Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 6:4  For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl NHEBJE 6:4  for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
Eccl ABP 6:4  For in folly he came, and in darkness he goes, and in darkness his name shall be covered.
Eccl NHEBME 6:4  for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
Eccl Rotherha 6:4  For, in vain, it came in, and, in darkness, it departeth,—and, with darkness, its name, is covered:
Eccl LEB 6:4  For he comes into vanity and departs into darkness, and his name is shrouded in darkness.
Eccl RNKJV 6:4  For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl Jubilee2 6:4  For he came in vain and departs unto darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl Webster 6:4  For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl Darby 6:4  For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;
Eccl ASV 6:4  for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
Eccl LITV 6:4  For he comes in with vanity, and goes out in darkness; his name shall be covered in darkness.
Eccl Geneva15 6:4  For he commeth into vanitie and goeth into darkenesse: and his name shall be couered with darkenesse.
Eccl CPDV 6:4  For he arrives without a purpose and he continues on into darkness, and his name shall be wiped away, into oblivion.
Eccl BBE 6:4  In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.
Eccl DRC 6:4  For he came in vain, and goeth to darkness, and his name shall be wholly forgotten.
Eccl GodsWord 6:4  A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.
Eccl JPS 6:4  for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
Eccl KJVPCE 6:4  For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl NETfree 6:4  Though the stillborn child came into the world for no reason and departed into darkness, though its name is shrouded in darkness,
Eccl AB 6:4  For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness.
Eccl AFV2020 6:4  For he comes in with vanity and goes out in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl NHEB 6:4  for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
Eccl NETtext 6:4  Though the stillborn child came into the world for no reason and departed into darkness, though its name is shrouded in darkness,
Eccl UKJV 6:4  For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl Noyes 6:4  This, indeed, cometh in nothingness, and goeth down into darkness, and its name is covered with darkness;
Eccl KJV 6:4  For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl KJVA 6:4  For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl AKJV 6:4  For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl RLT 6:4  For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl MKJV 6:4  For he comes in with vanity and goes out in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl YLT 6:4  For in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered,
Eccl ACV 6:4  For it comes in vanity, and departs in darkness, and the name of it is covered with darkness.
Eccl VulgSist 6:4  Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen eius.
Eccl VulgCont 6:4  Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen eius.
Eccl Vulgate 6:4  frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius
Eccl VulgHetz 6:4  Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen eius.
Eccl VulgClem 6:4  Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen ejus.
Eccl CzeBKR 6:4  Nebo ono v zmaření přicházeje, do temností odchází, a jméno jeho temnostmi přikryto bývá.
Eccl CzeB21 6:4  Přišlo nazmar a ve tmě zmizí, jeho jméno zůstane skryto v tmách,
Eccl CzeCEP 6:4  Vešel do pomíjivosti, zapadl v temnotách a temnotou je přikryto jeho jméno;
Eccl CzeCSP 6:4  Vždyť přišel do marnosti, odejde do temnoty a temnotou bude přikryto jeho jméno.
Eccl PorBLivr 6:4  Pois veio em futilidade, e se vai em trevas; e nas trevas seu nome é encoberto.
Eccl Mg1865 6:4  Fa toa zava-poana no nihavian’ io, ary mandeha ao amin’ ny maizina izy, sady ho voasaron’ ny aizina ny anarany,
Eccl FinPR 6:4  Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.
Eccl FinRK 6:4  Turhaan se tulee ja pimeyteen menee, pimeyteen peittyy sen nimi.
Eccl ChiSB 6:4  流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
Eccl CopSahBi 6:4  ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
Eccl ChiUns 6:4  因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
Eccl BulVeren 6:4  защото то идва в нищожност и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина,
Eccl AraSVD 6:4  لِأَنَّهُ فِي ٱلْبَاطِلِ يَجِيءُ، وَفِي ٱلظَّلَامِ يَذْهَبُ، وَٱسْمُهُ يُغَطَّى بِٱلظَّلَامِ.
Eccl Esperant 6:4  Ĉar ĉi tiu vante venis kaj en mallumon foriris, kaj en mallumo kaŝiĝos lia nomo.
Eccl ThaiKJV 6:4  เพราะเด็กนั้นเกิดมาอนิจจังและตายไปในความมืด และชื่อของเขาถูกปิดไว้ในความมืด
Eccl OSHB 6:4  כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃
Eccl BurJudso 6:4  အကြောင်းမူကား၊ ပျက်သော ကိုယ်ဝန်သည် အချည်းနှီးပေါ်လာ၏။ မှောင်မိုက်ထဲမှာ ထွက်သွား၏။ သူ့အမည်ကား၊ မှောင်မိုက်နှင့်ဖုံးလွှမ်းလျက် ရှိလိမ့်မည်။
Eccl FarTPV 6:4  زیرا تولّد طفل مرده بیهوده است. در تاریکی از بین رفت و فراموش شد.
Eccl UrduGeoR 6:4  Beshak aise bachche kā ānā bemānī hai, aur wuh andhere meṅ hī kūch karke chalā jātā balki us kā nām tak andhere meṅ chhupā rahtā hai.
Eccl SweFolk 6:4  Det kom till förgänglighet, det gick bort i mörker och mörkret döljer dess namn.
Eccl GerSch 6:4  Denn sie kam in Nichtigkeit und ging im Dunklen dahin, und ihr Name ist im Dunklen geblieben;
Eccl TagAngBi 6:4  Sapagka't dumarating na walang kabuluhan, at yumayaon sa kadiliman, at ang pangalan niyaon ay natatakpan ng kadiliman;
Eccl FinSTLK2 6:4  Sillä hän tuli turhaan ja meni pimeyteen, ja pimeyteen peittyi hänen nimensä.
Eccl Dari 6:4  زیرا که او بیهوده می آید و به تاریکی می رود و نام او در ظلمت مخفی می گردد.
Eccl SomKQA 6:4  Waayo, dhicisku wax aan waxba tarayn ayuu u yimaadaa, gudcur buuna ku tagaa, oo magiciisana gudcur baa daboola.
Eccl NorSMB 6:4  For til fåfengs kom det, og i myrker gjeng det burt, og i myrker fær det namnet sitt løynt,
Eccl Alb 6:4  sepse ka ardhuar më kot dhe po ikën në terr, dhe emri i tij është mbuluar nga terri.
Eccl UyCyr 6:4  Чүнки һамилә бу дунияға беһудә келип, көз ачмай турупла җим-җит кетиду, қараңғулуқ униң намини йошуруп қалиду.
Eccl KorHKJV 6:4  그는 헛되이 왔다가 어둠 속에서 떠나므로 그의 이름이 어둠으로 덮일 것이요,
Eccl SrKDIjek 6:4  Јер узалуд дође и у таму отиде и име му је тамом покривено;
Eccl Wycliffe 6:4  For he cometh in veyn, and goith to derknessis; and his name schal be don a wei bi foryetyng.
Eccl Mal1910 6:4  അതു മായയിൽ വരുന്നു; അന്ധകാരത്തിലേക്കു പോകുന്നു; അതിന്റെ പേർ അന്ധകാരത്തിൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Eccl KorRV 6:4  낙태된 자는 헛되이 왔다가 어두운 중에 가매 그 이름이 어두움에 덮이니
Eccl Azeri 6:4  چونکي بله اوشاق بوش يره دوغولور، قارانليق ائچئنده ائتئب-گدئر، هچ آدي دا چکئلمئر.
Eccl KLV 6:4  vaD 'oH choltaH Daq vanity, je departs Daq HurghtaHghach, je its pong ghaH covered tlhej HurghtaHghach.
Eccl ItaDio 6:4  Perciocchè quell’abortivo è venuto in vano, e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre.
Eccl RusSynod 6:4  потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
Eccl CSlEliza 6:4  яко в суете прииде и во тму идет, и во тме имя его покрыется:
Eccl ABPGRK 6:4  ότι εν ματαιότητι ήλθε και εν σκότει πορεύεται και εν σκότει όνομα αυτού καλυφθήσεται
Eccl FreBBB 6:4  Car l'avorton naît en vain, il s'en va dans les ténèbres, et les ténèbres recouvriront son nom.
Eccl LinVB 6:4  Mwana oyo abotami se mpamba, azongi o molili, mpe nkombo ya ye ebungi libela.
Eccl HunIMIT 6:4  Mert hiúsággal jött és sötétségben megy, és sötétségbe boríttatik a neve;
Eccl ChiUnL 6:4  以其虛而來、暗而去、厥名掩於幽暗、
Eccl VietNVB 6:4  Dù em lặng lẽ vào đời, và ra đi vào cõi tối tăm, tên tuổi em bị bóng tối bao trùm;
Eccl LXX 6:4  ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται
Eccl CebPinad 6:4  Kay kini moabut diha sa kakawangan ug moadto sa kangitngitan, ug ang ngalan niini ginatabonan sa kangitngitan;
Eccl RomCor 6:4  Căci aceasta din urmă piere odată cu venirea ei, se duce în întuneric şi numele îi rămâne acoperit cu întuneric;
Eccl Pohnpeia 6:4  E pil sohte mwahu ong seri meno eh ipwidi; e sohrala nan rotorot, oh manoknokla.
Eccl HunUj 6:4  Mert az hiábavalóságra jött, sötétben megy el, és nevét sötétség takarja.
Eccl GerZurch 6:4  Denn sie kommt in Nichtigkeit, / und in Finsternis geht sie dahin, / mit Dunkel bleibt ihr Name bedeckt. /
Eccl PorAR 6:4  porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
Eccl DutSVVA 6:4  Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.
Eccl FarOPV 6:4  زیرا که این به بطالت آمد و به تاریکی رفت و نام او در ظلمت مخفی شد.
Eccl Ndebele 6:4  Ngoba uza ngeze, uye emnyameni, lebizo lawo lisitshekelwe emnyameni;
Eccl PorBLivr 6:4  Pois veio em futilidade, e se vai em trevas; e nas trevas seu nome é encoberto.
Eccl Norsk 6:4  For som et intet kom det til verden, og i mørke går det bort, og med mørke blir dets navn skjult,
Eccl SloChras 6:4  Ker ta pride v ničevosti in se odpravi v temi in njegovo ime ostane skrito v temi;
Eccl Northern 6:4  Çünki ölü doğulmuş uşaq boş yerə doğulur, qaranlıq içində itib-gedir, heç adı da çəkilmir.
Eccl GerElb19 6:4  Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt;
Eccl LvGluck8 6:4  Jo niecībā šis nāk, un tumsībā šis aiziet, un ar tumsību šī vārds top aizklāts.
Eccl PorAlmei 6:4  Porquanto debalde veiu, e ás trevas se vae, e de trevas se encobre o seu nome.
Eccl ChiUn 6:4  因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
Eccl SweKarlX 6:4  Ty han kommer i fåfängelighet, och i mörker far han bort, och hans namn blifver betäckt i mörker.
Eccl FreKhan 6:4  Car celui-ci arrive comme un vain souffle, s’en va dans la nuit, et son nom demeure enseveli dans les ténèbres.
Eccl FrePGR 6:4  car celui-ci naît vainement, et il s'en va obscurément, et les ténèbres recouvrent son nom ;
Eccl PorCap 6:4  Porque este veio ao mundo em vão e vai para as trevas, e o seu nome permanecerá nas trevas;
Eccl JapKougo 6:4  これはむなしく来て、暗やみの中に去って行き、その名は暗やみにおおわれる。
Eccl GerTextb 6:4  Denn in Nichtigkeit ist diese gekommen und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis ist ihr Name bedeckt;
Eccl Kapingam 6:4  Di haanau o tama deelaa la dono hadinga ai, mee ga-hagangala-ia gi-lodo di bouli, gei dono ingoo e-de-langahia i-lodo di bouli deelaa.
Eccl SpaPlate 6:4  Pues ha venido en vano, y en tinieblas se va; y la obscuridad cubre su nombre;
Eccl GerOffBi 6:4  Denn im Hauch kommt sie und in der Finsternis geht sie, und in der Finsternis bleibt ihr Name verhüllt.
Eccl WLC 6:4  כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃
Eccl LtKBB 6:4  Jis atėjo į tuštybę ir nueina į tamsą; jo vardą uždengia tamsa.
Eccl Bela 6:4  бо дарма ён прыйшоў і ў цемру сышоў, і імя яго ўкрылася змрокам:
Eccl GerBoLut 6:4  Denn in Eitelkeit kommt er und in Finsternis fahret er dahin, und sein Name bleibt in Finsternis bedeckt,
Eccl FinPR92 6:4  Turhaan se tulee ja pimeään menee, ja pimeään sen nimi peittyy,
Eccl SpaRV186 6:4  Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
Eccl NlCanisi 6:4  Want zo iets komt vluchtig, gaat in duisternis heen, Zijn naam blijft in het donker verscholen;
Eccl GerNeUe 6:4  Denn sie kam als ein Nichts und geht in die Nacht, namenlos und vergessen.
Eccl UrduGeo 6:4  بےشک ایسے بچے کا آنا بےمعنی ہے، اور وہ اندھیرے میں ہی کوچ کر کے چلا جاتا بلکہ اُس کا نام تک اندھیرے میں چھپا رہتا ہے۔
Eccl AraNAV 6:4  لأَنَّهُ يُقْبِلُ إِلَى الدُّنْيَا بِالْبَاطِلِ، وَيُفَارِقُ فِي الظَّلاَمِ وَيحْتَجِبُ اسْمُهُ بِالظُّلْمَةِ.
Eccl ChiNCVs 6:4  因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
Eccl ItaRive 6:4  poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre;
Eccl Afr1953 6:4  want in nietigheid kom dit, en in duisternis gaan dit heen, en met duisternis word die naam daarvan bedek;
Eccl RusSynod 6:4  потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
Eccl UrduGeoD 6:4  बेशक ऐसे बच्चे का आना बेमानी है, और वह अंधेरे में ही कूच करके चला जाता बल्कि उसका नाम तक अंधेरे में छुपा रहता है।
Eccl TurNTB 6:4  Çünkü düşük çocuk boş yere doğuyor, karanlık içinde geçip gidiyor, adı karanlığa gömülüyor.
Eccl DutSVV 6:4  Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.
Eccl HunKNB 6:4  Mert az hiába jött a világra, és elmegy a sötétségbe, a nevét a feledés eltörli,
Eccl Maori 6:4  I haere mai hoki tera i runga i te horihori, a haere atu ana i runga i te pouri, a ka taupokina tona ingoa e te pouri.
Eccl HunKar 6:4  Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve,
Eccl Viet 6:4  vì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.
Eccl Kekchi 6:4  Usta li cˈulaˈal aˈin li yal quinumeˈ incˈaˈ quiyoˈla saˈ xya̱lal, quicana yal chi joˈcan. Chanchan quicana saˈ kˈojyi̱n chi ma̱cˈaˈ xcˈabaˈ.
Eccl Swe1917 6:4  Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;
Eccl CroSaric 6:4  jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;
Eccl VieLCCMN 6:4  Quả thật, thai nhi chết yểu đến không kèn, đi không trống, tên tuổi bị chôn vùi trong tối tăm.
Eccl FreBDM17 6:4  Car il sera venu en vain, et s’en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres.
Eccl FreLXX 6:4  car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde ; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
Eccl Aleppo 6:4  כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה
Eccl MapM 6:4  כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃
Eccl HebModer 6:4  כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה׃
Eccl Kaz 6:4  Себебі түсік құрсақтан бекерге шығып, о дүниеге аттанды, ал оның есімін түнек жапқан.
Eccl FreJND 6:4  car celui-ci vient dans la vanité, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres ;
Eccl GerGruen 6:4  Denn kommt sie auch in Nichtigkeit und geht sie hin in Dunkel, und Dunkelheit deckt ihren Namen,
Eccl SloKJV 6:4  Kajti vstopa z ničevostjo in odhaja v temi in njegovo ime bo prekrito s temo.
Eccl Haitian 6:4  Paske ti pitit la fèt, men sa pa sèvi l' anyen. Li disparèt lamenm. Ata non l' yo pa gen tan konnen.
Eccl FinBibli 6:4  Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.
Eccl SpaRV 6:4  Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
Eccl WelBeibl 6:4  Ac i beth mae hwnnw'n cael ei eni? Mae'n ddiystyr! Mae'n diflannu i'r tywyllwch, a does neb yn gwybod ei enw na dim arall amdano.
Eccl GerMenge 6:4  Denn ein solcher kommt als ein Nichts auf die Welt und geht im Dunkel hinweg, und sein Name bleibt mit Dunkel bedeckt;
Eccl GreVamva 6:4  Διότι ήλθεν εν ματαιότητι και θέλει υπάγει εν σκότει, και το όνομα αυτού θέλει σκεπασθή υπό σκότους·
Eccl UkrOgien 6:4  Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —
Eccl FreCramp 6:4  Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom ;
Eccl SrKDEkav 6:4  Јер узалуд дође и у таму отиде и име му је тамом покривено;
Eccl PolUGdan 6:4  Ten bowiem przychodzi w marności i odchodzi w ciemności, a jego imię zostaje okryte ciemnością.
Eccl FreSegon 6:4  Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;
Eccl SpaRV190 6:4  Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
Eccl HunRUF 6:4  Mert az hiábavalóságra jött, sötétben megy el, és nevét sötétség takarja.
Eccl DaOT1931 6:4  thi at det kommer, er Tomhed, og det gaar bort i Mørke, og i Mørke dølges dets Navn;
Eccl TpiKJPB 6:4  Long wanem, em i kam insait wantaim pasin nating, na em i lusim dispela hap long tudak, na tudak bai karamapim nem bilong em.
Eccl DaOT1871 6:4  Thi dette kom med Forfængelighed og gaar bort i Mørket, og dets Navn bliver skjult i Mørket.
Eccl FreVulgG 6:4  Car il est venu au monde en vain, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom sera effacé par l’oubli.
Eccl PolGdans 6:4  Bo ten próżno przyszedłszy do ciemności odchodzi, a ciemnościami imię jego okryte bywa.
Eccl JapBungo 6:4  夫流產の子はその來ること空しくして黑暗の中に去ゆきその名は黑暗の中にかくるるなり
Eccl GerElb18 6:4  Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt;