DEUTERONOMY
Chapter 31
Deut | DRC | 31:1 | And Moses went, and spoke all these words to all Israel, | |
Deut | KJV | 31:1 | And Moses went and spake these words unto all Israel. | |
Deut | CzeCEP | 31:1 | Mojžíš šel a vyhlásil celému Izraeli tato slova. | |
Deut | CzeB21 | 31:1 | Když Mojžíš domluvil tato slova všemu Izraeli, | |
Deut | CzeCSP | 31:1 | Mojžíš šel a pověděl tato slova celému Izraeli. | |
Deut | CzeBKR | 31:1 | Přišed tedy Mojžíš, mluvil slova ta ke všemu Izraelovi, | |
Deut | Webster | 31:1 | And Moses went and spoke these words to all Israel. | |
Deut | NHEB | 31:1 | Moses went and spoke these words to all Israel. | |
Deut | AKJV | 31:1 | And Moses went and spoke these words to all Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:1 | Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israël, | |
Deut | DRC | 31:2 | And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: Thou shalt not pass over this Jordan. | |
Deut | KJV | 31:2 | And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. | |
Deut | CzeCEP | 31:2 | Řekl jim: „Je mi dnes sto dvacet let, nemohu již vycházet ani vcházet, a Hospodin mi řekl: ‚Nepřejdeš tento Jordán.‘ | |
Deut | CzeB21 | 31:2 | řekl jim: „Je mi už sto dvacet let; nemohu dále vycházet a vcházet před vámi. Navíc mi Hospodin řekl: ‚Tento Jordán nepřejdeš.‘ | |
Deut | CzeCSP | 31:2 | Řekl jim: Je mi dnes sto dvacet let, nemohu již vycházet a vcházet a Hospodin mi řekl: Nepřejdeš přes tento Jordán. | |
Deut | CzeBKR | 31:2 | A řekl jim: Ve stu a ve dvadcíti letech jsem dnes, nemohuť již více vycházeti a vcházeti; a také řekl Hospodin ke mně: Nepřejdeš Jordánu tohoto. | |
Deut | Webster | 31:2 | And he said to them, I [am] a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said to me, thou shalt not go over this Jordan. | |
Deut | NHEB | 31:2 | He said to them, "I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and the Lord has said to me, 'You shall not go over this Jordan.' | |
Deut | AKJV | 31:2 | And he said to them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD has said to me, You shall not go over this Jordan. | |
Deut | VulgClem | 31:2 | et dixit ad eos : Centum viginti annorum sum hodie ; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi : Non transibis Jordanem istum. | |
Deut | DRC | 31:3 | The Lord thy God then will pass over before thee: he will destroy all these nations in thy sight, and thou shalt possess them: and this Josue shall go over before thee, as the Lord hath spoken. | |
Deut | KJV | 31:3 | The Lord thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the Lord hath said. | |
Deut | CzeCEP | 31:3 | Hospodin, tvůj Bůh, půjde před tebou, vyhladí před tebou ony pronárody a ty si je podrobíš. Jozue, ten půjde před tebou, jak mluvil Hospodin. | |
Deut | CzeB21 | 31:3 | Sám Hospodin, váš Bůh, půjde před vámi. On sám před vámi vyhladí ony národy, abyste obsadili jejich zem. Jak Hospodin řekl, půjde před vámi Jozue. | |
Deut | CzeCSP | 31:3 | Hospodin, tvůj Bůh, půjde před tebou; on před tebou vyhladí tyto národy a obsadíš je. Jozue půjde před tebou, jak řekl Hospodin. | |
Deut | CzeBKR | 31:3 | Hospodin Bůh tvůj předcházející tebe vyhladí ty národy od tváři tvé, a ty dědičně je opanuješ, a Jozue tento půjde před tebou, jakož řekl Hospodin. | |
Deut | Webster | 31:3 | The LORD thy God, he will go over before thee, [and] he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: [and] Joshua he shall go over before thee, as the LORD hath said. | |
Deut | NHEB | 31:3 | The Lord your God, he will go over before you; he will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua shall go over before you, as the Lord has spoken. | |
Deut | AKJV | 31:3 | The LORD your God, he will go over before you, and he will destroy these nations from before you, and you shall possess them: and Joshua, he shall go over before you, as the LORD has said. | |
Deut | VulgClem | 31:3 | Dominus ergo Deus tuus transibit ante te : ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas : et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus. | |
Deut | DRC | 31:4 | And the Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them. | |
Deut | KJV | 31:4 | And the Lord shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. | |
Deut | CzeCEP | 31:4 | Hospodin s nimi naloží, jako naložil se Síchonem a Ógem, emorejskými králi, které vyhladil, a s jejich zemí. | |
Deut | CzeB21 | 31:4 | Hospodin s nimi naloží, jako naložil s emorejskými králi Sichonem a Ogem, které vyhladil, i s jejich zemí. | |
Deut | CzeCSP | 31:4 | Hospodin s nimi učiní to, co učinil s emorejskými králi Síchonem a Ógem a s jejich zemí, když je vyhladil. | |
Deut | CzeBKR | 31:4 | I učiní Hospodin jim, jakož učinil Seonovi a Ogovi králům Amorejským a zemi jejich, kteréž vyhladil. | |
Deut | Webster | 31:4 | And the LORD shall do to them as he did to Sihon, and to Og, kings of the Amorites, and to the land of them, whom he destroyed. | |
Deut | NHEB | 31:4 | The Lord will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom he destroyed. | |
Deut | AKJV | 31:4 | And the LORD shall do to them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to the land of them, whom he destroyed. | |
Deut | VulgClem | 31:4 | Facietque Dominus eis sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhæorum, et terræ eorum, delebitque eos. | |
Deut | DRC | 31:5 | Therefore when the Lord shall have delivered these also to you, you shall do in like manner to them as I have commanded you. | |
Deut | KJV | 31:5 | And the Lord shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. | |
Deut | CzeCEP | 31:5 | Hospodin vám je vydá a naložíte s nimi zcela podle příkazu, který jsem vám dal. | |
Deut | CzeB21 | 31:5 | Až ti je Hospodin, tvůj Bůh, vydá, naložte s nimi přesně podle příkazu, který jsem vám dal. | |
Deut | CzeCSP | 31:5 | Až vám je Hospodin vydá, naložte s nimi zcela podle příkazu, který jsem vám dal. | |
Deut | CzeBKR | 31:5 | Protož když je dá Hospodin vám, tedy učiníte jim vedlé každého přikázaní, kteréž jsem přikázal vám. | |
Deut | Webster | 31:5 | And the LORD shall give them up before your face, that ye may do to them according to all the commandments which I have commanded you. | |
Deut | NHEB | 31:5 | The Lord will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the commandment which I have commanded you. | |
Deut | AKJV | 31:5 | And the LORD shall give them up before your face, that you may do to them according to all the commandments which I have commanded you. | |
Deut | VulgClem | 31:5 | Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut præcepi vobis. | |
Deut | DRC | 31:6 | Do manfully and be of good heart: fear not, nor be ye dismayed at their sight: for the Lord thy God he himself is thy leader, and will not leave thee nor forsake thee. | |
Deut | KJV | 31:6 | Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. | |
Deut | CzeCEP | 31:6 | Buďte rozhodní a udatní, nebojte se a nemějte z nich strach, neboť sám Hospodin, tvůj Bůh, jde s tebou, nenechá tě klesnout a neopustí tě.“ | |
Deut | CzeB21 | 31:6 | Buďte silní a stateční, nebojte se jich ani nelekejte. Sám Hospodin, váš Bůh, jde přece s vámi; on vás neopustí ani nenechá!“ | |
Deut | CzeCSP | 31:6 | Posilněte se a buďte odvážní. Nebojte se a nemějte z nich strach, neboť Hospodin, tvůj Bůh, půjde s tebou. Nenechá tě klesnout a neopustí tě. | |
Deut | CzeBKR | 31:6 | Buďte silní a zmužile se mějte, nebojte se, ani se lekejte tváři jejich, nebo Hospodin Bůh tvůj, on jde s tebou, neopustíť a nezanechá tebe. | |
Deut | Webster | 31:6 | Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he [it is] that doth go with thee, he will not fail thee, nor forsake thee. | |
Deut | NHEB | 31:6 | Be strong and courageous, do not be afraid, nor be scared of them: for the Lord your God, he it is who does go with you; he will not fail you, nor forsake you." | |
Deut | AKJV | 31:6 | Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD your God, he it is that does go with you; he will not fail you, nor forsake you. | |
Deut | VulgClem | 31:6 | Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum : quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te. | |
Deut | DRC | 31:7 | And Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot. | |
Deut | KJV | 31:7 | And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. | |
Deut | CzeCEP | 31:7 | Mojžíš zavolal Jozua a řekl mu v přítomnosti celého Izraele: „Buď rozhodný a udatný, neboť ty vejdeš s tímto lidem do země, kterou Hospodin přísahal dát jejich otcům. Ty jim ji předáš do dědictví. | |
Deut | CzeB21 | 31:7 | Nato Mojžíš zavolal Jozua a před očima celého Izraele mu řekl: „Buď silný a statečný, neboť ty vejdeš s tímto lidem do země, o níž Hospodin přísahal našim otcům, že jim ji dá. Právě ty jim ji předáš do dědictví. | |
Deut | CzeCSP | 31:7 | Potom Mojžíš zavolal Jozua a před očima celého Izraele mu řekl: Posilni se a buď odvážný, neboť ty půjdeš s tímto lidem do země, o které Hospodin přísahal jejich otcům, že jim ji dá. Ty jim ji dáš do dědictví. | |
Deut | CzeBKR | 31:7 | Tedy povolal Mojžíš Jozue a řekl jemu před očima všeho Izraele: Budiž silný a zmužile se měj, nebo ty vejdeš s lidem tímto do země, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům jejich, že ji dá jim, a ty ji rozdělíš jim v dědictví. | |
Deut | Webster | 31:7 | And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people to the land which the LORD hath sworn to their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. | |
Deut | NHEB | 31:7 | Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, "Be strong and courageous: for you shall go with this people into the land which the Lord has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it. | |
Deut | AKJV | 31:7 | And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for you must go with this people to the land which the LORD has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it. | |
Deut | VulgClem | 31:7 | Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israël : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides. | |
Deut | DRC | 31:8 | And the Lord who is your leader, he himself will be with thee: he will not leave thee, nor forsake thee: fear not, neither be dismayed. | |
Deut | KJV | 31:8 | And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. | |
Deut | CzeCEP | 31:8 | Sám Hospodin půjde před tebou, bude s tebou, nenechá tě klesnout a neopustí tě; neboj se a neděs.“ | |
Deut | CzeB21 | 31:8 | Sám Hospodin jde před tebou, on sám bude s tebou. On tě neopustí ani nenechá, neboj se a nestrachuj.“ | |
Deut | CzeCSP | 31:8 | Hospodin půjde před tebou, on ⌈bude s tebou,⌉ nenechá tě klesnout a neopustí tě. Neboj se a neděs se. | |
Deut | CzeBKR | 31:8 | Hospodin pak předcházející tě, onť bude s tebou, neopustí tě, aniž tě zanechá; neboj se, ani se strachuj. | |
Deut | Webster | 31:8 | And the LORD, he [it is] that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. | |
Deut | NHEB | 31:8 | The Lord, he it is who does go before you; he will be with you, he will not fail you, neither forsake you: do not be afraid, neither be dismayed." | |
Deut | AKJV | 31:8 | And the LORD, he it is that does go before you; he will be with you, he will not fail you, neither forsake you: fear not, neither be dismayed. | |
Deut | VulgClem | 31:8 | Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum : non dimittet, nec derelinquet te : noli timere, nec paveas. | |
Deut | DRC | 31:9 | And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the ancients of Israel. | |
Deut | KJV | 31:9 | And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the Lord, and unto all the elders of Israel. | |
Deut | CzeCEP | 31:9 | I napsal Mojžíš tento zákon a předal jej kněžím, Léviovcům, kteří nosili schránu Hospodinovy smlouvy, i všem izraelským starším. | |
Deut | CzeB21 | 31:9 | Když Mojžíš sepsal tento Zákon, předal jej levitským kněžím, kteří nosili Truhlu Hospodinovy smlouvy, i všem izraelským stařešinům. | |
Deut | CzeCSP | 31:9 | Mojžíš zapsal tento zákon a dal ho kněžím, synům Léviho, kteří nosí truhlu Hospodinovy smlouvy, a všem izraelským starším. | |
Deut | CzeBKR | 31:9 | I napsal Mojžíš zákon tento a dal jej kněžím, synům Léví, kteříž nosili truhlu smlouvy Hospodinovy, a všechněm starším Izraelským. | |
Deut | Webster | 31:9 | And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who bore the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. | |
Deut | NHEB | 31:9 | Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who bore the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel. | |
Deut | AKJV | 31:9 | And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, which bore the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:9 | Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israël. | |
Deut | DRC | 31:10 | And he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feast of tabernacles, | |
Deut | KJV | 31:10 | And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, | |
Deut | CzeCEP | 31:10 | Mojžíš jim přikázal: „Každého sedmého roku, v roce určeném k promíjení dluhu, o slavnosti stánků, | |
Deut | CzeB21 | 31:10 | Mojžíš jim přikázal: „Každého sedmého roku, v roce určeném k promíjení dluhů, během Slavnosti stánků | |
Deut | CzeCSP | 31:10 | Mojžíš jim přikázal: Po sedmi letech, v určený čas roku prominutí dluhu, při svátku stánků, | |
Deut | CzeBKR | 31:10 | A přikázal jim Mojžíš, řka: Každého léta sedmého, v jistý čas léta odpuštění, v svátek stanů, | |
Deut | Webster | 31:10 | And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, | |
Deut | NHEB | 31:10 | Moses commanded them, saying, "At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tents, | |
Deut | AKJV | 31:10 | And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, | |
Deut | VulgClem | 31:10 | Præcepitque eis, dicens : Post septem annos, anno remissionis, in solemnitate tabernaculorum, | |
Deut | DRC | 31:11 | When all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing. | |
Deut | KJV | 31:11 | When all Israel is come to appear before the Lord thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. | |
Deut | CzeCEP | 31:11 | až přijde celý Izrael, aby se ukázal před tváří Hospodina, tvého Boha, na místě, které vyvolí, budeš předčítat tento zákon před celým Izraelem, aby jej slyšeli. | |
Deut | CzeB21 | 31:11 | se sejde všechen Izrael, aby se ukázal před Hospodinem, tvým Bohem, na místě, které si on vyvolí. Tehdy budeš celému Izraeli předčítat tento Zákon, tak aby jej slyšeli. | |
Deut | CzeCSP | 31:11 | když se celý Izrael přijde ukázat před Hospodinem, tvým Bohem, na místě, které vyvolí, čti tento zákon před celým Izraelem. | |
Deut | CzeBKR | 31:11 | Když přijde všecken Izrael a postaví se před Hospodinem Bohem tvým na místě, kteréž by vyvolil, čísti budeš zákon tento přede vším Izraelem v uších jejich, | |
Deut | Webster | 31:11 | When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. | |
Deut | NHEB | 31:11 | when all Israel has come to appear before the Lord your God in the place which he shall choose, you shall read this law before all Israel in their hearing. | |
Deut | AKJV | 31:11 | When all Israel is come to appear before the LORD your God in the place which he shall choose, you shall read this law before all Israel in their hearing. | |
Deut | VulgClem | 31:11 | convenientibus cunctis ex Israël, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus, leges verba legis hujus coram omni Israël, audientibus eis, | |
Deut | DRC | 31:12 | And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law: | |
Deut | KJV | 31:12 | Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law: | |
Deut | CzeCEP | 31:12 | Shromáždi lid, muže i ženy a děti i hosta, který žije v tvých branách, aby slyšeli a učili se bát Hospodina, vašeho Boha, a bedlivě dodržovali všechna slova tohoto zákona. | |
Deut | CzeB21 | 31:12 | Shromážděte lid – muže, ženy, děti i přistěhovalce žijící ve vašich branách – aby jej slyšeli a učili se ctít Hospodina, vašeho Boha, a pečlivě dodržovali všechna slova tohoto Zákona. | |
Deut | CzeCSP | 31:12 | Shromáždi lid, muže, ženy, malé děti i příchozího, který je ve tvých branách, aby poslouchali a učili se bát Hospodina, vašeho Boha, a zachovávali a plnili všechna slova tohoto zákona. | |
Deut | CzeBKR | 31:12 | Shromáždě lid, muže i ženy, i děti, i příchozí své, kteříž jsou v branách tvých, aby slyšíce, učili se a báli se Hospodina Boha vašeho, a hleděli činiti všecka slova zákona tohoto. | |
Deut | Webster | 31:12 | Convene the people, men, and women, and children, and thy stranger that [is] within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: | |
Deut | NHEB | 31:12 | Assemble the people, the men and the women and the little ones, and your foreigner who is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law; | |
Deut | AKJV | 31:12 | Gather the people together, men and women, and children, and your stranger that is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: | |
Deut | VulgClem | 31:12 | et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas : ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus. | |
Deut | DRC | 31:13 | That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it. | |
Deut | KJV | 31:13 | And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 31:13 | Též jejich synové, kteří ho ještě neznají, ať poslouchají a učí se bát Hospodina, vašeho Boha, po všechny dny, co budete žít v zemi, do níž přejdete přes Jordán, abyste ji obsadili.“ | |
Deut | CzeB21 | 31:13 | Tak to uslyší i jejich synové, kteří toto vše nezažili, a budou se učit ctít Hospodina, vašeho Boha, po všechny dny vašeho života v zemi za Jordánem, kterou jdete obsadit.“ | |
Deut | CzeCSP | 31:13 | Také jejich synové, kteří ho neznají, ať poslouchají a učí se bát Hospodina, vašeho Boha, po všechny dny, co budete naživu v zemi, do které procházíte Jordánem, abyste ji obsadili. | |
Deut | CzeBKR | 31:13 | Synové také jejich, kteříž ještě toho nepoznali, ať slyší a učí se báti Hospodina Boha vašeho po všecky dny, v nichž živi budete na zemi, do níž, přejdouce Jordán, vejdete, abyste ji dědičně obdrželi. | |
Deut | Webster | 31:13 | And [that] their children who have not known [any thing], may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. | |
Deut | NHEB | 31:13 | and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it." | |
Deut | AKJV | 31:13 | And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over Jordan to possess it. | |
Deut | VulgClem | 31:13 | Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam. | |
Deut | DRC | 31:14 | And the Lord said to Moses: Behold the days of thy death are nigh: call Josue, and stand ye in the tabernacle of the testimony, that I may give him a charge. So Moses and Josue went and stood in the tabernacle of the testimony: | |
Deut | KJV | 31:14 | And the Lord said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. | |
Deut | CzeCEP | 31:14 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Hle, přiblížily se dny tvé smrti. Povolej Jozua a postavte se do stanu setkávání a já mu dám příkaz.“ Šel tedy Mojžíš s Jozuem a postavili se do stanu setkávání. | |
Deut | CzeB21 | 31:14 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Hle, přiblížil se den tvé smrti. Zavolej Jozua a postavte se do Stanu setkávání, kde mu dám pověření.“ Mojžíš a Jozue tedy šli a postavili se do Stanu setkávání. | |
Deut | CzeCSP | 31:14 | Hospodin dále Mojžíšovi řekl: Hle, ⌈blíží se dny, kdy zemřeš.⌉ Zavolej Jozua, postavte se ve stanu setkávání a ustanovím ho. Mojžíš šel s Jozuem a postavili se ve stanu setkávání. | |
Deut | CzeBKR | 31:14 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, již se přiblížili dnové tvoji, abys umřel. Povolej Jozue, a postavte se oba v stánku úmluvy, a přikáži jemu. Šel tedy Mojžíš a Jozue, a postavili se v stánku úmluvy. | |
Deut | Webster | 31:14 | And the LORD said to Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went and presented themselves in the tabernacle of the congregation. | |
Deut | NHEB | 31:14 | The Lord said to Moses, "Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting, that I may commission him." Moses and Joshua went, and presented themselves in the Tent of Meeting. | |
Deut | AKJV | 31:14 | And the LORD said to Moses, Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. | |
Deut | VulgClem | 31:14 | Et ait Dominus ad Moysen : Ecce prope sunt dies mortis tuæ : voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii : | |
Deut | DRC | 31:15 | And the Lord appeared there in the pillar of a cloud, which stood in the entry of the tabernacle. | |
Deut | KJV | 31:15 | And the Lord appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. | |
Deut | CzeCEP | 31:15 | I ukázal se Hospodin ve stanu v oblakovém sloupu. Oblakový sloup stál nad vchodem do stanu. | |
Deut | CzeB21 | 31:15 | Hospodin se ve Stanu ukázal v oblakovém sloupu. Oblakový sloup se postavil nad vchodem do Stanu. | |
Deut | CzeCSP | 31:15 | Hospodin se ukázal ve stanu v oblakovém sloupu. Oblakový sloup zůstal stát u vchodu do stanu. | |
Deut | CzeBKR | 31:15 | I ukázal se Hospodin v stánku v sloupě oblakovém, a postavil se sloup oblakový nade dveřmi stánku. | |
Deut | Webster | 31:15 | And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud; and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. | |
Deut | NHEB | 31:15 | The Lord appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent. | |
Deut | AKJV | 31:15 | And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. | |
Deut | VulgClem | 31:15 | apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quæ stetit in introitu tabernaculi. | |
Deut | DRC | 31:16 | And the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them, | |
Deut | KJV | 31:16 | And the Lord said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. | |
Deut | CzeCEP | 31:16 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Hle, ty ulehneš ke svým otcům a tento lid povstane a bude smilnit s cizími bohy země, do níž vstupuje, opustí mě a poruší mou smlouvu, kterou jsem s ním uzavřel. | |
Deut | CzeB21 | 31:16 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Hle, brzy ulehneš ke svým otcům. Tento lid pak vstane a půjde smilnit s cizími bohy, mezi nimiž se ocitne v zemi, do níž přichází. Opustí mne a zruší smlouvu, kterou jsem s nimi uzavřel. | |
Deut | CzeCSP | 31:16 | Hospodin Mojžíšovi řekl: Hle, brzy ulehneš ⌈se svými⌉ otci. Tento lid pak povstane a bude chodit smilnit za cizími bohy v zemi, do které jdeš. Opustí mě a zruší mou smlouvu, kterou jsem s nimi uzavřel. | |
Deut | CzeBKR | 31:16 | Řekl pak Hospodin Mojžíšovi: Aj, ty již usneš s otci svými, potom lid tento vstana, smilniti bude, následuje bohů cizozemců země této, do níž vchází, aby bydlil u prostřed ní; tu mne opustí a zruší smlouvu mou, kterouž jsem učinil s ním. | |
Deut | Webster | 31:16 | And the LORD said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people will rise up, and commit idolatry with the gods of the strangers of the land, whither they go [to be] among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. | |
Deut | NHEB | 31:16 | The Lord said to Moses, "Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and play the prostitute after the strange gods of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. | |
Deut | AKJV | 31:16 | And the LORD said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. | |
Deut | VulgClem | 31:16 | Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea : ibi derelinquet me, et irritum faciet fœdus, quod pepigi cum eo. | |
Deut | DRC | 31:17 | And my wrath shall be kindled against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth it is because God is not with me, that these evils have found me. | |
Deut | KJV | 31:17 | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? | |
Deut | CzeCEP | 31:17 | V onen den vzplane proti němu můj hněv. Opustím je a skryji před nimi svou tvář. Bude za pokrm svým nepřátelům a stihne ho mnohé zlo a soužení. V onen den řekne: ‚Zdali mě nestihlo toto zlo proto, že můj Bůh není uprostřed nás?‘ | |
Deut | CzeB21 | 31:17 | V ten den proti nim vzplane můj hněv; opustím je a skryji před nimi svou tvář. Tehdy je potkají veliké pohromy a soužení, takže se stanou snadnou kořistí. V ten den si řeknou: ‚Nepotkala nás ta hrozná neštěstí proto, že uprostřed nás není náš Bůh?‘ | |
Deut | CzeCSP | 31:17 | V onen den vzplane proti němu můj hněv, opustím je a skryji před nimi svou tvář. Bude k požírání, potkají ho mnohá trápení a soužení. V onen den řekne: ⌈Což to není kvůli tomu,⌉ že můj Bůh není v mém středu, že mě potkala tato trápení? | |
Deut | CzeBKR | 31:17 | Protož rozhněvá se na něj prchlivost má v ten den, a opustím je, i skryji tvář svou od nich, a bude sežrán, i přijdou na něj mnohé věci zlé a úzkosti. I řekne v ten den: Zdaliž ne proto přišly na mne tyto zlé věci, že Bůh můj není u prostřed mne? | |
Deut | Webster | 31:17 | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us, because our God [is] not among us? | |
Deut | NHEB | 31:17 | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come on them; so that they will say in that day, 'Haven't these evils come on us because our God is not among us?' | |
Deut | AKJV | 31:17 | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come on us, because our God is not among us? | |
Deut | VulgClem | 31:17 | Et irascetur furor meus contra eum in die illo : et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem : invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die : Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala. | |
Deut | DRC | 31:18 | But I will hide, and cover my face in that day, for all the evils which they have done, because they have followed strange gods. | |
Deut | KJV | 31:18 | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. | |
Deut | CzeCEP | 31:18 | A já onoho dne skryji nadobro svou tvář pro všechno to zlo, jehož se dopustil, když se obrátil k jiným bohům. | |
Deut | CzeB21 | 31:18 | Kvůli všemu zlu, které napáchali, však v ten den zcela skryji svou tvář – vždyť se obrátili k cizím bohům! | |
Deut | CzeCSP | 31:18 | V onen den jistě skryji svou tvář kvůli všemu zlu, které spáchal, když se obrátil k jiným bohům. | |
Deut | CzeBKR | 31:18 | Já pak daleko skryji tvář svou v ten den pro všecko to zlé, kteréž páchal, jakž se obrátil k bohům cizím. | |
Deut | Webster | 31:18 | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned to other gods. | |
Deut | NHEB | 31:18 | I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have worked, in that they are turned to other gods. | |
Deut | AKJV | 31:18 | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have worked, in that they are turned to other gods. | |
Deut | VulgClem | 31:18 | Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos. | |
Deut | DRC | 31:19 | Now therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel. | |
Deut | KJV | 31:19 | Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. | |
Deut | CzeCEP | 31:19 | Nyní si tedy napište tuto píseň. Uč jí syny Izraele, vlož jim ji do úst, aby byla tato píseň mým svědkem proti synům Izraele. | |
Deut | CzeB21 | 31:19 | Proto teď napište tuto píseň. Nauč ji syny Izraele a vlož jim ji do úst, aby mi ta píseň byla svědkem proti synům Izraele. | |
Deut | CzeCSP | 31:19 | Nyní ⌈jim napiš⌉ tuto píseň a nauč ji syny Izraele, vlož ji do jejich úst, aby tato píseň byla mým svědkem proti synům Izraele. | |
Deut | CzeBKR | 31:19 | Protož nyní napište sobě píseň tuto, a uč jí syny Izraelské; vlož ji v ústa jejich, aby ta píseň byla mi za svědka proti synům Izraelským. | |
Deut | Webster | 31:19 | Now therefore write ye this song for you, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. | |
Deut | NHEB | 31:19 | "Now therefore write this song for yourselves, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. | |
Deut | AKJV | 31:19 | Now therefore write you this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:19 | Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israël : ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israël. | |
Deut | DRC | 31:20 | For I will bring them into the land, for which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey. And when they have eaten, and are full and fat, they will turn away after strange gods, and will serve them: and will despise me, and make void my covenant. | |
Deut | KJV | 31:20 | For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. | |
Deut | CzeCEP | 31:20 | Já ho totiž uvedu do té země, oplývající mlékem a medem, kterou jsem přísežně slíbil jeho otcům, ale on bude jíst, nasytí se a ztuční a obrátí se k jiným bohům. Jim budou sloužit, mne zneváží a mou smlouvu zruší. | |
Deut | CzeB21 | 31:20 | Až je přivedu do země oplývající mlékem a medem, kterou jsem s přísahou zaslíbil jejich otcům, budou jíst do sytosti, až k otylosti. Tehdy se obrátí k cizím bohům a budou jim sloužit; mnou pak pohrdnou a mou smlouvu zruší. | |
Deut | CzeCSP | 31:20 | Vždyť ho přivedu do země, o které jsem přísahal jeho otcům, do země oplývající mlékem a medem. Ale až se nají, nasytí a bude prospívat, obrátí se k jiným bohům a budou jim sloužit. Mě zneváží a poruší mou smlouvu. | |
Deut | CzeBKR | 31:20 | Nebo uvedu jej do země, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jeho, oplývající mlékem a strdí, kdežto bude jísti a nasytí se a ztuční. Tehdy obrátí se k bohům cizím a sloužiti bude jim, i popudí mne a zruší smlouvu mou. | |
Deut | Webster | 31:20 | For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn to other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. | |
Deut | NHEB | 31:20 | For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and grown fat; then will they turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant. | |
Deut | AKJV | 31:20 | For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, that flows with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn to other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. | |
Deut | VulgClem | 31:20 | Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis : detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum. | |
Deut | DRC | 31:21 | And after many evils and afflictions shall have come upon them, this canticle shall answer them for a testimony, which no oblivion shall take away out of the mouth of their seed. For I know their thoughts, and what they are about to do this day, before that I bring them into the land which I have promised them. | |
Deut | KJV | 31:21 | And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. | |
Deut | CzeCEP | 31:21 | Až pak na něj dolehne mnohé zlo a soužení, bude tato píseň, jež neupadne v zapomenutí v ústech jeho potomstva, vypovídat proti němu jako svědek. Znám výtvory jeho mysli, vím, co udělá dnes, ještě dřív, než ho uvedu do země, kterou jsem mu přísežně slíbil.“ | |
Deut | CzeB21 | 31:21 | Až je pak potkají hrozné pohromy a soužení, bude tato píseň vypovídat jako svědek proti nim (nebude totiž zapomenuta, ani jejich potomkům nesejde ze rtů). Již dnes přece znám jejich představy i skutky, ještě než je uvedu do země, kterou jsem jim s přísahou zaslíbil.“ | |
Deut | CzeCSP | 31:21 | I stane se, že až ho potkají mnohá trápení a soužení, tato píseň bude před ním svědčit jako svědek, protože ⌈nebude zapomenuta z úst jeho potomstva.⌉ Neboť znám jeho smýšlení, podle kterého už nyní jedná, ještě dříve nežli ho přivedu do země, o které jsem přísahal. | |
Deut | CzeBKR | 31:21 | A když přijdou na něj mnohé zlé věci a úzkosti, tehdy bude jemu tato píseň na svědectví, (nebo nepřijde v zapomenutí, aniž odejde od úst semene jeho). Známť zajisté myšlení jeho, a co on ještě dnes činiti bude, prvé nežli jej uvedu do země, kterouž jsem s přísahou zaslíbil. | |
Deut | Webster | 31:21 | And it shall come to pass, when many evils and troubles have befallen them, that this song shall testify against them as a witness: for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they form, even now, before I have brought them into the land which I swore. | |
Deut | NHEB | 31:21 | It shall happen, when many evils and troubles have come on them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I swore." | |
Deut | AKJV | 31:21 | And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I swore. | |
Deut | VulgClem | 31:21 | Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum. | |
Deut | DRC | 31:22 | Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel. | |
Deut | KJV | 31:22 | Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. | |
Deut | CzeCEP | 31:22 | Mojžíš tedy onoho dne napsal tu píseň a učil jí Izraelce. | |
Deut | CzeB21 | 31:22 | Mojžíš tu píseň napsal ještě téhož dne a syny Izraele ji naučil. | |
Deut | CzeCSP | 31:22 | Mojžíš napsal v onen den tuto píseň a učil ji syny Izraele. | |
Deut | CzeBKR | 31:22 | Tedy napsal Mojžíš tu píseň v ten den a učil jí syny Izraelské. | |
Deut | Webster | 31:22 | Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel. | |
Deut | NHEB | 31:22 | So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. | |
Deut | AKJV | 31:22 | Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:22 | Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël. | |
Deut | DRC | 31:23 | And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. | |
Deut | KJV | 31:23 | And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. | |
Deut | CzeCEP | 31:23 | Hospodin pak přikázal Jozuovi, synu Núnovu, a řekl: „Buď rozhodný a udatný, neboť ty uvedeš syny Izraele do země, kterou jsem jim přísežně slíbil, a já budu s tebou.“ | |
Deut | CzeB21 | 31:23 | Nato Hospodin přikázal Jozuovi, synu Nunovu: „Buď silný a statečný! Ty přivedeš syny Izraele do země, kterou jsem jim s přísahou zaslíbil, a já budu s tebou.“ | |
Deut | CzeCSP | 31:23 | Pak dal příkaz Jozuovi, synu Núnovu: Posilni se a buď odvážný, neboť ty přivedeš syny Izraele do země, o které jsem jim přísahal. Já ⌈budu s tebou.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 31:23 | Potom dal přikázaní Jozue, synu Nun, řka: Budiž silný, a měj se zmužile, nebo ty uvedeš syny Izraelské do země, kterouž jsem jim s přísahou zaslíbil, a já budu s tebou. | |
Deut | Webster | 31:23 | And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with thee. | |
Deut | NHEB | 31:23 | He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with you." | |
Deut | AKJV | 31:23 | And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with you. | |
Deut | VulgClem | 31:23 | Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces filios Israël in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum. | |
Deut | DRC | 31:24 | Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it: | |
Deut | KJV | 31:24 | And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, | |
Deut | CzeCEP | 31:24 | Když Mojžíš dokončil zápis slov tohoto zákona do knihy, | |
Deut | CzeB21 | 31:24 | Když Mojžíš sepsal slova tohoto Zákona od začátku až do konce, | |
Deut | CzeCSP | 31:24 | I stalo se, když Mojžíš zcela dopsal do knihy slova tohoto zákona, | |
Deut | CzeBKR | 31:24 | Stalo se pak, když napsal Mojžíš slova zákona tohoto v knize, a dokonal je, | |
Deut | Webster | 31:24 | And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, | |
Deut | NHEB | 31:24 | It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, | |
Deut | AKJV | 31:24 | And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, | |
Deut | VulgClem | 31:24 | Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit, | |
Deut | DRC | 31:25 | He commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying: | |
Deut | KJV | 31:25 | That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying, | |
Deut | CzeCEP | 31:25 | přikázal lévijcům nosícím schránu Hospodinovy smlouvy: | |
Deut | CzeB21 | 31:25 | přikázal levitům nosícím Truhlu Hospodinovy smlouvy: | |
Deut | CzeCSP | 31:25 | že přikázal lévitům nosícím truhlu Hospodinovy smlouvy: | |
Deut | CzeBKR | 31:25 | Že přikázal Levítům, kteříž nosili truhlu smlouvy Hospodinovy, řka: | |
Deut | Webster | 31:25 | That Moses commanded the Levites who bore the ark of the covenant of the LORD, saying, | |
Deut | NHEB | 31:25 | that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of the Lord, saying, | |
Deut | AKJV | 31:25 | That Moses commanded the Levites, which bore the ark of the covenant of the LORD, saying, | |
Deut | VulgClem | 31:25 | præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens : | |
Deut | DRC | 31:26 | Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee. | |
Deut | KJV | 31:26 | Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against thee. | |
Deut | CzeCEP | 31:26 | „Vezměte knihu tohoto zákona a uložte ji po straně schrány smlouvy Hospodina, vašeho Boha. Tam bude proti tobě svědkem. | |
Deut | CzeB21 | 31:26 | „Vezměte tuto knihu Zákona a uložte ji vedle Truhly smlouvy Hospodina, našeho Boha, ať je tam svědkem proti vám. | |
Deut | CzeCSP | 31:26 | Vezměte tuto knihu zákona a položte ji po boku truhly smlouvy Hospodina, svého Boha. Bude tam proti tobě jako svědek. | |
Deut | CzeBKR | 31:26 | Vezměte tu knihu zákona a vložte ji v straně truhly smlouvy Hospodina Boha vašeho, ať jest tam proti vám na svědectví. | |
Deut | Webster | 31:26 | Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. | |
Deut | NHEB | 31:26 | "Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against you. | |
Deut | AKJV | 31:26 | Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against you. | |
Deut | VulgClem | 31:26 | Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Dei vestri : ut sit ibi contra te in testimonium. | |
Deut | DRC | 31:27 | For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead? | |
Deut | KJV | 31:27 | For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death? | |
Deut | CzeCEP | 31:27 | Vždyť já znám tvou vzdorovitost a tvou tvrdou šíji: Hle, už dnes, kdy ještě mezi vámi žiji, vzdorujete Hospodinu; tím spíše po mé smrti! | |
Deut | CzeB21 | 31:27 | Znám přece vaši vzpurnost a tvrdošíjnost! Hle, bouříte se proti Hospodinu už dnes, když jsem mezi vámi. Čím spíš poté, co umřu? | |
Deut | CzeCSP | 31:27 | Vždyť já znám tvou vzpouru a tvou tvrdou šíji! Jestliže jste se vzpírali vůči Hospodinu nyní, když ještě žiji s vámi, tím spíše po mé smrti. | |
Deut | CzeBKR | 31:27 | Nebo já znám zpouru tvou a zatvrdilost šíje tvé. Aj, poněvadž, když jsem já ještě živ nyní s vámi, zpurní jste bývali Hospodinu, čím tedy více, když já umru? | |
Deut | Webster | 31:27 | For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? | |
Deut | NHEB | 31:27 | For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against the Lord; and how much more after my death? | |
Deut | AKJV | 31:27 | For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? | |
Deut | VulgClem | 31:27 | Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum : quanto magis cum mortuus fuero ? | |
Deut | DRC | 31:28 | Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. | |
Deut | KJV | 31:28 | Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. | |
Deut | CzeCEP | 31:28 | Svolejte ke mně všechny starší svých kmenů a své správce. Chci před nimi vyhlásit tato slova a dovolat se proti nim svědectví nebes i země. | |
Deut | CzeB21 | 31:28 | Shromážděte ke mně všechny stařešiny svých kmenů a své správce, abych jim přednesl tato slova a dosvědčil je před nebem a zemí. | |
Deut | CzeCSP | 31:28 | Shromážděte ke mně všechny starší svých kmenů a své správce, abych ⌈k nim⌉ promluvil tato slova a povolal proti nim za svědky nebesa i zemi. | |
Deut | CzeBKR | 31:28 | Shromažďte ke mně všecky starší pokolení svých a správce vaše, abych mluvil v uši jejich slova tato, a osvědčil proti nim nebem i zemí. | |
Deut | Webster | 31:28 | Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. | |
Deut | NHEB | 31:28 | Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them. | |
Deut | AKJV | 31:28 | Gather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. | |
Deut | VulgClem | 31:28 | Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos cælum et terram. | |
Deut | DRC | 31:29 | For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands. | |
Deut | KJV | 31:29 | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger through the work of your hands. | |
Deut | CzeCEP | 31:29 | Vím, že po mé smrti zabřednete do zkázy a sejdete z cesty, kterou jsem vám přikázal. V posledních dnech vás pak potká zlo, protože jste páchali to, co je zlé v Hospodinových očích, a uráželi ho dílem svých rukou.“ | |
Deut | CzeB21 | 31:29 | Vím, že po mé smrti se zvrhnete a sejdete z cesty, kterou jsem vám přikázal. Budete-li v očích Hospodina, svého Boha, páchat špatnost a popouzet ho svými výtvory, potká vás nakonec neštěstí.“ | |
Deut | CzeCSP | 31:29 | Neboť vím, že po mé smrti se jistě vrhnete do zkázy, odvrátíte se od cesty, kterou jsem vám přikázal a postihne vás v budoucích dnech zlo, protože budete páchat to, co je zlé v Hospodinových očích, a budete ho provokovat k hněvu dílem svých rukou. | |
Deut | CzeBKR | 31:29 | Nebo vím, že po mé smrti velmi porušíte se a vystoupíte z cesty, kterouž jsem přikázal vám; pročež přijde na vás toto zlé v posledních dnech, když byste činili to, což se nelíbí Hospodinu, popouzejíce ho dílem rukou svých. | |
Deut | Webster | 31:29 | For I know that after my death ye will utterly corrupt [yourselves], and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. | |
Deut | NHEB | 31:29 | For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will happen to you in the latter days; because you will do that which is evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger through the work of your hands." | |
Deut | AKJV | 31:29 | For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because you will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. | |
Deut | VulgClem | 31:29 | Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis : et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. | |
Deut | DRC | 31:30 | Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end. | |
Deut | KJV | 31:30 | And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. | |
Deut | CzeCEP | 31:30 | Nato Mojžíš vyhlásil před celým shromážděním Izraele slova této písně až do konce. | |
Deut | CzeB21 | 31:30 | Mojžíš pak celému izraelskému shromáždění přednesl slova této písně od začátku až do konce: | |
Deut | CzeCSP | 31:30 | Mojžíš mluvil k celému shromáždění Izraele slova této písně až do konce. | |
Deut | CzeBKR | 31:30 | Mluvil tedy Mojžíš v uši všeho shromáždění Izraelského slova písně této, až je i dokonal. | |
Deut | Webster | 31:30 | And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song until they were ended. | |
Deut | NHEB | 31:30 | Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished. | |
Deut | AKJV | 31:30 | And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. | |
Deut | VulgClem | 31:30 | Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israël, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit. | |