|
Eccl
|
AB
|
6:8 |
For what advantage has the wise man over the fool, since even the poor knows how to walk in the direction of life?
|
|
Eccl
|
ABP
|
6:8 |
For what advantage to the wise over the fool, for the needy knows to go in front of life?
|
|
Eccl
|
ACV
|
6:8 |
For what advantage has the wise man more than the fool? What has the poor man, who knows how to walk before the living?
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
6:8 |
For what has the wise more than the fool? What gain has the poor who knows how to walk before the living?
|
|
Eccl
|
AKJV
|
6:8 |
For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living?
|
|
Eccl
|
ASV
|
6:8 |
For what advantage hath the wise more than the fool? or what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living?
|
|
Eccl
|
BBE
|
6:8 |
What have the wise more than the foolish? and what has the poor man by walking wisely before the living?
|
|
Eccl
|
CPDV
|
6:8 |
What do the wise have which is more than the foolish? And what does the pauper have, except to continue on to that place, where there is life?
|
|
Eccl
|
DRC
|
6:8 |
What hath the wise man more than the fool? and what the poor man, but to go thither, where there is life?
|
|
Eccl
|
Darby
|
6:8 |
For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
6:8 |
For what hath the wise man more then the foole? what hath the poore that knoweth how to walke before the liuing?
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
6:8 |
What advantage does a wise person have over a fool? What advantage does a poor person have in knowing how to face life?
|
|
Eccl
|
JPS
|
6:8 |
For what advantage hath the wise more than the fool? or the poor man that hath understanding, in walking before the living?
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
6:8 |
For what has the wise more than the fool? what [more has] the poor that knows how to walk among the living?
|
|
Eccl
|
KJV
|
6:8 |
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
|
|
Eccl
|
KJVA
|
6:8 |
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
6:8 |
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
|
|
Eccl
|
LEB
|
6:8 |
So do the wise really have an advantage over fools? ⌞Can the poor really gain anything by knowing how to act in front of others⌟?
|
|
Eccl
|
LITV
|
6:8 |
For what is the advantage to the wise more than the fool? What advantage is to the poor who knows how to walk before the living?
|
|
Eccl
|
MKJV
|
6:8 |
For what has the wise more than the fool? What gain has the poor who knows how to walk before the living?
|
|
Eccl
|
NETfree
|
6:8 |
So what advantage does a wise man have over a fool? And what advantage does a pauper gain by knowing how to survive?
|
|
Eccl
|
NETtext
|
6:8 |
So what advantage does a wise man have over a fool? And what advantage does a pauper gain by knowing how to survive?
|
|
Eccl
|
NHEB
|
6:8 |
For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
6:8 |
For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
6:8 |
For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
|
|
Eccl
|
Noyes
|
6:8 |
For what advantage hath the wise man over the fool? What advantage hath the poor, who knoweth how to walk before the living?
|
|
Eccl
|
RLT
|
6:8 |
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
6:8 |
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
|
|
Eccl
|
RWebster
|
6:8 |
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
6:8 |
For what profit hath the wise man, over the dullard? What can, the poor man, know—so as to walk before the living?
|
|
Eccl
|
UKJV
|
6:8 |
For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living?
|
|
Eccl
|
Webster
|
6:8 |
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
|
|
Eccl
|
YLT
|
6:8 |
For what advantage is to the wise above the fool? What to the poor who knoweth to walk before the living?
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
6:8 |
ότι τις περίσσεια τω σοφώ υπέρ τον άφρονα διότι ο πένης οίδε πορευθήναι κατέναντι της ζωής
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
6:8 |
Want watter voorkeur het die wyse bo die dwaas, watter voorkeur die arme wat weet om hom te beweeg onder die lewendes?
|
|
Eccl
|
Alb
|
6:8 |
Ç'përfitim ka i urti mbi budallanë? Ç'përfitim ka i varfëri në rast se di të ecë përpara njerëzve të gjallë?
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
6:8 |
כי מה יותר לחכם מן הכסיל מה לעני יודע להלך נגד החיים
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
6:8 |
لأَنَّهُ مَا فَضْلُ الْحَكِيمِ عَلَى الْجَاهِلِ؟ وَأَيُّ شَيْءٍ لِلْفَقِيرِ الَّذِي يُحْسِنُ التَّصَرُّفَ أَمَامَ الأَحْيَاءِ؟
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
6:8 |
لِأَنَّهُ مَاذَا يَبْقَى لِلْحَكِيمِ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْجَاهِلِ؟ مَاذَا لِلْفَقِيرِ ٱلْعَارِفِ ٱلسُّلُوكَ أَمَامَ ٱلْأَحْيَاءِ؟
|
|
Eccl
|
Azeri
|
6:8 |
حئکمتلي آدامين سَفِهدن نه اوستونلويو وار؟ فاغيرا نه فايدا وار کي، ياشايانلار آراسيندا نجه رفتار اتمهيئني بئلسئن؟
|
|
Eccl
|
Bela
|
6:8 |
Якая ж перавага ў мудрага над неразумным, якая — у гаротніка, што ўмее хадзіць, над тымі, што жывуць?
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
6:8 |
Защото какво предимство има мъдрият пред безумния и какво – сиромахът, който знае как да живее между живите?
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
6:8 |
ပညာရှိသော သူသည် မိုက်သောသူထက် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်း။ အသက်ရှင်သောသူများရှေ့ မှာ ကျင့်ကြံပြုမူတတ်သော ဆင်းရဲသား၏ အကျိုးကျေးဇူး ကား အဘယ်သို့နည်း။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
6:8 |
Яко кое изюбилие (человеку) мудрому паче безумнаго? Понеже нищь позна ходити противу живота.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
6:8 |
Kay unsay bintaha nga hibatonan sa mabuot labaw kay sa buangbuang? kun unsay anaa sa tawong kabus, nga mahibalong molakaw sa atubangan sa mga buhi?
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
6:8 |
智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道怎样行事为人,又有什么长处呢?
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
6:8 |
智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
6:8 |
這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
6:8 |
智者較愚者有何愈、貧者較達者有何愈、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
6:8 |
这样看来,智慧人比愚昧人有甚么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有甚么长处呢?
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
6:8 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁⲧϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϩⲏⲕⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲱⲛϩ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
6:8 |
Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima?
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
6:8 |
Thi hvad Fortrin har den vise fremfor Daaren? hvad har den fattige, som forstaar at vandre for de levende?
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
6:8 |
Thi hvad har den vise forud for Taaben, hvad baader det den arme, der ved at vandre for de levendes Øjne?
|
|
Eccl
|
Dari
|
6:8 |
هر دو یک مشکل دارند، اما شخص فقیر و دانا دارای زندگی بهتری می باشد.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
6:8 |
Want wat heeft de wijze meer dan de zot? Wat heeft de arme meer, die voor de levenden weet te wandelen?
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
6:8 |
Want wat heeft de wijze meer dan de zot? Wat heeft de arme meer, die voor de levenden weet te wandelen?
|
|
Eccl
|
Esperant
|
6:8 |
Kaj kian superecon havas la saĝulo antaŭ malsaĝulo, la inteligenta malriĉulo antaŭ aliaj vivaj estaĵoj?
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
6:8 |
زیرا که مرد حکیم را از احمق چه برتری است؟ و برای فقیری که میداند چه طور پیش زندگان سلوک نماید، چه فایده است؟
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
6:8 |
برتری شخص حکیم بر شخص نادان چیست؟ یا برتری فقیری که میداند چگونه زندگی خود را اداره کند؟
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
6:8 |
Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä?
|
|
Eccl
|
FinPR
|
6:8 |
Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä?
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
6:8 |
Mitä etua viisaalla on tyhmän rinnalla, mitä hyötyä on nöyrälle siitä, että hän elää esikuvana muille?
|
|
Eccl
|
FinRK
|
6:8 |
Mitä etua siis viisaalla on tyhmään verrattuna, mitä köyhällä siitä, että osaa oikein vaeltaa elävien edessä?
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Sillä mitä etua on viisaalla tyhmään nähden, ja mitä köyhällä siitä, että hän osaa vaeltaa elävien edessä?
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
6:8 |
Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire en présence des vivants ?
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
6:8 |
Car qu’est-ce que le sage a plus que le fou ? ou quel avantage a l’affligé qui sait marcher devant les vivants ?
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
6:8 |
Car quel avantage a le sage sur l'insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?
|
|
Eccl
|
FreJND
|
6:8 |
Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? Quel [avantage] a l’affligé qui sait marcher devant les vivants ?
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
6:8 |
Quelle supériorité le sage a-t-il donc sur le fou? Où est l’avantage du malheureux, habile à marcher à rebours de la vie?
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
6:8 |
Le sage l'emporte sur l'insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
6:8 |
Quel avantage, en effet, le sage a-t-il sur le fou ? Quel avantage, le pauvre qui sait vivre en face des hommes ?
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
6:8 |
Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
6:8 |
Qu’a le sage de plus que l’insensé ? et qu’a le pauvre, sinon qu’il va au lieu (là) où est la vie ?
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
6:8 |
Denn was richtet ein Weiser mehr aus weder ein Narr? Was unterstehet sich der Arme, daß er unter den Lebendigen will sein?
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
6:8 |
Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus, was der Arme, der vor den Lebenden zu wandeln versteht?
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
6:8 |
Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus, was der Arme, der vor den Lebenden zu wandeln versteht?
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
6:8 |
Was ist der Vorzug eines Weisen vor dem Toren? Was hat der Arme nur davon, daß er versteht, im Gegensatz zu andern Lebenden zu wandeln?
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
6:8 |
Doch welchen Vorzug hat hierin der Weise vor dem Toren? Den des Armen, der sich auf die richtige Lebensführung versteht.
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
6:8 |
Denn was hat der Weise dem Dummkopf voraus? Was nützt es dem Armen, wenn er zu leben versteht?
|
|
Eccl
|
GerOffBi
|
6:8 |
Denn was bleibt dem Weisen mehr übrig als dem Toren? Was dem Armen der zu laufen weiß vor den Lebenden?
|
|
Eccl
|
GerSch
|
6:8 |
Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus, was der Kranke, der weiß, wie man wandeln soll, vor den Gesunden?
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
6:8 |
Denn welchen Vorzug hat der Weise vor dem Thoren? welchen der Arme, der vor den Lebenden zu wandeln versteht?
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
6:8 |
Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus? / was der Dulder vor dem, der vor der Welt zu wandeln versteht? /
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
6:8 |
Διότι κατά τι υπερβαίνει ο σοφός τον άφρονα; κατά τι ο πτωχός, αν και εξεύρη να περιπατή έμπροσθεν των ζώντων;
|
|
Eccl
|
Haitian
|
6:8 |
Kisa yon nonm ki gen lespri gen pase yon nonm sòt? Kisa sa rapòte yon pòv malere lè li konnen jan pou l' debat ak lavi a?
|
|
Eccl
|
HebModer
|
6:8 |
כי מה יותר לחכם מן הכסיל מה לעני יודע להלך נגד החיים׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
6:8 |
Mert mi elsőbbsége van a bölcsnek a balga fölött, mi a szegénynek, ki tud járni az élők előtt?
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
6:8 |
Mivel van többje a bölcsnek a balgánál? És mivel a szegénynek, aki ért ahhoz, miként kell az élők előtt járnia?
|
|
Eccl
|
HunKar
|
6:8 |
Mert miben különbözik a bölcs a bolondtól, és miben a szegény, a ki az élők előtt járni tud?
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
6:8 |
Mert mi előnye van a bölcsnek az ostobával szemben, és a szegénynek azzal szemben, aki tudja, hogyan kell élni az életet?
|
|
Eccl
|
HunUj
|
6:8 |
Mert mi előnye van a bölcsnek az ostobával szemben, és mi a szegénynek azzal szemben, aki tud forgolódni az életben?
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
6:8 |
Perciocchè, qual vantaggio ha il savio sopra lo stolto? qual vantaggio ha il povero intendente? di camminare davanti a’ viventi.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
6:8 |
Che vantaggio ha il savio sopra lo stolto? O che vantaggio ha il povero che sa come condursi in presenza de’ viventi?
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
6:8 |
賢者なんぞ愚者に勝るところあらんや また世人の前に歩行ことを知ところの貧者も何の勝るところ有んや
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
6:8 |
賢い者は愚かな者になんのまさるところがあるか。また生ける者の前に歩むことを知る貧しい者もなんのまさるところがあるか。
|
|
Eccl
|
KLV
|
6:8 |
vaD nuq advantage ghajtaH the val latlh than the fool? nuq ghajtaH the mIpHa' loD, vetlh SovtaH chay' Daq yIt qaSpa' the yIntaH?
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
6:8 |
Dehee di hai o digau kabemee e-humalia i digau dadaulia? Di hagahumalia behee e-gila-mai i-baahi digau hagaloale maa digaula ga-iloo di hagadau benebene ginaadou?
|
|
Eccl
|
Kaz
|
6:8 |
Олай болса, дана жанның ақымақтан қандай артықшылығы бар? Басқа адамдардың алдында өзін дұрыс ұстауды білгенінен кішіпейіл адамға не пайда?
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
6:8 |
¿Ma kˈaxal us ta biˈ cuanqueb li cristian li cuanqueb xnaˈleb chiruheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb? Ut, ¿ma kˈaxal us ta biˈ cuanqueb li nebaˈ xban nak xeˈxnau cua̱nc saˈ xya̱nkeb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ?
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
6:8 |
지혜로운 자가 어리석은 자보다 더 많이 가진 것이 무엇이냐? 산 자들 앞에서 걸을 줄 아는 가난한 자가 가진 것이 무엇이냐?
|
|
Eccl
|
KorRV
|
6:8 |
지혜자가 우매자보다 나은 것이 무엇이뇨 인생 앞에서 행할 줄 아는 가난한 자는 무엇이 유익한고
|
|
Eccl
|
LXX
|
6:8 |
ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς
|
|
Eccl
|
LinVB
|
6:8 |
Moto wa bwanya aleki moto zoba na nini ? Mpe mobola oyo ayebi komibikisa akozwa nde nini ?
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
6:8 |
Kuo išmintingasis pranašesnis už kvailį? Kokia nauda beturčiui, kuris žino, kaip gyventi?
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
6:8 |
Jo kas atlec gudram vairāk nekā ģeķim? Kas nabagam, kas zin staigāt cilvēku vidū?
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
6:8 |
മൂഢനെക്കാൾ ജ്ഞാനിക്കു എന്തു വിശേഷതയുള്ളു? പരിജ്ഞാനമുള്ള സാധുവിന്നു ജീവനുള്ളവരുടെ മുമ്പിൽ നടക്കുന്നതിൽ എന്തു വിശേഷതയുള്ളു?
|
|
Eccl
|
Maori
|
6:8 |
He aha oti ta te tangata whakaaro nui e hira ake ana i ta te wairangi? He aha hoki ta te ware, e mohio nei ki te haere i te aroaro o te hunga ora?
|
|
Eccl
|
MapM
|
6:8 |
כִּ֛י מַה־יּוֹתֵ֥ר לֶחָכָ֖ם מִֽן־הַכְּסִ֑יל מַה־לֶּעָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִּֽים׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
6:8 |
Fa inona no soa azon’ ny hendry noho ny adala? Inona no azon’ ny malahelo izay mahay mitondra tena eo imason’ ny velona?
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
6:8 |
Ngoba ohlakaniphileyo ulani okwedlula isithutha? Ulani umyanga owazi ukuhamba phambi kwabaphilayo?
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
6:8 |
Wat heeft dan de wijze vóór op den dwaas; Wat de arme, al verstaat hij de kunst om te leven?
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
6:8 |
For kva fyremun hev vismannen framfor dåren? Kva fyremun hev fatigmannen som veit å vandra for augo på dei livande?
|
|
Eccl
|
Norsk
|
6:8 |
for hvad fortrin har den vise fremfor dåren? Hvad fortrin har den fattige som vet å skikke sig blandt de levende?
|
|
Eccl
|
Northern
|
6:8 |
Hikmətli adamın ağılsızdan Nə üstünlüyü var? Yoxsul başqa insanlarla Necə rəftar etməyi bilsə də, Bunun ona nə faydası var?
|
|
Eccl
|
OSHB
|
6:8 |
כִּ֛י מַה־יּוֹתֵ֥ר לֶחָכָ֖ם מִֽן־הַכְּסִ֑יל מַה־לֶּעָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִּֽים׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Ia mwomwen aramas loalokong men eh pahn mwahusang me pweipwei men? Dah katepen aramas semwehmwe eh pahn ese duwen eh pahn momour?
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
6:8 |
Albowiem co ma więcej mądry nad głupiego? albo co ma więcej ubogi, który sobie umie poczynać między ludźmi?
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
6:8 |
Czego więcej ma bowiem mądry od głupca? Albo czego więcej ma ubogi, który umie postępować wśród żyjących?
|
|
Eccl
|
PorAR
|
6:8 |
Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
6:8 |
Porque, que mais tem o sabio do que o tolo? e que mais tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:8 |
Porque que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E o que mais tem o pobre, em saber andar perante os vivos?
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:8 |
Porque que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E o que mais tem o pobre, em saber andar perante os vivos?
|
|
Eccl
|
PorCap
|
6:8 |
Qual é a superioridade do sábio sobre o insensato? Qual a vantagem do pobre que sabe conduzir-se na vida?
|
|
Eccl
|
RomCor
|
6:8 |
Căci ce are înţeleptul mai mult decât nebunul? Ce folos are nenorocitul care ştie să se poarte înaintea celor vii?
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:8 |
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое - бедняка, умеющего ходить перед живущими?
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:8 |
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить, перед живущими?
|
|
Eccl
|
SloChras
|
6:8 |
Ker kaj ima modri več nego bedak? kaj ubožec, ki se ume vesti pred živečimi?
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
6:8 |
Kajti kaj ima modri več kakor bedak? Kaj ima ubogi, da zna hoditi pred živečimi?
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
6:8 |
Waayo, bal kii xigmad lahu maxaa faa'iido ah oo uu nacaska dheer yahay? Miskiinkii kuwa nool hortooda si loogu socdo yaqaanse, maxaa faa'iido ah oo uu leeyahay?
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
6:8 |
¿Qué ventaja tiene el sabio sobre el necio? ¿Cuál el pobre que sabe conducirse delante de los hombres?
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
6:8 |
Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
6:8 |
Porque ¿qué más tiene el sabio que el insensato? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
6:8 |
Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Јер шта има мудри више него безумни? Шта ли сиромах, који се уме владати међу живима?
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Јер шта има мудри више него безумни? шта ли сиромах, који се умије владати међу живима?
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
6:8 |
Ty vad förmån har den vise framför dåren? Vad båtar det den fattige, om han förstår att skicka sig inför de levande?
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
6:8 |
Vilken fördel har den vise framför dåren? Vad hjälper det den fattige om han förstår att uppföra sig inför de levande?
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
6:8 |
Ty hvad uträttar en vis mer än en dåre? Hvad tager sig den fattige före, att han vill vara ibland de lefvande?
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
6:8 |
Sapagka't anong pakinabang mayroon ang pantas na higit sa mangmang? o anong pakinabang mayroon ang dukha na maalam lumakad sa harap ng mga buhay?
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
6:8 |
ด้วยว่าคนมีสติปัญญาได้เปรียบอะไรกว่าคนเขลาเล่า หรือคนยากจนที่รู้จักดำเนินชีวิตของตนอยู่ต่อหน้าคนที่มีชีวิตก็ได้เปรียบอะไร
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Long wanem, saveman i gat wanem samting moa long krankiman? Rabisman, husat i gat save long wokabaut long ai bilong ol man i stap laip, i gat wanem samting?
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
6:8 |
Bilgenin akılsızdan ne üstünlüğü var? Yoksul başkasına nasıl davranacağını bilmekle ne yarar sağlar?
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
6:8 |
Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
6:8 |
دانش مند کو کیا حاصل ہے جس کے باعث وہ احمق سے برتر ہے؟ اِس کا کیا فائدہ ہے کہ غریب آدمی زندوں کے ساتھ مناسب سلوک کرنے کا فن سیکھ لے؟
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
6:8 |
दानिशमंद को क्या हासिल है जिसके बाइस वह अहमक़ से बरतर है? इसका क्या फ़ायदा है कि ग़रीब आदमी ज़िंदों के साथ मुनासिब सुलूक करने का फ़न सीख ले?
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Dānishmand ko kyā hāsil hai jis ke bāis wuh ahmaq se bartar hai? Is kā kyā fāydā hai ki ġharīb ādmī zindoṅ ke sāth munāsib sulūk karne kā fan sīkh le?
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
6:8 |
Дана адәмниң надан адәмгә қариғанда қандақ артуқчилиғи бар? Намрат адәм бу дунияда тоғра яшашни билсиму, униңға буниң немә пайдиси бар?
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Người khôn được lợi gì hơn kẻ dại ? Người nghèo mà biết xử thế, có được lợi gì không ?
|
|
Eccl
|
Viet
|
6:8 |
Người khôn ngoan hơn chi kẻ ngu muội? Người nghèo biết đạo ăn ở trước mặt người ta, nào có ích chi?
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
6:8 |
Người khôn ngoan được lợi ích gì hơn kẻ dại?Người nghèo biết cách xử thế, nào có ích chi?
|
|
Eccl
|
WLC
|
6:8 |
כִּ֛י מַה־יּוֹתֵ֥ר לֶחָכָ֖ם מִֽן־הַכְּסִ֑יל מַה־לֶּעָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִּֽים׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
6:8 |
Felly, pa fantais sydd gan rhywun doeth dros y ffŵl? Pa fantais sydd gan rywun tlawd sy'n gwybod sut i fyw mewn perthynas ag eraill?
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
6:8 |
What hath a wijs man more than a fool? and what hath a pore man, no but that he go thidur, where is lijf?
|