hospodina, svého Boha, tak jako jeho ostatní bratři levité, kteří tam stojí před Hospodinem.
Deut CzeCSP 18:7  ať koná bohoslužbu ve jménu Hospodina, svého Boha, jako všichni jeho bratři Lévijci, kteří stojí a slouží před Hospodinem.
Deut CzeBKR 18:7  Sloužiti bude ve jménu Hospodina Boha svého, jako i jiní bratří jeho Levítové, kteříž tu stojí před Hospodinem.
Deut Webster 18:7  Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites [do], who stand there before the LORD.
Deut NHEB 18:7  then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brothers the Levites do, who stand there before the Lord.
Deut AKJV 18:7  Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brothers the Levites do, which stand there before the LORD.
Deut VulgClem 18:7  ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitæ, qui stabunt eo tempore coram Domino.
Deut DRC 18:8  He shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers.
Deut KJV 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Deut CzeCEP 18:8  Bude jíst týž podíl, kromě toho, co by prodal po otcích.
Deut CzeB21 18:8  Budou jíst stejný podíl bez ohledu na to, co kdo prodal po otcích.
Deut CzeCSP 18:8  ⌈Ať požívají všichni stejný díl,⌉ bez ohledu na zisk z prodeje ⌈otcovského dědictví.⌉
Deut CzeBKR 18:8  Díl rovný jísti budou, (bez škody toho, což by každý z nich prodal,) vedlé čeledi otců.
Deut Webster 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Deut NHEB 18:8  They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
Deut AKJV 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which comes of the sale of his patrimony.
Deut VulgClem 18:8  Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri : excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur.
Deut DRC 18:9  When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations.
Deut KJV 18:9  When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
Deut CzeCEP 18:9  Až vstoupíš do země, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, neuč se jednat podle ohavností oněch pronárodů.
Deut CzeB21 18:9  Až vejdeš do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, neuč se jednat podle ohavných způsobů oněch národů.
Deut CzeCSP 18:9  Až přijdeš do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, neuč se jednat podle ohavností oněch pohanských národů.
Deut CzeBKR 18:9  Když vejdeš do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, neuč se činiti podlé ohavností národů těch.
Deut Webster 18:9  When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
Deut NHEB 18:9  When you have come into the land which the Lord your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
Deut AKJV 18:9  When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
Deut VulgClem 18:9  Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium.
Deut DRC 18:10  Neither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard,
Deut KJV 18:10  There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,
Deut CzeCEP 18:10  Ať se u tebe nevyskytne nikdo, kdo by provedl svého syna nebo svou dceru ohněm, věštec obírající se věštbami, mrakopravec ani hadač ani čaroděj
Deut CzeB21 18:10  Ať se u tebe nenajde, kdo by svého syna či dceru provedl ohněm! Stejně tak žádný věštec, jasnovidec, hadač, čaroděj,
Deut CzeCSP 18:10  Ať se ⌈u tebe⌉ nenajde ten, kdo by provedl svého syna či svou dceru ohněm, věštec přinášející věštby, hadač ani ten, kdo vykládá znamení, ani čaroděj
Deut CzeBKR 18:10  Nebude nalezen v tobě, kdož by vedl syna svého aneb dceru svou skrz oheň, ani věštěc, ani planétník, ani čarodějník, ani kouzedlník.
Deut Webster 18:10  There shall not be found among you [any one] that maketh his son or his daughter to pass through the fire, [or] that useth divination, [or] an observer of times, or an enchanter, or a witch,
Deut NHEB 18:10  There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer,
Deut AKJV 18:10  There shall not be found among you any one that makes his son or his daughter to pass through the fire, or that uses divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.
Deut VulgClem 18:10  Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem : aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus,
Deut DRC 18:11  Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead.
Deut KJV 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut CzeCEP 18:11  ani zaklínač ani ten, kdo se doptává duchů zemřelých, ani jasnovidec ani ten, kdo se dotazuje mrtvých.
Deut CzeB21 18:11  zaříkávač, vyvolávač duchů, věštkyně ani ten, kdo se radí s mrtvými.
Deut CzeCSP 18:11  ani zaklínač ani ten, kdo se doptává ducha zemřelého, ani věštec ani ten, kdo se dotazuje mrtvých.
Deut CzeBKR 18:11  Ani losník, ani zaklinač, ani hadač, ani černokněžník.
Deut Webster 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut NHEB 18:11  or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
Deut AKJV 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut VulgClem 18:11  nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem.
Deut DRC 18:12  For the Lord abhorreth all these things, and for these abominations he will destroy them at thy coming.
Deut KJV 18:12  For all that do these things are an abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee.
Deut CzeCEP 18:12  Každého, kdo činí tyto věci, má Hospodin v ohavnosti. Právě pro tyto ohavnosti Hospodin, tvůj Bůh, před tebou vyhání ony pronárody.
Deut CzeB21 18:12  Každý, kdo páchá něco takového, je pro Hospodina ohavný! Právě kvůli takovýmto ohavnostem je Hospodin, tvůj Bůh, před tebou vyhání.
Deut CzeCSP 18:12  Vždyť každý, kdo dělá takové věci, je ohavností pro Hospodina. Kvůli těmto ohavnostem je před tebou Hospodin, tvůj Bůh, vyhání.
Deut CzeBKR 18:12  Nebo ohavnost jest Hospodinu, kdožkoli činí to, a pro takové ohavnosti Hospodin Bůh tvůj vymítá je od tváři tvé.
Deut Webster 18:12  For all that do these things [are] an abomination to the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.
Deut NHEB 18:12  For whoever does these things is an abomination to the Lord: and because of these abominations the Lord your God does drive them out from before you.
Deut AKJV 18:12  For all that do these things are an abomination to the LORD: and because of these abominations the LORD your God does drive them out from before you.
Deut VulgClem 18:12  Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo.
Deut DRC 18:13  Thou shalt be perfect, and without spot before the Lord thy God.
Deut KJV 18:13  Thou shalt be perfect with the Lord thy God.
Deut CzeCEP 18:13  Budeš se dokonale držet Hospodina, svého Boha.
Deut CzeB21 18:13  Buď cele oddán Hospodinu, svému Bohu.
Deut CzeCSP 18:13  Buď bezúhonný vůči Hospodinu, svému Bohu.
Deut CzeBKR 18:13  Dokonalý budeš před Hospodinem Bohem svým.
Deut Webster 18:13  Thou shalt be perfect with the LORD thy God.
Deut NHEB 18:13  You shall be perfect with the Lord your God.
Deut AKJV 18:13  You shall be perfect with the LORD your God.
Deut VulgClem 18:13  Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo.
Deut DRC 18:14  These nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God.
Deut KJV 18:14  For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the Lord thy God hath not suffered thee so to do.
Deut CzeCEP 18:14  Tyto pronárody, které si podrobíš, poslouchají mrakopravce a věštce, ale tobě to Hospodin, tvůj Bůh, nedovolil.
Deut CzeB21 18:14  Národy, které ovládneš, totiž poslouchají jasnovidce a věštce, ale tobě to Hospodin, tvůj Bůh, nedopouští.
Deut CzeCSP 18:14  Ano, tyto národy, které obsadíš, poslouchají hadače a věštce. ⌈Ale co se tebe týče,⌉ tobě to Hospodin, tvůj Bůh, nedovolil.
Deut CzeBKR 18:14  Nebo národové ti, kterýmiž vládnouti budeš, planetářů a věšťců poslouchají, tobě pak toho nedopouští Hospodin Bůh tvůj.
Deut Webster 18:14  For these nations, which thou shalt possess, hearkened to observers of times, and to diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so [to do].
Deut NHEB 18:14  For these nations, that you shall dispossess, listen to those who practice sorcery, and to diviners; but as for you, the Lord your God has not allowed you so to do.
Deut AKJV 18:14  For these nations, which you shall possess, listened to observers of times, and to diviners: but as for you, the LORD your God has not suffered you so to do.
Deut VulgClem 18:14  Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt : tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es.
Deut DRC 18:15  The Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear:
Deut KJV 18:15  The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
Deut CzeCEP 18:15  Hospodin, tvůj Bůh, ti povolá z tvého středu, z tvých bratří, proroka jako jsem já. Jeho budete poslouchat,
Deut CzeB21 18:15  Hospodin, tvůj Bůh, ti zprostřed tvých bratrů vzbudí proroka, jako jsem já – toho poslouchejte.
Deut CzeCSP 18:15  Hospodin, tvůj Bůh, ti ustanoví proroka jako jsem já ze tvého středu, ze tvých bratří. Jeho poslouchejte.
Deut CzeBKR 18:15  Proroka z prostředku tvého, z bratří tvých, jako já jsem, vzbudí tobě Hospodin Bůh tvůj; jeho poslouchati budete,
Deut Webster 18:15  The LORD thy God will raise up to thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like to me; to him ye shall hearken.
Deut NHEB 18:15  The Lord your God will raise up to you a prophet from the midst of you, of your brothers, like me. You shall listen to him.
Deut AKJV 18:15  The LORD your God will raise up to you a Prophet from the middle of you, of your brothers, like to me; to him you shall listen;
Deut VulgClem 18:15  Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus : ipsum audies,
Deut DRC 18:16  As thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die.
Deut KJV 18:16  According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
Deut CzeCEP 18:16  zcela podle toho, co jsi žádal od Hospodina, svého Boha, na Chorébu v den shromáždění: „Kéž neslyším už hlas Hospodina, svého Boha, a nevidím už ten veliký oheň, abych nezemřel.“
Deut CzeB21 18:16  Přesně to jsi žádal od Hospodina, svého Boha, na Orébu v den shromáždění, když jsi říkal: „Ať už neslyším hlas Hospodina, svého Boha, a nevidím ten veliký oheň – jinak zemřu!“
Deut CzeCSP 18:16  ⌈Právě to⌉ jsi žádal od Hospodina, svého Boha, na Chorébu v den shromáždění: ⌈Nechci již slyšet⌉ hlas Hospodina, svého Boha, a ⌈nechci už vidět⌉ tento velký oheň, abych nezemřel.
Deut CzeBKR 18:16  Podlé všeho toho, jakž jsi žádal od Hospodina Boha svého, na Orébě, v den shromáždění, řka: Ať více neslyším hlasu Hospodina Boha svého, ani více vidím ohně toho velikého, abych neumřel.
Deut Webster 18:16  According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I may not die.
Deut NHEB 18:16  This is according to all that you desired of the Lord your God in Horeb in the day of the assembly, saying, "Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I not die."
Deut AKJV 18:16  According to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
Deut VulgClem 18:16  ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti : Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar.
Deut DRC 18:17  And the Lord said to me: They have spoken all things well.
Deut KJV 18:17  And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
Deut CzeCEP 18:17  Hospodin mi řekl: „Dobře to pověděli.
Deut CzeB21 18:17  Tehdy mi Hospodin řekl: „Dobře to pověděli.
Deut CzeCSP 18:17  Nato mi Hospodin řekl: ⌈Dobře to pověděli.⌉
Deut CzeBKR 18:17  Pročež mi řekl Hospodin: Dobře mluvili, což jsou mluvili.
Deut Webster 18:17  And the LORD said to me, They have well [spoken of that] which they have spoken.
Deut NHEB 18:17  The Lord said to me, "They have well said that which they have spoken.
Deut AKJV 18:17  And the LORD said to me, They have well spoken that which they have spoken.
Deut VulgClem 18:17  Et ait Dominus mihi : Bene omnia sunt locuti.
Deut DRC 18:18  I will raise them up a prophet out of the midst of their brethren like to thee: and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.
Deut KJV 18:18  I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.
Deut CzeCEP 18:18  Povolám jim proroka z jejich bratří, jako jsi ty. Do jeho úst vložím svá slova a on jim bude mluvit vše, co mu přikáži.
Deut CzeB21 18:18  Zprostřed jejich bratrů jim vzbudím proroka, jako jsi ty. Vložím svá slova do jeho úst a on jim poví vše, co mu přikáži.
Deut CzeCSP 18:18  Ustanovím jim proroka z jejich bratří, jako jsi ty. Dám svá slova do jeho úst a poví jim všechno, co mu přikáži.
Deut CzeBKR 18:18  Proroka vzbudím jim z prostředku bratří jejich, jako jsi ty, a položím slova má v ústa jeho, a bude jim mluviti všecko, což mu přikáži.
Deut Webster 18:18  I will raise up to them a prophet from among their brethren, like thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak to them all that I shall command him.
Deut NHEB 18:18  I will raise them up a prophet from among their brothers, like you; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.
Deut AKJV 18:18  I will raise them up a Prophet from among their brothers, like to you, and will put my words in his mouth; and he shall speak to them all that I shall command him.
Deut VulgClem 18:18  Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui : et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi.
Deut DRC 18:19  And he that will not hear his words, which he shall speak in my name, I will be the revenger.
Deut KJV 18:19  And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
Deut CzeCEP 18:19  Kdo by má slova, která on bude mluvit mým jménem, neposlouchal, toho já sám budu volat k odpovědnosti.
Deut CzeB21 18:19  Kdokoli neposlechne má slova, která promluví mým jménem, s takovým zúčtuji já sám.
Deut CzeCSP 18:19  I stane se, že toho, kdo neuposlechne má slova, která promluví v mém jménu, ⌈toho sám povolám k odpovědnosti.⌉
Deut CzeBKR 18:19  I budeť, že kdo by koli neposlouchal slov mých, kteráž mluviti bude ve jménu mém, já vyhledávati budu na něm.
Deut Webster 18:19  And it shall come to pass, [that] whoever will not hearken to my words which he shall speak in my name, I will require [it] of him.
Deut NHEB 18:19  It shall happen, that whoever will not listen to my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
Deut AKJV 18:19  And it shall come to pass, that whoever will not listen to my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
Deut VulgClem 18:19  Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam.
Deut DRC 18:20  But the prophet, who being corrupted with pride, shall speak in my name things that I did not command him to say, or in the name of strange gods, shall be slain.
Deut KJV 18:20  But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.
Deut CzeCEP 18:20  Avšak prorok, který by opovážlivě mluvil mým jménem něco, co jsem mu mluvit nepřikázal, nebo který by mluvil jménem jiných bohů, takový prorok zemře.“
Deut CzeB21 18:20  Kdyby se však nějaký prorok opovážil promluvit mým jménem slovo, které jsem mu nesvěřil, takový prorok ať zemře stejně, jako kdyby mluvil jménem cizích bohů.“
Deut CzeCSP 18:20  Ovšem prorok, který by jednal povýšeně a mluvil v mém jménu slovo, které jsem mu promluvit nepřikázal, anebo by mluvil ve jménu jiných bohů, takový prorok zemře.
Deut CzeBKR 18:20  Prorok pak, kterýž by pyšně se vystavoval, mluvě slovo ve jménu mém, kteréhož jsem mluviti jemu nepřikázal, a kterýž by mluvil ve jménu bohů cizích, takový prorok ať umře.
Deut Webster 18:20  But the prophet, who shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.
Deut NHEB 18:20  But the prophet, who shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or who shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die."
Deut AKJV 18:20  But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.
Deut VulgClem 18:20  Propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo, quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur.
Deut DRC 18:21  And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken?
Deut KJV 18:21  And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken?
Deut CzeCEP 18:21  V srdci si asi říkáš: „Jak poznáme slovo, které Hospodin nepromluvil?“
Deut CzeB21 18:21  Můžeš si říci: „Jak poznáme, že to slovo nemluví Hospodin?“
Deut CzeCSP 18:21  Možná ⌈si v srdci řekneš:⌉ Jak poznáme slovo, které Hospodin nepromluvil?
Deut CzeBKR 18:21  Jestliže pak díš v srdci svém: Kterak poznáme slovo to, jehož by nemluvil Hospodin?
Deut Webster 18:21  And if thou shalt say in thy heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
Deut NHEB 18:21  If you say in your heart, "How shall we know the word which the Lord has not spoken?"
Deut AKJV 18:21  And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
Deut VulgClem 18:21  Quod si tacita cogitatione responderis : Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus ?
Deut DRC 18:22  Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him.
Deut KJV 18:22  When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
Deut CzeCEP 18:22  Nuže, promluví-li prorok jménem Hospodinovým a věc se nestane a nesplní, nepromluvil to slovo Hospodin. Opovážlivě je mluvil ten prorok sám; nelekej se toho.
Deut CzeB21 18:22  Nuže, jestliže prorok řekne Hospodinovým jménem něco, co se nestane, pak to slovo nemluvil Hospodin. Onen prorok mluvil opovážlivě. Neboj se ho.
Deut CzeCSP 18:22  To, co promluví prorok v Hospodinově jménu, a nestane se to, jestliže se to slovo nenaplní, nepromluvil to Hospodin. Ten prorok to řekl v domýšlivosti; neměj z něj strach.
Deut CzeBKR 18:22  Když by mluvil něco prorok ve jménu Hospodinovu, a však by se toho nestalo, aniž by přišlo, toť jest to slovo, jehož nemluvil Hospodin; z pychuť jest to mluvil prorok ten, nebojž se ho.
Deut Webster 18:22  When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing doth not follow, nor come to pass, that [is] the thing which the LORD hath not spoken, [but] the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
Deut NHEB 18:22  When a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing doesn't follow, nor happen, that is the thing which the Lord has not spoken: the prophet has spoken it presumptuously, you shall not be afraid of him.
Deut AKJV 18:22  When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously: you shall not be afraid of him.
Deut VulgClem 18:22  hoc habebis signum : quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit : hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit : et idcirco non timebis eum.