Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 6:5  Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing : this hath more rest than the other.
Eccl NHEBJE 6:5  Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Eccl ABP 6:5  And indeed [2the sun 1he knew not], and [2knows not 3rest 1this one] over this other one.
Eccl NHEBME 6:5  Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Eccl Rotherha 6:5  even the sun, it never saw, nor aught did it know,—more quietness, hath this than the other.
Eccl LEB 6:5  He has neither seen nor known the sun, yet he has more rest than him.
Eccl RNKJV 6:5  Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Eccl Jubilee2 6:5  Even though he has not seen the sun nor known [any thing]; this [one] has more rest than the other.
Eccl Webster 6:5  Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other.
Eccl Darby 6:5  moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
Eccl ASV 6:5  moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
Eccl LITV 6:5  Also he has not seen nor known the sun; this one has more rest than that one .
Eccl Geneva15 6:5  Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other.
Eccl CPDV 6:5  He has not seen the sun, nor recognized the difference between good and evil.
Eccl BBE 6:5  Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other.
Eccl DRC 6:5  He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil:
Eccl GodsWord 6:5  Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person.
Eccl JPS 6:5  moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath gratification rather than the other;
Eccl KJVPCE 6:5  Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Eccl NETfree 6:5  though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man -
Eccl AB 6:5  Moreover he has not seen the sun, nor known rest. There is no more rest to this one than another.
Eccl AFV2020 6:5  Moreover he has not seen the sun, nor known anything. This one had more rest than the other.
Eccl NHEB 6:5  Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Eccl NETtext 6:5  though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man -
Eccl UKJV 6:5  Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.
Eccl Noyes 6:5  it hath not seen the sun, nor known it; yet hath it rest rather than the other.
Eccl KJV 6:5  Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Eccl KJVA 6:5  Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Eccl AKJV 6:5  Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.
Eccl RLT 6:5  Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Eccl MKJV 6:5  Also he has not seen the sun, nor known anything. This one has more rest than the other.
Eccl YLT 6:5  Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that.
Eccl ACV 6:5  Moreover it has not seen the sun nor known it, this one has rest rather than the other.
Eccl VulgSist 6:5  Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali:
Eccl VulgCont 6:5  Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali:
Eccl Vulgate 6:5  non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali
Eccl VulgHetz 6:5  Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali:
Eccl VulgClem 6:5  Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali.
Eccl CzeBKR 6:5  Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen.
Eccl CzeB21 6:5  nevidí slunce a o ničem neví, narozdíl od něj má ale klid.
Eccl CzeCEP 6:5  ani slunce nespatřil, nic nepoznal a má klidu víc než onen člověk.
Eccl CzeCSP 6:5  Ani slunce neviděl a nepoznal. Ten má více klidu než onen muž.
Eccl PorBLivr 6:5  Alguém que nunca tivesse visto o sol, nem o conhecido, teria mais descanso do que ele.
Eccl Mg1865 6:5  ary koa, tsy nahita na nahalala ny masoandro akory izy, mahita fitsaharana bebe kokoa noho ilay teo izy.
Eccl FinPR 6:5  Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.
Eccl FinRK 6:5  Ei se ole nähnyt eikä tullut tuntemaan edes aurinkoa. Sen lepo on parempi kuin tuon miehen elämä,
Eccl ChiSB 6:5  他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
Eccl CopSahBi 6:5  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲟⲛ ⲉⲙⲟⲧⲛⲉⲥ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲥⲟⲧⲡ ⲉⲡⲁⲓ
Eccl ChiUns 6:5  并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
Eccl BulVeren 6:5  и не е видяло слънцето и не е познало нищо. То има повече покой, отколкото онзи човек.
Eccl AraSVD 6:5  وَأَيْضًا لَمْ يَرَ ٱلشَّمْسَ وَلَمْ يَعْلَمْ. فَهَذَا لَهُ رَاحَةٌ أَكْثَرُ مِنْ ذَاكَ.
Eccl Esperant 6:5  Eĉ la sunon li ne vidis kaj ne konis-al li estas pli trankvile ol al tiu.
Eccl ThaiKJV 6:5  ยิ่งกว่านั้นอีก ยังไม่ทันเห็นตะวันหรือยังไม่ทันรู้เรื่องราวอะไร เด็กคนนี้มีความสงบสุขยิ่งกว่าผู้ใหญ่นั้นเสียอีก
Eccl OSHB 6:5  גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃
Eccl BurJudso 6:5  နေကိုလည်းမမြင်ရ။ အဘယ်အရာကိုမျှမသိရ။ သို့သော်လည်း၊ အရင်ဆိုသောသူထက်သာ၍ ချမ်းသာ ရ၏။
Eccl FarTPV 6:5  روشنی آفتاب را هرگز ندید و از وجود آن باخبر نشد، امّا حداقل آسودگی یافت.
Eccl UrduGeoR 6:5  Lekin go us ne na kabhī sūraj dekhā, na use kabhī mālūm huā ki aisī chīz hai tāham use mazkūrā ādmī se kahīṅ zyādā ārām-o-sukūn hāsil hai.
Eccl SweFolk 6:5  Det fick inte se eller känna solen, men det har mer ro än han,
Eccl GerSch 6:5  auch hat sie die Sonne nie gesehen noch gemerkt; ihr ist wohler als jenem!
Eccl TagAngBi 6:5  Bukod dito ay hindi nakita ang araw o nakilala man; ito'y may kapahingahang maigi kay sa isa;
Eccl FinSTLK2 6:5  Hän ei nähnyt aurinkoa eikä sitä tuntenut. Keskenmenneen lepo on parempi kuin hänen.
Eccl Dari 6:5  روشنی آفتاب را هرگز نمی بیند و از وجود آن خبر نمی شود، اما اقلاً غم و درد زمانه را ندیده و آسوده است.
Eccl SomKQA 6:5  Oo weliba qorraxda ma uu arag, mana garan, oo kaasu waa ka sii nasasho badan yahay kii kale.
Eccl NorSMB 6:5  og soli hev det korkje set eller kjent - det hev meir ro enn han.
Eccl Alb 6:5  Edhe sikur të mos e ketë parë as njohur diellin, megjithatë ka më shumë pushim se tjetri.
Eccl UyCyr 6:5  Гәрчә һамилә қуяш нурини көрмигән һәм һаятниң немилигини билмигән болсиму, лекин икки миң жил яшап, һаятниң хошаллиғидин һөзүрлинәлмигән бай адәмдин у хатирҗәмирәктур. Һәр иккилиси йәнила охшаш бир йәргә бариду әмәсму!
Eccl KorHKJV 6:5  더욱이 그는 해도 보지 못하였고 아무것도 알지 못하였으므로 이 사람이 저 사람보다 더 많은 안식을 누리느니라.
Eccl SrKDIjek 6:5  Ни сунца не видје, нити што позна, а почива боље него онај.
Eccl Wycliffe 6:5  He siy not the sunne, nether knew dyuersyte of good and of yuel;
Eccl Mal1910 6:5  സൂൎയ്യനെ അതു കണ്ടിട്ടില്ല അറിഞ്ഞിട്ടുമില്ല; മറ്റേവനെക്കാൾ അധികം വിശ്രാമം അതിന്നുണ്ടു.
Eccl KorRV 6:5  햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 저보다 평안함이라
Eccl Azeri 6:5  گرچي نه گون گؤروب نه ده بئر شي بئلئب، لاکئن بو اوشاغين راحاتليغي او آدامدان داها چوخدور.
Eccl KLV 6:5  Moreover 'oH ghajtaH ghobe' leghpu' the pemHov ghobe' Sovta' 'oH. vam ghajtaH leS rather than the latlh.
Eccl ItaDio 6:5  Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro.
Eccl RusSynod 6:5  Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
Eccl CSlEliza 6:5  и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:
Eccl ABPGRK 6:5  και γε ήλιον ουκ είδε και ουκ έγνω αναπαύσεις τούτω υπέρ τούτον
Eccl FreBBB 6:5  Même il n'a ni vu, ni connu le soleil. Il y a plus de repos pour lui que pour cet homme.
Eccl LinVB 6:5  Amoni ata moi te, ayebi eloko te, azali motema kimia, leka bato basusu.
Eccl HunIMIT 6:5  a napot sem látta s nem ismerte: nyugalma ennek inkább van, mint amannak.
Eccl ChiUnL 6:5  未覩日光、無有知覺、較爲安泰也、
Eccl VietNVB 6:5  Dù em chưa hề thấy ánh mặt trời, cũng chưa ý thức được gì, em vẫn được yên nghỉ hơn người cao tuổi.
Eccl LXX 6:5  καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον
Eccl CebPinad 6:5  Labut pa kini wala makakita sa adlaw ni makaila niini; kini adunay pahulay kay sa usa:
Eccl RomCor 6:5  n-a văzut, nici n-a cunoscut soarele, şi de aceea este mai bine de ea decât de omul acela.
Eccl Pohnpeia 6:5  E sohte mwahn kilang marain en rahn de ese ia mwomwen mour, ahpw e diar eh kommoal-
Eccl HunUj 6:5  Még a napot sem pillantotta meg, nem tudta meg, milyen az, de nyugodtabb sors jutott neki, mint amannak.
Eccl GerZurch 6:5  Sie schaut keine Sonne, sie weiss von nichts, / auch ein Begräbnis wird ihr nicht zuteil; / doch sie hat Ruhe und jener nicht. /
Eccl PorAR 6:5  e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o outro.
Eccl DutSVVA 6:5  Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust, dan hij.
Eccl FarOPV 6:5  و آفتاب رانیز ندید و ندانست. این بیشتر از آن آرامی دارد.
Eccl Ndebele 6:5  futhi kawulibonanga ilanga, kawulalwazi; lo ulokuphumula kulaye.
Eccl PorBLivr 6:5  Alguém que nunca tivesse visto o sol, nem o conhecido, teria mais descanso do que ele.
Eccl Norsk 6:5  og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han.
Eccl SloChras 6:5  solnca tudi ni videl, ne česa spoznal. Ta počiva bolje nego on.
Eccl Northern 6:5  Nə günəş üzü görür, nə də bir şey bilir. Amma bu uşağın rahatlığı o adamınkından çoxdur.
Eccl GerElb19 6:5  auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener.
Eccl LvGluck8 6:5  Arī sauli šis nav redzējis nedz atzinis, - šim labāka dusa nekā tam.
Eccl PorAlmei 6:5  E ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanço tem do que o tal.
Eccl ChiUn 6:5  並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
Eccl SweKarlX 6:5  Han hafver ingen glädje af solene, och hafver ingen ro, hvarken här eller der.
Eccl FreKhan 6:5  Il n’a même pas vu ni connu le soleil; il jouit d’un repos qu’ignorait l’autre.
Eccl FrePGR 6:5  il n'a non plus ni vu ni connu le soleil : il a le repos de plus que l'autre.
Eccl PorCap 6:5  não viu o Sol nem o conhece; cai daqui para ali.
Eccl JapKougo 6:5  またこれは日を見ず、物を知らない。けれどもこれは彼よりも安らかである。
Eccl GerTextb 6:5  auch hat sie die Sonne nicht gesehen, noch kennen gelernt: ihr ist wohler, als jenem.
Eccl SpaPlate 6:5  nunca vio el sol ni le conoció. Más reposo tiene este que aquel infeliz.
Eccl Kapingam 6:5  Tama deelaa hagalee gidee di maalama o-di laangi, ge de-iloo di mouli le e-hai behee, dono hagamolooloo-hua dela ne-gidee-ia.
Eccl GerOffBi 6:5  Auch die Sonne hat sie nicht gesehen, und kennt sich nicht. Diese hat mehr Ruhe als jener.
Eccl WLC 6:5  גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃
Eccl LtKBB 6:5  Jis nematė saulės ir nieko nežino; jam ramiau negu tam,
Eccl Bela 6:5  ані сонца ня бачыў і не спазнаў: яму спакайней, чым таму.
Eccl GerBoLut 6:5  wird der Sonne nicht froh und weiß keine Ruhe weder hie noch da.
Eccl FinPR92 6:5  eikä se ole nähnyt aurinkoa eikä tajunnut mitään; mutta sen lepo on syvempi kuin hänen.
Eccl SpaRV186 6:5  Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene este, que aquel.
Eccl NlCanisi 6:5  Het heeft geen licht gezien, geen kennis bezeten, Maar rust heeft het meer dan de ander.
Eccl GerNeUe 6:5  Sie sah nie die Sonne und wusste nicht, was Leben ist. Sie hat mehr Ruhe als er.
Eccl UrduGeo 6:5  لیکن گو اُس نے نہ کبھی سورج دیکھا، نہ اُسے کبھی معلوم ہوا کہ ایسی چیز ہے تاہم اُسے مذکورہ آدمی سے کہیں زیادہ آرام و سکون حاصل ہے۔
Eccl AraNAV 6:5  وَمَعَ أَنَّهُ لَمْ يَرَ الدُّنْيَا وَلاَ عَرَفَ شَيْئاً، فَإِنَّهُ يَنَالُ رَاحَةً أَكْثَرَ
Eccl ChiNCVs 6:5  这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。
Eccl ItaRive 6:5  non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro.
Eccl Afr1953 6:5  ook het dit die son nie gesien of geken nie. Dit het meer rus as hy.
Eccl RusSynod 6:5  Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
Eccl UrduGeoD 6:5  लेकिन गो उसने न कभी सूरज देखा, न उसे कभी मालूम हुआ कि ऐसी चीज़ है ताहम उसे मज़कूरा आदमी से कहीं ज़्यादा आरामो-सुकून हासिल है।
Eccl TurNTB 6:5  Ne güneş yüzü görüyor, ne de bir şey tanıyor. Öbür adam iki kez biner yıl yaşasa bile mutluluk duymaz, düşük çocuk ondan rahattır. Hepsi aynı yere gitmiyor mu?
Eccl DutSVV 6:5  Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust dan hij.
Eccl HunKNB 6:5  a napot nem látta, és nem ismerte a különbséget a jó és a rossz között.
Eccl Maori 6:5  Kihai hoki ia i kite i te ra, kihai ano i mohio ki a ia; nui atu to tenei okioki i to tera;
Eccl HunKar 6:5  A napot sem látta és nem ismerte; tűrhetőbb ennek állapotja, hogynem amannak.
Eccl Viet 6:5  Nó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.
Eccl Kekchi 6:5  Li cˈulaˈal aˈan incˈaˈ qui-iloc cutan chi moco quixnau ru li cua̱nc saˈ ruchichˈochˈ. Abanan kˈaxal us quixcˈul li cˈulaˈal aˈan chiru li quixcˈul li cui̱nk xban nak co̱ chi hila̱nc.
Eccl Swe1917 6:5  det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.
Eccl CroSaric 6:5  sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
Eccl VieLCCMN 6:5  Ngay ánh mặt trời, nó không hề thấy, cũng chẳng hề biết. Nhưng chính nó mới là người được an nghỉ, chứ đâu phải người kia.
Eccl FreBDM17 6:5  Même en ce qu’il n’aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là.
Eccl FreLXX 6:5  Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
Eccl Aleppo 6:5  גם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה
Eccl MapM 6:5  גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃
Eccl HebModer 6:5  גם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה׃
Eccl Kaz 6:5  Ол тіпті күн сәулесін ешқашан көрген де, білген де жоқ. Ал жаңағы бейшара адамға қарағанда түсіктің жағдайы жайлырақ.
Eccl FreJND 6:5  et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil : celui-ci a plus de repos que celui-là.
Eccl GerGruen 6:5  und erblickt sie auch die Sonne nicht und weiß von nichts, viel wohler ist ihr doch als jenem,
Eccl SloKJV 6:5  Poleg tega ni videl sonca niti ni poznal nobene stvari; ta ima več počitka kakor drugi.
Eccl Haitian 6:5  Li pa janm wè limyè solèy, li pa janm konnen sa lavi ye. Men, ti pitit la jwenn pi bon repo pase nonm sa a
Eccl FinBibli 6:5  Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.
Eccl SpaRV 6:5  Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
Eccl WelBeibl 6:5  Dydy e ddim wedi profi gwres yr haul. Ond o leia mae'n cael gorffwys, felly'n well ei fyd na'r person arall!
Eccl GerMenge 6:5  auch hat er die Sonne nicht gesehen und weiß nichts von ihr; aber in Beziehung auf Ruhe hat er einen Vorzug vor jenem.
Eccl GreVamva 6:5  δεν είδεν, ουδέ εγνώρισε τον ήλιον, έχει όμως περισσοτέραν ανάπαυσιν παρ' εκείνον,
Eccl UkrOgien 6:5  ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!
Eccl SrKDEkav 6:5  Ни сунца не виде, нити шта позна, а почива боље него онај.
Eccl FreCramp 6:5  il n'a même ni vu ni connu le soleil, il a plus de repos que cet homme.
Eccl PolUGdan 6:5  Nie widział nawet słońca i nic nie wie. Ma on większy spokój niż tamten.
Eccl FreSegon 6:5  il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
Eccl SpaRV190 6:5  Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
Eccl HunRUF 6:5  Még a napot sem pillantotta meg, nem tudta meg, milyen az, de nyugodtabb sors jutott neki, mint amannak.
Eccl DaOT1931 6:5  og det har hverken set eller kendt Sol; det faar end ikke en Grav; det hviler bedre end han.
Eccl TpiKJPB 6:5  Na moa tu, em i no bin lukim san, o save long wanpela samting. Dispela i gat malolo moa long arapela.
Eccl DaOT1871 6:5  Det hverken saa eller kendte Sol; det har mere Ro end han.
Eccl FreVulgG 6:5  Il n’a pas vu le soleil, et il n’a pas connu la différence (distance) du bien et du mal.
Eccl PolGdans 6:5  Owszem, słońca nie widział, i nic nie poznaje; a tak odpocznienie lepsze ma, niżeli ów.
Eccl JapBungo 6:5  又是は日を見ることなく物を知ることなければ彼よりも安泰なり
Eccl GerElb18 6:5  auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener.