Eccl
|
RWebster
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
|
Eccl
|
NHEBJE
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
|
Eccl
|
ABP
|
10:5 |
There is a wickedness which I beheld under the sun, as an unintentional act came forth from the person of one exercising authority.
|
Eccl
|
NHEBME
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
|
Eccl
|
Rotherha
|
10:5 |
Here was a misfortune I had seen under the sun,—a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
|
Eccl
|
LEB
|
10:5 |
There is an evil I have seen under the sun— it is an error that proceeds from a ruler!
|
Eccl
|
RNKJV
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
|
Eccl
|
Jubilee2
|
10:5 |
There is [another] evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceeds from the ruler:
|
Eccl
|
Webster
|
10:5 |
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
|
Eccl
|
Darby
|
10:5 |
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
|
Eccl
|
ASV
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
|
Eccl
|
LITV
|
10:5 |
There is an evil I have seen under the sun, sins which come from the face of the ruler:
|
Eccl
|
Geneva15
|
10:5 |
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
|
Eccl
|
CPDV
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
|
Eccl
|
BBE
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:
|
Eccl
|
DRC
|
10:5 |
There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
|
Eccl
|
GodsWord
|
10:5 |
There is a tragedy that I've seen under the sun, an error often made by rulers.
|
Eccl
|
JPS
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
|
Eccl
|
KJVPCE
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
|
Eccl
|
NETfree
|
10:5 |
I have seen another misfortune on the earth: It is an error a ruler makes.
|
Eccl
|
AB
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error that has proceeded from the ruler.
|
Eccl
|
AFV2020
|
10:5 |
There is an evil I have seen under the sun, like an error which comes from a despot's presence;
|
Eccl
|
NHEB
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
|
Eccl
|
NETtext
|
10:5 |
I have seen another misfortune on the earth: It is an error a ruler makes.
|
Eccl
|
UKJV
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
|
Eccl
|
Noyes
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun; an error which proceedeth from a ruler.
|
Eccl
|
KJV
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
|
Eccl
|
KJVA
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
|
Eccl
|
AKJV
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
|
Eccl
|
RLT
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
|
Eccl
|
MKJV
|
10:5 |
There is an evil I have seen under the sun, sins which comes from the ruler's face;
|
Eccl
|
YLT
|
10:5 |
There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
|
Eccl
|
ACV
|
10:5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceeds from the ruler:
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:5 |
Há um mal que vi abaixo do sol, um tipo de erro que é proveniente dos que têm autoridade:
|
Eccl
|
Mg1865
|
10:5 |
Misy ratsy efa hitako atỳ ambanin’ ny masoandro, ka toa fahadisoana ataon’ ny mpanapaka izany;
|
Eccl
|
FinPR
|
10:5 |
On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
|
Eccl
|
FinRK
|
10:5 |
On olemassa onnettomuus, olen nähnyt sen auringon alla, virhe, joka on vallanpitäjästä lähtöisin:
|
Eccl
|
ChiSB
|
10:5 |
我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
|
Eccl
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲟⲩⲛⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲉⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Eccl
|
ChiUns
|
10:5 |
我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
|
Eccl
|
BulVeren
|
10:5 |
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля –
|
Eccl
|
AraSVD
|
10:5 |
يُوجَدُ شَرٌّ رَأَيْتُهُ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ، كَسَهْوٍ صَادِرٍ مِنْ قِبَلِ ٱلْمُتَسَلِّطِ:
|
Eccl
|
Esperant
|
10:5 |
Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno; ĝi estas kvazaŭ eraro, venanta de la reganto:
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
10:5 |
มีสิ่งเลวร้ายที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ ประหนึ่งว่าเป็นความผิดซึ่งมาจากผู้มีอำนาจ
|
Eccl
|
OSHB
|
10:5 |
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
10:5 |
မင်းမှားယွင်းခြင်းအားဖြင့် ဖြစ်တတ်သော၊ နေအောက်၌ ငါမြင်ရသောအမှုဆိုးဟူမူကား၊
|
Eccl
|
FarTPV
|
10:5 |
بدی دیگر هم در این جهان دیدم که در اثر اشتباه حاکمان به وجود میآید.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Mujhe sūraj tale ek aisī burī bāt nazar āī jo aksar hukmrānoṅ se sarzad hotī hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
10:5 |
Det finns ett ont som jag har sett under solen, ett misstag som kommer från den som har makten:
|
Eccl
|
GerSch
|
10:5 |
Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne sah, wie ein Mißgriff, von einem Machthaber getan:
|
Eccl
|
TagAngBi
|
10:5 |
May isang kasamaan, na nakita ko sa ilalim ng araw na tila kamalian na nanggagaling sa pinuno:
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Se, minkä olen nähnyt auringon alla, on onnettomuus, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
|
Eccl
|
Dari
|
10:5 |
یک بدی دیگر را هم در این جهان دیدم که بخاطر خطای حاکمان به وجود می آید.
|
Eccl
|
SomKQA
|
10:5 |
Waxaa jira wax shar ah oo aan qorraxda hoosteeda ku arkay, waxaana weeye qalad taliyaha ka yimaada.
|
Eccl
|
NorSMB
|
10:5 |
Det er ei ulukka som eg hev set under soli liksom eit mistak som kjem frå ein magthavar:
|
Eccl
|
Alb
|
10:5 |
Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;
|
Eccl
|
UyCyr
|
10:5 |
Мән йәнә қуяшниң астидики бу дунияда һөкүмдарниң хаталиғидин келип чиққан азаплиқ бир ишни көрдүм.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
10:5 |
내가 해 아래에서 본 한 가지 악이 있는데 그것은 치리자에게서 나오는 실수와 같은 것이라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
10:5 |
Има зло које видјех под сунцем, као погрјешка која долази од владаоца:
|
Eccl
|
Wycliffe
|
10:5 |
An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
|
Eccl
|
Mal1910
|
10:5 |
അധിപതിയുടെ പക്കൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്ന തെറ്റുപോലെ ഞാൻ സൂൎയ്യന്നു കീഴെ ഒരു തിന്മ കണ്ടു;
|
Eccl
|
KorRV
|
10:5 |
내가 해 아래서 한 가지 폐단 곧 주권자에게서 나는 허물인 듯한 것을 보았노니
|
Eccl
|
Azeri
|
10:5 |
گون آلتيندا گؤردويوم بئر پئسلئک وار، او دا حؤکمدارين اَلئندن چيخان سهودئر:
|
Eccl
|
KLV
|
10:5 |
pa' ghaH an mIghtaHghach nuq jIH ghaj leghpu' bIng the pemHov, the sort vo' error nuq proceeds vo' the ruler.
|
Eccl
|
ItaDio
|
10:5 |
Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:5 |
Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
10:5 |
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
10:5 |
έστι πονηρία ην είδον υπό τον ήλιον ως ακούσιον εξήλθεν από προσώπου εξουσιάζοντος
|
Eccl
|
FreBBB
|
10:5 |
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne :
|
Eccl
|
LinVB
|
10:5 |
Namoni naino mabe masusu o mokili lokola likambo Mokonzi monene abosani :
|
Eccl
|
HunIMIT
|
10:5 |
Van egy baj, melyet láttam a nap alatt, – mint egy tévedés, mely a hatalmastól ered:
|
Eccl
|
ChiUnL
|
10:5 |
我於日下、見有一患、似出於執政者之錯誤、
|
Eccl
|
VietNVB
|
10:5 |
Tôi nhận thấy có một điều tệ hại nghiêm trọng trên đời,Là sự lầm lỗi phát xuất từ các bậc cầm quyền:
|
Eccl
|
LXX
|
10:5 |
ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος
|
Eccl
|
CebPinad
|
10:5 |
Adunay usa ka dautan nga akong nakita ilalum sa adlaw, daw ingon sa usa ka sayup nga nagagikan sa punoan:
|
Eccl
|
RomCor
|
10:5 |
Este un rău pe care l-am văzut sub soare, ca o greşeală care vine de la cel ce cârmuieşte:
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Iet sapwung ehu me I kilangehr nin sampah-sapwung me kaun akan wiadahr.
|
Eccl
|
HunUj
|
10:5 |
Láttam, hogy van olyan rossz dolog is a nap alatt, amely a hatalmasok tévedéséből következik:
|
Eccl
|
GerZurch
|
10:5 |
Es gibt ein Übel, das ich gesehen habe unter der Sonne, / wie wenn ein Gewalthaber einen Missgriff tut: /
|
Eccl
|
PorAR
|
10:5 |
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
|
Eccl
|
DutSVVA
|
10:5 |
Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.
|
Eccl
|
FarOPV
|
10:5 |
بدیای هست که زیر آفتاب دیدهام مثل سهوی که از جانب سلطان صادر شود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
10:5 |
Kulobubi engibubone ngaphansi kwelanga, njengesiphosiso esiphuma ebusweni bombusi:
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:5 |
Há um mal que vi abaixo do sol, um tipo de erro que é proveniente dos que têm autoridade:
|
Eccl
|
Norsk
|
10:5 |
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
|
Eccl
|
SloChras
|
10:5 |
Je zlo, ki sem ga videl pod solncem, pomota namreč, ki jo povzroča vladar:
|
Eccl
|
Northern
|
10:5 |
Səma altında bir dərd də gördüm: O da hökmdarın əlindən çıxan səhvdir.
|
Eccl
|
GerElb19
|
10:5 |
Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, gleich einem Irrtum, welcher von dem Machthaber ausgeht:
|
Eccl
|
LvGluck8
|
10:5 |
Vēl ir ļaunums, ko pasaulē esmu redzējis, proti misēklis, kas ceļas no valdnieka.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
10:5 |
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
|
Eccl
|
ChiUn
|
10:5 |
我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,
|
Eccl
|
SweKarlX
|
10:5 |
Det är ännu en usel ting, som jag såg under solene, nämliga oförstånd, det ibland de väldiga allmänneligit är;
|
Eccl
|
FreKhan
|
10:5 |
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
|
Eccl
|
FrePGR
|
10:5 |
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince :
|
Eccl
|
PorCap
|
10:5 |
Há um mal que eu vi debaixo do Sol, derivado de um desacerto da parte do soberano:
|
Eccl
|
JapKougo
|
10:5 |
わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
|
Eccl
|
GerTextb
|
10:5 |
Es giebt ein Übel, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, welches vom Machthaber ausgeht:
|
Eccl
|
SpaPlate
|
10:5 |
Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
|
Eccl
|
Kapingam
|
10:5 |
Deenei di mee hala ne-gidee-au i henuailala, di mee hala ne-hidi-mai i-nia dagi:
|
Eccl
|
WLC
|
10:5 |
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
10:5 |
Pasaulyje mačiau tokią blogybę, kuri yra tarsi valdovo klaida:
|
Eccl
|
Bela
|
10:5 |
Ёсьць зло, якое бачыў я пад сонцам, падобнае да памылкі, якая ад валадара паўстала:
|
Eccl
|
GerBoLut
|
10:5 |
Es ist ein Ungluck, das ich sah unter der Sonne, namlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
|
Eccl
|
FinPR92
|
10:5 |
Pahan erehdyksen olen nähnyt auringon alla, virheen, joka on vallanpitäjän syytä:
|
Eccl
|
SpaRV186
|
10:5 |
¶ Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
|
Eccl
|
NlCanisi
|
10:5 |
Nog een ander kwaad zag ik onder de zon: Vergissingen door vorsten begaan.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
10:5 |
Es gibt ein Übel unter der Sonne, das ich sah, eine Verirrung, wie sie ein Machthaber begeht:
|
Eccl
|
UrduGeo
|
10:5 |
مجھے سورج تلے ایک ایسی بُری بات نظر آئی جو اکثر حکمرانوں سے سرزد ہوتی ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
10:5 |
رَأَيْتُ شَرّاً تَحْتَ السَّمَاءِ هُوَ كالسَّهْوِ الصَّادِرِ عَنِ السُّلْطَانِ:
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
10:5 |
在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,
|
Eccl
|
ItaRive
|
10:5 |
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
|
Eccl
|
Afr1953
|
10:5 |
Daar is 'n verkeerdheid wat ek onder die son gesien het, 'n dwaling wat van die maghebber uitgaan:
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:5 |
Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина:
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
10:5 |
मुझे सूरज तले एक ऐसी बुरी बात नज़र आई जो अकसर हुक्मरानों से सरज़द होती है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
10:5 |
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
|
Eccl
|
DutSVV
|
10:5 |
Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.
|
Eccl
|
HunKNB
|
10:5 |
Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről:
|
Eccl
|
Maori
|
10:5 |
Tenei tetahi kino i kitea e ahau i raro i te ra, e rite tonu ana ki te he i puta mai i te rangatira.
|
Eccl
|
HunKar
|
10:5 |
A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepűt elhányja, megmarja azt a kígyó.
|
Eccl
|
Viet
|
10:5 |
Có một tai nạn ta đã thấy dưới mặt trời, như một sự lỗi lầm do quan trưởng phạm:
|
Eccl
|
Kekchi
|
10:5 |
Cuan jun li chˈaˈajquilal ninqˈue retal saˈ ruchichˈochˈ li nequeˈxba̱nu li cuanqueb saˈ xcuanquil.
|
Eccl
|
Swe1917
|
10:5 |
Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:
|
Eccl
|
CroSaric
|
10:5 |
Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Tôi cũng thấy một mối hoạ dưới ánh mặt trời, một sai lầm mà người lãnh đạo không nhận ra.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
10:5 |
Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ;
|
Eccl
|
FreLXX
|
10:5 |
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
|
Eccl
|
Aleppo
|
10:5 |
יש רעה ראיתי תחת השמש—כשגגה שיצא מלפני השליט
|
Eccl
|
MapM
|
10:5 |
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
|
Eccl
|
HebModer
|
10:5 |
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃
|
Eccl
|
Kaz
|
10:5 |
Мен осы өткінші дүниеде ақылға сыймайтын тағы бір жайтты байқадым, билік иелері кейде мынадай қате жібереді:
|
Eccl
|
FreJND
|
10:5 |
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
|
Eccl
|
GerGruen
|
10:5 |
Doch kaum ein Übel ist - ich sah es unter dieser Sonne - so groß wie das Versehen eines Herrschers.
|
Eccl
|
SloKJV
|
10:5 |
Je zlo, katerega sem videl pod soncem, kakor pomota, ki izvira od vladarja:
|
Eccl
|
Haitian
|
10:5 |
Men yon lòt move bagay mwen wè ankò sou latè, lèfini se chèf yo ki lakòz sa.
|
Eccl
|
FinBibli
|
10:5 |
On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
|
Eccl
|
SpaRV
|
10:5 |
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
|
Eccl
|
WelBeibl
|
10:5 |
Dyma beth ofnadwy arall dw i wedi'i weld – camgymeriad mae llywodraethwr yn gallu ei wneud:
|
Eccl
|
GerMenge
|
10:5 |
Es gibt einen Übelstand, den ich unter der Sonne wahrgenommen habe, nämlich ein verfehltes Verfahren, das von einem Machthaber ausgeht:
|
Eccl
|
GreVamva
|
10:5 |
Είναι κακόν το οποίον είδον υπό τον ήλιον, λάθος, λέγω, προερχόμενον από του εξουσιαστού·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
10:5 |
Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
10:5 |
Има зло које видех под сунцем, као погрешка која долази од владаоца:
|
Eccl
|
FreCramp
|
10:5 |
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :
|
Eccl
|
PolUGdan
|
10:5 |
Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
|
Eccl
|
FreSegon
|
10:5 |
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
|
Eccl
|
SpaRV190
|
10:5 |
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
|
Eccl
|
HunRUF
|
10:5 |
Láttam, hogy van olyan rossz dolog is a nap alatt, amely a hatalmasok tévedéséből következik:
|
Eccl
|
DaOT1931
|
10:5 |
Der er et Onde, jeg saa under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
10:5 |
I gat wanpela samting nogut mi bin lukim aninit long san, olsem wanpela rong i kam long hetman.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
10:5 |
Der er et Onde, som jeg saa under Solen, ret som det var en Fejl, der udgaar fra Herskerens Ansigt:
|
Eccl
|
FreVulgG
|
10:5 |
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l’erreur (de la face) du prince :
|
Eccl
|
PolGdans
|
10:5 |
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
|
Eccl
|
JapBungo
|
10:5 |
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
|
Eccl
|
GerElb18
|
10:5 |
Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, gleich einem Irrtum, welcher von dem Machthaber ausgeht:
|