Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEBJE 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
Eccl ABP 6:9  Better vision of eyes, than going in life; for indeed this is folly and resolve of spirit.
Eccl NHEBME 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
Eccl Rotherha 6:9  Better what the eyes behold, than the wandering of desire,—even this, was vanity, and a feeding on wind.
Eccl LEB 6:9  ⌞Better to be content with what your eyes see than for your soul to constantly crave more⌟. This also is vanity and chasing wind!
Eccl RNKJV 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Eccl Jubilee2 6:9  It is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this [is] also vanity and vexation of spirit.
Eccl Webster 6:9  Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.
Eccl Darby 6:9  Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
Eccl ASV 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
Eccl LITV 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the soul. This is also vanity and striving after wind.
Eccl Geneva15 6:9  The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit.
Eccl CPDV 6:9  It is better to see what you desire, than to desire what you cannot know. But this, too, is emptiness and a presumption of spirit.
Eccl BBE 6:9  What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
Eccl DRC 6:9  Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.
Eccl GodsWord 6:9  It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. It's like trying to catch the wind.
Eccl JPS 6:9  Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.
Eccl KJVPCE 6:9  ¶ Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Eccl NETfree 6:9  It is better to be content with what the eyes can see than for one's heart always to crave more. This continual longing is futile - like chasing the wind.
Eccl AB 6:9  The sight of the eyes is better than that which wanders in soul. This is also vanity, and grasping for the wind.
Eccl AFV2020 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and a striving after wind.
Eccl NHEB 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
Eccl NETtext 6:9  It is better to be content with what the eyes can see than for one's heart always to crave more. This continual longing is futile - like chasing the wind.
Eccl UKJV 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Eccl Noyes 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity, and striving after wind.
Eccl KJV 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Eccl KJVA 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Eccl AKJV 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Eccl RLT 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Eccl MKJV 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and vexation of spirit.
Eccl YLT 6:9  Better is the sight of the eyes than the going of the soul. This also is vanity and vexation of spirit.
Eccl ACV 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a striving after wind.
Eccl VulgSist 6:9  Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. sed et hoc vanitas est, et praesumptio spiritus.
Eccl VulgCont 6:9  Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.
Eccl Vulgate 6:9  melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus
Eccl VulgHetz 6:9  Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.
Eccl VulgClem 6:9  Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.
Eccl CzeBKR 6:9  Lépe jest viděti nežli žádati, ale i to jest marnost a trápení ducha.
Eccl CzeB21 6:9  Lepší je, co je vidět očima, než to, za čím duše utíká. I to je však marnost a honba za větrem.
Eccl CzeCEP 6:9  Lepší je, co vidí oči, než za čím se žene duše; i to je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeCSP 6:9  Vidění očí je lepší než bloumání duše. Také toto je marnost a honba za větrem.
Eccl PorBLivr 6:9  Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isto é fútil como perseguir o vento.
Eccl Mg1865 6:9  Ny fahitan’ ny maso dia mahafinaritra noho ny firenirenin’ ny faniriana. Zava-poana sy misambo-drivotra foana koa izany.
Eccl FinPR 6:9  Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Eccl FinRK 6:9  Parempi tyytyä siihen, minkä silmä jo näkee, kuin kulkea mielihalujen perässä. Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Eccl ChiSB 6:9  眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
Eccl CopSahBi 6:9  ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲛⲃⲁⲗ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲡⲉ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
Eccl ChiUns 6:9  眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
Eccl BulVeren 6:9  По-добре да виждаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър.
Eccl AraSVD 6:9  رُؤْيَةُ ٱلْعُيُونِ خَيْرٌ مِنْ شَهْوَةِ ٱلنَّفْسِ. هَذَا أَيْضًا بَاطِلٌ وَقَبْضُ ٱلرِّيحِ.
Eccl Esperant 6:9  Pli bone estas vidi per la okuloj, ol imagi en la animo; ankaŭ ĉi tio estas vantaĵo kaj ventaĵo.
Eccl ThaiKJV 6:9  เห็นแล้วกับนัยน์ตาก็ดีกว่าความปรารถนาที่ตระเวนไป นี่ก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจด้วย
Eccl OSHB 6:9  ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
Eccl BurJudso 6:9  ကိုယ်တိုင်တွေ့မြင်ခြင်း အကျိုးသည် လောဘ ပြန့်ပွားခြင်း အကျိုးထက်သာ၍ ကြီး၏။ ထိုအမှုအရာ သည် အနတ္တအမှု၊ လေကိုကျက်စားသောအမှုဖြစ်၏။
Eccl FarTPV 6:9  بهتر است به آنچه که دارید و با چشم خود می‌بینید قانع باشید تا اینکه همیشه در آرزوی داشتن چیزهای باشید که ندارید، زیرا این نیز بیهوده و به دنبال باد دویدن است.
Eccl UrduGeoR 6:9  Dūr-darāz chīzoṅ ke ārzūmand rahne kī nisbat behtar yih hai ki insān un chīzoṅ se lutf uṭhāe jo āṅkhoṅ ke sāmne hī haiṅ. Yih bhī bātil aur hawā ko pakaṛne ke barābar hai.
Eccl SweFolk 6:9  Bättre njuta det man har för ögonen än tråna efter annat. Också det är förgängligt och ett jagande efter vind.
Eccl GerSch 6:9  Besser mit den Augen anschauen, als mit der Begierde herumschweifen! Auch das ist eitel und Haschen nach Wind.
Eccl TagAngBi 6:9  Maigi ang paningin ng mga mata kay sa pagdidilidili; ito man ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.
Eccl FinSTLK2 6:9  Parempi on silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Eccl Dari 6:9  بهتر است به چیزی که دارید قانع باشید و از حرص و آرزوی دارائی زیاد بپرهیزید، زیرا کار بیهوده ای است.
Eccl SomKQA 6:9  Damac iska wareega waxaa ka wanaagsan indhaha aragtiddooda, taasuna waa wax aan waxba tarayn iyo dabagalka dabaysha oo kale.
Eccl NorSMB 6:9  Betre augnesyn enn ein urolig hugen. Det er fåfengd og jag etter vind.
Eccl Alb 6:9  Éshtë më mirë të shikosh me sy se sa të endesh me dëshirën. Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.
Eccl UyCyr 6:9  Өзәңдә бар нәрсиләргә рази болуш, йоқ нәрсиләргә интилиштин яхшидур. Бундақ интилиш худди шамалниң арқисидин қоғлиғандәкла беһудиликтур.
Eccl KorHKJV 6:9  ¶눈으로 보는 것이 욕망으로 인해 헤매는 것보다 나으나 이것도 헛되며 영을 괴롭게 하는 것이로다.
Eccl SrKDIjek 6:9  Боље је видјети очима него ли жељети; и то је таштина и мука духу.
Eccl Wycliffe 6:9  It is betere to se that, that thou coueitist, than to desire that, that thou knowist not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit.
Eccl Mal1910 6:9  അഭിലാഷത്തിന്റെ സഞ്ചാരത്തെക്കാൾ കണ്ണിന്റെ നോട്ടം നല്ലതു; അതും മായയും വൃഥാപ്രയത്നവും അത്രേ.
Eccl KorRV 6:9  눈으로 보는 것이 심령의 공상보다 나으나 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
Eccl Azeri 6:9  گؤزون گؤرمه‌سي جانين آرزو چکمه‌سئندن ياخشي‌دير. بو دا باطئلدئر، يل دالينجا قاچماقدير.
Eccl KLV 6:9  Better ghaH the leghpu' vo' the mInDu' than the wandering vo' the neH. vam je ghaH vanity je a chasing after SuS.
Eccl ItaDio 6:9  Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e là con l’anima. Anche questo è vanità, e tormento di spirito.
Eccl RusSynod 6:9  Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!
Eccl CSlEliza 6:9  Благо видение очию паче ходящаго душею. И се суетствие и произволение духа.
Eccl ABPGRK 6:9  αγαθόν όραμα οφθαλμών υπέρ πορευόμενον ψυχή και γε τούτο ματαιότης και προαίρεσις πνεύματος
Eccl FreBBB 6:9  Il vaut mieux voir de ses yeux que de laisser errer ses désirs. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Eccl LinVB 6:9  Komono na miso eleki kolula na motema, yango mpe ezali se mpa­mba mpe lokola kolanda mompepe.
Eccl HunIMIT 6:9  Jobb a szemnek látása, mint a lélek barangolása. Ez is hiúság és szélnek hajhászása.
Eccl ChiUnL 6:9  目之覩、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃爲捕風、○
Eccl VietNVB 6:9  Điều gì mắt thấyTốt hơn là mộng ước.Đây cũng là phù vân, hư ảo,Như thể cố công bắt gió.
Eccl LXX 6:9  ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος
Eccl CebPinad 6:9  Labi pang maayo ang panan-aw sa mga mata kay sa paghisalaag sa tinguha: kini usab kakawangan man ug mao ang paghakop ug hangin.
Eccl RomCor 6:9  Mai bine ce vezi cu ochii decât frământare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vânt.
Eccl Pohnpeia 6:9  Met sohte katepe; met rasehng pwakipwakih kisinieng. Itarki dahme ahmw mwahusang noanoahroke ehu soahng tohrohr.
Eccl HunUj 6:9  Többet ér az, amit lát a szem, mint ami után sóvárog a lélek. Ez is hiábavalóság és hasztalan erőlködés.
Eccl GerZurch 6:9  Besser mit Augen schauen / als schweifen mit der Begier; / auch das ist nichtig und ein Haschen nach Wind. /
Eccl PorAR 6:9  Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
Eccl DutSVVA 6:9  Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
Eccl FarOPV 6:9  رویت چشم از شهوت نفس بهتر است. این نیز بطالت و در‌پی باد زحمت کشیدن است.
Eccl Ndebele 6:9  Kungcono ukubona kwamehlo kulokuzulazula kwenkanuko. Lokhu lakho kuyize lokukhathazeka komoya.
Eccl PorBLivr 6:9  Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isto é fútil como perseguir o vento.
Eccl Norsk 6:9  Bedre er det at øinene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; også det er tomhet og jag efter vind.
Eccl SloChras 6:9  Bolje, da oči kaj vidijo, nego da želje okoli tavajo. Tudi to je ničemurnost in lovljenje vetra.
Eccl Northern 6:9  Gözün görməsi ürəyin istəməsindən yaxşıdır. Bu da puçdur, külək dalınca qaçmağa bənzər.
Eccl GerElb19 6:9  Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
Eccl LvGluck8 6:9  Labāki ir acīm redzēt, nekā sirdī iekārot; arī tā ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.
Eccl PorAlmei 6:9  Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cubiça: tambem isto é vaidade, e afflicção de espirito.
Eccl ChiUn 6:9  眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
Eccl SweKarlX 6:9  Det är bättre att bruka de ägodelar, som för handene äro, än fara efter andra; det är ock fåfängelighet och jämmer.
Eccl FreKhan 6:9  Mieux vaut se satisfaire par les yeux que de laisser dépérir sa personne; cela aussi est vanité et pâture de vent.
Eccl FrePGR 6:9  Mieux vaut ce qui est à la portée de nos yeux, que le mouvement de la cupidité : il est aussi une vanité et un effort stérile.
Eccl PorCap 6:9  Melhor é o que veem os olhos do que a agitação dos desejos. Mas também isto é ilusão e correr atrás do vento.
Eccl JapKougo 6:9  目に見る事は欲望のさまよい歩くにまさる。これもまた空であって、風を捕えるようなものである。
Eccl GerTextb 6:9  Besser ist das Sehen mit Augen als das Schweifen der Begier. Auch das ist eitel und Streben nach Wind.
Eccl SpaPlate 6:9  Más vale lo que ven los ojos, que ir tras deseos. También esto es vanidad y correr tras el viento.
Eccl Kapingam 6:9  Ma e-maa gi-daha. Ma e-hai be-di waluwalu di madangi. Ma e-koia e-humalia ma-gaa-dohu anga-hua gi au mee ala e-hai-mee ginai, i-di hiihai gi nia mee ala i-golo i-nia madagoaa huogodoo.
Eccl GerOffBi 6:9  Besser die Sicht der Augen als das Umhergehen der Seele (Begierde), auch das ist Hauch und Haschen nach Wind!
Eccl WLC 6:9  ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
Eccl LtKBB 6:9  Geriau matyti akimis negu mintimis klajoti; tai taip pat tuštybė ir vėjo gaudymas.
Eccl Bela 6:9  Лепей бачыць вачыма, чым душою блукаць. А гэта — таксама марнасьць і пагоня за ветрам!
Eccl GerBoLut 6:9  Es ist besser, das gegenwartige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.
Eccl FinPR92 6:9  Minkä silmä jo näkee, on parempi kuin se, mitä mieli havittelee. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Eccl SpaRV186 6:9  Mas vale vista de ojos, que deseo que pasa; y también esto es vanidad, y aflicción de espíritu.
Eccl NlCanisi 6:9  Beter is wat de ogen zien, dan het smachten der begeerte; Ook dat is ijdel en jagen naar wind.
Eccl GerNeUe 6:9  Besser genießen, was man vor Augen hat, als das Verlangen schweifen zu lassen. Auch das ist nichtig und ein Haschen nach Wind.
Eccl UrduGeo 6:9  دُوردراز چیزوں کے آرزومند رہنے کی نسبت بہتر یہ ہے کہ انسان اُن چیزوں سے لطف اُٹھائے جو آنکھوں کے سامنے ہی ہیں۔ یہ بھی باطل اور ہَوا کو پکڑنے کے برابر ہے۔
Eccl AraNAV 6:9  إِنَّ مَا تَرَاهُ الْعَيْنُ خَيْرٌ مِمَّا تَشْتَهِيهِ النَّفْسُ. وَهَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ كَمُلاَحَقَةِ الرِّيحِ.
Eccl ChiNCVs 6:9  眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
Eccl ItaRive 6:9  Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
Eccl Afr1953 6:9  Die aanskouing met die oë is beter as die geswerf van die begeerte. Ook dit is tevergeefs en 'n gejaag na wind.
Eccl RusSynod 6:9  Лучше видеть глазами, нежели бродить душой. И это – также суета и томление духа!
Eccl UrduGeoD 6:9  दूर-दराज़ चीज़ों के आरज़ूमंद रहने की निसबत बेहतर यह है कि इनसान उन चीज़ों से लुत्फ़ उठाए जो आँखों के सामने ही हैं। यह भी बातिल और हवा को पकड़ने के बराबर है।
Eccl TurNTB 6:9  Gözün gördüğü gönlün çektiğinden iyidir. Bu da boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmaktır.
Eccl DutSVV 6:9  Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
Eccl HunKNB 6:9  Jobb meglátni azt, amit kívánsz, mint vágyódni az után, amit nem ismersz; de ez is csak hiúság és szélkergetés!
Eccl Maori 6:9  He pai ke te kite o nga kanohi i te kaipaowe o te hiahia: he horihori ano tenei, a he whai i te hau.
Eccl HunKar 6:9  Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!
Eccl Viet 6:9  Sự gì thấy bằng mắt hơn là sự tham muốn buông tuồng; điều đó lại là một sự hư không, theo luồng gió thổi.
Eccl Kekchi 6:9  Kˈaxal us nak tixcˈojob xchˈo̱l riqˈuin li joˈ qˈuial cuan re chiru nak yo̱k chi cˈoxlac chirix nabal xtzˈakob li cˈaˈru re xban nak aˈan ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Junes raylal naxqˈue.
Eccl Swe1917 6:9  Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.
Eccl CroSaric 6:9  Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
Eccl VieLCCMN 6:9  Bắt được mồi hơn chạy theo bóng. Nhưng đó cũng chỉ là phù vân, chỉ là công dã tràng xe cát.
Eccl FreBDM17 6:9  Mieux vaut ce qu’on voit de ses yeux, que si l’âme fait de grandes recherches ; cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit.
Eccl FreLXX 6:9  La vision des yeux est bonne ; mais cela aussi est vanité et présomption d'esprit.
Eccl Aleppo 6:9  טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח
Eccl MapM 6:9  ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלׇךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
Eccl HebModer 6:9  טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח׃
Eccl Kaz 6:9  Жаныңның өзіңде жоқ нәрсесін тентірей аңсағанынан гөрі көз алдыңда барыңмен қанағаттанған игі. Жай аңсай беру де жел соңынан қуғандай бекершілік.
Eccl FreJND 6:9  Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Eccl GerGruen 6:9  Beschaulichkeit ist besser als der Zweifel; doch ist auch jenes eitel und ein Geistesspiel. -
Eccl SloKJV 6:9  Boljši je pogled oči kakor tavanje poželenja. Tudi to je ničevost in draženje duha.
Eccl Haitian 6:9  Anyen. Pito ou kontan ak sa ou genyen pase pou ou toujou anvi sa ou pa genyen. Sa pa vo anyen, sa pa rapòte anyen.
Eccl FinBibli 6:9  Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Eccl SpaRV 6:9  Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Eccl WelBeibl 6:9  “Mae bod yn fodlon gyda'r hyn sydd gynnoch chi yn well na breuddwydio am gael mwy o hyd.” Dydy'r pethau yma i gyd yn gwneud dim sens – mae fel ceisio rheoli'r gwynt.
Eccl GerMenge 6:9  Besser ist das Anschauen mit den Augen als das Umherschweifen mit der Begierde. Auch das ist nichtig und ein Haschen nach Wind.
Eccl GreVamva 6:9  Κάλλιον είναι να βλέπη τις διά των οφθαλμών, παρά να περιπλανάται με την ψυχήν· και τούτο ματαιότης και θλίψις πνεύματος.
Eccl UkrOgien 6:9  Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...
Eccl SrKDEkav 6:9  Боље је видети очима него ли желети; и то је таштина и мука духу.
Eccl FreCramp 6:9  Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
Eccl PolUGdan 6:9  Lepsze jest to, co oczy widzą, niż ciągłe pragnienie. To również jest marnością i utrapieniem ducha.
Eccl FreSegon 6:9  Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Eccl SpaRV190 6:9  Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Eccl HunRUF 6:9  Többet ér az, amit lát a szem, mint ami után sóvárog a lélek. Ez is hiábavalóság és hasztalan erőlködés.
Eccl DaOT1931 6:9  Bedre at se med sine Øjne end higende Attraa. Ogsaa det er Tomhed og Jag efter Vind.
Eccl TpiKJPB 6:9  Samting ol ai i lukim i gutpela moa long laik bilong bel i raun nating. Dispela tu em i samting nating na samting bilong givim hevi long spirit.
Eccl DaOT1871 6:9  Bedre er, hvad man ser for Øjnene, end Sjælens Begær; ogsaa dette er Forfængelighed og Aandsfortærelse.
Eccl FreVulgG 6:9  Il vaut mieux voir ce qu’on désire, que de souhaiter ce qu’on ignore. Mais cela même est (une) vanité et (une) présomption d’esprit.
Eccl PolGdans 6:9  Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha.
Eccl JapBungo 6:9  目に觀る事物は心のさまよひ歩くに愈るなり 是また空にして風を捕ふるがごとし
Eccl GerElb18 6:9  Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.