DEUTERONOMY
Chapter 31
Deut | DRC | 31:1 | And Moses went, and spoke all these words to all Israel, | |
Deut | KJV | 31:1 | And Moses went and spake these words unto all Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:1 | Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israël, | |
Deut | DRC | 31:2 | And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: Thou shalt not pass over this Jordan. | |
Deut | KJV | 31:2 | And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. | |
Deut | VulgClem | 31:2 | et dixit ad eos : Centum viginti annorum sum hodie ; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi : Non transibis Jordanem istum. | |
Deut | DRC | 31:3 | The Lord thy God then will pass over before thee: he will destroy all these nations in thy sight, and thou shalt possess them: and this Josue shall go over before thee, as the Lord hath spoken. | |
Deut | KJV | 31:3 | The Lord thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the Lord hath said. | |
Deut | VulgClem | 31:3 | Dominus ergo Deus tuus transibit ante te : ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas : et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus. | |
Deut | DRC | 31:4 | And the Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them. | |
Deut | KJV | 31:4 | And the Lord shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. | |
Deut | VulgClem | 31:4 | Facietque Dominus eis sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhæorum, et terræ eorum, delebitque eos. | |
Deut | DRC | 31:5 | Therefore when the Lord shall have delivered these also to you, you shall do in like manner to them as I have commanded you. | |
Deut | KJV | 31:5 | And the Lord shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. | |
Deut | VulgClem | 31:5 | Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut præcepi vobis. | |
Deut | DRC | 31:6 | Do manfully and be of good heart: fear not, nor be ye dismayed at their sight: for the Lord thy God he himself is thy leader, and will not leave thee nor forsake thee. | |
Deut | KJV | 31:6 | Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. | |
Deut | VulgClem | 31:6 | Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum : quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te. | |
Deut | DRC | 31:7 | And Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot. | |
Deut | KJV | 31:7 | And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. | |
Deut | VulgClem | 31:7 | Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israël : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides. | |
Deut | DRC | 31:8 | And the Lord who is your leader, he himself will be with thee: he will not leave thee, nor forsake thee: fear not, neither be dismayed. | |
Deut | KJV | 31:8 | And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. | |
Deut | VulgClem | 31:8 | Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum : non dimittet, nec derelinquet te : noli timere, nec paveas. | |
Deut | DRC | 31:9 | And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the ancients of Israel. | |
Deut | KJV | 31:9 | And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the Lord, and unto all the elders of Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:9 | Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israël. | |
Deut | DRC | 31:10 | And he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feast of tabernacles, | |
Deut | KJV | 31:10 | And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, | |
Deut | VulgClem | 31:10 | Præcepitque eis, dicens : Post septem annos, anno remissionis, in solemnitate tabernaculorum, | |
Deut | DRC | 31:11 | When all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing. | |
Deut | KJV | 31:11 | When all Israel is come to appear before the Lord thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. | |
Deut | VulgClem | 31:11 | convenientibus cunctis ex Israël, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus, leges verba legis hujus coram omni Israël, audientibus eis, | |
Deut | DRC | 31:12 | And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law: | |
Deut | KJV | 31:12 | Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law: | |
Deut | VulgClem | 31:12 | et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas : ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus. | |
Deut | DRC | 31:13 | That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it. | |
Deut | KJV | 31:13 | And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. | |
Deut | VulgClem | 31:13 | Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam. | |
Deut | DRC | 31:14 | And the Lord said to Moses: Behold the days of thy death are nigh: call Josue, and stand ye in the tabernacle of the testimony, that I may give him a charge. So Moses and Josue went and stood in the tabernacle of the testimony: | |
Deut | KJV | 31:14 | And the Lord said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. | |
Deut | VulgClem | 31:14 | Et ait Dominus ad Moysen : Ecce prope sunt dies mortis tuæ : voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii : | |
Deut | DRC | 31:15 | And the Lord appeared there in the pillar of a cloud, which stood in the entry of the tabernacle. | |
Deut | KJV | 31:15 | And the Lord appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. | |
Deut | VulgClem | 31:15 | apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quæ stetit in introitu tabernaculi. | |
Deut | DRC | 31:16 | And the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them, | |
Deut | KJV | 31:16 | And the Lord said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. | |
Deut | VulgClem | 31:16 | Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea : ibi derelinquet me, et irritum faciet fœdus, quod pepigi cum eo. | |
Deut | DRC | 31:17 | And my wrath shall be kindled against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth it is because God is not with me, that these evils have found me. | |
Deut | KJV | 31:17 | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? | |
Deut | VulgClem | 31:17 | Et irascetur furor meus contra eum in die illo : et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem : invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die : Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala. | |
Deut | DRC | 31:18 | But I will hide, and cover my face in that day, for all the evils which they have done, because they have followed strange gods. | |
Deut | KJV | 31:18 | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. | |
Deut | VulgClem | 31:18 | Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos. | |
Deut | DRC | 31:19 | Now therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel. | |
Deut | KJV | 31:19 | Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:19 | Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israël : ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israël. | |
Deut | DRC | 31:20 | For I will bring them into the land, for which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey. And when they have eaten, and are full and fat, they will turn away after strange gods, and will serve them: and will despise me, and make void my covenant. | |
Deut | KJV | 31:20 | For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. | |
Deut | VulgClem | 31:20 | Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis : detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum. | |
Deut | DRC | 31:21 | And after many evils and afflictions shall have come upon them, this canticle shall answer them for a testimony, which no oblivion shall take away out of the mouth of their seed. For I know their thoughts, and what they are about to do this day, before that I bring them into the land which I have promised them. | |
Deut | KJV | 31:21 | And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. | |
Deut | VulgClem | 31:21 | Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum. | |
Deut | DRC | 31:22 | Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel. | |
Deut | KJV | 31:22 | Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:22 | Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël. | |
Deut | DRC | 31:23 | And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. | |
Deut | KJV | 31:23 | And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. | |
Deut | VulgClem | 31:23 | Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces filios Israël in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum. | |
Deut | DRC | 31:24 | Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it: | |
Deut | KJV | 31:24 | And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, | |
Deut | VulgClem | 31:24 | Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit, | |
Deut | DRC | 31:25 | He commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying: | |
Deut | KJV | 31:25 | That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying, | |
Deut | VulgClem | 31:25 | præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens : | |
Deut | DRC | 31:26 | Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee. | |
Deut | KJV | 31:26 | Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against thee. | |
Deut | VulgClem | 31:26 | Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Dei vestri : ut sit ibi contra te in testimonium. | |
Deut | DRC | 31:27 | For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead? | |
Deut | KJV | 31:27 | For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death? | |
Deut | VulgClem | 31:27 | Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum : quanto magis cum mortuus fuero ? | |
Deut | DRC | 31:28 | Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. | |
Deut | KJV | 31:28 | Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. | |
Deut | VulgClem | 31:28 | Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos cælum et terram. | |
Deut | DRC | 31:29 | For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands. | |
Deut | KJV | 31:29 | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger through the work of your hands. | |
Deut | VulgClem | 31:29 | Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis : et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. | |
Deut | DRC | 31:30 | Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end. | |
Deut | KJV | 31:30 | And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. | |
Deut | VulgClem | 31:30 | Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israël, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit. | |