Eccl
|
RWebster
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
|
Eccl
|
ABP
|
6:9 |
Better vision of eyes, than going in life; for indeed this is folly and resolve of spirit.
|
Eccl
|
NHEBME
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
|
Eccl
|
Rotherha
|
6:9 |
Better what the eyes behold, than the wandering of desire,—even this, was vanity, and a feeding on wind.
|
Eccl
|
LEB
|
6:9 |
⌞Better to be content with what your eyes see than for your soul to constantly crave more⌟. This also is vanity and chasing wind!
|
Eccl
|
RNKJV
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
6:9 |
It is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this [is] also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Webster
|
6:9 |
Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Darby
|
6:9 |
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
|
Eccl
|
ASV
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
|
Eccl
|
LITV
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the soul. This is also vanity and striving after wind.
|
Eccl
|
Geneva15
|
6:9 |
The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit.
|
Eccl
|
CPDV
|
6:9 |
It is better to see what you desire, than to desire what you cannot know. But this, too, is emptiness and a presumption of spirit.
|
Eccl
|
BBE
|
6:9 |
What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
|
Eccl
|
DRC
|
6:9 |
Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.
|
Eccl
|
GodsWord
|
6:9 |
It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. It's like trying to catch the wind.
|
Eccl
|
JPS
|
6:9 |
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
6:9 |
¶ Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
NETfree
|
6:9 |
It is better to be content with what the eyes can see than for one's heart always to crave more. This continual longing is futile - like chasing the wind.
|
Eccl
|
AB
|
6:9 |
The sight of the eyes is better than that which wanders in soul. This is also vanity, and grasping for the wind.
|
Eccl
|
AFV2020
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and a striving after wind.
|
Eccl
|
NHEB
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
|
Eccl
|
NETtext
|
6:9 |
It is better to be content with what the eyes can see than for one's heart always to crave more. This continual longing is futile - like chasing the wind.
|
Eccl
|
UKJV
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Noyes
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity, and striving after wind.
|
Eccl
|
KJV
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
KJVA
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
AKJV
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
RLT
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
MKJV
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
YLT
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the going of the soul. This also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
ACV
|
6:9 |
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a striving after wind.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:9 |
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isto é fútil como perseguir o vento.
|
Eccl
|
Mg1865
|
6:9 |
Ny fahitan’ ny maso dia mahafinaritra noho ny firenirenin’ ny faniriana. Zava-poana sy misambo-drivotra foana koa izany.
|
Eccl
|
FinPR
|
6:9 |
Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
FinRK
|
6:9 |
Parempi tyytyä siihen, minkä silmä jo näkee, kuin kulkea mielihalujen perässä. Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
ChiSB
|
6:9 |
眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲛⲃⲁⲗ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲡⲉ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
|
Eccl
|
ChiUns
|
6:9 |
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
|
Eccl
|
BulVeren
|
6:9 |
По-добре да виждаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър.
|
Eccl
|
AraSVD
|
6:9 |
رُؤْيَةُ ٱلْعُيُونِ خَيْرٌ مِنْ شَهْوَةِ ٱلنَّفْسِ. هَذَا أَيْضًا بَاطِلٌ وَقَبْضُ ٱلرِّيحِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
6:9 |
Pli bone estas vidi per la okuloj, ol imagi en la animo; ankaŭ ĉi tio estas vantaĵo kaj ventaĵo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
6:9 |
เห็นแล้วกับนัยน์ตาก็ดีกว่าความปรารถนาที่ตระเวนไป นี่ก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจด้วย
|
Eccl
|
OSHB
|
6:9 |
ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
6:9 |
ကိုယ်တိုင်တွေ့မြင်ခြင်း အကျိုးသည် လောဘ ပြန့်ပွားခြင်း အကျိုးထက်သာ၍ ကြီး၏။ ထိုအမှုအရာ သည် အနတ္တအမှု၊ လေကိုကျက်စားသောအမှုဖြစ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
6:9 |
بهتر است به آنچه که دارید و با چشم خود میبینید قانع باشید تا اینکه همیشه در آرزوی داشتن چیزهای باشید که ندارید، زیرا این نیز بیهوده و به دنبال باد دویدن است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
6:9 |
Dūr-darāz chīzoṅ ke ārzūmand rahne kī nisbat behtar yih hai ki insān un chīzoṅ se lutf uṭhāe jo āṅkhoṅ ke sāmne hī haiṅ. Yih bhī bātil aur hawā ko pakaṛne ke barābar hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
6:9 |
Bättre njuta det man har för ögonen än tråna efter annat. Också det är förgängligt och ett jagande efter vind.
|
Eccl
|
GerSch
|
6:9 |
Besser mit den Augen anschauen, als mit der Begierde herumschweifen! Auch das ist eitel und Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
6:9 |
Maigi ang paningin ng mga mata kay sa pagdidilidili; ito man ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
6:9 |
Parempi on silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
Dari
|
6:9 |
بهتر است به چیزی که دارید قانع باشید و از حرص و آرزوی دارائی زیاد بپرهیزید، زیرا کار بیهوده ای است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
6:9 |
Damac iska wareega waxaa ka wanaagsan indhaha aragtiddooda, taasuna waa wax aan waxba tarayn iyo dabagalka dabaysha oo kale.
|
Eccl
|
NorSMB
|
6:9 |
Betre augnesyn enn ein urolig hugen. Det er fåfengd og jag etter vind.
|
Eccl
|
Alb
|
6:9 |
Éshtë më mirë të shikosh me sy se sa të endesh me dëshirën. Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.
|
Eccl
|
UyCyr
|
6:9 |
Өзәңдә бар нәрсиләргә рази болуш, йоқ нәрсиләргә интилиштин яхшидур. Бундақ интилиш худди шамалниң арқисидин қоғлиғандәкла беһудиликтур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
6:9 |
¶눈으로 보는 것이 욕망으로 인해 헤매는 것보다 나으나 이것도 헛되며 영을 괴롭게 하는 것이로다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
6:9 |
Боље је видјети очима него ли жељети; и то је таштина и мука духу.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
6:9 |
It is betere to se that, that thou coueitist, than to desire that, that thou knowist not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit.
|
Eccl
|
Mal1910
|
6:9 |
അഭിലാഷത്തിന്റെ സഞ്ചാരത്തെക്കാൾ കണ്ണിന്റെ നോട്ടം നല്ലതു; അതും മായയും വൃഥാപ്രയത്നവും അത്രേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
6:9 |
눈으로 보는 것이 심령의 공상보다 나으나 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
|
Eccl
|
Azeri
|
6:9 |
گؤزون گؤرمهسي جانين آرزو چکمهسئندن ياخشيدير. بو دا باطئلدئر، يل دالينجا قاچماقدير.
|
Eccl
|
KLV
|
6:9 |
Better ghaH the leghpu' vo' the mInDu' than the wandering vo' the neH. vam je ghaH vanity je a chasing after SuS.
|
Eccl
|
ItaDio
|
6:9 |
Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e là con l’anima. Anche questo è vanità, e tormento di spirito.
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:9 |
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!
|
Eccl
|
CSlEliza
|
6:9 |
Благо видение очию паче ходящаго душею. И се суетствие и произволение духа.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
6:9 |
αγαθόν όραμα οφθαλμών υπέρ πορευόμενον ψυχή και γε τούτο ματαιότης και προαίρεσις πνεύματος
|
Eccl
|
FreBBB
|
6:9 |
Il vaut mieux voir de ses yeux que de laisser errer ses désirs. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
|
Eccl
|
LinVB
|
6:9 |
Komono na miso eleki kolula na motema, yango mpe ezali se mpamba mpe lokola kolanda mompepe.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
6:9 |
Jobb a szemnek látása, mint a lélek barangolása. Ez is hiúság és szélnek hajhászása.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
6:9 |
目之覩、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃爲捕風、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
6:9 |
Điều gì mắt thấyTốt hơn là mộng ước.Đây cũng là phù vân, hư ảo,Như thể cố công bắt gió.
|
Eccl
|
LXX
|
6:9 |
ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος
|
Eccl
|
CebPinad
|
6:9 |
Labi pang maayo ang panan-aw sa mga mata kay sa paghisalaag sa tinguha: kini usab kakawangan man ug mao ang paghakop ug hangin.
|
Eccl
|
RomCor
|
6:9 |
Mai bine ce vezi cu ochii decât frământare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vânt.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Met sohte katepe; met rasehng pwakipwakih kisinieng. Itarki dahme ahmw mwahusang noanoahroke ehu soahng tohrohr.
|
Eccl
|
HunUj
|
6:9 |
Többet ér az, amit lát a szem, mint ami után sóvárog a lélek. Ez is hiábavalóság és hasztalan erőlködés.
|
Eccl
|
GerZurch
|
6:9 |
Besser mit Augen schauen / als schweifen mit der Begier; / auch das ist nichtig und ein Haschen nach Wind. /
|
Eccl
|
PorAR
|
6:9 |
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
6:9 |
Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
|
Eccl
|
FarOPV
|
6:9 |
رویت چشم از شهوت نفس بهتر است. این نیز بطالت و درپی باد زحمت کشیدن است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
6:9 |
Kungcono ukubona kwamehlo kulokuzulazula kwenkanuko. Lokhu lakho kuyize lokukhathazeka komoya.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:9 |
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isto é fútil como perseguir o vento.
|
Eccl
|
Norsk
|
6:9 |
Bedre er det at øinene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; også det er tomhet og jag efter vind.
|
Eccl
|
SloChras
|
6:9 |
Bolje, da oči kaj vidijo, nego da želje okoli tavajo. Tudi to je ničemurnost in lovljenje vetra.
|
Eccl
|
Northern
|
6:9 |
Gözün görməsi ürəyin istəməsindən yaxşıdır. Bu da puçdur, külək dalınca qaçmağa bənzər.
|
Eccl
|
GerElb19
|
6:9 |
Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
6:9 |
Labāki ir acīm redzēt, nekā sirdī iekārot; arī tā ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
6:9 |
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cubiça: tambem isto é vaidade, e afflicção de espirito.
|
Eccl
|
ChiUn
|
6:9 |
眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
6:9 |
Det är bättre att bruka de ägodelar, som för handene äro, än fara efter andra; det är ock fåfängelighet och jämmer.
|
Eccl
|
FreKhan
|
6:9 |
Mieux vaut se satisfaire par les yeux que de laisser dépérir sa personne; cela aussi est vanité et pâture de vent.
|
Eccl
|
FrePGR
|
6:9 |
Mieux vaut ce qui est à la portée de nos yeux, que le mouvement de la cupidité : il est aussi une vanité et un effort stérile.
|
Eccl
|
PorCap
|
6:9 |
Melhor é o que veem os olhos do que a agitação dos desejos. Mas também isto é ilusão e correr atrás do vento.
|
Eccl
|
JapKougo
|
6:9 |
目に見る事は欲望のさまよい歩くにまさる。これもまた空であって、風を捕えるようなものである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
6:9 |
Besser ist das Sehen mit Augen als das Schweifen der Begier. Auch das ist eitel und Streben nach Wind.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
6:9 |
Más vale lo que ven los ojos, que ir tras deseos. También esto es vanidad y correr tras el viento.
|
Eccl
|
Kapingam
|
6:9 |
Ma e-maa gi-daha. Ma e-hai be-di waluwalu di madangi. Ma e-koia e-humalia ma-gaa-dohu anga-hua gi au mee ala e-hai-mee ginai, i-di hiihai gi nia mee ala i-golo i-nia madagoaa huogodoo.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
6:9 |
Besser die Sicht der Augen als das Umhergehen der Seele (Begierde), auch das ist Hauch und Haschen nach Wind!
|
Eccl
|
WLC
|
6:9 |
ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
6:9 |
Geriau matyti akimis negu mintimis klajoti; tai taip pat tuštybė ir vėjo gaudymas.
|
Eccl
|
Bela
|
6:9 |
Лепей бачыць вачыма, чым душою блукаць. А гэта — таксама марнасьць і пагоня за ветрам!
|
Eccl
|
GerBoLut
|
6:9 |
Es ist besser, das gegenwartige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.
|
Eccl
|
FinPR92
|
6:9 |
Minkä silmä jo näkee, on parempi kuin se, mitä mieli havittelee. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
6:9 |
Mas vale vista de ojos, que deseo que pasa; y también esto es vanidad, y aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
6:9 |
Beter is wat de ogen zien, dan het smachten der begeerte; Ook dat is ijdel en jagen naar wind.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
6:9 |
Besser genießen, was man vor Augen hat, als das Verlangen schweifen zu lassen. Auch das ist nichtig und ein Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
6:9 |
دُوردراز چیزوں کے آرزومند رہنے کی نسبت بہتر یہ ہے کہ انسان اُن چیزوں سے لطف اُٹھائے جو آنکھوں کے سامنے ہی ہیں۔ یہ بھی باطل اور ہَوا کو پکڑنے کے برابر ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
6:9 |
إِنَّ مَا تَرَاهُ الْعَيْنُ خَيْرٌ مِمَّا تَشْتَهِيهِ النَّفْسُ. وَهَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ كَمُلاَحَقَةِ الرِّيحِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
6:9 |
眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
|
Eccl
|
ItaRive
|
6:9 |
Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
|
Eccl
|
Afr1953
|
6:9 |
Die aanskouing met die oë is beter as die geswerf van die begeerte. Ook dit is tevergeefs en 'n gejaag na wind.
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:9 |
Лучше видеть глазами, нежели бродить душой. И это – также суета и томление духа!
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
6:9 |
दूर-दराज़ चीज़ों के आरज़ूमंद रहने की निसबत बेहतर यह है कि इनसान उन चीज़ों से लुत्फ़ उठाए जो आँखों के सामने ही हैं। यह भी बातिल और हवा को पकड़ने के बराबर है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
6:9 |
Gözün gördüğü gönlün çektiğinden iyidir. Bu da boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmaktır.
|
Eccl
|
DutSVV
|
6:9 |
Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
|
Eccl
|
HunKNB
|
6:9 |
Jobb meglátni azt, amit kívánsz, mint vágyódni az után, amit nem ismersz; de ez is csak hiúság és szélkergetés!
|
Eccl
|
Maori
|
6:9 |
He pai ke te kite o nga kanohi i te kaipaowe o te hiahia: he horihori ano tenei, a he whai i te hau.
|
Eccl
|
HunKar
|
6:9 |
Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!
|
Eccl
|
Viet
|
6:9 |
Sự gì thấy bằng mắt hơn là sự tham muốn buông tuồng; điều đó lại là một sự hư không, theo luồng gió thổi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
6:9 |
Kˈaxal us nak tixcˈojob xchˈo̱l riqˈuin li joˈ qˈuial cuan re chiru nak yo̱k chi cˈoxlac chirix nabal xtzˈakob li cˈaˈru re xban nak aˈan ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Junes raylal naxqˈue.
|
Eccl
|
Swe1917
|
6:9 |
Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.
|
Eccl
|
CroSaric
|
6:9 |
Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Bắt được mồi hơn chạy theo bóng. Nhưng đó cũng chỉ là phù vân, chỉ là công dã tràng xe cát.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
6:9 |
Mieux vaut ce qu’on voit de ses yeux, que si l’âme fait de grandes recherches ; cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit.
|
Eccl
|
FreLXX
|
6:9 |
La vision des yeux est bonne ; mais cela aussi est vanité et présomption d'esprit.
|
Eccl
|
Aleppo
|
6:9 |
טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח
|
Eccl
|
MapM
|
6:9 |
ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלׇךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
6:9 |
טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח׃
|
Eccl
|
Kaz
|
6:9 |
Жаныңның өзіңде жоқ нәрсесін тентірей аңсағанынан гөрі көз алдыңда барыңмен қанағаттанған игі. Жай аңсай беру де жел соңынан қуғандай бекершілік.
|
Eccl
|
FreJND
|
6:9 |
Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
|
Eccl
|
GerGruen
|
6:9 |
Beschaulichkeit ist besser als der Zweifel; doch ist auch jenes eitel und ein Geistesspiel. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
6:9 |
Boljši je pogled oči kakor tavanje poželenja. Tudi to je ničevost in draženje duha.
|
Eccl
|
Haitian
|
6:9 |
Anyen. Pito ou kontan ak sa ou genyen pase pou ou toujou anvi sa ou pa genyen. Sa pa vo anyen, sa pa rapòte anyen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
6:9 |
Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
SpaRV
|
6:9 |
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
6:9 |
“Mae bod yn fodlon gyda'r hyn sydd gynnoch chi yn well na breuddwydio am gael mwy o hyd.” Dydy'r pethau yma i gyd yn gwneud dim sens – mae fel ceisio rheoli'r gwynt.
|
Eccl
|
GerMenge
|
6:9 |
Besser ist das Anschauen mit den Augen als das Umherschweifen mit der Begierde. Auch das ist nichtig und ein Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
GreVamva
|
6:9 |
Κάλλιον είναι να βλέπη τις διά των οφθαλμών, παρά να περιπλανάται με την ψυχήν· και τούτο ματαιότης και θλίψις πνεύματος.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
6:9 |
Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
6:9 |
Боље је видети очима него ли желети; и то је таштина и мука духу.
|
Eccl
|
FreCramp
|
6:9 |
Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
6:9 |
Lepsze jest to, co oczy widzą, niż ciągłe pragnienie. To również jest marnością i utrapieniem ducha.
|
Eccl
|
FreSegon
|
6:9 |
Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
6:9 |
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
HunRUF
|
6:9 |
Többet ér az, amit lát a szem, mint ami után sóvárog a lélek. Ez is hiábavalóság és hasztalan erőlködés.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
6:9 |
Bedre at se med sine Øjne end higende Attraa. Ogsaa det er Tomhed og Jag efter Vind.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Samting ol ai i lukim i gutpela moa long laik bilong bel i raun nating. Dispela tu em i samting nating na samting bilong givim hevi long spirit.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
6:9 |
Bedre er, hvad man ser for Øjnene, end Sjælens Begær; ogsaa dette er Forfængelighed og Aandsfortærelse.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
6:9 |
Il vaut mieux voir ce qu’on désire, que de souhaiter ce qu’on ignore. Mais cela même est (une) vanité et (une) présomption d’esprit.
|
Eccl
|
PolGdans
|
6:9 |
Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha.
|
Eccl
|
JapBungo
|
6:9 |
目に觀る事物は心のさまよひ歩くに愈るなり 是また空にして風を捕ふるがごとし
|
Eccl
|
GerElb18
|
6:9 |
Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
|