Eccl
|
RWebster
|
10:15 |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
10:15 |
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
|
Eccl
|
ABP
|
10:15 |
The effort of the fools shall trouble them as one who does not know how to go into the city.
|
Eccl
|
NHEBME
|
10:15 |
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
|
Eccl
|
Rotherha
|
10:15 |
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
|
Eccl
|
LEB
|
10:15 |
The fool is so worn out by a hard day’s work ⌞he cannot even find his way home at night⌟.
|
Eccl
|
RNKJV
|
10:15 |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
10:15 |
The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.
|
Eccl
|
Webster
|
10:15 |
The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
|
Eccl
|
Darby
|
10:15 |
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
|
Eccl
|
ASV
|
10:15 |
The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
|
Eccl
|
LITV
|
10:15 |
The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city.
|
Eccl
|
Geneva15
|
10:15 |
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
|
Eccl
|
CPDV
|
10:15 |
The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
|
Eccl
|
BBE
|
10:15 |
The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.
|
Eccl
|
DRC
|
10:15 |
The labour of fools shall afflict them that know not how to go to the city.
|
Eccl
|
GodsWord
|
10:15 |
Fools wear themselves out with hard work, because they don't even know the way to town.
|
Eccl
|
JPS
|
10:15 |
The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
10:15 |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
|
Eccl
|
NETfree
|
10:15 |
The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city.
|
Eccl
|
AB
|
10:15 |
The labor of fools will afflict them, as that of one who knows not to go to the city.
|
Eccl
|
AFV2020
|
10:15 |
The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city.
|
Eccl
|
NHEB
|
10:15 |
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
|
Eccl
|
NETtext
|
10:15 |
The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city.
|
Eccl
|
UKJV
|
10:15 |
The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
|
Eccl
|
Noyes
|
10:15 |
The labor of the foolish man wearieth him, because he knoweth not how to go to the city.
|
Eccl
|
KJV
|
10:15 |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
|
Eccl
|
KJVA
|
10:15 |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
|
Eccl
|
AKJV
|
10:15 |
The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
|
Eccl
|
RLT
|
10:15 |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
|
Eccl
|
MKJV
|
10:15 |
The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city.
|
Eccl
|
YLT
|
10:15 |
The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
|
Eccl
|
ACV
|
10:15 |
The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:15 |
O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
|
Eccl
|
Mg1865
|
10:15 |
Ny fisasaran’ ny adala mahareraka azy, fa ny lalana mankany an-tanàna aza tsy fantany akory.
|
Eccl
|
FinPR
|
10:15 |
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
|
Eccl
|
FinRK
|
10:15 |
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, kaupunkiinkaan hän ei osaa kulkea.
|
Eccl
|
ChiSB
|
10:15 |
愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
10:15 |
ⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧϩⲙⲕⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
10:15 |
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。
|
Eccl
|
BulVeren
|
10:15 |
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
|
Eccl
|
AraSVD
|
10:15 |
تَعَبُ ٱلْجُهَلَاءِ يُعْيِيهِمْ، لِأَنَّهُ لَا يَعْلَمُ كَيْفَ يَذْهَبُ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ
|
Eccl
|
Esperant
|
10:15 |
Penado de malsaĝuloj lacigas ĉiun, kiu ne scias eĉ la vojon al la urbo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
10:15 |
การงานของคนเขลากระทำให้เขาทุกคนเหน็ดเหนื่อย ด้วยว่าเขาไม่รู้จักทางที่จะเข้าไปในกรุง
|
Eccl
|
OSHB
|
10:15 |
עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
10:15 |
မြို့သို့သွာသောလမ်းကို မသိသောသူကဲ့သို့ မိုက်သော သူသည် ကြိုးစားအားထုတ်သော်လည်း၊ သူတပါးတို့ကို ပင်ပန်းစေတတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
10:15 |
کار آدم نادان را فرسوده میکند، به طوری که حتّی نمیتواند راه خانهٔ خود را پیدا کند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
10:15 |
Ahmaq kā kām use thakā detā hai, aur wuh shahr kā rāstā bhī nahīṅ jāntā.
|
Eccl
|
SweFolk
|
10:15 |
Dårarnas möda tröttar ut dem. Inte ens till staden hittar de vägen.
|
Eccl
|
GerSch
|
10:15 |
Die Mühe, die der Tor sich gibt, der den Weg zur Stadt nicht kennt, ermüdet ihn.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
10:15 |
Ang gawa ng mga mangmang ay nagpapayamot sa bawa't isa sa kanila; sapagka't hindi niya nalalaman kung paanong pagparoon sa bayan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kulkea kaupunkiinkaan.
|
Eccl
|
Dari
|
10:15 |
آدم احمق با اندکی کار آنقدر خسته می شود که نمی تواند راه خود را بسوی شهر بیابد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
10:15 |
Nacasyada hawshoodu midkood kastaba way daalisaa, maxaa yeelay, isagu xataa sida magaalada loo tago ma yaqaan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
10:15 |
Dåren møder seg med maset sitt, han som ikkje ein gong veit å gå til byen.
|
Eccl
|
Alb
|
10:15 |
Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.
|
Eccl
|
UyCyr
|
10:15 |
Надан адәмниң җапалиқ ишлири уни бәк чарчитиветидуки, Һәтта у шәһәргә баридиған йолниму тапалмайду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
10:15 |
어리석은 자들의 수고는 그들 모두를 지치게 하나니 그는 어떻게 도시로 가는 줄도 알지 못하느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
10:15 |
Луде мори труд њихов, јер не знају ни у град отићи.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
10:15 |
The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
|
Eccl
|
Mal1910
|
10:15 |
പട്ടണത്തിലേക്കു പോകുന്ന വഴി അറിയാത്ത മൂഢന്മാർ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നത്താൽ ക്ഷീണിച്ചുപോകുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
10:15 |
우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
10:15 |
سَفِهلرئن چکدئيي زحمت اونلارين اؤزلرئني يورار، اونلار شهره نجه گدهجکلرئني ده بئلمزلر.
|
Eccl
|
KLV
|
10:15 |
The labor vo' fools wearies Hoch wa' vo' chaH; vaD ghaH ta'be' Sov chay' Daq jaH Daq the veng.
|
Eccl
|
ItaDio
|
10:15 |
La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:15 |
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
10:15 |
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
10:15 |
μόχθος των αφρόνων κοπώσει αυτούς ος ουκ έγνω του πορευθήναι εις πόλιν
|
Eccl
|
FreBBB
|
10:15 |
C'est un travail d'insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville.
|
Eccl
|
LinVB
|
10:15 |
Moto zoba akomilembisaka mpamba, ayebi ata nzela ekokende o mboka te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
10:15 |
A balgának fáradsága kifárasztja őt, a ki nem tud a városba menni.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
10:15 |
愚者之勞致憊、不識入邑何由、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
10:15 |
Kẻ dại mệt mỏi vì công việc mình làmĐến nỗi không biết đường về thành.
|
Eccl
|
LXX
|
10:15 |
μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν
|
Eccl
|
CebPinad
|
10:15 |
Ang buhat sa mga buangbuang nagabudlay kanila nga tanan: kay siya wala masayud kong unsaon ang pag-adto sa ciudad.
|
Eccl
|
RomCor
|
10:15 |
Truda nebunului oboseşte pe cel ce nu cunoaşte drumul spre cetate.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
10:15 |
Ihte aramas me nohn pweipwei me kin pwangada wie doadoahk oh kin sehsehla ahl en kolahng ni imwe.
|
Eccl
|
HunUj
|
10:15 |
Az ostobát úgy kifárasztja a munkája, hogy a városba sem tud bemenni.
|
Eccl
|
GerZurch
|
10:15 |
Das eigne Mühen ermüdet den Toren, / der nicht einmal den Weg in die Stadt weiss. (1) vlt. sprichwörtlicher Ausdruck für: "der das Einfachste nicht weiss".
|
Eccl
|
PorAR
|
10:15 |
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
10:15 |
De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.
|
Eccl
|
FarOPV
|
10:15 |
محنت احمقان ایشان را خسته میسازد چونکه نمی دانند چگونه به شهر باید رفت.
|
Eccl
|
Ndebele
|
10:15 |
Umtshikatshika wesithuthandini uyasidinisa, ngoba kasazi ukuya emzini.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:15 |
O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
|
Eccl
|
Norsk
|
10:15 |
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
|
Eccl
|
SloChras
|
10:15 |
Trud bedaka izmozgava, ker niti ne ve, kako bi šel v mesto.
|
Eccl
|
Northern
|
10:15 |
Ağılsızların çəkdikləri zəhmət Özlərini yorar, Onlar şəhərə gedən yolu da bilmir.
|
Eccl
|
GerElb19
|
10:15 |
Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
10:15 |
Ģeķa pūliņš to nogurdina, jo tas nezina ceļu uz pilsētu.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
10:15 |
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
|
Eccl
|
ChiUn
|
10:15 |
凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
10:15 |
De dårars arbete varder dem svårt, efter man icke vet gå in i staden.
|
Eccl
|
FreKhan
|
10:15 |
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
|
Eccl
|
FrePGR
|
10:15 |
Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
|
Eccl
|
PorCap
|
10:15 |
*O trabalho do insensato cansa-o, pois não sabe ir até à cidade.
|
Eccl
|
JapKougo
|
10:15 |
愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
10:15 |
Die Mühsal der Thoren ermüdet ihn, der nicht weiß, zur Stadt zu gehen.
|
Eccl
|
Kapingam
|
10:15 |
Tangada dadaulia le e-hagaduadua-hua ia. Mee e-de-iloo-ia di-hana gi dono hale.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
10:15 |
Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
|
Eccl
|
WLC
|
10:15 |
עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
10:15 |
Kvailys nuo darbo greitai pavargsta, nes jis net kelio į miestą nežino.
|
Eccl
|
Bela
|
10:15 |
Праца дурнога стамляе яго, бо ён і ня ведае нават дарогі ў горад.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
10:15 |
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
|
Eccl
|
FinPR92
|
10:15 |
Milloin hän väsyy omaan typeryyteensä? Eihän hän tiedä edes tietä kaupunkiin.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
10:15 |
El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
10:15 |
De domme slooft zich af bij zijn werk, Omdat hij niet eens de weg naar de stad kent.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
10:15 |
Die Mühe ermüdet den Dummkopf, darum findet er nicht den Weg in die Stadt.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
10:15 |
احمق کا کام اُسے تھکا دیتا ہے، اور وہ شہر کا راستہ بھی نہیں جانتا۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
10:15 |
كَدُّ الْجَاهِلِ يُعْيِيهِ، لأَنَّهُ يَضِلُّ طَرِيقَهُ إِلَى الْمَدِينَةِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
10:15 |
愚昧人的劳碌徒使自己困乏,他连怎样进城也不知道。
|
Eccl
|
ItaRive
|
10:15 |
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
|
Eccl
|
Afr1953
|
10:15 |
Die inspanning van die dwaas vermoei hom, omdat hy nie eens weet om na die stad te gaan nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:15 |
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
10:15 |
अहमक़ का काम उसे थका देता है, और वह शहर का रास्ता भी नहीं जानता।
|
Eccl
|
TurNTB
|
10:15 |
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
|
Eccl
|
DutSVV
|
10:15 |
De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.
|
Eccl
|
HunKNB
|
10:15 |
A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni.
|
Eccl
|
Maori
|
10:15 |
Hoha iho nga wairangi i tana mahi i tana mahi: e kore nei hoki ia e matau ki te haere ki te pa.
|
Eccl
|
HunKar
|
10:15 |
A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.
|
Eccl
|
Viet
|
10:15 |
Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.
|
Eccl
|
Kekchi
|
10:15 |
Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb naxcamsi rib chi cˈanjelac chi ma̱cˈaˈ aj e ut incˈaˈ naxnau bar ta̱xic mokon.
|
Eccl
|
Swe1917
|
10:15 |
Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.
|
Eccl
|
CroSaric
|
10:15 |
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Người ngu làm việc đầu tắt mặt tối, đi lên thành phố, cũng chẳng biết đường.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
10:15 |
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d’eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
|
Eccl
|
FreLXX
|
10:15 |
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
|
Eccl
|
Aleppo
|
10:15 |
עמל הכסילים תיגענו—אשר לא ידע ללכת אל עיר
|
Eccl
|
MapM
|
10:15 |
עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
|
Eccl
|
HebModer
|
10:15 |
עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר׃
|
Eccl
|
Kaz
|
10:15 |
Ақылсыз жан жұмыс істесе, қажып қалар,Ол жолын да таппас қалаға апарар.
|
Eccl
|
FreJND
|
10:15 |
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
|
Eccl
|
GerGruen
|
10:15 |
Die Arbeit mit den Toren macht ihn müde, ihn, der es nicht versteht, in Heiterkeit zu wandeln. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
10:15 |
Trud nespametnih izčrpuje vsakogar izmed njih, ker ne ve kako iti do mesta.
|
Eccl
|
Haitian
|
10:15 |
Moun sòt touye tèt li nan travay, li bliye chimen kay li.
|
Eccl
|
FinBibli
|
10:15 |
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
|
Eccl
|
SpaRV
|
10:15 |
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
10:15 |
Mae gwaith yn blino'r ffŵl yn lân, dydy e byth yn gwybod ble mae e'n mynd.
|
Eccl
|
GerMenge
|
10:15 |
Die Mühe, die der Tor aufwendet, macht ihn müde, so daß er den Weg nach der Stadt nicht mehr kennt.
|
Eccl
|
GreVamva
|
10:15 |
Ο μόχθος των αφρόνων απαυδίζει αυτούς, επειδή δεν εξεύρουσι να υπάγωσιν εις την πόλιν.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
10:15 |
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
|
Eccl
|
FreCramp
|
10:15 |
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
10:15 |
Луде мори труд њихов, јер не знају ни у град отићи.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
10:15 |
Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
|
Eccl
|
FreSegon
|
10:15 |
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
10:15 |
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
|
Eccl
|
HunRUF
|
10:15 |
Az ostobát úgy kifárasztja a munkája, hogy a városba sem tud bemenni.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
10:15 |
Daarens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
10:15 |
Hatwok bilong krankiman i mekim olgeta wan wan bilong ol i les tru, bilong wanem, em i no save long rot bilong go long biktaun.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
10:15 |
Daarens Arbejde gør ham træt, efterdi han ikke kender Vej til By.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
10:15 |
Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
|
Eccl
|
PolGdans
|
10:15 |
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
|
Eccl
|
JapBungo
|
10:15 |
愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
10:15 |
Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß.
|