Eccl
|
RWebster
|
6:4 |
For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
6:4 |
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
|
Eccl
|
ABP
|
6:4 |
For in folly he came, and in darkness he goes, and in darkness his name shall be covered.
|
Eccl
|
NHEBME
|
6:4 |
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
|
Eccl
|
Rotherha
|
6:4 |
For, in vain, it came in, and, in darkness, it departeth,—and, with darkness, its name, is covered:
|
Eccl
|
LEB
|
6:4 |
For he comes into vanity and departs into darkness, and his name is shrouded in darkness.
|
Eccl
|
RNKJV
|
6:4 |
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
6:4 |
For he came in vain and departs unto darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
Webster
|
6:4 |
For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
Darby
|
6:4 |
For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;
|
Eccl
|
ASV
|
6:4 |
for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
|
Eccl
|
LITV
|
6:4 |
For he comes in with vanity, and goes out in darkness; his name shall be covered in darkness.
|
Eccl
|
Geneva15
|
6:4 |
For he commeth into vanitie and goeth into darkenesse: and his name shall be couered with darkenesse.
|
Eccl
|
CPDV
|
6:4 |
For he arrives without a purpose and he continues on into darkness, and his name shall be wiped away, into oblivion.
|
Eccl
|
BBE
|
6:4 |
In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.
|
Eccl
|
DRC
|
6:4 |
For he came in vain, and goeth to darkness, and his name shall be wholly forgotten.
|
Eccl
|
GodsWord
|
6:4 |
A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.
|
Eccl
|
JPS
|
6:4 |
for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
6:4 |
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
NETfree
|
6:4 |
Though the stillborn child came into the world for no reason and departed into darkness, though its name is shrouded in darkness,
|
Eccl
|
AB
|
6:4 |
For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness.
|
Eccl
|
AFV2020
|
6:4 |
For he comes in with vanity and goes out in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
NHEB
|
6:4 |
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
|
Eccl
|
NETtext
|
6:4 |
Though the stillborn child came into the world for no reason and departed into darkness, though its name is shrouded in darkness,
|
Eccl
|
UKJV
|
6:4 |
For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
Noyes
|
6:4 |
This, indeed, cometh in nothingness, and goeth down into darkness, and its name is covered with darkness;
|
Eccl
|
KJV
|
6:4 |
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
KJVA
|
6:4 |
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
AKJV
|
6:4 |
For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
RLT
|
6:4 |
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
MKJV
|
6:4 |
For he comes in with vanity and goes out in darkness, and his name shall be covered with darkness.
|
Eccl
|
YLT
|
6:4 |
For in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered,
|
Eccl
|
ACV
|
6:4 |
For it comes in vanity, and departs in darkness, and the name of it is covered with darkness.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:4 |
Pois veio em futilidade, e se vai em trevas; e nas trevas seu nome é encoberto.
|
Eccl
|
Mg1865
|
6:4 |
Fa toa zava-poana no nihavian’ io, ary mandeha ao amin’ ny maizina izy, sady ho voasaron’ ny aizina ny anarany,
|
Eccl
|
FinPR
|
6:4 |
Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.
|
Eccl
|
FinRK
|
6:4 |
Turhaan se tulee ja pimeyteen menee, pimeyteen peittyy sen nimi.
|
Eccl
|
ChiSB
|
6:4 |
流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
|
Eccl
|
CopSahBi
|
6:4 |
ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
6:4 |
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
|
Eccl
|
BulVeren
|
6:4 |
защото то идва в нищожност и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина,
|
Eccl
|
AraSVD
|
6:4 |
لِأَنَّهُ فِي ٱلْبَاطِلِ يَجِيءُ، وَفِي ٱلظَّلَامِ يَذْهَبُ، وَٱسْمُهُ يُغَطَّى بِٱلظَّلَامِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
6:4 |
Ĉar ĉi tiu vante venis kaj en mallumon foriris, kaj en mallumo kaŝiĝos lia nomo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
6:4 |
เพราะเด็กนั้นเกิดมาอนิจจังและตายไปในความมืด และชื่อของเขาถูกปิดไว้ในความมืด
|
Eccl
|
OSHB
|
6:4 |
כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
6:4 |
အကြောင်းမူကား၊ ပျက်သော ကိုယ်ဝန်သည် အချည်းနှီးပေါ်လာ၏။ မှောင်မိုက်ထဲမှာ ထွက်သွား၏။ သူ့အမည်ကား၊ မှောင်မိုက်နှင့်ဖုံးလွှမ်းလျက် ရှိလိမ့်မည်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
6:4 |
زیرا تولّد طفل مرده بیهوده است. در تاریکی از بین رفت و فراموش شد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Beshak aise bachche kā ānā bemānī hai, aur wuh andhere meṅ hī kūch karke chalā jātā balki us kā nām tak andhere meṅ chhupā rahtā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
6:4 |
Det kom till förgänglighet, det gick bort i mörker och mörkret döljer dess namn.
|
Eccl
|
GerSch
|
6:4 |
Denn sie kam in Nichtigkeit und ging im Dunklen dahin, und ihr Name ist im Dunklen geblieben;
|
Eccl
|
TagAngBi
|
6:4 |
Sapagka't dumarating na walang kabuluhan, at yumayaon sa kadiliman, at ang pangalan niyaon ay natatakpan ng kadiliman;
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Sillä hän tuli turhaan ja meni pimeyteen, ja pimeyteen peittyi hänen nimensä.
|
Eccl
|
Dari
|
6:4 |
زیرا که او بیهوده می آید و به تاریکی می رود و نام او در ظلمت مخفی می گردد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
6:4 |
Waayo, dhicisku wax aan waxba tarayn ayuu u yimaadaa, gudcur buuna ku tagaa, oo magiciisana gudcur baa daboola.
|
Eccl
|
NorSMB
|
6:4 |
For til fåfengs kom det, og i myrker gjeng det burt, og i myrker fær det namnet sitt løynt,
|
Eccl
|
Alb
|
6:4 |
sepse ka ardhuar më kot dhe po ikën në terr, dhe emri i tij është mbuluar nga terri.
|
Eccl
|
UyCyr
|
6:4 |
Чүнки һамилә бу дунияға беһудә келип, көз ачмай турупла җим-җит кетиду, қараңғулуқ униң намини йошуруп қалиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
6:4 |
그는 헛되이 왔다가 어둠 속에서 떠나므로 그의 이름이 어둠으로 덮일 것이요,
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
6:4 |
Јер узалуд дође и у таму отиде и име му је тамом покривено;
|
Eccl
|
Wycliffe
|
6:4 |
For he cometh in veyn, and goith to derknessis; and his name schal be don a wei bi foryetyng.
|
Eccl
|
Mal1910
|
6:4 |
അതു മായയിൽ വരുന്നു; അന്ധകാരത്തിലേക്കു പോകുന്നു; അതിന്റെ പേർ അന്ധകാരത്തിൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
6:4 |
낙태된 자는 헛되이 왔다가 어두운 중에 가매 그 이름이 어두움에 덮이니
|
Eccl
|
Azeri
|
6:4 |
چونکي بله اوشاق بوش يره دوغولور، قارانليق ائچئنده ائتئب-گدئر، هچ آدي دا چکئلمئر.
|
Eccl
|
KLV
|
6:4 |
vaD 'oH choltaH Daq vanity, je departs Daq HurghtaHghach, je its pong ghaH covered tlhej HurghtaHghach.
|
Eccl
|
ItaDio
|
6:4 |
Perciocchè quell’abortivo è venuto in vano, e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre.
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:4 |
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
6:4 |
яко в суете прииде и во тму идет, и во тме имя его покрыется:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
6:4 |
ότι εν ματαιότητι ήλθε και εν σκότει πορεύεται και εν σκότει όνομα αυτού καλυφθήσεται
|
Eccl
|
FreBBB
|
6:4 |
Car l'avorton naît en vain, il s'en va dans les ténèbres, et les ténèbres recouvriront son nom.
|
Eccl
|
LinVB
|
6:4 |
Mwana oyo abotami se mpamba, azongi o molili, mpe nkombo ya ye ebungi libela.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
6:4 |
Mert hiúsággal jött és sötétségben megy, és sötétségbe boríttatik a neve;
|
Eccl
|
ChiUnL
|
6:4 |
以其虛而來、暗而去、厥名掩於幽暗、
|
Eccl
|
VietNVB
|
6:4 |
Dù em lặng lẽ vào đời, và ra đi vào cõi tối tăm, tên tuổi em bị bóng tối bao trùm;
|
Eccl
|
LXX
|
6:4 |
ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται
|
Eccl
|
CebPinad
|
6:4 |
Kay kini moabut diha sa kakawangan ug moadto sa kangitngitan, ug ang ngalan niini ginatabonan sa kangitngitan;
|
Eccl
|
RomCor
|
6:4 |
Căci aceasta din urmă piere odată cu venirea ei, se duce în întuneric şi numele îi rămâne acoperit cu întuneric;
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
6:4 |
E pil sohte mwahu ong seri meno eh ipwidi; e sohrala nan rotorot, oh manoknokla.
|
Eccl
|
HunUj
|
6:4 |
Mert az hiábavalóságra jött, sötétben megy el, és nevét sötétség takarja.
|
Eccl
|
GerZurch
|
6:4 |
Denn sie kommt in Nichtigkeit, / und in Finsternis geht sie dahin, / mit Dunkel bleibt ihr Name bedeckt. /
|
Eccl
|
PorAR
|
6:4 |
porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
|
Eccl
|
DutSVVA
|
6:4 |
Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.
|
Eccl
|
FarOPV
|
6:4 |
زیرا که این به بطالت آمد و به تاریکی رفت و نام او در ظلمت مخفی شد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
6:4 |
Ngoba uza ngeze, uye emnyameni, lebizo lawo lisitshekelwe emnyameni;
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:4 |
Pois veio em futilidade, e se vai em trevas; e nas trevas seu nome é encoberto.
|
Eccl
|
Norsk
|
6:4 |
For som et intet kom det til verden, og i mørke går det bort, og med mørke blir dets navn skjult,
|
Eccl
|
SloChras
|
6:4 |
Ker ta pride v ničevosti in se odpravi v temi in njegovo ime ostane skrito v temi;
|
Eccl
|
Northern
|
6:4 |
Çünki ölü doğulmuş uşaq boş yerə doğulur, qaranlıq içində itib-gedir, heç adı da çəkilmir.
|
Eccl
|
GerElb19
|
6:4 |
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
6:4 |
Jo niecībā šis nāk, un tumsībā šis aiziet, un ar tumsību šī vārds top aizklāts.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
6:4 |
Porquanto debalde veiu, e ás trevas se vae, e de trevas se encobre o seu nome.
|
Eccl
|
ChiUn
|
6:4 |
因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
|
Eccl
|
SweKarlX
|
6:4 |
Ty han kommer i fåfängelighet, och i mörker far han bort, och hans namn blifver betäckt i mörker.
|
Eccl
|
FreKhan
|
6:4 |
Car celui-ci arrive comme un vain souffle, s’en va dans la nuit, et son nom demeure enseveli dans les ténèbres.
|
Eccl
|
FrePGR
|
6:4 |
car celui-ci naît vainement, et il s'en va obscurément, et les ténèbres recouvrent son nom ;
|
Eccl
|
PorCap
|
6:4 |
Porque este veio ao mundo em vão e vai para as trevas, e o seu nome permanecerá nas trevas;
|
Eccl
|
JapKougo
|
6:4 |
これはむなしく来て、暗やみの中に去って行き、その名は暗やみにおおわれる。
|
Eccl
|
GerTextb
|
6:4 |
Denn in Nichtigkeit ist diese gekommen und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis ist ihr Name bedeckt;
|
Eccl
|
Kapingam
|
6:4 |
Di haanau o tama deelaa la dono hadinga ai, mee ga-hagangala-ia gi-lodo di bouli, gei dono ingoo e-de-langahia i-lodo di bouli deelaa.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
6:4 |
Pues ha venido en vano, y en tinieblas se va; y la obscuridad cubre su nombre;
|
Eccl
|
GerOffBi
|
6:4 |
Denn im Hauch kommt sie und in der Finsternis geht sie, und in der Finsternis bleibt ihr Name verhüllt.
|
Eccl
|
WLC
|
6:4 |
כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
6:4 |
Jis atėjo į tuštybę ir nueina į tamsą; jo vardą uždengia tamsa.
|
Eccl
|
Bela
|
6:4 |
бо дарма ён прыйшоў і ў цемру сышоў, і імя яго ўкрылася змрокам:
|
Eccl
|
GerBoLut
|
6:4 |
Denn in Eitelkeit kommt er und in Finsternis fahret er dahin, und sein Name bleibt in Finsternis bedeckt,
|
Eccl
|
FinPR92
|
6:4 |
Turhaan se tulee ja pimeään menee, ja pimeään sen nimi peittyy,
|
Eccl
|
SpaRV186
|
6:4 |
Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
6:4 |
Want zo iets komt vluchtig, gaat in duisternis heen, Zijn naam blijft in het donker verscholen;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
6:4 |
Denn sie kam als ein Nichts und geht in die Nacht, namenlos und vergessen.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
6:4 |
بےشک ایسے بچے کا آنا بےمعنی ہے، اور وہ اندھیرے میں ہی کوچ کر کے چلا جاتا بلکہ اُس کا نام تک اندھیرے میں چھپا رہتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
6:4 |
لأَنَّهُ يُقْبِلُ إِلَى الدُّنْيَا بِالْبَاطِلِ، وَيُفَارِقُ فِي الظَّلاَمِ وَيحْتَجِبُ اسْمُهُ بِالظُّلْمَةِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
6:4 |
因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
|
Eccl
|
ItaRive
|
6:4 |
poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre;
|
Eccl
|
Afr1953
|
6:4 |
want in nietigheid kom dit, en in duisternis gaan dit heen, en met duisternis word die naam daarvan bedek;
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:4 |
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
6:4 |
बेशक ऐसे बच्चे का आना बेमानी है, और वह अंधेरे में ही कूच करके चला जाता बल्कि उसका नाम तक अंधेरे में छुपा रहता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
6:4 |
Çünkü düşük çocuk boş yere doğuyor, karanlık içinde geçip gidiyor, adı karanlığa gömülüyor.
|
Eccl
|
DutSVV
|
6:4 |
Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.
|
Eccl
|
HunKNB
|
6:4 |
Mert az hiába jött a világra, és elmegy a sötétségbe, a nevét a feledés eltörli,
|
Eccl
|
Maori
|
6:4 |
I haere mai hoki tera i runga i te horihori, a haere atu ana i runga i te pouri, a ka taupokina tona ingoa e te pouri.
|
Eccl
|
HunKar
|
6:4 |
Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve,
|
Eccl
|
Viet
|
6:4 |
vì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.
|
Eccl
|
Kekchi
|
6:4 |
Usta li cˈulaˈal aˈin li yal quinumeˈ incˈaˈ quiyoˈla saˈ xya̱lal, quicana yal chi joˈcan. Chanchan quicana saˈ kˈojyi̱n chi ma̱cˈaˈ xcˈabaˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
6:4 |
Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;
|
Eccl
|
CroSaric
|
6:4 |
jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Quả thật, thai nhi chết yểu đến không kèn, đi không trống, tên tuổi bị chôn vùi trong tối tăm.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
6:4 |
Car il sera venu en vain, et s’en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres.
|
Eccl
|
FreLXX
|
6:4 |
car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde ; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
|
Eccl
|
Aleppo
|
6:4 |
כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה
|
Eccl
|
MapM
|
6:4 |
כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃
|
Eccl
|
HebModer
|
6:4 |
כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה׃
|
Eccl
|
Kaz
|
6:4 |
Себебі түсік құрсақтан бекерге шығып, о дүниеге аттанды, ал оның есімін түнек жапқан.
|
Eccl
|
FreJND
|
6:4 |
car celui-ci vient dans la vanité, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
6:4 |
Denn kommt sie auch in Nichtigkeit und geht sie hin in Dunkel, und Dunkelheit deckt ihren Namen,
|
Eccl
|
SloKJV
|
6:4 |
Kajti vstopa z ničevostjo in odhaja v temi in njegovo ime bo prekrito s temo.
|
Eccl
|
Haitian
|
6:4 |
Paske ti pitit la fèt, men sa pa sèvi l' anyen. Li disparèt lamenm. Ata non l' yo pa gen tan konnen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
6:4 |
Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.
|
Eccl
|
SpaRV
|
6:4 |
Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
6:4 |
Ac i beth mae hwnnw'n cael ei eni? Mae'n ddiystyr! Mae'n diflannu i'r tywyllwch, a does neb yn gwybod ei enw na dim arall amdano.
|
Eccl
|
GerMenge
|
6:4 |
Denn ein solcher kommt als ein Nichts auf die Welt und geht im Dunkel hinweg, und sein Name bleibt mit Dunkel bedeckt;
|
Eccl
|
GreVamva
|
6:4 |
Διότι ήλθεν εν ματαιότητι και θέλει υπάγει εν σκότει, και το όνομα αυτού θέλει σκεπασθή υπό σκότους·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
6:4 |
Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —
|
Eccl
|
FreCramp
|
6:4 |
Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom ;
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
6:4 |
Јер узалуд дође и у таму отиде и име му је тамом покривено;
|
Eccl
|
PolUGdan
|
6:4 |
Ten bowiem przychodzi w marności i odchodzi w ciemności, a jego imię zostaje okryte ciemnością.
|
Eccl
|
FreSegon
|
6:4 |
Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
6:4 |
Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
|
Eccl
|
HunRUF
|
6:4 |
Mert az hiábavalóságra jött, sötétben megy el, és nevét sötétség takarja.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
6:4 |
thi at det kommer, er Tomhed, og det gaar bort i Mørke, og i Mørke dølges dets Navn;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Long wanem, em i kam insait wantaim pasin nating, na em i lusim dispela hap long tudak, na tudak bai karamapim nem bilong em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
6:4 |
Thi dette kom med Forfængelighed og gaar bort i Mørket, og dets Navn bliver skjult i Mørket.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
6:4 |
Car il est venu au monde en vain, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom sera effacé par l’oubli.
|
Eccl
|
PolGdans
|
6:4 |
Bo ten próżno przyszedłszy do ciemności odchodzi, a ciemnościami imię jego okryte bywa.
|
Eccl
|
JapBungo
|
6:4 |
夫流產の子はその來ること空しくして黑暗の中に去ゆきその名は黑暗の中にかくるるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
6:4 |
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt;
|