Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 10:15  The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Eccl NHEBJE 10:15  The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
Eccl ABP 10:15  The effort of the fools shall trouble them as one who does not know how to go into the city.
Eccl NHEBME 10:15  The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
Eccl Rotherha 10:15  The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
Eccl LEB 10:15  The fool is so worn out by a hard day’s work ⌞he cannot even find his way home at night⌟.
Eccl RNKJV 10:15  The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Eccl Jubilee2 10:15  The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.
Eccl Webster 10:15  The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Eccl Darby 10:15  The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
Eccl ASV 10:15  The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
Eccl LITV 10:15  The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city.
Eccl Geneva15 10:15  The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
Eccl CPDV 10:15  The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
Eccl BBE 10:15  The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.
Eccl DRC 10:15  The labour of fools shall afflict them that know not how to go to the city.
Eccl GodsWord 10:15  Fools wear themselves out with hard work, because they don't even know the way to town.
Eccl JPS 10:15  The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
Eccl KJVPCE 10:15  The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Eccl NETfree 10:15  The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city.
Eccl AB 10:15  The labor of fools will afflict them, as that of one who knows not to go to the city.
Eccl AFV2020 10:15  The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city.
Eccl NHEB 10:15  The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
Eccl NETtext 10:15  The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city.
Eccl UKJV 10:15  The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
Eccl Noyes 10:15  The labor of the foolish man wearieth him, because he knoweth not how to go to the city.
Eccl KJV 10:15  The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Eccl KJVA 10:15  The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Eccl AKJV 10:15  The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
Eccl RLT 10:15  The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Eccl MKJV 10:15  The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city.
Eccl YLT 10:15  The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
Eccl ACV 10:15  The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city.
Eccl VulgSist 10:15  Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Eccl VulgCont 10:15  Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Eccl Vulgate 10:15  labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
Eccl VulgHetz 10:15  Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Eccl VulgClem 10:15  Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Eccl CzeBKR 10:15  Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Eccl CzeB21 10:15  Pachtění hlupáků unavuje, vždyť ani netrefí do města!
Eccl CzeCEP 10:15  Hlupáci se unavují pachtěním, nevědí ani, kudy jít do města.
Eccl CzeCSP 10:15  Námaha hlupáků bude vyčerpávat toho, který nezjistil, kudy jít do města.
Eccl PorBLivr 10:15  O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
Eccl Mg1865 10:15  Ny fisasaran’ ny adala mahareraka azy, fa ny lalana mankany an-tanàna aza tsy fantany akory.
Eccl FinPR 10:15  Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
Eccl FinRK 10:15  Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, kaupunkiinkaan hän ei osaa kulkea.
Eccl ChiSB 10:15  愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
Eccl CopSahBi 10:15  ⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧϩⲙⲕⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
Eccl ChiUns 10:15  凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。
Eccl BulVeren 10:15  Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
Eccl AraSVD 10:15  تَعَبُ ٱلْجُهَلَاءِ يُعْيِيهِمْ، لِأَنَّهُ لَا يَعْلَمُ كَيْفَ يَذْهَبُ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ
Eccl Esperant 10:15  Penado de malsaĝuloj lacigas ĉiun, kiu ne scias eĉ la vojon al la urbo.
Eccl ThaiKJV 10:15  การงานของคนเขลากระทำให้เขาทุกคนเหน็ดเหนื่อย ด้วยว่าเขาไม่รู้จักทางที่จะเข้าไปในกรุง
Eccl OSHB 10:15  עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
Eccl BurJudso 10:15  မြို့သို့သွာသောလမ်းကို မသိသောသူကဲ့သို့ မိုက်သော သူသည် ကြိုးစားအားထုတ်သော်လည်း၊ သူတပါးတို့ကို ပင်ပန်းစေတတ်၏။
Eccl FarTPV 10:15  کار آدم نادان را فرسوده می‌کند، به طوری که حتّی نمی‌تواند راه خانهٔ خود را پیدا کند.
Eccl UrduGeoR 10:15  Ahmaq kā kām use thakā detā hai, aur wuh shahr kā rāstā bhī nahīṅ jāntā.
Eccl SweFolk 10:15  Dårarnas möda tröttar ut dem. Inte ens till staden hittar de vägen.
Eccl GerSch 10:15  Die Mühe, die der Tor sich gibt, der den Weg zur Stadt nicht kennt, ermüdet ihn.
Eccl TagAngBi 10:15  Ang gawa ng mga mangmang ay nagpapayamot sa bawa't isa sa kanila; sapagka't hindi niya nalalaman kung paanong pagparoon sa bayan.
Eccl FinSTLK2 10:15  Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kulkea kaupunkiinkaan.
Eccl Dari 10:15  آدم احمق با اندکی کار آنقدر خسته می شود که نمی تواند راه خود را بسوی شهر بیابد.
Eccl SomKQA 10:15  Nacasyada hawshoodu midkood kastaba way daalisaa, maxaa yeelay, isagu xataa sida magaalada loo tago ma yaqaan.
Eccl NorSMB 10:15  Dåren møder seg med maset sitt, han som ikkje ein gong veit å gå til byen.
Eccl Alb 10:15  Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.
Eccl UyCyr 10:15  Надан адәмниң җапалиқ ишлири уни бәк чарчитиветидуки, Һәтта у шәһәргә баридиған йолниму тапалмайду.
Eccl KorHKJV 10:15  어리석은 자들의 수고는 그들 모두를 지치게 하나니 그는 어떻게 도시로 가는 줄도 알지 못하느니라.
Eccl SrKDIjek 10:15  Луде мори труд њихов, јер не знају ни у град отићи.
Eccl Wycliffe 10:15  The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
Eccl Mal1910 10:15  പട്ടണത്തിലേക്കു പോകുന്ന വഴി അറിയാത്ത മൂഢന്മാർ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നത്താൽ ക്ഷീണിച്ചുപോകുന്നു.
Eccl KorRV 10:15  우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
Eccl Azeri 10:15  سَفِهلرئن چکدئيي زحمت اونلارين اؤزلرئني يورار، اونلار شهره نجه گده‌جکلرئني ده بئلمزلر.
Eccl KLV 10:15  The labor vo' fools wearies Hoch wa' vo' chaH; vaD ghaH ta'be' Sov chay' Daq jaH Daq the veng.
Eccl ItaDio 10:15  La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città.
Eccl RusSynod 10:15  Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
Eccl CSlEliza 10:15  Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
Eccl ABPGRK 10:15  μόχθος των αφρόνων κοπώσει αυτούς ος ουκ έγνω του πορευθήναι εις πόλιν
Eccl FreBBB 10:15  C'est un travail d'insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville.
Eccl LinVB 10:15  Moto zoba akomilembisaka mpamba, ayebi ata nzela ekokende o mboka te.
Eccl HunIMIT 10:15  A balgának fáradsága kifárasztja őt, a ki nem tud a városba menni.
Eccl ChiUnL 10:15  愚者之勞致憊、不識入邑何由、○
Eccl VietNVB 10:15  Kẻ dại mệt mỏi vì công việc mình làmĐến nỗi không biết đường về thành.
Eccl LXX 10:15  μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν
Eccl CebPinad 10:15  Ang buhat sa mga buangbuang nagabudlay kanila nga tanan: kay siya wala masayud kong unsaon ang pag-adto sa ciudad.
Eccl RomCor 10:15  Truda nebunului oboseşte pe cel ce nu cunoaşte drumul spre cetate.
Eccl Pohnpeia 10:15  Ihte aramas me nohn pweipwei me kin pwangada wie doadoahk oh kin sehsehla ahl en kolahng ni imwe.
Eccl HunUj 10:15  Az ostobát úgy kifárasztja a munkája, hogy a városba sem tud bemenni.
Eccl GerZurch 10:15  Das eigne Mühen ermüdet den Toren, / der nicht einmal den Weg in die Stadt weiss. (1) vlt. sprichwörtlicher Ausdruck für: "der das Einfachste nicht weiss".
Eccl PorAR 10:15  O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Eccl DutSVVA 10:15  De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.
Eccl FarOPV 10:15  محنت احمقان ایشان را خسته می‌سازد چونکه نمی دانند چگونه به شهر باید رفت.
Eccl Ndebele 10:15  Umtshikatshika wesithuthandini uyasidinisa, ngoba kasazi ukuya emzini.
Eccl PorBLivr 10:15  O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
Eccl Norsk 10:15  Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
Eccl SloChras 10:15  Trud bedaka izmozgava, ker niti ne ve, kako bi šel v mesto.
Eccl Northern 10:15  Ağılsızların çəkdikləri zəhmət Özlərini yorar, Onlar şəhərə gedən yolu da bilmir.
Eccl GerElb19 10:15  Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß.
Eccl LvGluck8 10:15  Ģeķa pūliņš to nogurdina, jo tas nezina ceļu uz pilsētu.
Eccl PorAlmei 10:15  O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
Eccl ChiUn 10:15  凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。
Eccl SweKarlX 10:15  De dårars arbete varder dem svårt, efter man icke vet gå in i staden.
Eccl FreKhan 10:15  Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
Eccl FrePGR 10:15  Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
Eccl PorCap 10:15  *O trabalho do insensato cansa-o, pois não sabe ir até à cidade.
Eccl JapKougo 10:15  愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
Eccl GerTextb 10:15  Die Mühsal der Thoren ermüdet ihn, der nicht weiß, zur Stadt zu gehen.
Eccl Kapingam 10:15  Tangada dadaulia le e-hagaduadua-hua ia. Mee e-de-iloo-ia di-hana gi dono hale.
Eccl SpaPlate 10:15  Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
Eccl WLC 10:15  עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
Eccl LtKBB 10:15  Kvailys nuo darbo greitai pavargsta, nes jis net kelio į miestą nežino.
Eccl Bela 10:15  Праца дурнога стамляе яго, бо ён і ня ведае нават дарогі ў горад.
Eccl GerBoLut 10:15  Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
Eccl FinPR92 10:15  Milloin hän väsyy omaan typeryyteensä? Eihän hän tiedä edes tietä kaupunkiin.
Eccl SpaRV186 10:15  El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
Eccl NlCanisi 10:15  De domme slooft zich af bij zijn werk, Omdat hij niet eens de weg naar de stad kent.
Eccl GerNeUe 10:15  Die Mühe ermüdet den Dummkopf, darum findet er nicht den Weg in die Stadt.
Eccl UrduGeo 10:15  احمق کا کام اُسے تھکا دیتا ہے، اور وہ شہر کا راستہ بھی نہیں جانتا۔
Eccl AraNAV 10:15  كَدُّ الْجَاهِلِ يُعْيِيهِ، لأَنَّهُ يَضِلُّ طَرِيقَهُ إِلَى الْمَدِينَةِ.
Eccl ChiNCVs 10:15  愚昧人的劳碌徒使自己困乏,他连怎样进城也不知道。
Eccl ItaRive 10:15  La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
Eccl Afr1953 10:15  Die inspanning van die dwaas vermoei hom, omdat hy nie eens weet om na die stad te gaan nie.
Eccl RusSynod 10:15  Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
Eccl UrduGeoD 10:15  अहमक़ का काम उसे थका देता है, और वह शहर का रास्ता भी नहीं जानता।
Eccl TurNTB 10:15  Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
Eccl DutSVV 10:15  De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.
Eccl HunKNB 10:15  A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni.
Eccl Maori 10:15  Hoha iho nga wairangi i tana mahi i tana mahi: e kore nei hoki ia e matau ki te haere ki te pa.
Eccl HunKar 10:15  A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.
Eccl Viet 10:15  Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.
Eccl Kekchi 10:15  Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb naxcamsi rib chi cˈanjelac chi ma̱cˈaˈ aj e ut incˈaˈ naxnau bar ta̱xic mokon.
Eccl Swe1917 10:15  Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.
Eccl CroSaric 10:15  Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
Eccl VieLCCMN 10:15  Người ngu làm việc đầu tắt mặt tối, đi lên thành phố, cũng chẳng biết đường.
Eccl FreBDM17 10:15  Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d’eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
Eccl FreLXX 10:15  Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
Eccl Aleppo 10:15  עמל הכסילים תיגענו—אשר לא ידע ללכת אל עיר
Eccl MapM 10:15  עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
Eccl HebModer 10:15  עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר׃
Eccl Kaz 10:15  Ақылсыз жан жұмыс істесе, қажып қалар,Ол жолын да таппас қалаға апарар.
Eccl FreJND 10:15  Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Eccl GerGruen 10:15  Die Arbeit mit den Toren macht ihn müde, ihn, der es nicht versteht, in Heiterkeit zu wandeln. -
Eccl SloKJV 10:15  Trud nespametnih izčrpuje vsakogar izmed njih, ker ne ve kako iti do mesta.
Eccl Haitian 10:15  Moun sòt touye tèt li nan travay, li bliye chimen kay li.
Eccl FinBibli 10:15  Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
Eccl SpaRV 10:15  El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Eccl WelBeibl 10:15  Mae gwaith yn blino'r ffŵl yn lân, dydy e byth yn gwybod ble mae e'n mynd.
Eccl GerMenge 10:15  Die Mühe, die der Tor aufwendet, macht ihn müde, so daß er den Weg nach der Stadt nicht mehr kennt.
Eccl GreVamva 10:15  Ο μόχθος των αφρόνων απαυδίζει αυτούς, επειδή δεν εξεύρουσι να υπάγωσιν εις την πόλιν.
Eccl UkrOgien 10:15  Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
Eccl FreCramp 10:15  Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
Eccl SrKDEkav 10:15  Луде мори труд њихов, јер не знају ни у град отићи.
Eccl PolUGdan 10:15  Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
Eccl FreSegon 10:15  Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Eccl SpaRV190 10:15  El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Eccl HunRUF 10:15  Az ostobát úgy kifárasztja a munkája, hogy a városba sem tud bemenni.
Eccl DaOT1931 10:15  Daarens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
Eccl TpiKJPB 10:15  Hatwok bilong krankiman i mekim olgeta wan wan bilong ol i les tru, bilong wanem, em i no save long rot bilong go long biktaun.
Eccl DaOT1871 10:15  Daarens Arbejde gør ham træt, efterdi han ikke kender Vej til By.
Eccl FreVulgG 10:15  Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
Eccl PolGdans 10:15  Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Eccl JapBungo 10:15  愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
Eccl GerElb18 10:15  Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß.