DEUTERONOMY
Chapter 24
Deut | DRC | 24:1 | If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house. | |
Deut | KJV | 24:1 | When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. | |
Deut | CzeCEP | 24:1 | Když si muž vezme ženu a ožení se s ní, ona však u něho nenalezne přízeň, neboť na ní shledal něco odporného, napíše jí rozlukový list, dá jí ho do rukou a vykáže ji ze svého domu. | |
Deut | CzeB21 | 24:1 | Může se stát, že se někdo ožení s manželkou, ale ta se mu znelíbí, neboť na ní najde nějakou nepatřičnost. Napíše jí tedy rozlukový list, dá jí ho do ruky a pošle ji pryč z domu. | |
Deut | CzeCSP | 24:1 | Jestliže si muž vezme ženu, bude jejím manželem, ale pak se stane, že nenalezne milost v jeho očích, protože u ní našel nějakou hanebnost, napíše jí rozlukový lístek, dá jí ho a propustí ji ze svého domu. | |
Deut | CzeBKR | 24:1 | Pojal-li by muž ženu a byl by manželem jejím, přihodilo by se pak, že by nenašla milosti před očima jeho pro nějakou mrzkost, kterouž by nalezl na ní, i napsal by jí lístek zapuzení a dal v ruku její, a vyhnal by ji z domu svého; | |
Deut | Webster | 24:1 | When a man hath taken a wife, and married her, and it shall come to pass that she findeth no favor in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give [it] in her hand, and send her out of his house. | |
Deut | NHEB | 24:1 | When a man takes a wife, and marries her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house. | |
Deut | AKJV | 24:1 | When a man has taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favor in his eyes, because he has found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house. | |
Deut | VulgClem | 24:1 | Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem : scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua. | |
Deut | DRC | 24:2 | And when she is departed, and marrieth another husband, | |
Deut | KJV | 24:2 | And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s wife. | |
Deut | CzeCEP | 24:2 | Ona vyjde z jeho domu, odejde a vdá se za jiného muže. | |
Deut | CzeB21 | 24:2 | Ona se po odchodu z jeho domu vdá za jiného muže, | |
Deut | CzeCSP | 24:2 | Odejde z jeho domu, půjde a bude patřit jinému muži. | |
Deut | CzeBKR | 24:2 | A vyjduci z domu jeho, odešla by a vdala se za druhého muže; | |
Deut | Webster | 24:2 | And when she hath departed from his house, she may go and be another man's [wife]. | |
Deut | NHEB | 24:2 | When she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. | |
Deut | AKJV | 24:2 | And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. | |
Deut | VulgClem | 24:2 | Cumque egressa alterum maritum duxerit, | |
Deut | DRC | 24:3 | And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead: | |
Deut | KJV | 24:3 | And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; | |
Deut | CzeCEP | 24:3 | Ale ten druhý muž k ní také pojme nenávist, napíše jí rozlukový list, dá jí ho do rukou a vykáže ji ze svého domu. Anebo ten druhý muž, který si ji vzal za ženu, zemře. | |
Deut | CzeB21 | 24:3 | ale ten si ji také zprotiví, napíše jí rozlukový list, dá jí ho do ruky a pošle ji z domu. Anebo tento její druhý manžel zemře. | |
Deut | CzeCSP | 24:3 | Když ji ten poslední muž začne nenávidět, napíše jí rozlukový lístek, dá jí ho a propustí ji ze svého domu, anebo jestliže ten poslední muž, který si ji vzal za ženu, zemře, | |
Deut | CzeBKR | 24:3 | A ten také muž poslední v nenávisti maje ji, napsal by lístek zapuzení a dal v ruce její, a vyhnal by ji z domu svého; aneb umřel by muž její poslední, kterýž vzal ji sobě za manželku: | |
Deut | Webster | 24:3 | And [if] the latter husband shall hate her, and write her a bill of divorcement, and give [it] in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband shall die, who took her [to be] his wife; | |
Deut | NHEB | 24:3 | If the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife; | |
Deut | AKJV | 24:3 | And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; | |
Deut | VulgClem | 24:3 | et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit : | |
Deut | DRC | 24:4 | The former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess. | |
Deut | KJV | 24:4 | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the Lord: and thou shalt not cause the land to sin, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. | |
Deut | CzeCEP | 24:4 | Tu její první manžel, který ji vykázal, si ji znovu za ženu vzít nemůže, když byla poskvrněna, neboť by to před Hospodinem byla ohavnost. Neuvalíš hřích na zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví. | |
Deut | CzeB21 | 24:4 | Její původní manžel, který ji poslal pryč, si ji pak už nebude moci vzít zpět za manželku, neboť už byla poskvrněna – byla by to ohavnost. Nesváděj k hříchu lid země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává za dědictví! | |
Deut | CzeCSP | 24:4 | její první manžel, který ji propustil, si ji nesmí znovu vzít, aby byla jeho ženou, poté, co byla poskvrněna. Byla by to ohavnost před Hospodinem. Neuvaluj hřích na zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví. | |
Deut | CzeBKR | 24:4 | Nebude moci manžel její první, kterýž ji vyhnal, zase ji vzíti sobě za manželku, když již příčinou jeho poškvrněna jest; nebo ohavnost jest před Hospodinem. Protož nedopouštěj hřešiti lidu země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě v dědictví. | |
Deut | Webster | 24:4 | Her former husband who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that [is] abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance. | |
Deut | NHEB | 24:4 | her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the Lord: and you shall not cause the land to sin, which the Lord your God gives you for an inheritance. | |
Deut | AKJV | 24:4 | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and you shall not cause the land to sin, which the LORD your God gives you for an inheritance. | |
Deut | VulgClem | 24:4 | non poterit prior maritus recipere eam in uxorem : quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino : ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam. | |
Deut | DRC | 24:5 | When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife. | |
Deut | KJV | 24:5 | When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. | |
Deut | CzeCEP | 24:5 | Když se muž právě oženil, nebude vycházet do boje a nebude mu ukládán žádný úkol. Po jeden rok bude uvolněn pro svůj dům, aby se radoval se svou ženou, kterou si vzal. | |
Deut | CzeB21 | 24:5 | Kdo se nedávno oženil, ať nechodí do boje a není povoláván k žádné službě. Na jeden rok ať je uvolněn domů pro potěšení ženy, kterou si vzal. | |
Deut | CzeCSP | 24:5 | Jestliže ⌈se muž nově ožení,⌉ ať netáhne s armádou a ⌈není mu vůbec nic uloženo.⌉ Na jeden rok ať je volný pro svůj dům a ⌈dělá radost své ženě,⌉ kterou si vzal. | |
Deut | CzeBKR | 24:5 | Když by někdo v nově pojal ženu, nevyjde k boji, aniž na něj vzkládána bude jaká obecní práce; svoboden bude v domě svém za jeden rok, a veseliti se bude s manželkou svou, kterouž pojal. | |
Deut | Webster | 24:5 | When a man hath newly taken a wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: [but] he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken. | |
Deut | NHEB | 24:5 | When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken. | |
Deut | AKJV | 24:5 | When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he has taken. | |
Deut | VulgClem | 24:5 | Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua. | |
Deut | DRC | 24:6 | Thou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee. | |
Deut | KJV | 24:6 | No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge. | |
Deut | CzeCEP | 24:6 | Nikdo nesmí zabavit mlýnské kameny, spodní ani běhoun, neboť takový člověk jako by zabavil sám život. | |
Deut | CzeB21 | 24:6 | Nikdo nesmí vzít do zástavy domácí mlýnek, ba ani jeho horní kámen – vždyť by vzal do zástavy sám život! | |
Deut | CzeCSP | 24:6 | Nikdo ať nebere do zástavy ruční mlýnek ani vrchní mlýnský kámen, neboť by vzal do zástavy život. | |
Deut | CzeBKR | 24:6 | Žádný nevezme v zástavě svrchního i spodního žernovu, nebo takový bral by duši v základu. | |
Deut | Webster | 24:6 | No man shall take the nether or the upper millstone for a pledge: for he taketh [a man's] life for a pledge. | |
Deut | NHEB | 24:6 | No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he takes a life in pledge. | |
Deut | AKJV | 24:6 | No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he takes a man's life to pledge. | |
Deut | VulgClem | 24:6 | Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam : quia animam suam opposuit tibi. | |
Deut | DRC | 24:7 | If any man be found soliciting his brother of the children of Israel, and selling him shall take a price, he shall be put to death, and thou shalt take away the evil from the midst of thee. | |
Deut | KJV | 24:7 | If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. | |
Deut | CzeCEP | 24:7 | Když bude někdo přistižen, že ukradl někoho ze svých bratří Izraelců, hrubě s ním nakládal a prodal ho, tedy ten zloděj zemře; tak odstraníš zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeB21 | 24:7 | Bude-li někdo přistižen, že unesl jednoho ze svých bratrů, synů Izraele, aby jej zotročil či prodal, pak ať ten únosce zemře. Odstraň ze svého středu zlo! | |
Deut | CzeCSP | 24:7 | Jestliže bude někdo dopaden, že ukradl někoho ze svých bratří, ze synů Izraele, krutě s ním zacházel nebo ho prodal, takový zloděj ať zemře. Tak vyhlaď zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeBKR | 24:7 | Byl-li by postižen někdo, že ukradl člověka z bratří svých synů Izraelských, a k zisku by sobě jej přivedl aneb prodal jej: umře zloděj ten, a odejmeš zlé z prostředku svého. | |
Deut | Webster | 24:7 | If a man shall be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and shall make merchandise of him, or sell him; then that thief shall die; and thou shalt remove evil from among you. | |
Deut | NHEB | 24:7 | If a man be found stealing any of his brothers of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so you shall put away the evil from the midst of you. | |
Deut | AKJV | 24:7 | If a man be found stealing any of his brothers of the children of Israel, and makes merchandise of him, or sells him; then that thief shall die; and you shall put evil away from among you. | |
Deut | VulgClem | 24:7 | Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israël, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui. | |
Deut | DRC | 24:8 | Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully. | |
Deut | KJV | 24:8 | Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. | |
Deut | CzeCEP | 24:8 | Měj se na pozoru při ráně malomocenství, abys velmi bedlivě dodržoval všechno, o čem vás poučí lévijští kněží. Bedlivě dodržujte, co jsem jim přikázal. | |
Deut | CzeB21 | 24:8 | Pozor! Při ráně malomocenství pečlivě dodržuj všechny pokyny levitských kněží. Pečlivě dodržujte, co jsem jim přikázal. | |
Deut | CzeCSP | 24:8 | Při ráně malomocenství se měj na pozoru, abys pečlivě zachovával a plnil všechno, co vás budou lévijští kněží učit. Jak jsem jim přikázal, tak to zachovávejte a plňte. | |
Deut | CzeBKR | 24:8 | Šetř se při ráně malomocenství, abys ostříhal pilně a činil všecko, jakž učiti budou vás kněží Levítové; jakož přikázal jsem jim, ostříhati toho budete a tak činiti. | |
Deut | Webster | 24:8 | Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, [so] ye shall observe to do. | |
Deut | NHEB | 24:8 | Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do. | |
Deut | AKJV | 24:8 | Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do. | |
Deut | VulgClem | 24:8 | Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite. | |
Deut | DRC | 24:9 | Remember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt. | |
Deut | KJV | 24:9 | Remember what the Lord thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. | |
Deut | CzeCEP | 24:9 | Pamatuj, co Hospodin, tvůj Bůh, učinil Mirjamě na cestě, když jste táhli z Egypta. | |
Deut | CzeB21 | 24:9 | Pamatuj, co Hospodin, tvůj Bůh, udělal Miriam na vaší cestě z Egypta. | |
Deut | CzeCSP | 24:9 | Pamatuj na to, co Hospodin, tvůj Bůh, učinil Mirjamě po cestě, když jste vyšli z Egypta. | |
Deut | CzeBKR | 24:9 | Pomni na ty věci, které učinil Hospodin Bůh tvůj Marii na cestě, když jste vyšli z Egypta. | |
Deut | Webster | 24:9 | Remember what the LORD thy God did to Miriam by the way, after that ye come forth from Egypt. | |
Deut | NHEB | 24:9 | Remember what the Lord your God did to Miriam, by the way as you came forth out of Egypt. | |
Deut | AKJV | 24:9 | Remember what the LORD your God did to Miriam by the way, after that you were come forth out of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 24:9 | Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto. | |
Deut | DRC | 24:10 | When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge: | |
Deut | KJV | 24:10 | When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. | |
Deut | CzeCEP | 24:10 | Když poskytneš svému bližnímu nějakou půjčku, nevejdeš do jeho domu, abys na něm vymáhal zástavu. | |
Deut | CzeB21 | 24:10 | Když budeš svému bližnímu poskytovat půjčku, nevstupuj do jeho domu, aby sis vybral zástavu. | |
Deut | CzeCSP | 24:10 | Když půjčuješ svému bližnímu na dluh, nevcházej do jeho domu, abys vzal zástavu. | |
Deut | CzeBKR | 24:10 | Půjčil-li bys bližnímu svému něčeho, nevejdeš do domu jeho, abys vzal něco v zástavě od něho. | |
Deut | Webster | 24:10 | When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge: | |
Deut | NHEB | 24:10 | When you do lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge. | |
Deut | AKJV | 24:10 | When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge. | |
Deut | VulgClem | 24:10 | Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas : | |
Deut | DRC | 24:11 | But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath. | |
Deut | KJV | 24:11 | Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. | |
Deut | CzeCEP | 24:11 | Zůstaneš venku a muž, kterému jsi půjčku poskytl, vynese ti zástavu ven. | |
Deut | CzeB21 | 24:11 | Zůstaň venku, než ti ten, kterému půjčuješ, přinese zástavu ven. | |
Deut | CzeCSP | 24:11 | Stůj venku a muž, kterému půjčuješ, ať ti přinese zástavu ven. | |
Deut | CzeBKR | 24:11 | Ale vně staneš, a člověk, jemuž jsi půjčil, vynese tobě základ svůj ven. | |
Deut | Webster | 24:11 | Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad to thee: | |
Deut | NHEB | 24:11 | You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you. | |
Deut | AKJV | 24:11 | You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad to you. | |
Deut | VulgClem | 24:11 | sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit. | |
Deut | DRC | 24:12 | But if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night, | |
Deut | KJV | 24:12 | And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: | |
Deut | CzeCEP | 24:12 | Jestliže je ten muž zchudlý, s jeho zástavou neulehneš. | |
Deut | CzeB21 | 24:12 | Bude-li chudý, nechoď spát s pláštěm, který ti dal do zástavy. | |
Deut | CzeCSP | 24:12 | Ale jestliže je to chudý člověk, nechoď spát s jeho zástavou. | |
Deut | CzeBKR | 24:12 | Jestliže by pak byl člověk chudý, nebudeš spáti s základem jeho. | |
Deut | Webster | 24:12 | And if the man [is] poor, thou shalt not sleep with his pledge: | |
Deut | NHEB | 24:12 | If he be a poor man, you shall not sleep with his pledge; | |
Deut | AKJV | 24:12 | And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge: | |
Deut | VulgClem | 24:12 | Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus, | |
Deut | DRC | 24:13 | But thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 24:13 | In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the Lord thy God. | |
Deut | CzeCEP | 24:13 | Vrátíš mu zástavu při západu slunce, aby ulehl ve svém plášti a žehnal ti. To bude tvá spravedlnost před Hospodinem, tvým Bohem. | |
Deut | CzeB21 | 24:13 | Při západu slunce mu zástavu vrať. Když půjde spát ve svém plášti, bude ti žehnat. V tom bude spočívat tvá spravedlnost před Hospodinem, tvým Bohem. | |
Deut | CzeCSP | 24:13 | Jistě mu zástavu po západu slunce vrať, aby ulehl ve svém plášti a žehnal ti. A ⌈tobě to bude před Hospodinem, tvým Bohem, počteno za spravedlnost.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 24:13 | Bez prodlévání navrátíš jemu zastavenou věc jeho při západu slunce, aby leže v šatech svých, dobrořečil tobě, a bude to za spravedlnost tobě před Hospodinem Bohem tvým. | |
Deut | Webster | 24:13 | In any case thou shalt deliver to him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee; and it shall be righteousness to thee before the LORD thy God. | |
Deut | NHEB | 24:13 | you shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless you: and it shall be righteousness to you before the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 24:13 | In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own raiment, and bless you: and it shall be righteousness to you before the LORD your God. | |
Deut | VulgClem | 24:13 | sed statim reddes ei ante solis occasum : ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo. | |
Deut | DRC | 24:14 | Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates: | |
Deut | KJV | 24:14 | Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: | |
Deut | CzeCEP | 24:14 | Nebudeš utiskovat nádeníka, zchudlého a potřebného ze svých bratří ani ze svých hostí, kteří žijí v tvé zemi v tvých branách. | |
Deut | CzeB21 | 24:14 | Nevykořisťuj nádeníka, chudého a potřebného, ať už je to tvůj bratr anebo se do některého města ve tvé zemi přistěhoval. | |
Deut | CzeCSP | 24:14 | Neutlačuj najatého dělníka, ⌈chudého a nuzného⌉ ze svých bratří ani příchozího, který je ve tvé zemi, ve tvých branách. | |
Deut | CzeBKR | 24:14 | Neutiskneš nájemníka chudého a nuzného, tak z bratří svých jako z příchozích, kteříž jsou v zemi tvé v branách tvých. | |
Deut | Webster | 24:14 | Thou shalt not oppress a hired servant [that is] poor and needy, [whether he is] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates: | |
Deut | NHEB | 24:14 | You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in your land within your gates: | |
Deut | AKJV | 24:14 | You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates: | |
Deut | VulgClem | 24:14 | Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est : | |
Deut | DRC | 24:15 | But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin. | |
Deut | KJV | 24:15 | At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee. | |
Deut | CzeCEP | 24:15 | Dáš mu jeho mzdu ještě téhož dne, než nad ním zapadne slunce, neboť je zchudlý a svým životem na ní závisí, aby nevolal proti tobě k Hospodinu a aby na tobě nebyl hřích. | |
Deut | CzeB21 | 24:15 | Každý den ještě před západem slunce mu vyplať mzdu. Vždyť je chudý, závisí na tom jeho život! Jinak bude kvůli tobě volat k Hospodinu, a budeš mít hřích. | |
Deut | CzeCSP | 24:15 | V týž den mu dej jeho mzdu, ať nad ní nezapadne slunce, protože je chudý a ⌈pozvedá k ní svou duši.⌉ Ať nevolá proti tobě k Hospodinu a nedopadne na tebe trest za hřích. | |
Deut | CzeBKR | 24:15 | Na každý den dáš jemu mzdu jeho, prvé nežli by slunce zapadlo; nebo chudý jest, a tím se živí, aby neúpěl proti tobě k Hospodinu, a byl by na tobě hřích. | |
Deut | Webster | 24:15 | At his day thou shalt give [him] his hire, neither shall the sun go down upon it, for he [is] poor, and setteth his heart upon it: lest he should cry against thee to the LORD, and it be sin to thee. | |
Deut | NHEB | 24:15 | in his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the Lord, and it be sin to you. | |
Deut | AKJV | 24:15 | At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you. | |
Deut | VulgClem | 24:15 | sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam : ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum. | |
Deut | DRC | 24:16 | The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin, | |
Deut | KJV | 24:16 | The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. | |
Deut | CzeCEP | 24:16 | Nebudou usmrcováni otcové za syny a synové nebudou usmrcováni za otce, každý bude usmrcen pro vlastní hřích. | |
Deut | CzeB21 | 24:16 | Rodiče nemohou platit životem za své děti ani děti za své rodiče. Každý zaplatí životem za svůj vlastní hřích. | |
Deut | CzeCSP | 24:16 | Ať nejsou usmrceni otcové za syny a synové ať nejsou usmrceni za otce. Každý ať je usmrcen za svůj hřích. | |
Deut | CzeBKR | 24:16 | Nebudou na hrdle trestáni otcové za syny, ani synové trestáni budou na hrdle za otce, jeden každý za svůj hřích umře. | |
Deut | Webster | 24:16 | The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. | |
Deut | NHEB | 24:16 | The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. | |
Deut | AKJV | 24:16 | The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. | |
Deut | VulgClem | 24:16 | Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur. | |
Deut | DRC | 24:17 | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge. | |
Deut | KJV | 24:17 | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge: | |
Deut | CzeCEP | 24:17 | Nepřevrátíš právo bezdomovce ani sirotka a vdově nezabavíš roucho. | |
Deut | CzeB21 | 24:17 | Nepřekrucuj právo přistěhovalce ani sirotka a nezabavuj roucho vdově. | |
Deut | CzeCSP | 24:17 | Nepřevracej právo příchozího a sirotka, neber do zástavy oděv vdovy. | |
Deut | CzeBKR | 24:17 | Nepřevrátíš soudu příchozímu neb sirotku, ani vezmeš v základu roucha vdovy, | |
Deut | Webster | 24:17 | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [nor] of the fatherless, nor take a widow's raiment for a pledge: | |
Deut | NHEB | 24:17 | You shall not deprive the foreigner, or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge; | |
Deut | AKJV | 24:17 | You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: | |
Deut | VulgClem | 24:17 | Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum. | |
Deut | DRC | 24:18 | Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | KJV | 24:18 | But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | CzeCEP | 24:18 | Ale pamatuj, že jsi byl otrokem v Egyptě a že Hospodin, tvůj Bůh, tě odtud vykoupil. Proto ti přikazuji, abys to dodržoval. | |
Deut | CzeB21 | 24:18 | Pamatuj, že jsi byl v Egyptě otrokem a že tě odtud Hospodin, tvůj Bůh, vykoupil. To proto ti přikazuji, abys činil tyto věci. | |
Deut | CzeCSP | 24:18 | Pamatuj, že jsi byl otrokem v Egyptě a Hospodin, tvůj Bůh, tě odtamtud vykoupil. Proto ti přikazuji, abys toto plnil. | |
Deut | CzeBKR | 24:18 | Ale pamatuj, že jsi byl služebníkem v Egyptě, a že tě vykoupil Hospodin Bůh tvůj odtud; protož přikazujiť, abys činil toto. | |
Deut | Webster | 24:18 | But thou shalt remember that thou wast a bond-man in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | NHEB | 24:18 | but you shall remember that you were a bondservant in Egypt, and the Lord your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing. | |
Deut | AKJV | 24:18 | But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing. | |
Deut | VulgClem | 24:18 | Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. | |
Deut | DRC | 24:19 | When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to take it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. | |
Deut | KJV | 24:19 | When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hands. | |
Deut | CzeCEP | 24:19 | Když budeš sklízet ze svého pole a zapomeneš na poli snop, nevrátíš se pro něj. Bude patřit bezdomovci, sirotku a vdově, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal při každé práci tvých rukou. | |
Deut | CzeB21 | 24:19 | Když budeš na svém poli sklízet obilí a zapomeneš na poli snop, nevracej se pro něj. Připadne přistěhovalci, sirotku a vdově, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal ve všem, k čemu přiložíš ruku. | |
Deut | CzeCSP | 24:19 | Když budeš sklízet svou žeň na poli a zapomeneš na poli snop, nevracej se, abys ho vzal. Bude patřit příchozímu, sirotkovi a vdově, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal při všem díle tvých rukou. | |
Deut | CzeBKR | 24:19 | Když bys žal obilí své na poli svém, a zapomenul bys tam některého snopu, nenavrátíš se, abys jej vzal; příchozímu, sirotku a vdově to bude, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všelikém díle rukou tvých. | |
Deut | Webster | 24:19 | When thou cuttest down thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. | |
Deut | NHEB | 24:19 | When you reap your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to get it: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow; that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. | |
Deut | AKJV | 24:19 | When you cut down your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. | |
Deut | VulgClem | 24:19 | Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum : sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum. | |
Deut | DRC | 24:20 | If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow. | |
Deut | KJV | 24:20 | When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | CzeCEP | 24:20 | Když oklátíš plody ze své olivy, nebudeš ještě setřásat zbylé. Ty budou patřit bezdomovci, sirotku a vdově. | |
Deut | CzeB21 | 24:20 | Když budeš střásat své olivy, znovu je po sobě nečeš. Připadnou přistěhovalci, sirotku a vdově. | |
Deut | CzeCSP | 24:20 | Když budeš srážet svou olivu, ⌈neprohlížej po sobě větve.⌉ To bude patřit příchozímu, sirotkovi a vdově. | |
Deut | CzeBKR | 24:20 | Když bys třásl olivy své, nebudeš shledávati po každé ratolesti za sebou; příchozímu, sirotku a vdově to zůstane. | |
Deut | Webster | 24:20 | When thou beatest thy olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | NHEB | 24:20 | When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | AKJV | 24:20 | When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | VulgClem | 24:20 | Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas : sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ. | |
Deut | DRC | 24:21 | If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow. | |
Deut | KJV | 24:21 | When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | CzeCEP | 24:21 | Když budeš na vinici sbírat hrozny, nebudeš po sobě paběrkovat. Bude to patřit bezdomovci, sirotku a vdově. | |
Deut | CzeB21 | 24:21 | Když budeš sbírat hrozny na své vinici, znovu je po sobě nečeš. Připadnou přistěhovalci, sirotku a vdově. | |
Deut | CzeCSP | 24:21 | Když budeš sbírat víno ze své vinice, nepaběrkuj po sobě. To bude patřit příchozímu, sirotkovi a vdově. | |
Deut | CzeBKR | 24:21 | Když bys sbíral víno na vinici své, nebudeš paběrovati jahodek za sebou; příchozímu, sirotku a vdově to bude. | |
Deut | Webster | 24:21 | When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | NHEB | 24:21 | When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | AKJV | 24:21 | When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | VulgClem | 24:21 | Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos : sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ. | |
Deut | DRC | 24:22 | Remember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | KJV | 24:22 | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | CzeCEP | 24:22 | Pamatuj, že jsi byl otrokem v egyptské zemi. Proto ti přikazuji, abys to dodržoval. | |
Deut | CzeB21 | 24:22 | Pamatuj, že jsi byl v Egyptě otrokem. To proto ti přikazuji, abys činil tyto věci. | |
Deut | CzeCSP | 24:22 | Pamatuj, že jsi byl otrokem v egyptské zemi. Proto ti přikazuji, abys plnil toto slovo. | |
Deut | CzeBKR | 24:22 | Pamatuj, že jsi byl služebníkem v zemi Egyptské; protož přikazujiť, abys to činil. | |
Deut | Webster | 24:22 | And thou shalt remember that thou wast a bond-man in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | NHEB | 24:22 | You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing. | |
Deut | AKJV | 24:22 | And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing. | |
Deut | VulgClem | 24:22 | Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. | |