|
Eccl
|
AB
|
6:11 |
For there are many things which increase vanity. What advantage has a man?
|
|
Eccl
|
ABP
|
6:11 |
For there are [2matters 1many] multiplying folly.
|
|
Eccl
|
ACV
|
6:11 |
Since there are many things that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
6:11 |
For there are many things that increase vanity, but what advantage is that to man?
|
|
Eccl
|
AKJV
|
6:11 |
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
ASV
|
6:11 |
Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
BBE
|
6:11 |
There are words without number for increasing what is to no purpose, but what is man profited by them?
|
|
Eccl
|
CPDV
|
6:11 |
There are many words, and many of these, in disputes, hold much emptiness.
|
|
Eccl
|
DRC
|
6:11 |
There are many words that have much vanity in disputing.
|
|
Eccl
|
Darby
|
6:11 |
For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
6:11 |
The more words there are, the more pointless they become. What advantage do mortals gain from this?
|
|
Eccl
|
JPS
|
6:11 |
Seeing there are many words that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
6:11 |
Certainly the many words multiply vanity, what more does man have?
|
|
Eccl
|
KJV
|
6:11 |
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
KJVA
|
6:11 |
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
6:11 |
¶ Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
LEB
|
6:11 |
⌞Increasing words only multiplies futility⌟, how does that profit anyone?
|
|
Eccl
|
LITV
|
6:11 |
For there are many things that increase vanity, and what is the advantage to man?
|
|
Eccl
|
MKJV
|
6:11 |
For there are many things that increase vanity, and what is man the better?
|
|
Eccl
|
NETfree
|
6:11 |
The more one argues with words, the less he accomplishes. How does that benefit him?
|
|
Eccl
|
NETtext
|
6:11 |
The more one argues with words, the less he accomplishes. How does that benefit him?
|
|
Eccl
|
NHEB
|
6:11 |
For there are many words that create vanity. What does that profit man?
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
6:11 |
For there are many words that create vanity. What does that profit man?
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
6:11 |
For there are many words that create vanity. What does that profit man?
|
|
Eccl
|
Noyes
|
6:11 |
Seeing there are many things which increase vanity, what advantage hath man [from them]?
|
|
Eccl
|
RLT
|
6:11 |
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
6:11 |
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
RWebster
|
6:11 |
Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
6:11 |
Seeing there are things in abundance which make vanity abound, what profit hath man?
|
|
Eccl
|
UKJV
|
6:11 |
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
|
|
Eccl
|
Webster
|
6:11 |
Seeing there are many things that increase vanity, what [is] man the better?
|
|
Eccl
|
YLT
|
6:11 |
For there are many things multiplying vanity; what advantage is to man?
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
6:11 |
ότι εισί λόγοι πολλοί πληθύνοντες ματαιότητα
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
6:11 |
Want hoe meer woorde, des te meer vermeerder hulle die nietigheid; watter voordeel het die mens daarvan?
|
|
Eccl
|
Alb
|
6:11 |
Duke qenë se ka shumë gjëra që e shtojnë kotësinë, çfarë përfitimi ka prej tyre njeriu?
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
6:11 |
כי יש דברים הרבה מרבים הבל מה יתר לאדם
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
6:11 |
فِي كَثْرَةِ الْكَلاَمِ كَثْرَةُ الْبَاطِلِ، فَأَيُّ جَدْوَى مِنْهُ لِلإِنْسَانِ؟
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
6:11 |
لِأَنَّهُ تُوجَدُ أُمُورٌ كَثِيرَةٌ تَزِيدُ ٱلْبَاطِلَ. فَأَيُّ فَضْلٍ لِلْإِنْسَانِ؟
|
|
Eccl
|
Azeri
|
6:11 |
سؤزلرئن چوخلوغوندا باطئللئک ده چوخدور، بونون ائنسانا نه فايداسي وار؟
|
|
Eccl
|
Bela
|
6:11 |
Шмат ёсьць такога, што памнажае марнасьць: што ж чалавеку лепей?
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
6:11 |
Понеже има много неща, които умножават суетата – каква полза има човек от това?
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
6:11 |
အနတ္တတိုးပွားစရာအကြောင်း များပြားသည် ဖြစ်၍၊ လူသည် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်း။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
6:11 |
яко суть словеса многа умножающая суету.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
6:11 |
Sanglit adunay daghanang mga butang nga nagapadugang sa kakawangan, sa unsa man molabaw ang tawo?
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
6:11 |
因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
6:11 |
說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
6:11 |
加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
6:11 |
增虛之事旣多、於人有何益哉、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
6:11 |
加增虚浮的事既多,这与人有甚么益处呢?
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
6:11 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲧⲁϣⲟ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
6:11 |
Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku?
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
6:11 |
Thi der er mange Ting, de foraarsage megen Forfængelighed; hvad Fordel har et Menneske deraf?
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
6:11 |
Thi jo flere Ord der bruges, des større bliver Tomheden, og hvad gavner de Mennesket?
|
|
Eccl
|
Dari
|
6:11 |
حرف زدنِ زیاد فایده ای ندارد، پس بهتر است که اصلاً حرفی نزنیم.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
6:11 |
Voorwaar, er zijn veel dingen, die de ijdelheid vermeerderen; wat heeft de mens te meer daarvan?
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
6:11 |
Voorwaar, er zijn veel dingen, die de ijdelheid vermeerderen; wat heeft de mens te meer daarvan?
|
|
Eccl
|
Esperant
|
6:11 |
Ĉar ekzistas multe da aferoj, kiuj plimultigas la vantaĵon; kian do superecon havas la homo?
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
6:11 |
چونکه چیزهای بسیار هست که بطالت رامی افزاید. پس انسان را چه فضیلت است؟
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
6:11 |
هرچه حرف بیشتر، بیهودگی بیشتر. پس چه چیز بهتر است؟
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
6:11 |
Sillä niin on: puheen paljous enentää turhuutta. Mitä etua on ihmisellä siitä?
|
|
Eccl
|
FinPR
|
6:11 |
Sillä niin on: puheen paljous enentää turhuutta. Mitä etua on ihmisellä siitä?
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
6:11 |
Mitä enemmän on sanoja, sitä enemmän turhuutta. Mitä hyötyä siitä on ihmiselle?
|
|
Eccl
|
FinRK
|
6:11 |
Paljot puheet vain lisäävät turhuutta. Mitä etua ihmiselle siitä on?
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Sillä niin on: puheen paljous lisää turhuutta. Mitä etua ihmiselle on siitä?
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
6:11 |
Multiplier les paroles, c'est multiplier la vanité. Quel avantage en revient-il à l'homme ?
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
6:11 |
Quand on a beaucoup, on n’en a que plus de vanité ; et quel avantage en a l’homme ?
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
6:11 |
Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu'accroître la vanité : quel avantage en revient-il à l'homme ?
|
|
Eccl
|
FreJND
|
6:11 |
Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité : quel avantage en a l’homme ?
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
6:11 |
Certes, il est bien des discours qui augmentent les insanités; quel avantage offrent-ils à l’homme?
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
6:11 |
Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l'homme ?
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
6:11 |
Car il y a une multitude de choses qui multiplient la vanité.
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
6:11 |
S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme?
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
6:11 |
On se répand en beaucoup de paroles de discussion, et (, dans la dispute) il y a là une grande vanité.
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
6:11 |
Denn es ist des eiteln Dinges zu viel; was hat ein Mensch mehr davon?
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
6:11 |
Denn es gibt viele Worte welche die Eitelkeit mehren; welchen Nutzen hat der Mensch davon? Denn wer weiß, was dem Menschen gut ist im Leben, die Zahl der Tage seines eitlen Lebens, welche er wie ein Schatten verbringt? Denn wer kann dem Menschen kundtun, was nach ihm sein wird unter der Sonne?
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
6:11 |
Denn es gibt viele Worte, welche die Eitelkeit mehren; welchen Nutzen hat der Mensch davon?
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
6:11 |
obwohl es viel der Worte sind, die immer wiederholen: "Das ist eitel"; und: "Welchen Nutzen hat der Mensch davon?" -
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
6:11 |
Wohl findet da vieles Gerede statt, aber das schafft nur noch mehr Nichtigkeit: welchen Nutzen hat der Mensch davon?
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
6:11 |
Doch es gibt viele Worte, die das Nichtige vermehren. Was hat der Mensch davon?
|
|
Eccl
|
GerOffBi
|
6:11 |
Denn es gibt viele Worte, die den Hauch vermehren, was bleibt übrig für den Menschen?
|
|
Eccl
|
GerSch
|
6:11 |
denn wenn er auch viele Worte macht, so sind sie doch ganz vergeblich; was hat der Mensch davon?
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
6:11 |
Giebt es gleich viel Worte, welche die Eitelkeit mehren, - welchen Vorteil hat der Mensch?
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
6:11 |
Denn je mehr Worte, desto mehr Nichtiges. / Was hat denn der Mensch davon? /
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
6:11 |
Επειδή είναι πολλά πράγματα πληθύνοντα την ματαιότητα, τις ωφέλεια εις τον άνθρωπον;
|
|
Eccl
|
Haitian
|
6:11 |
Plis ou nan pale anpil, plis se tan ou w'ap pèdi. Kisa sa ap rapòte ou?
|
|
Eccl
|
HebModer
|
6:11 |
כי יש דברים הרבה מרבים הבל מה יתר לאדם׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
6:11 |
Noha van sok beszéd, mely hiúságot sokasít: mi nyeresége van az embernek?
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
6:11 |
Sok szóbeszéd van, amely csak szaporítja az üres vitát.
|
|
Eccl
|
HunKar
|
6:11 |
Mert van sok beszéd, a mely a hiábavalóságot szaporítja; és mi haszna van az embernek abban?
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
6:11 |
Sok beszéd van, amely csak a hiábavalóságot szaporítja: mi haszna van belőle az embernek?
|
|
Eccl
|
HunUj
|
6:11 |
Sok beszéd van, ami csak a hiábavalóságot szaporítja: mi haszna van belőle az embernek?
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
6:11 |
Quando vi son cose assai, esse accrescono la vanità; e che vantaggio ne ha l’uomo?
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
6:11 |
Moltiplicar le parole è moltiplicare la vanità; che pro ne viene all’uomo?
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
6:11 |
衆多の言論ありて虚浮き事を増す然ど人に何の益あらんや
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
6:11 |
言葉が多ければむなしい事も多い。人になんの益があるか。
|
|
Eccl
|
KLV
|
6:11 |
vaD pa' 'oH law' mu'mey vetlh create vanity. nuq ta'taH vetlh profit loD?
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
6:11 |
Di logo-mai o au helehelekai, e-haga-hogoohi-mai nia hadinga o au helekai. Dono humalia adu gi-di-goe ai.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
6:11 |
«Көп сөз бекершілікті көбейтер». Бұдан адамға не пайда?
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
6:11 |
Li ani nacuulac chiru cuechˈi̱nc, ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li naxba̱nu. Usta nabal li a̱tin naxye, ma̱cˈaˈ naxra nak naa̱tinac nabal.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
6:11 |
¶헛된 것을 증대시키는 일이 많이 있음을 보거니와 무엇이 사람을 더 낫게 만들리요?
|
|
Eccl
|
KorRV
|
6:11 |
헛된 것을 더하게 하는 많은 일이 있나니 사람에게 무엇이 유익하랴
|
|
Eccl
|
LXX
|
6:11 |
ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ
|
|
Eccl
|
LinVB
|
6:11 |
Kolobaloba mingi ezali kolakisa bozoba ; na maloba ma ye ebele, moto akozwa litomba kani ?
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
6:11 |
Daug dalykų, nuo kurių gausėja tuštybės. Kokia nauda iš to žmogui?
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
6:11 |
Tiešām, daudz vārdu ir, kas vairo niecību; un kas tur cilvēkam atlec?
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
6:11 |
മായയെ വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്ന വാക്കു പെരുക്കിയാലും മനുഷ്യന്നു എന്തു ലാഭം?
|
|
Eccl
|
Maori
|
6:11 |
Ka maha nei nga mea hei whakanui i te horihori, he aha te painga ki te tangata?
|
|
Eccl
|
MapM
|
6:11 |
כִּ֛י יֵשׁ־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
6:11 |
Fa maro ny zavatra mahabe ny zava-poana, koa inona no soa azon’ ny olona?
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
6:11 |
Ngoba zinengi izinto ezandisa ize; kuyinzuzo bani emuntwini?
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
6:11 |
Ja, veel er over spreken vermeerdert nog de dwaasheid; Wat zou het den mens kunnen baten?
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
6:11 |
For det finst ein ordrikdom som berre aukar fåfengdi, kva gagn hev mannen av det?
|
|
Eccl
|
Norsk
|
6:11 |
for der er mange ord som bare øker tomheten - hvad gagn har mennesket av det?
|
|
Eccl
|
Northern
|
6:11 |
Sözün çoxluğu puçluğu çoxaldır. Bunun insana nə faydası var?
|
|
Eccl
|
OSHB
|
6:11 |
כִּ֛י יֵשׁ־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Ma ke kalaudehla omw akamaiong aramas kehlail meno, sohte pahn katepe, eri ke sohte pweida.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
6:11 |
Ponieważ tedy wiele rzeczy jest, które rozmnażają marność, cóż z nich za pożytek ma człowiek?
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
6:11 |
Ponieważ wiele jest rzeczy, które pomnażają marność, jaką z nich korzyść ma człowiek?
|
|
Eccl
|
PorAR
|
6:11 |
Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
6:11 |
Na verdade que ha muitas coisas que multiplicam a vaidade: que mais tem o homem com ellas!
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:11 |
Pois quanto mais palavras há, maior é a futilidade; e que proveito tem homem com elas ?
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:11 |
Pois quanto mais palavras há, maior é a futilidade; e que proveito tem homem com elas ?
|
|
Eccl
|
PorCap
|
6:11 |
Onde há muitas palavras, há muita ilusão. Que aproveita o homem com isso?
|
|
Eccl
|
RomCor
|
6:11 |
Căci chiar dacă face multă vorbă, care doar înmulţeşte deşertăciunea, ce folos are omul din ea?
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:11 |
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:11 |
Много таких вещей, которые умножают суету. Что же для человека лучше?
|
|
Eccl
|
SloChras
|
6:11 |
In ker je mnogo besed, ki pomnožujejo ničemurnost, kaj ima dobička človek od tega?
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
6:11 |
Ker je tukaj mnogo stvari, ki povečujejo ničevost, kaj je človek boljši?
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
6:11 |
Waxaa jira waxyaalo badan oo sii kordhiya waxa aan waxba tarayn, bal maxaa faa'iido ah oo uu binu-aadmigu leeyahay?
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
6:11 |
Hay muchas palabras que solo sirven para aumentar la vanidad. ¿Qué provecho tiene de esto el hombre?
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
6:11 |
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
6:11 |
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
6:11 |
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
6:11 |
Кад, дакле, има много ствари које умножавају таштину, каква је корист човеку?
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
6:11 |
Кад дакле има много ствари које умножавају таштину, кака је корист човјеку?
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
6:11 |
Ty om man ock ordar än så mycket och därmed förökar fåfängligheten, vad förmån har man därav?
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
6:11 |
För ju fler ord, desto större tomhet. Vad vinner man på det?
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
6:11 |
Ty fåfängeligheten är alltör mycken. Hvad hafver en menniska mer deraf?
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
6:11 |
Yamang maraming bagay na nangagdaragdag ng walang kabuluhan, ano ang lalong ikinaigi ng tao?
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
6:11 |
ยิ่งมีสิ่งของมากก็ยิ่งอนิจจังมาก แล้วจะเป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เล่า
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
6:11 |
¶ Taim yumi luksave long i gat planti samting long mekim samting nating i kamap planti moa, man i stap gutpela moa long wanem samting?
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
6:11 |
Söz çoğaldıkça anlam azalır, Bunun kime yararı olur?
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
6:11 |
бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни?
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
6:11 |
کیونکہ جتنی بھی باتیں انسان کرے اُتنا ہی زیادہ معلوم ہو گا کہ باطل ہیں۔ انسان کے لئے اِس کا کیا فائدہ؟
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
6:11 |
क्योंकि जितनी भी बातें इनसान करे उतना ही ज़्यादा मालूम होगा कि बातिल हैं। इनसान के लिए इसका क्या फ़ायदा?
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Kyoṅki jitnī bhī bāteṅ insān kare utnā hī zyādā mālūm hogā ki bātil haiṅ. Insān ke lie is kā kyā fāydā?
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
6:11 |
Сөз қанчә көп болса, шунчә беһудә болиду, буниң адәм үчүн немә пайдиси бар?
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Quả thật, càng lắm lời, càng nhiều chuyện hão. Hỏi con người có được lợi chi ?
|
|
Eccl
|
Viet
|
6:11 |
Có nhiều điều gia thêm sự hư không; vậy, người ta được ích chi hơn;
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
6:11 |
Càng nhiều lý lẽ,Càng thêm rối beng.Có lợi ích gì lâu bền cho con người?
|
|
Eccl
|
WLC
|
6:11 |
כִּ֛י יֵשׁ־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
6:11 |
Dydy dadlau diddiwedd yn helpu dim. Beth sy'n cael ei ennill?
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
6:11 |
Wordis ben ful manye, and han myche vanyte in dispuytinge.
|