DEUTERONOMY
Chapter 24
Deut | DRC | 24:1 | If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house. | |
Deut | KJV | 24:1 | When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. | |
Deut | VulgClem | 24:1 | Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem : scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua. | |
Deut | DRC | 24:2 | And when she is departed, and marrieth another husband, | |
Deut | KJV | 24:2 | And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s wife. | |
Deut | VulgClem | 24:2 | Cumque egressa alterum maritum duxerit, | |
Deut | DRC | 24:3 | And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead: | |
Deut | KJV | 24:3 | And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; | |
Deut | VulgClem | 24:3 | et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit : | |
Deut | DRC | 24:4 | The former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess. | |
Deut | KJV | 24:4 | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the Lord: and thou shalt not cause the land to sin, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. | |
Deut | VulgClem | 24:4 | non poterit prior maritus recipere eam in uxorem : quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino : ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam. | |
Deut | DRC | 24:5 | When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife. | |
Deut | KJV | 24:5 | When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. | |
Deut | VulgClem | 24:5 | Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua. | |
Deut | DRC | 24:6 | Thou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee. | |
Deut | KJV | 24:6 | No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge. | |
Deut | VulgClem | 24:6 | Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam : quia animam suam opposuit tibi. | |
Deut | DRC | 24:7 | If any man be found soliciting his brother of the children of Israel, and selling him shall take a price, he shall be put to death, and thou shalt take away the evil from the midst of thee. | |
Deut | KJV | 24:7 | If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. | |
Deut | VulgClem | 24:7 | Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israël, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui. | |
Deut | DRC | 24:8 | Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully. | |
Deut | KJV | 24:8 | Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. | |
Deut | VulgClem | 24:8 | Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite. | |
Deut | DRC | 24:9 | Remember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt. | |
Deut | KJV | 24:9 | Remember what the Lord thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 24:9 | Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto. | |
Deut | DRC | 24:10 | When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge: | |
Deut | KJV | 24:10 | When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. | |
Deut | VulgClem | 24:10 | Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas : | |
Deut | DRC | 24:11 | But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath. | |
Deut | KJV | 24:11 | Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. | |
Deut | VulgClem | 24:11 | sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit. | |
Deut | DRC | 24:12 | But if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night, | |
Deut | KJV | 24:12 | And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: | |
Deut | VulgClem | 24:12 | Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus, | |
Deut | DRC | 24:13 | But thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 24:13 | In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 24:13 | sed statim reddes ei ante solis occasum : ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo. | |
Deut | DRC | 24:14 | Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates: | |
Deut | KJV | 24:14 | Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: | |
Deut | VulgClem | 24:14 | Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est : | |
Deut | DRC | 24:15 | But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin. | |
Deut | KJV | 24:15 | At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee. | |
Deut | VulgClem | 24:15 | sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam : ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum. | |
Deut | DRC | 24:16 | The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin, | |
Deut | KJV | 24:16 | The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. | |
Deut | VulgClem | 24:16 | Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur. | |
Deut | DRC | 24:17 | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge. | |
Deut | KJV | 24:17 | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge: | |
Deut | VulgClem | 24:17 | Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum. | |
Deut | DRC | 24:18 | Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | KJV | 24:18 | But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | VulgClem | 24:18 | Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. | |
Deut | DRC | 24:19 | When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to take it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. | |
Deut | KJV | 24:19 | When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hands. | |
Deut | VulgClem | 24:19 | Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum : sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum. | |
Deut | DRC | 24:20 | If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow. | |
Deut | KJV | 24:20 | When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | VulgClem | 24:20 | Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas : sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ. | |
Deut | DRC | 24:21 | If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow. | |
Deut | KJV | 24:21 | When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | VulgClem | 24:21 | Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos : sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ. | |
Deut | DRC | 24:22 | Remember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | KJV | 24:22 | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | VulgClem | 24:22 | Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. | |