Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl NHEBJE 10:7  I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
Eccl ABP 10:7  I beheld servants upon horses, and rulers going as servants upon the ground.
Eccl NHEBME 10:7  I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
Eccl Rotherha 10:7  I had seen, servants, upon horses,—and, rulers, walking like servants, on the ground.
Eccl LEB 10:7  I have even seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the earth!
Eccl RNKJV 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl Jubilee2 10:7  I saw servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl Webster 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl Darby 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl ASV 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
Eccl LITV 10:7  I have seen slaves on horses, and rulers walking as slaves on the earth.
Eccl Geneva15 10:7  I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
Eccl CPDV 10:7  I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
Eccl BBE 10:7  I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.
Eccl DRC 10:7  I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
Eccl GodsWord 10:7  I have seen slaves sitting on horses and influential people going on foot like slaves.
Eccl JPS 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl KJVPCE 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl NETfree 10:7  I have seen slaves on horseback and princes walking on foot like slaves.
Eccl AB 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
Eccl AFV2020 10:7  I have seen servants on horses and princes walking as servants on the earth.
Eccl NHEB 10:7  I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
Eccl NETtext 10:7  I have seen slaves on horseback and princes walking on foot like slaves.
Eccl UKJV 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl Noyes 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on foot.
Eccl KJV 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl KJVA 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl AKJV 10:7  I have seen servants on horses, and princes walking as servants on the earth.
Eccl RLT 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl MKJV 10:7  I have seen servants on horses and princes walking as servants on the earth.
Eccl YLT 10:7  I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
Eccl ACV 10:7  I have seen servants upon horses, and rulers walking like servants upon the earth.
Eccl VulgSist 10:7  Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
Eccl VulgCont 10:7  Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
Eccl Vulgate 10:7  vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
Eccl VulgHetz 10:7  Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
Eccl VulgClem 10:7  Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
Eccl CzeBKR 10:7  Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
Eccl CzeB21 10:7  Viděl jsem otroky sedět na koních a velmože jít pěšky jako otroky.
Eccl CzeCEP 10:7  Viděl jsem otroky na ořích, kdežto knížata jak otroky chodit pěšky.
Eccl CzeCSP 10:7  Viděl jsem otroky na koních a knížata chodit po zemi jako otroci.
Eccl PorBLivr 10:7  Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam a pé como se fossem servos sobre a terra.
Eccl Mg1865 10:7  Efa hitako ny mpanompo mitaingin-tsoavaly, ary ny mpanapaka kosa mandeha an-tongotra toy ny mpanompo.
Eccl FinPR 10:7  Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
Eccl FinRK 10:7  Olen nähnyt palvelijoiden istuvan hevosten selässä ja ruhtinaiden kävelevän maassa palvelijoiden tavoin.
Eccl ChiSB 10:7  我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
Eccl CopSahBi 10:7  ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲩϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛϩⲧⲱⲱⲣ ϩⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧϩⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ
Eccl ChiUns 10:7  我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。
Eccl BulVeren 10:7  Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
Eccl AraSVD 10:7  قَدْ رَأَيْتُ عَبِيدًا عَلَى ٱلْخَيْلِ، وَرُؤَسَاءَ مَاشِينَ عَلَى ٱلْأَرْضِ كَٱلْعَبِيدِ.
Eccl Esperant 10:7  Mi vidis sklavojn sur ĉevaloj, kaj princojn, irantajn piede, kiel sklavoj.
Eccl ThaiKJV 10:7  ข้าพเจ้าเห็นทาสขี่ม้า และเจ้านายเดินที่พื้นแผ่นดินอย่างทาส
Eccl OSHB 10:7  רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
Eccl BurJudso 10:7  ကျွန်တို့သည် မြင်းကိုစီး၍ မှူးမတ်တို့သည် ကျွန် ကဲ့သို့ မြေပေါ်မှာ ခြေဖြင့်သွားရသောအမှုကို ငါမြင် လေပြီ။
Eccl FarTPV 10:7  غلامان را دیدم که بر اسب سوار هستند و اشخاص نجیب و بزرگ مثل غلامان پیاده می‌روند.
Eccl UrduGeoR 10:7  Maiṅ ne ġhulāmoṅ ko ghoṛe par sawār aur hukmrānoṅ ko ġhulāmoṅ kī tarah paidal chalte dekhā hai.
Eccl SweFolk 10:7  Jag har sett slavar till häst och furstar till fots som slavar.
Eccl GerSch 10:7  ich sah Knechte auf Pferden, und Fürsten gingen wie Knechte zu Fuß.
Eccl TagAngBi 10:7  Nakakita ako ng mga alipin na nakasakay sa mga kabayo, at ng mga pangulo na nagsisilakad sa lupa na gaya ng mga alipin.
Eccl FinSTLK2 10:7  Olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
Eccl Dari 10:7  غلامان را دیدم که بر اسپ سوار هستند و اشخاص نجیب و بزرگ مثل غلامان پیاده می روند.
Eccl SomKQA 10:7  Waxaan arkay addoommo fardo fuushan, iyo amiirro sida addoommo oo kale lugaynaya.
Eccl NorSMB 10:7  Eg hev set trælar på hesteryggen og hovdingar ganga på sin fot som trælar.
Eccl Alb 10:7  Kam parë shërbëtorë mbi kuaj dhe princa të ecin më këmbë si shërbëtorë.
Eccl UyCyr 10:7  Мән қулларниң шаһзадиләрдәк ат мингәнлигини, шаһзадиләрниң қуллардәк пиядә маңғанлиғини көрдүм.
Eccl KorHKJV 10:7  종들이 말 위에 타고 통치자들이 종들처럼 땅 위를 걸어 다니는 것을 내가 보았노라.
Eccl SrKDIjek 10:7  Видјех слуге на коњима, а кнезови иду пјешице као слуге.
Eccl Wycliffe 10:7  I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
Eccl Mal1910 10:7  ദാസന്മാർ കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നതും പ്രഭുക്കന്മാർ ദാസന്മാരെപ്പോലെ കാൽനടയായി നടക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടു.
Eccl KorRV 10:7  또 보았노니 종들은 말을 타고 방백들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다
Eccl Azeri 10:7  گؤردوم کي، نجه قوللار آتلار اوستونده گدئرلر، و ريئسلر قول کئمي يرده يِرئيئرلر.
Eccl KLV 10:7  jIH ghaj leghpu' toy'wI'pu' Daq horses, je joHHom walking rur toy'wI'pu' Daq the tera'.
Eccl ItaDio 10:7  Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.
Eccl RusSynod 10:7  Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
Eccl CSlEliza 10:7  видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
Eccl ABPGRK 10:7  είδον δούλους εφ΄ ίππους και άρχοντας πορευομένους ως δούλους επί της γης
Eccl FreBBB 10:7  J'ai vu des esclaves sur des chevaux et des princes allant à pied comme des esclaves.
Eccl LinVB 10:7  Namoni baombo bakomi kotambwisa farasa, mpe bankumu batamboli na makolo lokola baombo.
Eccl HunIMIT 10:7  Szolgákat láttam lovakon, míg vezérek a földön jártak, miként szolgák.
Eccl ChiUnL 10:7  又見奴僕乘馬、牧伯徒行如僕、
Eccl VietNVB 10:7  Tôi cũng thấy nô lệ cưỡi ngựa,Trong khi các bậc vương hầu đi bộ như nô lệ.
Eccl LXX 10:7  εἶδον δούλους ἐφ’ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς
Eccl CebPinad 10:7  Ako nakakita ug mga sulogoon sa ibabaw sa mga kabayo, ug ang mga principe nanglakaw sama sa mga sulogoon sa ibabaw sa yuta.
Eccl RomCor 10:7  Am văzut robi călări şi voievozi mergând pe jos ca nişte robi.
Eccl Pohnpeia 10:7  I kilangehr lidu kan ar dak oahs, a soupeidi kan alialu duwehte lidu kei.
Eccl HunUj 10:7  Láttam rabszolgákat lóháton ülni, és fejedelmeket gyalog járni, mintha rabszolgák volnának.
Eccl GerZurch 10:7  Ich habe Sklaven gesehen hoch zu Ross / und Fürsten gleich Sklaven zu Fuss gehen. /
Eccl PorAR 10:7  Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Eccl DutSVVA 10:7  Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde.
Eccl FarOPV 10:7  غلامان را بر اسبان دیدم و امیران را مثل غلامان بر زمین روان.
Eccl Ndebele 10:7  Ngibonile izigqili zigade amabhiza, leziphathamandla zihamba njengezigqili emhlabeni.
Eccl PorBLivr 10:7  Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam a pé como se fossem servos sobre a terra.
Eccl Norsk 10:7  Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
Eccl SloChras 10:7  Videl sem hlapce na konjih, knezi pa so šli peš kakor hlapci.
Eccl Northern 10:7  Gördüm ki, qullar necə at üstündə, Ağalar isə qul kimi piyada gedir.
Eccl GerElb19 10:7  Ich habe Knechte auf Rossen gesehen, und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gingen.
Eccl LvGluck8 10:7  Es esmu redzējis kalpus uz zirgiem, un lielus kungus kājām tāpat kā kalpus.
Eccl PorAlmei 10:7  Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
Eccl ChiUn 10:7  我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。
Eccl SweKarlX 10:7  Jag såg tjenare på hästar, och Förstar gå till fots, såsom tjenare.
Eccl FreKhan 10:7  J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
Eccl FrePGR 10:7  J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
Eccl PorCap 10:7  Vi escravos montar a cavalo e príncipes andar a pé, como escravos.
Eccl JapKougo 10:7  わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
Eccl GerTextb 10:7  Ich sah Sklaven auf Rossen, und Fürsten wie Sklaven zu Fuße gehen.
Eccl SpaPlate 10:7  Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
Eccl Kapingam 10:7  Au gu-gidee nia hege e-hula i-hongo nia hoodo, gei digau aamua e-haele i-lala gadoo be nia hege.
Eccl WLC 10:7  רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
Eccl LtKBB 10:7  mačiau tarnus, jojančius ant žirgų, o kunigaikščius, einančius pėsčiomis.
Eccl Bela 10:7  бачыў я конных рабоў, а князёў, што пеша, нібы рабы, хадзілі.
Eccl GerBoLut 10:7  Ich sah Knechte auf Rossen und Fursten zu Fuße gehen wie Knechte.
Eccl FinPR92 10:7  Olen nähnyt palvelijoiden istuvan hevosten selässä ja ruhtinaiden käyvän jalan palvelijoiden tavoin.
Eccl SpaRV186 10:7  Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
Eccl NlCanisi 10:7  Dienstknechten zag ik te paard, En prinsen gingen als slaven te voet.
Eccl GerNeUe 10:7  Ich sah Sklaven hoch zu Ross und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten.
Eccl UrduGeo 10:7  مَیں نے غلاموں کو گھوڑے پر سوار اور حکمرانوں کو غلاموں کی طرح پیدل چلتے دیکھا ہے۔
Eccl AraNAV 10:7  وَشَاهَدْتُ عَبِيداً يَمْتَطُونَ صَهَوَاتِ الْجِيَادِ، وَأُمَرَاءَ يَسِيرُونَ عَلَى الأَقْدَامِ كَالْعَبِيدِ.
Eccl ChiNCVs 10:7  我见过奴仆骑马,贵族却像奴仆一样在地上步行。
Eccl ItaRive 10:7  Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
Eccl Afr1953 10:7  Ek het slawe te perd gesien en vorste wat soos slawe op die grond loop.
Eccl RusSynod 10:7  Видел я рабов на конях, а князей, ходящих, подобно рабам, пешком.
Eccl UrduGeoD 10:7  मैंने ग़ुलामों को घोड़े पर सवार और हुक्मरानों को ग़ुलामों की तरह पैदल चलते देखा है।
Eccl TurNTB 10:7  Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
Eccl DutSVV 10:7  Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde.
Eccl HunKNB 10:7  Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának.
Eccl Maori 10:7  I kite ahau i nga kaimahi i runga i te hoiho, a ko nga rangatira e haere ana, ano he kaimahi, i runga i te whenua.
Eccl HunKar 10:7  Ha a vas megtompul, és annak élit meg nem köszörüli az ember, akkor erejét kell megfeszíteni; a bölcseség pedig minden dolognak eligazítására nagy előmenetel.
Eccl Viet 10:7  Ta đã thấy kẻ tôi tớ đi ngựa, còn quan trưởng đi bộ như tôi tớ vậy.
Eccl Kekchi 10:7  Ut quinqˈue ajcuiˈ retal nak aˈ chic li lokˈbil mo̱s nequeˈbe̱c chirix cacua̱y ut eb li cuanqueb xcuanquil nequeˈbe̱c chi rok. Chanchaneb chic li lokˈbil mo̱s.
Eccl Swe1917 10:7  Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
Eccl CroSaric 10:7  Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
Eccl VieLCCMN 10:7  Tôi thấy hạng đầy tớ chễm chệ trên lưng ngựa, trong khi bậc quan quyền phải đi bộ như hạng đầy tớ.
Eccl FreBDM17 10:7  J’ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
Eccl FreLXX 10:7  J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Eccl Aleppo 10:7  ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ
Eccl MapM 10:7  רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
Eccl HebModer 10:7  ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ׃
Eccl Kaz 10:7  Мен тіпті атқа мінген құлдарды, әрі құлдай жаяу жүрген билеушілерді көрдім.
Eccl FreJND 10:7  J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
Eccl GerGruen 10:7  Zu Pferde sah ich Sklaven, und Fürsten gingen Sklaven gleich zu Fuß.
Eccl SloKJV 10:7  Videl sem služabnike na konjih, prince pa hoditi kakor služabniki po tleh.
Eccl Haitian 10:7  Mwen wè esklav ap karakole sou chwal yo, epi chèf yo menm k'ap mache apye tankou esklav.
Eccl FinBibli 10:7  Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
Eccl SpaRV 10:7  Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Eccl WelBeibl 10:7  Dw i wedi gweld caethweision ar gefn ceffylau a thywysogion yn cerdded ar droed fel gweision.
Eccl GerMenge 10:7  Ich habe Sklaven hoch zu Roß gesehen und Fürsten wie Sklaven zu Fuß einhergehen.
Eccl GreVamva 10:7  Είδον δούλους εφ' ίππων και άρχοντας περιπατούντας ως δούλους επί της γης.
Eccl UkrOgien 10:7  Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
Eccl SrKDEkav 10:7  Видех слуге на коњима, а кнезови иду пешице, као слуге.
Eccl FreCramp 10:7  J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
Eccl PolUGdan 10:7  Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
Eccl FreSegon 10:7  J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Eccl SpaRV190 10:7  Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Eccl HunRUF 10:7  Láttam rabszolgákat lóháton ülni, és fejedelmeket gyalog járni, mintha rabszolgák volnának.
Eccl DaOT1931 10:7  Trælle saa jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
Eccl TpiKJPB 10:7  Mi bin lukim ol wokboi antap long ol hos, na ol hetman i wokabaut olsem ol wokboi long graun.
Eccl DaOT1871 10:7  Jeg saa Tjenere paa Heste og Fyrster gaa til Fods som Tjenere, paa Jorden.
Eccl FreVulgG 10:7  J’ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Eccl PolGdans 10:7  Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
Eccl JapBungo 10:7  我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
Eccl GerElb18 10:7  Ich habe Knechte auf Rossen gesehen, und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gingen.