Eccl
|
RWebster
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
10:7 |
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
|
Eccl
|
ABP
|
10:7 |
I beheld servants upon horses, and rulers going as servants upon the ground.
|
Eccl
|
NHEBME
|
10:7 |
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
|
Eccl
|
Rotherha
|
10:7 |
I had seen, servants, upon horses,—and, rulers, walking like servants, on the ground.
|
Eccl
|
LEB
|
10:7 |
I have even seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the earth!
|
Eccl
|
RNKJV
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
10:7 |
I saw servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
Webster
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
Darby
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
ASV
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
|
Eccl
|
LITV
|
10:7 |
I have seen slaves on horses, and rulers walking as slaves on the earth.
|
Eccl
|
Geneva15
|
10:7 |
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
|
Eccl
|
CPDV
|
10:7 |
I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
|
Eccl
|
BBE
|
10:7 |
I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.
|
Eccl
|
DRC
|
10:7 |
I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
|
Eccl
|
GodsWord
|
10:7 |
I have seen slaves sitting on horses and influential people going on foot like slaves.
|
Eccl
|
JPS
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
NETfree
|
10:7 |
I have seen slaves on horseback and princes walking on foot like slaves.
|
Eccl
|
AB
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
|
Eccl
|
AFV2020
|
10:7 |
I have seen servants on horses and princes walking as servants on the earth.
|
Eccl
|
NHEB
|
10:7 |
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
|
Eccl
|
NETtext
|
10:7 |
I have seen slaves on horseback and princes walking on foot like slaves.
|
Eccl
|
UKJV
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
Noyes
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on foot.
|
Eccl
|
KJV
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
KJVA
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
AKJV
|
10:7 |
I have seen servants on horses, and princes walking as servants on the earth.
|
Eccl
|
RLT
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
|
Eccl
|
MKJV
|
10:7 |
I have seen servants on horses and princes walking as servants on the earth.
|
Eccl
|
YLT
|
10:7 |
I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
|
Eccl
|
ACV
|
10:7 |
I have seen servants upon horses, and rulers walking like servants upon the earth.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:7 |
Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam a pé como se fossem servos sobre a terra.
|
Eccl
|
Mg1865
|
10:7 |
Efa hitako ny mpanompo mitaingin-tsoavaly, ary ny mpanapaka kosa mandeha an-tongotra toy ny mpanompo.
|
Eccl
|
FinPR
|
10:7 |
Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
|
Eccl
|
FinRK
|
10:7 |
Olen nähnyt palvelijoiden istuvan hevosten selässä ja ruhtinaiden kävelevän maassa palvelijoiden tavoin.
|
Eccl
|
ChiSB
|
10:7 |
我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲩϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛϩⲧⲱⲱⲣ ϩⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧϩⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ
|
Eccl
|
ChiUns
|
10:7 |
我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。
|
Eccl
|
BulVeren
|
10:7 |
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
|
Eccl
|
AraSVD
|
10:7 |
قَدْ رَأَيْتُ عَبِيدًا عَلَى ٱلْخَيْلِ، وَرُؤَسَاءَ مَاشِينَ عَلَى ٱلْأَرْضِ كَٱلْعَبِيدِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
10:7 |
Mi vidis sklavojn sur ĉevaloj, kaj princojn, irantajn piede, kiel sklavoj.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
10:7 |
ข้าพเจ้าเห็นทาสขี่ม้า และเจ้านายเดินที่พื้นแผ่นดินอย่างทาส
|
Eccl
|
OSHB
|
10:7 |
רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
10:7 |
ကျွန်တို့သည် မြင်းကိုစီး၍ မှူးမတ်တို့သည် ကျွန် ကဲ့သို့ မြေပေါ်မှာ ခြေဖြင့်သွားရသောအမှုကို ငါမြင် လေပြီ။
|
Eccl
|
FarTPV
|
10:7 |
غلامان را دیدم که بر اسب سوار هستند و اشخاص نجیب و بزرگ مثل غلامان پیاده میروند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Maiṅ ne ġhulāmoṅ ko ghoṛe par sawār aur hukmrānoṅ ko ġhulāmoṅ kī tarah paidal chalte dekhā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
10:7 |
Jag har sett slavar till häst och furstar till fots som slavar.
|
Eccl
|
GerSch
|
10:7 |
ich sah Knechte auf Pferden, und Fürsten gingen wie Knechte zu Fuß.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
10:7 |
Nakakita ako ng mga alipin na nakasakay sa mga kabayo, at ng mga pangulo na nagsisilakad sa lupa na gaya ng mga alipin.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
|
Eccl
|
Dari
|
10:7 |
غلامان را دیدم که بر اسپ سوار هستند و اشخاص نجیب و بزرگ مثل غلامان پیاده می روند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
10:7 |
Waxaan arkay addoommo fardo fuushan, iyo amiirro sida addoommo oo kale lugaynaya.
|
Eccl
|
NorSMB
|
10:7 |
Eg hev set trælar på hesteryggen og hovdingar ganga på sin fot som trælar.
|
Eccl
|
Alb
|
10:7 |
Kam parë shërbëtorë mbi kuaj dhe princa të ecin më këmbë si shërbëtorë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
10:7 |
Мән қулларниң шаһзадиләрдәк ат мингәнлигини, шаһзадиләрниң қуллардәк пиядә маңғанлиғини көрдүм.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
10:7 |
종들이 말 위에 타고 통치자들이 종들처럼 땅 위를 걸어 다니는 것을 내가 보았노라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
10:7 |
Видјех слуге на коњима, а кнезови иду пјешице као слуге.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
10:7 |
I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
|
Eccl
|
Mal1910
|
10:7 |
ദാസന്മാർ കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നതും പ്രഭുക്കന്മാർ ദാസന്മാരെപ്പോലെ കാൽനടയായി നടക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടു.
|
Eccl
|
KorRV
|
10:7 |
또 보았노니 종들은 말을 타고 방백들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다
|
Eccl
|
Azeri
|
10:7 |
گؤردوم کي، نجه قوللار آتلار اوستونده گدئرلر، و ريئسلر قول کئمي يرده يِرئيئرلر.
|
Eccl
|
KLV
|
10:7 |
jIH ghaj leghpu' toy'wI'pu' Daq horses, je joHHom walking rur toy'wI'pu' Daq the tera'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
10:7 |
Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:7 |
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
10:7 |
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
10:7 |
είδον δούλους εφ΄ ίππους και άρχοντας πορευομένους ως δούλους επί της γης
|
Eccl
|
FreBBB
|
10:7 |
J'ai vu des esclaves sur des chevaux et des princes allant à pied comme des esclaves.
|
Eccl
|
LinVB
|
10:7 |
Namoni baombo bakomi kotambwisa farasa, mpe bankumu batamboli na makolo lokola baombo.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
10:7 |
Szolgákat láttam lovakon, míg vezérek a földön jártak, miként szolgák.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
10:7 |
又見奴僕乘馬、牧伯徒行如僕、
|
Eccl
|
VietNVB
|
10:7 |
Tôi cũng thấy nô lệ cưỡi ngựa,Trong khi các bậc vương hầu đi bộ như nô lệ.
|
Eccl
|
LXX
|
10:7 |
εἶδον δούλους ἐφ’ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς
|
Eccl
|
CebPinad
|
10:7 |
Ako nakakita ug mga sulogoon sa ibabaw sa mga kabayo, ug ang mga principe nanglakaw sama sa mga sulogoon sa ibabaw sa yuta.
|
Eccl
|
RomCor
|
10:7 |
Am văzut robi călări şi voievozi mergând pe jos ca nişte robi.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
10:7 |
I kilangehr lidu kan ar dak oahs, a soupeidi kan alialu duwehte lidu kei.
|
Eccl
|
HunUj
|
10:7 |
Láttam rabszolgákat lóháton ülni, és fejedelmeket gyalog járni, mintha rabszolgák volnának.
|
Eccl
|
GerZurch
|
10:7 |
Ich habe Sklaven gesehen hoch zu Ross / und Fürsten gleich Sklaven zu Fuss gehen. /
|
Eccl
|
PorAR
|
10:7 |
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
10:7 |
Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde.
|
Eccl
|
FarOPV
|
10:7 |
غلامان را بر اسبان دیدم و امیران را مثل غلامان بر زمین روان.
|
Eccl
|
Ndebele
|
10:7 |
Ngibonile izigqili zigade amabhiza, leziphathamandla zihamba njengezigqili emhlabeni.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:7 |
Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam a pé como se fossem servos sobre a terra.
|
Eccl
|
Norsk
|
10:7 |
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
|
Eccl
|
SloChras
|
10:7 |
Videl sem hlapce na konjih, knezi pa so šli peš kakor hlapci.
|
Eccl
|
Northern
|
10:7 |
Gördüm ki, qullar necə at üstündə, Ağalar isə qul kimi piyada gedir.
|
Eccl
|
GerElb19
|
10:7 |
Ich habe Knechte auf Rossen gesehen, und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gingen.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
10:7 |
Es esmu redzējis kalpus uz zirgiem, un lielus kungus kājām tāpat kā kalpus.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
10:7 |
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
|
Eccl
|
ChiUn
|
10:7 |
我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
10:7 |
Jag såg tjenare på hästar, och Förstar gå till fots, såsom tjenare.
|
Eccl
|
FreKhan
|
10:7 |
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
|
Eccl
|
FrePGR
|
10:7 |
J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
|
Eccl
|
PorCap
|
10:7 |
Vi escravos montar a cavalo e príncipes andar a pé, como escravos.
|
Eccl
|
JapKougo
|
10:7 |
わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
|
Eccl
|
GerTextb
|
10:7 |
Ich sah Sklaven auf Rossen, und Fürsten wie Sklaven zu Fuße gehen.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
10:7 |
Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
|
Eccl
|
Kapingam
|
10:7 |
Au gu-gidee nia hege e-hula i-hongo nia hoodo, gei digau aamua e-haele i-lala gadoo be nia hege.
|
Eccl
|
WLC
|
10:7 |
רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
10:7 |
mačiau tarnus, jojančius ant žirgų, o kunigaikščius, einančius pėsčiomis.
|
Eccl
|
Bela
|
10:7 |
бачыў я конных рабоў, а князёў, што пеша, нібы рабы, хадзілі.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
10:7 |
Ich sah Knechte auf Rossen und Fursten zu Fuße gehen wie Knechte.
|
Eccl
|
FinPR92
|
10:7 |
Olen nähnyt palvelijoiden istuvan hevosten selässä ja ruhtinaiden käyvän jalan palvelijoiden tavoin.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
10:7 |
Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
10:7 |
Dienstknechten zag ik te paard, En prinsen gingen als slaven te voet.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
10:7 |
Ich sah Sklaven hoch zu Ross und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
10:7 |
مَیں نے غلاموں کو گھوڑے پر سوار اور حکمرانوں کو غلاموں کی طرح پیدل چلتے دیکھا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
10:7 |
وَشَاهَدْتُ عَبِيداً يَمْتَطُونَ صَهَوَاتِ الْجِيَادِ، وَأُمَرَاءَ يَسِيرُونَ عَلَى الأَقْدَامِ كَالْعَبِيدِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
10:7 |
我见过奴仆骑马,贵族却像奴仆一样在地上步行。
|
Eccl
|
ItaRive
|
10:7 |
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
|
Eccl
|
Afr1953
|
10:7 |
Ek het slawe te perd gesien en vorste wat soos slawe op die grond loop.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:7 |
Видел я рабов на конях, а князей, ходящих, подобно рабам, пешком.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
10:7 |
मैंने ग़ुलामों को घोड़े पर सवार और हुक्मरानों को ग़ुलामों की तरह पैदल चलते देखा है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
10:7 |
Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
|
Eccl
|
DutSVV
|
10:7 |
Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde.
|
Eccl
|
HunKNB
|
10:7 |
Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának.
|
Eccl
|
Maori
|
10:7 |
I kite ahau i nga kaimahi i runga i te hoiho, a ko nga rangatira e haere ana, ano he kaimahi, i runga i te whenua.
|
Eccl
|
HunKar
|
10:7 |
Ha a vas megtompul, és annak élit meg nem köszörüli az ember, akkor erejét kell megfeszíteni; a bölcseség pedig minden dolognak eligazítására nagy előmenetel.
|
Eccl
|
Viet
|
10:7 |
Ta đã thấy kẻ tôi tớ đi ngựa, còn quan trưởng đi bộ như tôi tớ vậy.
|
Eccl
|
Kekchi
|
10:7 |
Ut quinqˈue ajcuiˈ retal nak aˈ chic li lokˈbil mo̱s nequeˈbe̱c chirix cacua̱y ut eb li cuanqueb xcuanquil nequeˈbe̱c chi rok. Chanchaneb chic li lokˈbil mo̱s.
|
Eccl
|
Swe1917
|
10:7 |
Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
|
Eccl
|
CroSaric
|
10:7 |
Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Tôi thấy hạng đầy tớ chễm chệ trên lưng ngựa, trong khi bậc quan quyền phải đi bộ như hạng đầy tớ.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
10:7 |
J’ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
|
Eccl
|
FreLXX
|
10:7 |
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
|
Eccl
|
Aleppo
|
10:7 |
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ
|
Eccl
|
MapM
|
10:7 |
רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
10:7 |
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ׃
|
Eccl
|
Kaz
|
10:7 |
Мен тіпті атқа мінген құлдарды, әрі құлдай жаяу жүрген билеушілерді көрдім.
|
Eccl
|
FreJND
|
10:7 |
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
|
Eccl
|
GerGruen
|
10:7 |
Zu Pferde sah ich Sklaven, und Fürsten gingen Sklaven gleich zu Fuß.
|
Eccl
|
SloKJV
|
10:7 |
Videl sem služabnike na konjih, prince pa hoditi kakor služabniki po tleh.
|
Eccl
|
Haitian
|
10:7 |
Mwen wè esklav ap karakole sou chwal yo, epi chèf yo menm k'ap mache apye tankou esklav.
|
Eccl
|
FinBibli
|
10:7 |
Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
10:7 |
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
10:7 |
Dw i wedi gweld caethweision ar gefn ceffylau a thywysogion yn cerdded ar droed fel gweision.
|
Eccl
|
GerMenge
|
10:7 |
Ich habe Sklaven hoch zu Roß gesehen und Fürsten wie Sklaven zu Fuß einhergehen.
|
Eccl
|
GreVamva
|
10:7 |
Είδον δούλους εφ' ίππων και άρχοντας περιπατούντας ως δούλους επί της γης.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
10:7 |
Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
10:7 |
Видех слуге на коњима, а кнезови иду пешице, као слуге.
|
Eccl
|
FreCramp
|
10:7 |
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
10:7 |
Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
|
Eccl
|
FreSegon
|
10:7 |
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
10:7 |
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
|
Eccl
|
HunRUF
|
10:7 |
Láttam rabszolgákat lóháton ülni, és fejedelmeket gyalog járni, mintha rabszolgák volnának.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
10:7 |
Trælle saa jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
10:7 |
Mi bin lukim ol wokboi antap long ol hos, na ol hetman i wokabaut olsem ol wokboi long graun.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
10:7 |
Jeg saa Tjenere paa Heste og Fyrster gaa til Fods som Tjenere, paa Jorden.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
10:7 |
J’ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
|
Eccl
|
PolGdans
|
10:7 |
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
|
Eccl
|
JapBungo
|
10:7 |
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
|
Eccl
|
GerElb18
|
10:7 |
Ich habe Knechte auf Rossen gesehen, und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gingen.
|