Eccl
|
RWebster
|
6:10 |
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
6:10 |
Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
|
Eccl
|
ABP
|
6:10 |
If anything became, already [2has been called 1its name]; and it is known what man is, and he is not able to judge against the one stronger than he.
|
Eccl
|
NHEBME
|
6:10 |
Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
|
Eccl
|
Rotherha
|
6:10 |
Whatsoever one may be, long ago, was he called by his name, and it is known that it is—Son of Earth,—he cannot, therefore, contend with one stronger than he.
|
Eccl
|
LEB
|
6:10 |
Whatever is—it was already determined, ⌞what will be—it has already been decided⌟. As for man, he cannot argue against what is more powerful than him.
|
Eccl
|
RNKJV
|
6:10 |
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
6:10 |
He that is has been named already; and it is known that he [is] man and that he shall not be able to contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
Webster
|
6:10 |
That which hath been is named already, and it is known that it [is] man: neither may he contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
Darby
|
6:10 |
That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
ASV
|
6:10 |
Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
LITV
|
6:10 |
That which has been is named already, and it is known that he is man; and he is not able to contend with Him who is stronger than he.
|
Eccl
|
Geneva15
|
6:10 |
What is that that hath bene? the name thereof is nowe named: and it is knowen that it is man: and he cannot striue with him that is stronger then he.
|
Eccl
|
CPDV
|
6:10 |
Whoever shall be in the future, his name has already been called. And it is known that he is a man and that he is not able to contend in judgment against one who is stronger than himself.
|
Eccl
|
BBE
|
6:10 |
That which is, has been named before, and of what man is there is knowledge. He has no power against one stronger than he.
|
Eccl
|
DRC
|
6:10 |
He that shall be, his name is already called: and it is known, that he is a man, and cannot contend in judgment with him that is stronger than himself.
|
Eccl
|
GodsWord
|
6:10 |
Whatever has happened in the past already has a name. Mortals are already known for what they are. Mortals cannot argue with the one who is stronger than they.
|
Eccl
|
JPS
|
6:10 |
Whatsoever cometh into being, the name thereof was given long ago, and it is foreknown what man is; neither can he contend with Him that is mightier than he.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
6:10 |
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
NETfree
|
6:10 |
Whatever has happened was foreordained, and what happens to a person was also foreknown. It is useless for him to argue with God about his fate because God is more powerful than he is.
|
Eccl
|
AB
|
6:10 |
If anything has been, its name has already been called. And it is known what man is; neither can he contend with him who is stronger than he.
|
Eccl
|
AFV2020
|
6:10 |
That which has been is named already, and it is known that he is man; and he is not able to contend with Him who is mightier than he.
|
Eccl
|
NHEB
|
6:10 |
Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
|
Eccl
|
NETtext
|
6:10 |
Whatever has happened was foreordained, and what happens to a person was also foreknown. It is useless for him to argue with God about his fate because God is more powerful than he is.
|
Eccl
|
UKJV
|
6:10 |
That which has been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
Noyes
|
6:10 |
That which is was long ago called by name; and it was known that he is a man, and that he cannot contend with Him who is mightier than he.
|
Eccl
|
KJV
|
6:10 |
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
KJVA
|
6:10 |
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
AKJV
|
6:10 |
That which has been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
RLT
|
6:10 |
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
|
Eccl
|
MKJV
|
6:10 |
That which has been is named already, and it is known that he is man. And he is not able to contend with Him who is mightier than he.
|
Eccl
|
YLT
|
6:10 |
What is that which hath been? already is its name called, and it is known that it is man, and he is not able to contend with him who is stronger than he.
|
Eccl
|
ACV
|
6:10 |
Whatever has been, the name of it was given long ago, and it is know what man is. Neither can he contend with him who is mightier than he.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:10 |
Seja o que for, seu nome já foi chamado; e já se sabe o que o homem é; e que não pode disputar contra aquele que é mais poderoso do que ele.
|
Eccl
|
Mg1865
|
6:10 |
Izay efa teo dia voalaza anarana hatry ny fony ela, ary fantatra fa ny olona dia tsy mahazo mifandahatra amin’ izay mahery noho izy.
|
Eccl
|
FinPR
|
6:10 |
Mitä olemassa on, sille on pantu nimi jo ammoin; ja edeltä tunnettua on ollut, mitä ihmisestä on tuleva. Ei voi hän riidellä väkevämpänsä kanssa.
|
Eccl
|
FinRK
|
6:10 |
Kaikelle, mitä on olemassa, on jo muinoin annettu nimi, ja sekin tiedetään, mikä ihminen on. Ei hän voi riidellä väkevämpänsä kanssa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
6:10 |
已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
6:10 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲏⲇⲏ ⲁⲩϯ ⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁϫⲓ ϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
6:10 |
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
|
Eccl
|
BulVeren
|
6:10 |
Каквото и да съществува, вече си има име, и се знае какво е човек; и той не може да се съди с по-могъщия от него.
|
Eccl
|
AraSVD
|
6:10 |
ٱلَّذِي كَانَ فَقَدْ دُعِيَ بِٱسْمٍ مُنْذُ زَمَانٍ، وَهُوَ مَعْرُوفٌ أَنَّهُ إِنْسَانٌ، وَلَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُخَاصِمَ مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنْهُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
6:10 |
Kio ajn ekzistas, tio de longe havas nomon; kaj estas sciate, kia estas la homo, kaj ke li ne povas juĝe batali kun Tiu, kiu estas pli forta ol li.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
6:10 |
สิ่งใดซึ่งมีอยู่เดี๋ยวนี้ เขาได้ใช้ชื่อเรียกสิ่งนั้นนานมาแล้ว และก็ทราบกันแล้วว่ามนุษย์คืออะไร และเขาไม่อาจโต้เถียงกับพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์เดชากว่าตนได้
|
Eccl
|
OSHB
|
6:10 |
מַה־שֶּֽׁהָיָ֗ה כְּבָר֙ נִקְרָ֣א שְׁמ֔וֹ וְנוֹדָ֖ע אֲשֶׁר־ה֣וּא אָדָ֑ם וְלֹא־יוּכַ֣ל לָדִ֔ין עִ֥ם שהתקיף מִמֶּֽנּוּ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
6:10 |
ရှိသမျှသော အခြင်းအရာများကို မှတ်သား နှင့်ပြီ။ လူ၏အခြင်းအရာသက်သက်ဖြစ်သည်ကို သိရ၏။ လူသည် မိမိထက် တန်ခိုးကြီးသောသူနှင့် မပြိုင်နိုင်ရာ။
|
Eccl
|
FarTPV
|
6:10 |
هرچه که هست از قبل معیّن شده و سرنوشت انسان نیز معلوم است و کسی نمیتواند با آن که از او تواناتر است مجادله کند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Jo kuchh bhī pesh ātā hai us kā nām pahle hī rakhā gayā hai, jo bhī insān wujūd meṅ ātā hai wuh pahle hī mālūm thā. Koī bhī insān us kā muqābalā nahīṅ kar saktā jo us se tāqatwar hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
6:10 |
Det som finns har redan fått sitt namn, och vad människan är, är redan känt. Hon kan inte gå till rätta med den som är mäktigare än hon själv.
|
Eccl
|
GerSch
|
6:10 |
Was immer entstanden ist, längst ward es mit Namen genannt! Und es ist bekannt, was ein Mensch ist: er kann nicht rechten mit dem, der mächtiger ist als er;
|
Eccl
|
TagAngBi
|
6:10 |
Anomang nangyari, ang pangalan niyaon ay natawag nang malaon, at kilala na siya'y tao: ni hindi maaaring makipagtalo siya sa lalong makapangyarihan kay sa kaniya.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
6:10 |
Mitä on olemassa, sille on pantu nimi jo muinoin, ja on ollut edeltä tunnettua, mikä ihminen on. Ei hän voi riidellä väkevämpänsä kanssa.
|
Eccl
|
Dari
|
6:10 |
سرنوشت هر چیزی از ازل تعیین شده است و ما نمی توانیم با خدائی که تواناتر از همه و سرنوشت ما را تعیین کرده است، دعوا کنیم.
|
Eccl
|
SomKQA
|
6:10 |
Nin waluba wuxuu yahayba waa horaa loo magacaabay, oo waa la garanayaa inuu binu-aadmi yahay, oo lamana uu diriri karo kan isaga ka xoog badan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
6:10 |
Det som hender, er alt fyrr nemnt med namn, og det er kjent kva ein mann skal verta, og ikkje kann han saksøkja den som er sterkare enn han.
|
Eccl
|
Alb
|
6:10 |
Ajo që është, prej kohe është quajtur me emrin e vet dhe dihet se ç'është njeriu, dhe që nuk mund të hahet me atë që është më i fortë se ai.
|
Eccl
|
UyCyr
|
6:10 |
Дуниядики барлиқ мәвҗудатларниң тәғдири алдин бәлгүләнгәндур. Инсанниң тәғдириму шундақ. Һечқандақ адәм Худа билән қаршилишалмайду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
6:10 |
지금까지 존재한 것에는 이미 이름이 붙어 있고 그것이 사람이라는 것도 알려졌나니 그는 자기보다 강하신 이와 다투지 못하느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
6:10 |
Што је ко, давно је тијем назван; и зна се да је човјек и да се не може судити с јачим од себе.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
6:10 |
The name of hym that schal come, is clepid now, and it is knowun, that he is a man, and he mai not stryue in doom ayens a strongere than hym silf.
|
Eccl
|
Mal1910
|
6:10 |
ഒരുത്തൻ എന്തു തന്നേ ആയിരുന്നാലും അവന്നു പണ്ടേ തന്നേ പേർവിളിച്ചിരിക്കുന്നു; മനുഷ്യൻ എന്താകും എന്നു വിധിച്ചുമിരിക്കുന്നു; തന്നിലും ബലമേറിയവനോടു വാദിപ്പാൻ അവന്നു കഴിവില്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
6:10 |
이미 있는 무엇이든지 오래 전부터 그 이름이 칭한 바 되었으며 사람이 무엇인지도 이미 안 바 되었나니 자기보다 강한 자와 능히 다툴 수 없느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
6:10 |
نه وارسا، چوخدان اونا آد قويولوب، ائنسانين نه اولدوغو دا بئلئنئب؛ هچ کس اؤزوندن قووّتلي اولانلا گولَشه بئلمز.
|
Eccl
|
KLV
|
6:10 |
Whatever ghajtaH taH, its pong ghaHta' nobpu' tIq ben; je 'oH ghaH Sovta' nuq loD ghaH; ghobe' laH ghaH contend tlhej ghaH 'Iv ghaH mightier than ghaH.
|
Eccl
|
ItaDio
|
6:10 |
Già fu posto nome all’uomo ciò ch’egli è; ed egli è noto ch’esso nome fu Adamo; ed egli non può litigar con colui che è più forte di lui.
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:10 |
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это - человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
6:10 |
Аще что бысть, уже именовася имя его, и познася, еже есть человек и не возможет судитися с крепчайшим паче себе:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
6:10 |
ει τι εγένετο ήδη κέκληται όνομα αυτού και εγνώσθη τι εστίν άνθρωπος και ου δυνήσεται κριθήναι μετά του ισχυρού υπέρ αυτόν
|
Eccl
|
FreBBB
|
6:10 |
Ce qui existe a dès longtemps été appelé par son nom, et ce qu'un homme sera est déterminé, et il ne peut contester avec Celui qui est plus fort que lui.
|
Eccl
|
LinVB
|
6:10 |
Binso biye bikelami bisili bizwi nkombo, mpe toyebi ’te moto azali se mpamba, akoki kosamba te na oyo aleki ye na bokasi.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
6:10 |
Minden, a mi van, rég neveztetett annak neve, s tudva van, hogy az ember micsoda, és nem tud pörölni azzal, ki nálánál hatalmasabb.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
6:10 |
旣有之人、早命以名、知其爲人、不能與強於己者爭、
|
Eccl
|
VietNVB
|
6:10 |
Điều chi hiện có đã sẵn có tên rồi,Và chúng ta cũng biết rõ thân phận con người;Loài người không thể tranh biệnVới Đấng mạnh hơn mình.
|
Eccl
|
LXX
|
6:10 |
εἴ τι ἐγένετο ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος καὶ οὐ δυνήσεται τοῦ κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροῦ ὑπὲρ αὐτόν
|
Eccl
|
CebPinad
|
6:10 |
Bisan unsa nga diha kaniadto, ang ngalan niini nahatag na sa kanhing panahon; ug hingsayran na kong unsa ang tawo; dili makasukol siya niadtong labi pang kusgan kay kaniya.
|
Eccl
|
RomCor
|
6:10 |
Ce este omul, se cunoaşte după numele care i s-a dat demult: se ştie că este din pământ şi nu poate să se judece cu cel ce este mai tare decât el.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
6:10 |
Mehkoaros me wiewiawi koasoandihte mahsie, oh kitail koaros ese me aramas emen sohte kak akamaiong emen tohrohr me kehlailasang.
|
Eccl
|
HunUj
|
6:10 |
Régtől fogva megvan a neve annak, ami létezik, és tudott dolog a sorsa. Ezért nem szállhat perbe az ember azzal, aki fölötte áll.
|
Eccl
|
GerZurch
|
6:10 |
Was immer geschieht, das ist längst bestimmt, / feststeht, was aus einem Menschen wird, / und er kann nicht rechten / mit dem, der mächtiger ist als er. / (a) Hio 9:2 3
|
Eccl
|
PorAR
|
6:10 |
Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
6:10 |
Wat ook iemand zij, alrede is zijn naam genoemd, en het is bekend, dat hij een mens is; en dat hij niet kan rechten met dien, die sterker is dan hij.
|
Eccl
|
FarOPV
|
6:10 |
هرچه بوده است به اسم خود از زمان قدیم مسمی شده است و دانسته شده است که او آدم است و به آن کسیکه از آن تواناتر است منازعه نتواند نمود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
6:10 |
Osekukhona sekuke kwathiwa ibizo lakho, njalo kuyaziwa ukuthi kungumuntu, lokuthi kalakho ukuphikisana lolamandla kulaye.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:10 |
Seja o que for, seu nome já foi chamado; e já se sabe o que o homem é; e que não pode disputar contra aquele que é mais poderoso do que ele.
|
Eccl
|
Norsk
|
6:10 |
Hvad der er blitt til, er for lenge siden nevnt med navn, og det er kjent hvad et menneske skal bli; han kan ikke gå i rette med den som er sterkere enn han;
|
Eccl
|
SloChras
|
6:10 |
Kar je postalo, je bilo že zdavnaj imenovano. In Bogu je znano, kaj bode človek, in ta se ne more pravdati z Onim, ki je močnejši od njega.
|
Eccl
|
Northern
|
6:10 |
Nə varsa, adı çoxdan qoyulmuşdur, İnsanın da nə olduğu bilinir. Heç kəs özündən güclü ilə güləşə bilməz.
|
Eccl
|
GerElb19
|
6:10 |
Was entsteht, schon längst war sein Name genannt; und es ist bekannt, was ein Mensch sein wird, und er vermag nicht mit dem zu rechten, der stärker ist als er.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
6:10 |
Kas notiek, tā vārds jau sen ir nosaukts, un ir nolikts, kas cilvēks būs, un viņš nespēj tiesāties ar to, kas ir stiprāks nekā viņš.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
6:10 |
Seja qualquer o que fôr, já o seu nome foi nomeado, e sabe-se que é homem, e que não póde contender com o que é mais forte do que elle.
|
Eccl
|
ChiUn
|
6:10 |
先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
6:10 |
Hvad äret? Fastän en högt berömder är, så vet man dock, att han är en menniska, och kan icke träta med det som honom for mägtig är.
|
Eccl
|
FreKhan
|
6:10 |
Ce qui vient à naître a dès longtemps reçu son nom; d’avance est déterminée la condition de l’homme; il ne pourra tenir tête à un plus fort que lui.
|
Eccl
|
FrePGR
|
6:10 |
Ce qui existe, a dès longtemps été appelé par son nom ; et l'on sait ce qu'est l'homme, et il ne saurait disputer avec Celui qui est plus puissant que lui.
|
Eccl
|
PorCap
|
6:10 |
Tudo o que existiu já teve um nome e sabe-se o que é um homem. Mas ele não pode disputar contra quem é mais forte do que ele.
|
Eccl
|
JapKougo
|
6:10 |
今あるものは、すでにその名がつけられた。そして人はいかなる者であるかは知られた。それで人は自分よりも力強い者と争うことはできない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
6:10 |
Was da geschieht, längst ist es benannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird, und er kann nicht rechten mit dem, der stärker ist als er.
|
Eccl
|
Kapingam
|
6:10 |
Nia mee huogodoo ala e-gila-aga la-guu-lawa di-haganoho mai i-mua-loo, gei gidaadou huogodoo gu-iloo bolo tangada e-deemee di-lagamaaloo gi dahi dangada dela e-maaloo i-deia.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
6:10 |
A todo cuanto ha de venir le ha sido dado ya su nombre, y ya se sabe qué es un hombre, y que no puede contender con quien le supera en fuerza.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
6:10 |
Was geschieht ist bereits bei seinem Namen gerufen/genannt, und es ist bekannt, was ein Mensch, und nicht kann er rechten mit dem, der stärker ist als er.
|
Eccl
|
WLC
|
6:10 |
מַה־שֶּֽׁהָיָ֗ה כְּבָר֙ נִקְרָ֣א שְׁמ֔וֹ וְנוֹדָ֖ע אֲשֶׁר־ה֣וּא אָדָ֑ם וְלֹא־יוּכַ֣ל לָדִ֔ין עִ֥ם שהתקיף שֶׁתַּקִּ֖יף מִמֶּֽנּוּ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
6:10 |
Visa, kas yra, jau pavadinta ir žinoma, kad tai yra žmogus. Jis negali varžytis su stipresniu už save.
|
Eccl
|
Bela
|
6:10 |
Што існуе, таму дадзена ўжо найменьне, і вядома, што гэта — чалавек і што ня можа ён прававацца з тымі, якія мацнейшыя за яго.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
6:10 |
Was ist's, wenn einer gleich hoch beruhmt ist, so weiß man doch, daß erein Mensch ist, und kann nicht hadern mit dem, das ihm zu machtig ist.
|
Eccl
|
FinPR92
|
6:10 |
Kaikelle, mikä on olemassa, on annettu nimi jo kauan sitten, ja edeltäkäsin on säädetty, mitä ihmisestä tulee. Ei hän voi käräjöidä vahvempaansa vastaan.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
6:10 |
¶ El que es, ya su nombre ha sido nombrado, y se sabe, que es hombre; y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
6:10 |
Al wat bestaat, werd al lang met name genoemd; Het is bepaald, dat het maar een mens is, Die niet in gericht kan treden Met Hem, die groter is dan hijzelf.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
6:10 |
Was geschieht, wurde längst schon beim Namen genannt. So ist auch bekannt, was aus einem Menschen wird. Er kann nicht streiten mit dem, der stärker ist als er.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
6:10 |
جو کچھ بھی پیش آتا ہے اُس کا نام پہلے ہی رکھا گیا ہے، جو بھی انسان وجود میں آتا ہے وہ پہلے ہی معلوم تھا۔ کوئی بھی انسان اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا جو اُس سے طاقت ور ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
6:10 |
كُلُّ مَا هُوَ كَائِنٌ أَمْرٌ مُقَرَّرٌ مُنْذُ زَمَنٍ قَدِيمٍ وَمَا جُبِلَ عَلَيْهِ الإِنْسَانُ مِنْ طَبْعٍ مَعْرُوفٌ يَتَعَذَّرُ تَغْيِيرُهُ لأَنَّهُ لاَ يَقْدِرُ عَلَى مُخَاصَمَةِ مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنْهُ (أَيْ صَانِعِهِ).
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
6:10 |
已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。
|
Eccl
|
ItaRive
|
6:10 |
Ciò che esiste è già stato chiamato per nome da tempo, ed è noto che cosa l’uomo è, e che non può contendere con Colui ch’è più forte di lui.
|
Eccl
|
Afr1953
|
6:10 |
Wat hy ook is, lankal is sy naam genoem, en dit is bekend dat hy mens is: hy kan nie in die gereg gaan met Hom wat sterker is as hy nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:10 |
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
6:10 |
जो कुछ भी पेश आता है उसका नाम पहले ही रखा गया है, जो भी इनसान वुजूद में आता है वह पहले ही मालूम था। कोई भी इनसान उसका मुक़ाबला नहीं कर सकता जो उससे ताक़तवर है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
6:10 |
Ne varsa, adı çoktan konmuştur, İnsanın da ne olduğu biliniyor. Kimse kendinden güçlü olanla çekişemez.
|
Eccl
|
DutSVV
|
6:10 |
Wat ook iemand zij, alrede is zijn naam genoemd, en het is bekend, dat hij een mens is; en dat hij niet kan rechten met dien, die sterker is dan hij.
|
Eccl
|
HunKNB
|
6:10 |
Ami van, azt már régen néven szólították, és tudjuk, hogy csak ember az, és nem tud perbe szállni a nála hatalmasabbal.
|
Eccl
|
Maori
|
6:10 |
Ko nga mea katoa o mua kua oti noa ake te hua ki te ingoa, a e mohiotia ana ko te tangata: e kore hoki ia e tau hei totohe ki te mea e kaha atu ana i a ia.
|
Eccl
|
HunKar
|
6:10 |
Valami van, régen ráadatott nevezete, és bizonyos dolog, hogy mi lesz az ember, és nem perlekedhetik azzal, a ki hatalmasb nálánál.
|
Eccl
|
Viet
|
6:10 |
Phàm điều gì có trước thì đã được đặt tên từ lâu rồi; loài người sẽ ra thể nào, thì đã biết từ trước rồi; người không thể cãi trả với Ðấng mạnh hơn mình.
|
Eccl
|
Kekchi
|
6:10 |
Li cˈaˈru nacˈulman anakcuan ac chˈolchˈo nak joˈcan ta̱cˈulma̱nk. Joˈcan nak incˈaˈ naru xcuechˈinquil rix li cˈaˈru naxba̱nu li Dios.
|
Eccl
|
Swe1917
|
6:10 |
Vad som är, det var redan förut nämnt vid namn; förutbestämt var vad en människa skulle bliva. Och hon kan icke gå till rätta med honom som är mäktigare än hon själv.
|
Eccl
|
CroSaric
|
6:10 |
Što je već bilo, ime ima; i zna se što je čovjek; i on se ne može parbiti s jačim od sebe.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Cái gì đang hiện hữu thì từ lâu đã được gọi đích danh. Con người là gì thì đã quá rõ ; và họ không thể tranh cãi với ai đó mạnh thế hơn mình.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
6:10 |
Le nom de ce qui a été, a déjà été nommé ; et savait-on ce que devait être l’homme, et qu’il ne pourrait plaider avec celui qui est plus fort que lui.
|
Eccl
|
FreLXX
|
6:10 |
Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné ; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui.
|
Eccl
|
Aleppo
|
6:10 |
מה שהיה כבר נקרא שמו ונודע אשר הוא אדם ולא יוכל לדין עם שהתקיף (שתקיף) ממנו
|
Eccl
|
MapM
|
6:10 |
מַה־שֶּֽׁהָיָ֗ה כְּבָר֙ נִקְרָ֣א שְׁמ֔וֹ וְנוֹדָ֖ע אֲשֶׁר־ה֣וּא אָדָ֑ם וְלֹא־יוּכַ֣ל לָדִ֔ין עִ֥ם שהתקיף שֶׁתַּקִּ֖יף מִמֶּֽנּוּ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
6:10 |
מה שהיה כבר נקרא שמו ונודע אשר הוא אדם ולא יוכל לדין עם שהתקיף ממנו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
6:10 |
Әлемде бар нәрсенің бәрі әлдеқашан-ақ шешілген. Адамның қандай болатыны да баяғыда-ақ белгіленіп қойылған. Пенде өзінен құдіретті Құдаймен (өз тағдыры туралы) таласа алмайды.
|
Eccl
|
FreJND
|
6:10 |
Ce qui existe a déjà été appelé de son nom ; et on sait ce qu’est l’homme, et qu’il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
|
Eccl
|
GerGruen
|
6:10 |
Was ist, war längst schon namentlich bestimmt, bekannt, was mit dem Menschen wird. Mit dem darf er nicht rechten, der stärker ist als er,
|
Eccl
|
SloKJV
|
6:10 |
To, kar je bilo, je že imenovano in je znano, da je to človek, niti se ne more pričkati s tistim, ki je mogočnejši kakor on.
|
Eccl
|
Haitian
|
6:10 |
Tou sa ki rive, depi lontan yo konnen li te la pou rive. Nou deja konnen sa yon moun ye. Li pa ka nan kenbe tèt ak moun ki pi fò pase l'.
|
Eccl
|
FinBibli
|
6:10 |
Mitä olemassa on, sille on pantu nimi jo ammoin; ja edeltä tunnettua on ollut, mitä ihmisestä on tuleva. Ei voi hän riidellä väkevämpänsä kanssa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
6:10 |
El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
6:10 |
Mae popeth sy'n digwydd wedi'i drefnu ymlaen llaw. Mae pobl yn gwybod mai creaduriaid dynol ydyn nhw. All pobl ddim dadlau gyda Duw am eu tynged, gan ei fod e'n llawer cryfach.
|
Eccl
|
GerMenge
|
6:10 |
Alles, was geschieht, ist längst im voraus bestimmt, und von vornherein steht fest, wie es einem Menschen ergehen wird, und niemand vermag den zur Rechenschaft zu ziehen, der stärker ist als er.
|
Eccl
|
GreVamva
|
6:10 |
ό,τι έγεινεν, έλαβεν ήδη το όνομα αυτού, και εγνωρίσθη ότι ούτος είναι άνθρωπος· και δεν δύναται να κριθή μετά του ισχυροτέρου αυτού·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
6:10 |
Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього,
|
Eccl
|
FreCramp
|
6:10 |
De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé ; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
6:10 |
Шта је ко, давно је тим назван; и зна се да је човек и да се не може судити с јачим од себе.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
6:10 |
Temu, kto jest, już nadano imię i wiadomo, że jest człowiekiem i że nie może się on spierać z mocniejszym od siebie.
|
Eccl
|
FreSegon
|
6:10 |
Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
6:10 |
El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.
|
Eccl
|
HunRUF
|
6:10 |
Régtől fogva megvan a neve annak, ami létezik, és tudott dolog a sorsa. Ezért nem szállhat perbe az ember azzal, aki fölötte áll.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
6:10 |
Hvad der bliver til er for længst nævnet ved Navn, og det vides i Forvejen, hvad et Menneske bliver til; det kan ikke gaa i Rette med ham, der er den stærkeste.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Dispela samting i bin stap bipo i kisim nem pinis, na ol i save long em i man. Na tu em i no inap long pait strong wantaim em husat i strongpela moa long em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
6:10 |
Hvad en er — hans Navn er allerede nævnt, og det er vitterligt, at han er et Menneske; og han kan ikke trætte med den, som er ham for mægtig.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
6:10 |
Celui qui doit être a déjà été appelé par son nom ; et l’on sait qu’il est homme, et qu’il ne peut disputer en jugement contre un plus puissant que lui.
|
Eccl
|
PolGdans
|
6:10 |
Czemkolwiek kto jest, już tak nazwano imię jego; i wiadomo było, że człowiekiem być miał, i że się nie może sądzić z mocniejszym nad się.
|
Eccl
|
JapBungo
|
6:10 |
嘗て在し者は久しき前にすでにその名を命られたり 即ち是は人なりと知る 然ば是はかの自己よりも力強き者と爭ふことを得ざるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
6:10 |
Was entsteht, schon längst war sein Name genannt; und es ist bekannt, was ein Mensch sein wird, und er vermag nicht mit dem zu rechten, der stärker ist als er.
|