Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 6:8  For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Eccl NHEBJE 6:8  For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
Eccl ABP 6:8  For what advantage to the wise over the fool, for the needy knows to go in front of life?
Eccl NHEBME 6:8  For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
Eccl Rotherha 6:8  For what profit hath the wise man, over the dullard? What can, the poor man, know—so as to walk before the living?
Eccl LEB 6:8  So do the wise really have an advantage over fools? ⌞Can the poor really gain anything by knowing how to act in front of others⌟?
Eccl RNKJV 6:8  For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Eccl Jubilee2 6:8  For what has the wise more than the fool? what [more has] the poor that knows how to walk among the living?
Eccl Webster 6:8  For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Eccl Darby 6:8  For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Eccl ASV 6:8  For what advantage hath the wise more than the fool? or what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living?
Eccl LITV 6:8  For what is the advantage to the wise more than the fool? What advantage is to the poor who knows how to walk before the living?
Eccl Geneva15 6:8  For what hath the wise man more then the foole? what hath the poore that knoweth how to walke before the liuing?
Eccl CPDV 6:8  What do the wise have which is more than the foolish? And what does the pauper have, except to continue on to that place, where there is life?
Eccl BBE 6:8  What have the wise more than the foolish? and what has the poor man by walking wisely before the living?
Eccl DRC 6:8  What hath the wise man more than the fool? and what the poor man, but to go thither, where there is life?
Eccl GodsWord 6:8  What advantage does a wise person have over a fool? What advantage does a poor person have in knowing how to face life?
Eccl JPS 6:8  For what advantage hath the wise more than the fool? or the poor man that hath understanding, in walking before the living?
Eccl KJVPCE 6:8  For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Eccl NETfree 6:8  So what advantage does a wise man have over a fool? And what advantage does a pauper gain by knowing how to survive?
Eccl AB 6:8  For what advantage has the wise man over the fool, since even the poor knows how to walk in the direction of life?
Eccl AFV2020 6:8  For what has the wise more than the fool? What gain has the poor who knows how to walk before the living?
Eccl NHEB 6:8  For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
Eccl NETtext 6:8  So what advantage does a wise man have over a fool? And what advantage does a pauper gain by knowing how to survive?
Eccl UKJV 6:8  For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living?
Eccl Noyes 6:8  For what advantage hath the wise man over the fool? What advantage hath the poor, who knoweth how to walk before the living?
Eccl KJV 6:8  For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Eccl KJVA 6:8  For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Eccl AKJV 6:8  For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living?
Eccl RLT 6:8  For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Eccl MKJV 6:8  For what has the wise more than the fool? What gain has the poor who knows how to walk before the living?
Eccl YLT 6:8  For what advantage is to the wise above the fool? What to the poor who knoweth to walk before the living?
Eccl ACV 6:8  For what advantage has the wise man more than the fool? What has the poor man, who knows how to walk before the living?
Eccl VulgSist 6:8  Quid habet amplius sapiens a stulto? et quid pauper nisi ut pergat illuc, ubi est vita?
Eccl VulgCont 6:8  Quid habet amplius sapiens a stulto? Et quid pauper nisi ut pergat illuc, ubi est vita?
Eccl Vulgate 6:8  quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita
Eccl VulgHetz 6:8  Quid habet amplius sapiens a stulto? et quid pauper nisi ut pergat illuc, ubi est vita?
Eccl VulgClem 6:8  Quid habet amplius sapiens a stulto ? et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita ?
Eccl CzeBKR 6:8  Nebo co má více moudrý nežli blázen? A co chudý, kterýž se umí chovati mezi lidmi?
Eccl CzeB21 6:8  Jakou má výhodu moudrý před hlupákem? K čemu je chudákovi, že ví, jak se chovat před lidmi?
Eccl CzeCEP 6:8  A jakou má přednost moudrý před hlupákem? Co má z života utištěný, i kdyby žít uměl?
Eccl CzeCSP 6:8  Vždyť jakou výhodu má moudrý oproti hlupákovi? Co má chudý, který se umí chovat ⌈před živými?⌉
Eccl PorBLivr 6:8  Porque que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E o que mais tem o pobre, em saber andar perante os vivos?
Eccl Mg1865 6:8  Fa inona no soa azon’ ny hendry noho ny adala? Inona no azon’ ny malahelo izay mahay mitondra tena eo imason’ ny velona?
Eccl FinPR 6:8  Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä?
Eccl FinRK 6:8  Mitä etua siis viisaalla on tyhmään verrattuna, mitä köyhällä siitä, että osaa oikein vaeltaa elävien edessä?
Eccl ChiSB 6:8  智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
Eccl CopSahBi 6:8  ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁⲧϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϩⲏⲕⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲱⲛϩ
Eccl ChiUns 6:8  这样看来,智慧人比愚昧人有甚么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有甚么长处呢?
Eccl BulVeren 6:8  Защото какво предимство има мъдрият пред безумния и какво – сиромахът, който знае как да живее между живите?
Eccl AraSVD 6:8  لِأَنَّهُ مَاذَا يَبْقَى لِلْحَكِيمِ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْجَاهِلِ؟ مَاذَا لِلْفَقِيرِ ٱلْعَارِفِ ٱلسُّلُوكَ أَمَامَ ٱلْأَحْيَاءِ؟
Eccl Esperant 6:8  Kaj kian superecon havas la saĝulo antaŭ malsaĝulo, la inteligenta malriĉulo antaŭ aliaj vivaj estaĵoj?
Eccl ThaiKJV 6:8  ด้วยว่าคนมีสติปัญญาได้เปรียบอะไรกว่าคนเขลาเล่า หรือคนยากจนที่รู้จักดำเนินชีวิตของตนอยู่ต่อหน้าคนที่มีชีวิตก็ได้เปรียบอะไร
Eccl OSHB 6:8  כִּ֛י מַה־יּוֹתֵ֥ר לֶחָכָ֖ם מִֽן־הַכְּסִ֑יל מַה־לֶּעָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִּֽים׃
Eccl BurJudso 6:8  ပညာရှိသော သူသည် မိုက်သောသူထက် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်း။ အသက်ရှင်သောသူများရှေ့ မှာ ကျင့်ကြံပြုမူတတ်သော ဆင်းရဲသား၏ အကျိုးကျေးဇူး ကား အဘယ်သို့နည်း။
Eccl FarTPV 6:8  برتری شخص حکیم بر شخص نادان چیست؟ یا برتری فقیری که می‌داند چگونه زندگی خود را اداره کند؟
Eccl UrduGeoR 6:8  Dānishmand ko kyā hāsil hai jis ke bāis wuh ahmaq se bartar hai? Is kā kyā fāydā hai ki ġharīb ādmī zindoṅ ke sāth munāsib sulūk karne kā fan sīkh le?
Eccl SweFolk 6:8  Vilken fördel har den vise framför dåren? Vad hjälper det den fattige om han förstår att uppföra sig inför de levande?
Eccl GerSch 6:8  Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus, was der Kranke, der weiß, wie man wandeln soll, vor den Gesunden?
Eccl TagAngBi 6:8  Sapagka't anong pakinabang mayroon ang pantas na higit sa mangmang? o anong pakinabang mayroon ang dukha na maalam lumakad sa harap ng mga buhay?
Eccl FinSTLK2 6:8  Sillä mitä etua on viisaalla tyhmään nähden, ja mitä köyhällä siitä, että hän osaa vaeltaa elävien edessä?
Eccl Dari 6:8  هر دو یک مشکل دارند، اما شخص فقیر و دانا دارای زندگی بهتری می باشد.
Eccl SomKQA 6:8  Waayo, bal kii xigmad lahu maxaa faa'iido ah oo uu nacaska dheer yahay? Miskiinkii kuwa nool hortooda si loogu socdo yaqaanse, maxaa faa'iido ah oo uu leeyahay?
Eccl NorSMB 6:8  For kva fyremun hev vismannen framfor dåren? Kva fyremun hev fatigmannen som veit å vandra for augo på dei livande?
Eccl Alb 6:8  Ç'përfitim ka i urti mbi budallanë? Ç'përfitim ka i varfëri në rast se di të ecë përpara njerëzve të gjallë?
Eccl UyCyr 6:8  Дана адәмниң надан адәмгә қариғанда қандақ артуқчилиғи бар? Намрат адәм бу дунияда тоғра яшашни билсиму, униңға буниң немә пайдиси бар?
Eccl KorHKJV 6:8  지혜로운 자가 어리석은 자보다 더 많이 가진 것이 무엇이냐? 산 자들 앞에서 걸을 줄 아는 가난한 자가 가진 것이 무엇이냐?
Eccl SrKDIjek 6:8  Јер шта има мудри више него безумни? шта ли сиромах, који се умије владати међу живима?
Eccl Wycliffe 6:8  What hath a wijs man more than a fool? and what hath a pore man, no but that he go thidur, where is lijf?
Eccl Mal1910 6:8  മൂഢനെക്കാൾ ജ്ഞാനിക്കു എന്തു വിശേഷതയുള്ളു? പരിജ്ഞാനമുള്ള സാധുവിന്നു ജീവനുള്ളവരുടെ മുമ്പിൽ നടക്കുന്നതിൽ എന്തു വിശേഷതയുള്ളു?
Eccl KorRV 6:8  지혜자가 우매자보다 나은 것이 무엇이뇨 인생 앞에서 행할 줄 아는 가난한 자는 무엇이 유익한고
Eccl Azeri 6:8  حئکمتلي آدامين سَفِهدن نه اوستونلويو وار؟ فاغيرا نه فايدا وار کي، ياشايانلار آراسيندا نجه رفتار اتمه‌يئني بئلسئن؟
Eccl KLV 6:8  vaD nuq advantage ghajtaH the val latlh than the fool? nuq ghajtaH the mIpHa' loD, vetlh SovtaH chay' Daq yIt qaSpa' the yIntaH?
Eccl ItaDio 6:8  Perciocchè, qual vantaggio ha il savio sopra lo stolto? qual vantaggio ha il povero intendente? di camminare davanti a’ viventi.
Eccl RusSynod 6:8  Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое - бедняка, умеющего ходить перед живущими?
Eccl CSlEliza 6:8  Яко кое изюбилие (человеку) мудрому паче безумнаго? Понеже нищь позна ходити противу живота.
Eccl ABPGRK 6:8  ότι τις περίσσεια τω σοφώ υπέρ τον άφρονα διότι ο πένης οίδε πορευθήναι κατέναντι της ζωής
Eccl FreBBB 6:8  Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire en présence des vivants ?
Eccl LinVB 6:8  Moto wa bwanya aleki moto zoba na nini ? Mpe mobola oyo ayebi komibikisa akozwa nde nini ?
Eccl HunIMIT 6:8  Mert mi elsőbbsége van a bölcsnek a balga fölött, mi a szegénynek, ki tud járni az élők előtt?
Eccl ChiUnL 6:8  智者較愚者有何愈、貧者較達者有何愈、
Eccl VietNVB 6:8  Người khôn ngoan được lợi ích gì hơn kẻ dại?Người nghèo biết cách xử thế, nào có ích chi?
Eccl LXX 6:8  ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς
Eccl CebPinad 6:8  Kay unsay bintaha nga hibatonan sa mabuot labaw kay sa buangbuang? kun unsay anaa sa tawong kabus, nga mahibalong molakaw sa atubangan sa mga buhi?
Eccl RomCor 6:8  Căci ce are înţeleptul mai mult decât nebunul? Ce folos are nenorocitul care ştie să se poarte înaintea celor vii?
Eccl Pohnpeia 6:8  Ia mwomwen aramas loalokong men eh pahn mwahusang me pweipwei men? Dah katepen aramas semwehmwe eh pahn ese duwen eh pahn momour?
Eccl HunUj 6:8  Mert mi előnye van a bölcsnek az ostobával szemben, és mi a szegénynek azzal szemben, aki tud forgolódni az életben?
Eccl GerZurch 6:8  Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus? / was der Dulder vor dem, der vor der Welt zu wandeln versteht? /
Eccl PorAR 6:8  Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
Eccl DutSVVA 6:8  Want wat heeft de wijze meer dan de zot? Wat heeft de arme meer, die voor de levenden weet te wandelen?
Eccl FarOPV 6:8  زیرا که مرد حکیم را از احمق چه برتری است؟ و برای فقیری که می‌داند چه طور پیش زندگان سلوک نماید، چه فایده است؟
Eccl Ndebele 6:8  Ngoba ohlakaniphileyo ulani okwedlula isithutha? Ulani umyanga owazi ukuhamba phambi kwabaphilayo?
Eccl PorBLivr 6:8  Porque que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E o que mais tem o pobre, em saber andar perante os vivos?
Eccl Norsk 6:8  for hvad fortrin har den vise fremfor dåren? Hvad fortrin har den fattige som vet å skikke sig blandt de levende?
Eccl SloChras 6:8  Ker kaj ima modri več nego bedak? kaj ubožec, ki se ume vesti pred živečimi?
Eccl Northern 6:8  Hikmətli adamın ağılsızdan Nə üstünlüyü var? Yoxsul başqa insanlarla Necə rəftar etməyi bilsə də, Bunun ona nə faydası var?
Eccl GerElb19 6:8  Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus, was der Arme, der vor den Lebenden zu wandeln versteht?
Eccl LvGluck8 6:8  Jo kas atlec gudram vairāk nekā ģeķim? Kas nabagam, kas zin staigāt cilvēku vidū?
Eccl PorAlmei 6:8  Porque, que mais tem o sabio do que o tolo? e que mais tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
Eccl ChiUn 6:8  這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
Eccl SweKarlX 6:8  Ty hvad uträttar en vis mer än en dåre? Hvad tager sig den fattige före, att han vill vara ibland de lefvande?
Eccl FreKhan 6:8  Quelle supériorité le sage a-t-il donc sur le fou? Où est l’avantage du malheureux, habile à marcher à rebours de la vie?
Eccl FrePGR 6:8  Quel avantage, en effet, le sage a-t-il sur le fou ? Quel avantage, le pauvre qui sait vivre en face des hommes ?
Eccl PorCap 6:8  Qual é a superioridade do sábio sobre o insensato? Qual a vantagem do pobre que sabe conduzir-se na vida?
Eccl JapKougo 6:8  賢い者は愚かな者になんのまさるところがあるか。また生ける者の前に歩むことを知る貧しい者もなんのまさるところがあるか。
Eccl GerTextb 6:8  Denn welchen Vorzug hat der Weise vor dem Thoren? welchen der Arme, der vor den Lebenden zu wandeln versteht?
Eccl Kapingam 6:8  Dehee di hai o digau kabemee e-humalia i digau dadaulia? Di hagahumalia behee e-gila-mai i-baahi digau hagaloale maa digaula ga-iloo di hagadau benebene ginaadou?
Eccl SpaPlate 6:8  ¿Qué ventaja tiene el sabio sobre el necio? ¿Cuál el pobre que sabe conducirse delante de los hombres?
Eccl GerOffBi 6:8  Denn was bleibt dem Weisen mehr übrig als dem Toren? Was dem Armen der zu laufen weiß vor den Lebenden?
Eccl WLC 6:8  כִּ֛י מַה־יּוֹתֵ֥ר לֶחָכָ֖ם מִֽן־הַכְּסִ֑יל מַה־לֶּעָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִּֽים׃
Eccl LtKBB 6:8  Kuo išmintingasis pranašesnis už kvailį? Kokia nauda beturčiui, kuris žino, kaip gyventi?
Eccl Bela 6:8  Якая ж перавага ў мудрага над неразумным, якая — у гаротніка, што ўмее хадзіць, над тымі, што жывуць?
Eccl GerBoLut 6:8  Denn was richtet ein Weiser mehr aus weder ein Narr? Was unterstehet sich der Arme, daß er unter den Lebendigen will sein?
Eccl FinPR92 6:8  Mitä etua viisaalla on tyhmän rinnalla, mitä hyötyä on nöyrälle siitä, että hän elää esikuvana muille?
Eccl SpaRV186 6:8  Porque ¿qué más tiene el sabio que el insensato? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
Eccl NlCanisi 6:8  Wat heeft dan de wijze vóór op den dwaas; Wat de arme, al verstaat hij de kunst om te leven?
Eccl GerNeUe 6:8  Denn was hat der Weise dem Dummkopf voraus? Was nützt es dem Armen, wenn er zu leben versteht?
Eccl UrduGeo 6:8  دانش مند کو کیا حاصل ہے جس کے باعث وہ احمق سے برتر ہے؟ اِس کا کیا فائدہ ہے کہ غریب آدمی زندوں کے ساتھ مناسب سلوک کرنے کا فن سیکھ لے؟
Eccl AraNAV 6:8  لأَنَّهُ مَا فَضْلُ الْحَكِيمِ عَلَى الْجَاهِلِ؟ وَأَيُّ شَيْءٍ لِلْفَقِيرِ الَّذِي يُحْسِنُ التَّصَرُّفَ أَمَامَ الأَحْيَاءِ؟
Eccl ChiNCVs 6:8  智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道怎样行事为人,又有什么长处呢?
Eccl ItaRive 6:8  Che vantaggio ha il savio sopra lo stolto? O che vantaggio ha il povero che sa come condursi in presenza de’ viventi?
Eccl Afr1953 6:8  Want watter voorkeur het die wyse bo die dwaas, watter voorkeur die arme wat weet om hom te beweeg onder die lewendes?
Eccl RusSynod 6:8  Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить, перед живущими?
Eccl UrduGeoD 6:8  दानिशमंद को क्या हासिल है जिसके बाइस वह अहमक़ से बरतर है? इसका क्या फ़ायदा है कि ग़रीब आदमी ज़िंदों के साथ मुनासिब सुलूक करने का फ़न सीख ले?
Eccl TurNTB 6:8  Bilgenin akılsızdan ne üstünlüğü var? Yoksul başkasına nasıl davranacağını bilmekle ne yarar sağlar?
Eccl DutSVV 6:8  Want wat heeft de wijze meer dan de zot? Wat heeft de arme meer, die voor de levenden weet te wandelen?
Eccl HunKNB 6:8  Mivel van többje a bölcsnek a balgánál? És mivel a szegénynek, aki ért ahhoz, miként kell az élők előtt járnia?
Eccl Maori 6:8  He aha oti ta te tangata whakaaro nui e hira ake ana i ta te wairangi? He aha hoki ta te ware, e mohio nei ki te haere i te aroaro o te hunga ora?
Eccl HunKar 6:8  Mert miben különbözik a bölcs a bolondtól, és miben a szegény, a ki az élők előtt járni tud?
Eccl Viet 6:8  Người khôn ngoan hơn chi kẻ ngu muội? Người nghèo biết đạo ăn ở trước mặt người ta, nào có ích chi?
Eccl Kekchi 6:8  ¿Ma kˈaxal us ta biˈ cuanqueb li cristian li cuanqueb xnaˈleb chiruheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb? Ut, ¿ma kˈaxal us ta biˈ cuanqueb li nebaˈ xban nak xeˈxnau cua̱nc saˈ xya̱nkeb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ?
Eccl Swe1917 6:8  Ty vad förmån har den vise framför dåren? Vad båtar det den fattige, om han förstår att skicka sig inför de levande?
Eccl CroSaric 6:8  Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima?
Eccl VieLCCMN 6:8  Người khôn được lợi gì hơn kẻ dại ? Người nghèo mà biết xử thế, có được lợi gì không ?
Eccl FreBDM17 6:8  Car qu’est-ce que le sage a plus que le fou ? ou quel avantage a l’affligé qui sait marcher devant les vivants ?
Eccl FreLXX 6:8  Le sage l'emporte sur l'insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie.
Eccl Aleppo 6:8  כי מה יותר לחכם מן הכסיל מה לעני יודע להלך נגד החיים
Eccl MapM 6:8  כִּ֛י מַה־יּוֹתֵ֥ר לֶחָכָ֖ם מִֽן־הַכְּסִ֑יל מַה־לֶּעָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִּֽים׃
Eccl HebModer 6:8  כי מה יותר לחכם מן הכסיל מה לעני יודע להלך נגד החיים׃
Eccl Kaz 6:8  Олай болса, дана жанның ақымақтан қандай артықшылығы бар? Басқа адамдардың алдында өзін дұрыс ұстауды білгенінен кішіпейіл адамға не пайда?
Eccl FreJND 6:8  Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? Quel [avantage] a l’affligé qui sait marcher devant les vivants ?
Eccl GerGruen 6:8  Was ist der Vorzug eines Weisen vor dem Toren? Was hat der Arme nur davon, daß er versteht, im Gegensatz zu andern Lebenden zu wandeln?
Eccl SloKJV 6:8  Kajti kaj ima modri več kakor bedak? Kaj ima ubogi, da zna hoditi pred živečimi?
Eccl Haitian 6:8  Kisa yon nonm ki gen lespri gen pase yon nonm sòt? Kisa sa rapòte yon pòv malere lè li konnen jan pou l' debat ak lavi a?
Eccl FinBibli 6:8  Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä?
Eccl SpaRV 6:8  Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
Eccl WelBeibl 6:8  Felly, pa fantais sydd gan rhywun doeth dros y ffŵl? Pa fantais sydd gan rywun tlawd sy'n gwybod sut i fyw mewn perthynas ag eraill?
Eccl GerMenge 6:8  Doch welchen Vorzug hat hierin der Weise vor dem Toren? Den des Armen, der sich auf die richtige Lebensführung versteht.
Eccl GreVamva 6:8  Διότι κατά τι υπερβαίνει ο σοφός τον άφρονα; κατά τι ο πτωχός, αν και εξεύρη να περιπατή έμπροσθεν των ζώντων;
Eccl UkrOgien 6:8  Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
Eccl FreCramp 6:8  Car quel avantage a le sage sur l'insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?
Eccl SrKDEkav 6:8  Јер шта има мудри више него безумни? Шта ли сиромах, који се уме владати међу живима?
Eccl PolUGdan 6:8  Czego więcej ma bowiem mądry od głupca? Albo czego więcej ma ubogi, który umie postępować wśród żyjących?
Eccl FreSegon 6:8  Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?
Eccl SpaRV190 6:8  Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
Eccl HunRUF 6:8  Mert mi előnye van a bölcsnek az ostobával szemben, és a szegénynek azzal szemben, aki tudja, hogyan kell élni az életet?
Eccl DaOT1931 6:8  Thi hvad har den vise forud for Taaben, hvad baader det den arme, der ved at vandre for de levendes Øjne?
Eccl TpiKJPB 6:8  Long wanem, saveman i gat wanem samting moa long krankiman? Rabisman, husat i gat save long wokabaut long ai bilong ol man i stap laip, i gat wanem samting?
Eccl DaOT1871 6:8  Thi hvad Fortrin har den vise fremfor Daaren? hvad har den fattige, som forstaar at vandre for de levende?
Eccl FreVulgG 6:8  Qu’a le sage de plus que l’insensé ? et qu’a le pauvre, sinon qu’il va au lieu (là) où est la vie ?
Eccl PolGdans 6:8  Albowiem co ma więcej mądry nad głupiego? albo co ma więcej ubogi, który sobie umie poczynać między ludźmi?
Eccl JapBungo 6:8  賢者なんぞ愚者に勝るところあらんや また世人の前に歩行ことを知ところの貧者も何の勝るところ有んや
Eccl GerElb18 6:8  Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus, was der Arme, der vor den Lebenden zu wandeln versteht?