Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Eccl NHEBJE 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Eccl ABP 10:5  There is a wickedness which I beheld under the sun, as an unintentional act came forth from the person of one exercising authority.
Eccl NHEBME 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Eccl Rotherha 10:5  Here was a misfortune I had seen under the sun,—a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
Eccl LEB 10:5  There is an evil I have seen under the sun— it is an error that proceeds from a ruler!
Eccl RNKJV 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Eccl Jubilee2 10:5  There is [another] evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceeds from the ruler:
Eccl Webster 10:5  There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
Eccl Darby 10:5  There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
Eccl ASV 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
Eccl LITV 10:5  There is an evil I have seen under the sun, sins which come from the face of the ruler:
Eccl Geneva15 10:5  There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
Eccl CPDV 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
Eccl BBE 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:
Eccl DRC 10:5  There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
Eccl GodsWord 10:5  There is a tragedy that I've seen under the sun, an error often made by rulers.
Eccl JPS 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
Eccl KJVPCE 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Eccl NETfree 10:5  I have seen another misfortune on the earth: It is an error a ruler makes.
Eccl AB 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error that has proceeded from the ruler.
Eccl AFV2020 10:5  There is an evil I have seen under the sun, like an error which comes from a despot's presence;
Eccl NHEB 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Eccl NETtext 10:5  I have seen another misfortune on the earth: It is an error a ruler makes.
Eccl UKJV 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
Eccl Noyes 10:5  There is an evil which I have seen under the sun; an error which proceedeth from a ruler.
Eccl KJV 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Eccl KJVA 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Eccl AKJV 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
Eccl RLT 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Eccl MKJV 10:5  There is an evil I have seen under the sun, sins which comes from the ruler's face;
Eccl YLT 10:5  There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
Eccl ACV 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceeds from the ruler:
Eccl VulgSist 10:5  Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Eccl VulgCont 10:5  Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Eccl Vulgate 10:5  est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
Eccl VulgHetz 10:5  Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Eccl VulgClem 10:5  Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis :
Eccl CzeBKR 10:5  Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Eccl CzeB21 10:5  Je hrozná věc, kterou jsem viděl pod sluncem, a sice omyl, jehož se dopouštějí vládci:
Eccl CzeCEP 10:5  Zlo, jež jsem pod sluncem vídal, je omyl, k němuž dochází u mocnáře:
Eccl CzeCSP 10:5  Je zlo -- jak jsem viděl pod sluncem -- jakožto nedopatření, které pochází od panovníka.
Eccl PorBLivr 10:5  Há um mal que vi abaixo do sol, um tipo de erro que é proveniente dos que têm autoridade:
Eccl Mg1865 10:5  Misy ratsy efa hitako atỳ ambanin’ ny masoandro, ka toa fahadisoana ataon’ ny mpanapaka izany;
Eccl FinPR 10:5  On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
Eccl FinRK 10:5  On olemassa onnettomuus, olen nähnyt sen auringon alla, virhe, joka on vallanpitäjästä lähtöisin:
Eccl ChiSB 10:5  我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
Eccl CopSahBi 10:5  ⲟⲩⲛⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲉⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
Eccl ChiUns 10:5  我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
Eccl BulVeren 10:5  Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля –
Eccl AraSVD 10:5  يُوجَدُ شَرٌّ رَأَيْتُهُ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ، كَسَهْوٍ صَادِرٍ مِنْ قِبَلِ ٱلْمُتَسَلِّطِ:
Eccl Esperant 10:5  Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno; ĝi estas kvazaŭ eraro, venanta de la reganto:
Eccl ThaiKJV 10:5  มีสิ่งเลวร้ายที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ ประหนึ่งว่าเป็นความผิดซึ่งมาจากผู้มีอำนาจ
Eccl OSHB 10:5  יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
Eccl BurJudso 10:5  မင်းမှားယွင်းခြင်းအားဖြင့် ဖြစ်တတ်သော၊ နေအောက်၌ ငါမြင်ရသောအမှုဆိုးဟူမူကား၊
Eccl FarTPV 10:5  بدی دیگر هم در این جهان دیدم که در اثر اشتباه حاکمان به وجود می‌آید.
Eccl UrduGeoR 10:5  Mujhe sūraj tale ek aisī burī bāt nazar āī jo aksar hukmrānoṅ se sarzad hotī hai.
Eccl SweFolk 10:5  Det finns ett ont som jag har sett under solen, ett misstag som kommer från den som har makten:
Eccl GerSch 10:5  Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne sah, wie ein Mißgriff, von einem Machthaber getan:
Eccl TagAngBi 10:5  May isang kasamaan, na nakita ko sa ilalim ng araw na tila kamalian na nanggagaling sa pinuno:
Eccl FinSTLK2 10:5  Se, minkä olen nähnyt auringon alla, on onnettomuus, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
Eccl Dari 10:5  یک بدی دیگر را هم در این جهان دیدم که بخاطر خطای حاکمان به وجود می آید.
Eccl SomKQA 10:5  Waxaa jira wax shar ah oo aan qorraxda hoosteeda ku arkay, waxaana weeye qalad taliyaha ka yimaada.
Eccl NorSMB 10:5  Det er ei ulukka som eg hev set under soli liksom eit mistak som kjem frå ein magthavar:
Eccl Alb 10:5  Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;
Eccl UyCyr 10:5  Мән йәнә қуяшниң астидики бу дунияда һөкүмдарниң хаталиғидин келип чиққан азаплиқ бир ишни көрдүм.
Eccl KorHKJV 10:5  내가 해 아래에서 본 한 가지 악이 있는데 그것은 치리자에게서 나오는 실수와 같은 것이라.
Eccl SrKDIjek 10:5  Има зло које видјех под сунцем, као погрјешка која долази од владаоца:
Eccl Wycliffe 10:5  An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
Eccl Mal1910 10:5  അധിപതിയുടെ പക്കൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്ന തെറ്റുപോലെ ഞാൻ സൂൎയ്യന്നു കീഴെ ഒരു തിന്മ കണ്ടു;
Eccl KorRV 10:5  내가 해 아래서 한 가지 폐단 곧 주권자에게서 나는 허물인 듯한 것을 보았노니
Eccl Azeri 10:5  گون آلتيندا گؤردويوم بئر پئسلئک وار، او دا حؤکمدارين اَلئندن چيخان سهودئر:
Eccl KLV 10:5  pa' ghaH an mIghtaHghach nuq jIH ghaj leghpu' bIng the pemHov, the sort vo' error nuq proceeds vo' the ruler.
Eccl ItaDio 10:5  Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.
Eccl RusSynod 10:5  Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
Eccl CSlEliza 10:5  Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
Eccl ABPGRK 10:5  έστι πονηρία ην είδον υπό τον ήλιον ως ακούσιον εξήλθεν από προσώπου εξουσιάζοντος
Eccl FreBBB 10:5  Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne :
Eccl LinVB 10:5  Namoni naino mabe masusu o mokili lokola likambo Mokonzi monene abosani :
Eccl HunIMIT 10:5  Van egy baj, melyet láttam a nap alatt, – mint egy tévedés, mely a hatalmastól ered:
Eccl ChiUnL 10:5  我於日下、見有一患、似出於執政者之錯誤、
Eccl VietNVB 10:5  Tôi nhận thấy có một điều tệ hại nghiêm trọng trên đời,Là sự lầm lỗi phát xuất từ các bậc cầm quyền:
Eccl LXX 10:5  ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος
Eccl CebPinad 10:5  Adunay usa ka dautan nga akong nakita ilalum sa adlaw, daw ingon sa usa ka sayup nga nagagikan sa punoan:
Eccl RomCor 10:5  Este un rău pe care l-am văzut sub soare, ca o greşeală care vine de la cel ce cârmuieşte:
Eccl Pohnpeia 10:5  Iet sapwung ehu me I kilangehr nin sampah-sapwung me kaun akan wiadahr.
Eccl HunUj 10:5  Láttam, hogy van olyan rossz dolog is a nap alatt, amely a hatalmasok tévedéséből következik:
Eccl GerZurch 10:5  Es gibt ein Übel, das ich gesehen habe unter der Sonne, / wie wenn ein Gewalthaber einen Missgriff tut: /
Eccl PorAR 10:5  Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Eccl DutSVVA 10:5  Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.
Eccl FarOPV 10:5  بدی‌ای هست که زیر آفتاب دیده‌ام مثل سهوی که از جانب سلطان صادر شود.
Eccl Ndebele 10:5  Kulobubi engibubone ngaphansi kwelanga, njengesiphosiso esiphuma ebusweni bombusi:
Eccl PorBLivr 10:5  Há um mal que vi abaixo do sol, um tipo de erro que é proveniente dos que têm autoridade:
Eccl Norsk 10:5  Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
Eccl SloChras 10:5  Je zlo, ki sem ga videl pod solncem, pomota namreč, ki jo povzroča vladar:
Eccl Northern 10:5  Səma altında bir dərd də gördüm: O da hökmdarın əlindən çıxan səhvdir.
Eccl GerElb19 10:5  Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, gleich einem Irrtum, welcher von dem Machthaber ausgeht:
Eccl LvGluck8 10:5  Vēl ir ļaunums, ko pasaulē esmu redzējis, proti misēklis, kas ceļas no valdnieka.
Eccl PorAlmei 10:5  Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Eccl ChiUn 10:5  我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,
Eccl SweKarlX 10:5  Det är ännu en usel ting, som jag såg under solene, nämliga oförstånd, det ibland de väldiga allmänneligit är;
Eccl FreKhan 10:5  Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
Eccl FrePGR 10:5  Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince :
Eccl PorCap 10:5  Há um mal que eu vi debaixo do Sol, derivado de um desacerto da parte do soberano:
Eccl JapKougo 10:5  わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
Eccl GerTextb 10:5  Es giebt ein Übel, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, welches vom Machthaber ausgeht:
Eccl SpaPlate 10:5  Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
Eccl Kapingam 10:5  Deenei di mee hala ne-gidee-au i henuailala, di mee hala ne-hidi-mai i-nia dagi:
Eccl WLC 10:5  יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
Eccl LtKBB 10:5  Pasaulyje mačiau tokią blogybę, kuri yra tarsi valdovo klaida:
Eccl Bela 10:5  Ёсьць зло, якое бачыў я пад сонцам, падобнае да памылкі, якая ад валадара паўстала:
Eccl GerBoLut 10:5  Es ist ein Ungluck, das ich sah unter der Sonne, namlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
Eccl FinPR92 10:5  Pahan erehdyksen olen nähnyt auringon alla, virheen, joka on vallanpitäjän syytä:
Eccl SpaRV186 10:5  ¶ Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
Eccl NlCanisi 10:5  Nog een ander kwaad zag ik onder de zon: Vergissingen door vorsten begaan.
Eccl GerNeUe 10:5  Es gibt ein Übel unter der Sonne, das ich sah, eine Verirrung, wie sie ein Machthaber begeht:
Eccl UrduGeo 10:5  مجھے سورج تلے ایک ایسی بُری بات نظر آئی جو اکثر حکمرانوں سے سرزد ہوتی ہے۔
Eccl AraNAV 10:5  رَأَيْتُ شَرّاً تَحْتَ السَّمَاءِ هُوَ كالسَّهْوِ الصَّادِرِ عَنِ السُّلْطَانِ:
Eccl ChiNCVs 10:5  在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,
Eccl ItaRive 10:5  C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
Eccl Afr1953 10:5  Daar is 'n verkeerdheid wat ek onder die son gesien het, 'n dwaling wat van die maghebber uitgaan:
Eccl RusSynod 10:5  Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина:
Eccl UrduGeoD 10:5  मुझे सूरज तले एक ऐसी बुरी बात नज़र आई जो अकसर हुक्मरानों से सरज़द होती है।
Eccl TurNTB 10:5  Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
Eccl DutSVV 10:5  Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.
Eccl HunKNB 10:5  Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről:
Eccl Maori 10:5  Tenei tetahi kino i kitea e ahau i raro i te ra, e rite tonu ana ki te he i puta mai i te rangatira.
Eccl HunKar 10:5  A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepűt elhányja, megmarja azt a kígyó.
Eccl Viet 10:5  Có một tai nạn ta đã thấy dưới mặt trời, như một sự lỗi lầm do quan trưởng phạm:
Eccl Kekchi 10:5  Cuan jun li chˈaˈajquilal ninqˈue retal saˈ ruchichˈochˈ li nequeˈxba̱nu li cuanqueb saˈ xcuanquil.
Eccl Swe1917 10:5  Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:
Eccl CroSaric 10:5  Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
Eccl VieLCCMN 10:5  Tôi cũng thấy một mối hoạ dưới ánh mặt trời, một sai lầm mà người lãnh đạo không nhận ra.
Eccl FreBDM17 10:5  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ;
Eccl FreLXX 10:5  Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Eccl Aleppo 10:5  יש רעה ראיתי תחת השמש—כשגגה שיצא מלפני השליט
Eccl MapM 10:5  יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
Eccl HebModer 10:5  יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃
Eccl Kaz 10:5  Мен осы өткінші дүниеде ақылға сыймайтын тағы бір жайтты байқадым, билік иелері кейде мынадай қате жібереді:
Eccl FreJND 10:5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
Eccl GerGruen 10:5  Doch kaum ein Übel ist - ich sah es unter dieser Sonne - so groß wie das Versehen eines Herrschers.
Eccl SloKJV 10:5  Je zlo, katerega sem videl pod soncem, kakor pomota, ki izvira od vladarja:
Eccl Haitian 10:5  Men yon lòt move bagay mwen wè ankò sou latè, lèfini se chèf yo ki lakòz sa.
Eccl FinBibli 10:5  On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
Eccl SpaRV 10:5  Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Eccl WelBeibl 10:5  Dyma beth ofnadwy arall dw i wedi'i weld – camgymeriad mae llywodraethwr yn gallu ei wneud:
Eccl GerMenge 10:5  Es gibt einen Übelstand, den ich unter der Sonne wahrgenommen habe, nämlich ein verfehltes Verfahren, das von einem Machthaber ausgeht:
Eccl GreVamva 10:5  Είναι κακόν το οποίον είδον υπό τον ήλιον, λάθος, λέγω, προερχόμενον από του εξουσιαστού·
Eccl UkrOgien 10:5  Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
Eccl SrKDEkav 10:5  Има зло које видех под сунцем, као погрешка која долази од владаоца:
Eccl FreCramp 10:5  Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :
Eccl PolUGdan 10:5  Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
Eccl FreSegon 10:5  Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Eccl SpaRV190 10:5  Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Eccl HunRUF 10:5  Láttam, hogy van olyan rossz dolog is a nap alatt, amely a hatalmasok tévedéséből következik:
Eccl DaOT1931 10:5  Der er et Onde, jeg saa under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
Eccl TpiKJPB 10:5  I gat wanpela samting nogut mi bin lukim aninit long san, olsem wanpela rong i kam long hetman.
Eccl DaOT1871 10:5  Der er et Onde, som jeg saa under Solen, ret som det var en Fejl, der udgaar fra Herskerens Ansigt:
Eccl FreVulgG 10:5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l’erreur (de la face) du prince :
Eccl PolGdans 10:5  Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Eccl JapBungo 10:5  我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
Eccl GerElb18 10:5  Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, gleich einem Irrtum, welcher von dem Machthaber ausgeht: