Eccl
|
RWebster
|
6:5 |
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing : this hath more rest than the other.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
6:5 |
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
|
Eccl
|
ABP
|
6:5 |
And indeed [2the sun 1he knew not], and [2knows not 3rest 1this one] over this other one.
|
Eccl
|
NHEBME
|
6:5 |
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
|
Eccl
|
Rotherha
|
6:5 |
even the sun, it never saw, nor aught did it know,—more quietness, hath this than the other.
|
Eccl
|
LEB
|
6:5 |
He has neither seen nor known the sun, yet he has more rest than him.
|
Eccl
|
RNKJV
|
6:5 |
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
6:5 |
Even though he has not seen the sun nor known [any thing]; this [one] has more rest than the other.
|
Eccl
|
Webster
|
6:5 |
Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other.
|
Eccl
|
Darby
|
6:5 |
moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
|
Eccl
|
ASV
|
6:5 |
moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
|
Eccl
|
LITV
|
6:5 |
Also he has not seen nor known the sun; this one has more rest than that one .
|
Eccl
|
Geneva15
|
6:5 |
Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other.
|
Eccl
|
CPDV
|
6:5 |
He has not seen the sun, nor recognized the difference between good and evil.
|
Eccl
|
BBE
|
6:5 |
Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other.
|
Eccl
|
DRC
|
6:5 |
He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil:
|
Eccl
|
GodsWord
|
6:5 |
Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person.
|
Eccl
|
JPS
|
6:5 |
moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath gratification rather than the other;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
6:5 |
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
|
Eccl
|
NETfree
|
6:5 |
though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man -
|
Eccl
|
AB
|
6:5 |
Moreover he has not seen the sun, nor known rest. There is no more rest to this one than another.
|
Eccl
|
AFV2020
|
6:5 |
Moreover he has not seen the sun, nor known anything. This one had more rest than the other.
|
Eccl
|
NHEB
|
6:5 |
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
|
Eccl
|
NETtext
|
6:5 |
though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man -
|
Eccl
|
UKJV
|
6:5 |
Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.
|
Eccl
|
Noyes
|
6:5 |
it hath not seen the sun, nor known it; yet hath it rest rather than the other.
|
Eccl
|
KJV
|
6:5 |
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
|
Eccl
|
KJVA
|
6:5 |
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
|
Eccl
|
AKJV
|
6:5 |
Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.
|
Eccl
|
RLT
|
6:5 |
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
|
Eccl
|
MKJV
|
6:5 |
Also he has not seen the sun, nor known anything. This one has more rest than the other.
|
Eccl
|
YLT
|
6:5 |
Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that.
|
Eccl
|
ACV
|
6:5 |
Moreover it has not seen the sun nor known it, this one has rest rather than the other.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:5 |
Alguém que nunca tivesse visto o sol, nem o conhecido, teria mais descanso do que ele.
|
Eccl
|
Mg1865
|
6:5 |
ary koa, tsy nahita na nahalala ny masoandro akory izy, mahita fitsaharana bebe kokoa noho ilay teo izy.
|
Eccl
|
FinPR
|
6:5 |
Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.
|
Eccl
|
FinRK
|
6:5 |
Ei se ole nähnyt eikä tullut tuntemaan edes aurinkoa. Sen lepo on parempi kuin tuon miehen elämä,
|
Eccl
|
ChiSB
|
6:5 |
他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
6:5 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲟⲛ ⲉⲙⲟⲧⲛⲉⲥ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲥⲟⲧⲡ ⲉⲡⲁⲓ
|
Eccl
|
ChiUns
|
6:5 |
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
|
Eccl
|
BulVeren
|
6:5 |
и не е видяло слънцето и не е познало нищо. То има повече покой, отколкото онзи човек.
|
Eccl
|
AraSVD
|
6:5 |
وَأَيْضًا لَمْ يَرَ ٱلشَّمْسَ وَلَمْ يَعْلَمْ. فَهَذَا لَهُ رَاحَةٌ أَكْثَرُ مِنْ ذَاكَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
6:5 |
Eĉ la sunon li ne vidis kaj ne konis-al li estas pli trankvile ol al tiu.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
6:5 |
ยิ่งกว่านั้นอีก ยังไม่ทันเห็นตะวันหรือยังไม่ทันรู้เรื่องราวอะไร เด็กคนนี้มีความสงบสุขยิ่งกว่าผู้ใหญ่นั้นเสียอีก
|
Eccl
|
OSHB
|
6:5 |
גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
6:5 |
နေကိုလည်းမမြင်ရ။ အဘယ်အရာကိုမျှမသိရ။ သို့သော်လည်း၊ အရင်ဆိုသောသူထက်သာ၍ ချမ်းသာ ရ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
6:5 |
روشنی آفتاب را هرگز ندید و از وجود آن باخبر نشد، امّا حداقل آسودگی یافت.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
6:5 |
Lekin go us ne na kabhī sūraj dekhā, na use kabhī mālūm huā ki aisī chīz hai tāham use mazkūrā ādmī se kahīṅ zyādā ārām-o-sukūn hāsil hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
6:5 |
Det fick inte se eller känna solen, men det har mer ro än han,
|
Eccl
|
GerSch
|
6:5 |
auch hat sie die Sonne nie gesehen noch gemerkt; ihr ist wohler als jenem!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
6:5 |
Bukod dito ay hindi nakita ang araw o nakilala man; ito'y may kapahingahang maigi kay sa isa;
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
6:5 |
Hän ei nähnyt aurinkoa eikä sitä tuntenut. Keskenmenneen lepo on parempi kuin hänen.
|
Eccl
|
Dari
|
6:5 |
روشنی آفتاب را هرگز نمی بیند و از وجود آن خبر نمی شود، اما اقلاً غم و درد زمانه را ندیده و آسوده است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
6:5 |
Oo weliba qorraxda ma uu arag, mana garan, oo kaasu waa ka sii nasasho badan yahay kii kale.
|
Eccl
|
NorSMB
|
6:5 |
og soli hev det korkje set eller kjent - det hev meir ro enn han.
|
Eccl
|
Alb
|
6:5 |
Edhe sikur të mos e ketë parë as njohur diellin, megjithatë ka më shumë pushim se tjetri.
|
Eccl
|
UyCyr
|
6:5 |
Гәрчә һамилә қуяш нурини көрмигән һәм һаятниң немилигини билмигән болсиму, лекин икки миң жил яшап, һаятниң хошаллиғидин һөзүрлинәлмигән бай адәмдин у хатирҗәмирәктур. Һәр иккилиси йәнила охшаш бир йәргә бариду әмәсму!
|
Eccl
|
KorHKJV
|
6:5 |
더욱이 그는 해도 보지 못하였고 아무것도 알지 못하였으므로 이 사람이 저 사람보다 더 많은 안식을 누리느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
6:5 |
Ни сунца не видје, нити што позна, а почива боље него онај.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
6:5 |
He siy not the sunne, nether knew dyuersyte of good and of yuel;
|
Eccl
|
Mal1910
|
6:5 |
സൂൎയ്യനെ അതു കണ്ടിട്ടില്ല അറിഞ്ഞിട്ടുമില്ല; മറ്റേവനെക്കാൾ അധികം വിശ്രാമം അതിന്നുണ്ടു.
|
Eccl
|
KorRV
|
6:5 |
햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 저보다 평안함이라
|
Eccl
|
Azeri
|
6:5 |
گرچي نه گون گؤروب نه ده بئر شي بئلئب، لاکئن بو اوشاغين راحاتليغي او آدامدان داها چوخدور.
|
Eccl
|
KLV
|
6:5 |
Moreover 'oH ghajtaH ghobe' leghpu' the pemHov ghobe' Sovta' 'oH. vam ghajtaH leS rather than the latlh.
|
Eccl
|
ItaDio
|
6:5 |
Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro.
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:5 |
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
6:5 |
и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
6:5 |
και γε ήλιον ουκ είδε και ουκ έγνω αναπαύσεις τούτω υπέρ τούτον
|
Eccl
|
FreBBB
|
6:5 |
Même il n'a ni vu, ni connu le soleil. Il y a plus de repos pour lui que pour cet homme.
|
Eccl
|
LinVB
|
6:5 |
Amoni ata moi te, ayebi eloko te, azali motema kimia, leka bato basusu.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
6:5 |
a napot sem látta s nem ismerte: nyugalma ennek inkább van, mint amannak.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
6:5 |
未覩日光、無有知覺、較爲安泰也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
6:5 |
Dù em chưa hề thấy ánh mặt trời, cũng chưa ý thức được gì, em vẫn được yên nghỉ hơn người cao tuổi.
|
Eccl
|
LXX
|
6:5 |
καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον
|
Eccl
|
CebPinad
|
6:5 |
Labut pa kini wala makakita sa adlaw ni makaila niini; kini adunay pahulay kay sa usa:
|
Eccl
|
RomCor
|
6:5 |
n-a văzut, nici n-a cunoscut soarele, şi de aceea este mai bine de ea decât de omul acela.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
6:5 |
E sohte mwahn kilang marain en rahn de ese ia mwomwen mour, ahpw e diar eh kommoal-
|
Eccl
|
HunUj
|
6:5 |
Még a napot sem pillantotta meg, nem tudta meg, milyen az, de nyugodtabb sors jutott neki, mint amannak.
|
Eccl
|
GerZurch
|
6:5 |
Sie schaut keine Sonne, sie weiss von nichts, / auch ein Begräbnis wird ihr nicht zuteil; / doch sie hat Ruhe und jener nicht. /
|
Eccl
|
PorAR
|
6:5 |
e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o outro.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
6:5 |
Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust, dan hij.
|
Eccl
|
FarOPV
|
6:5 |
و آفتاب رانیز ندید و ندانست. این بیشتر از آن آرامی دارد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
6:5 |
futhi kawulibonanga ilanga, kawulalwazi; lo ulokuphumula kulaye.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:5 |
Alguém que nunca tivesse visto o sol, nem o conhecido, teria mais descanso do que ele.
|
Eccl
|
Norsk
|
6:5 |
og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han.
|
Eccl
|
SloChras
|
6:5 |
solnca tudi ni videl, ne česa spoznal. Ta počiva bolje nego on.
|
Eccl
|
Northern
|
6:5 |
Nə günəş üzü görür, nə də bir şey bilir. Amma bu uşağın rahatlığı o adamınkından çoxdur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
6:5 |
auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
6:5 |
Arī sauli šis nav redzējis nedz atzinis, - šim labāka dusa nekā tam.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
6:5 |
E ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanço tem do que o tal.
|
Eccl
|
ChiUn
|
6:5 |
並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
6:5 |
Han hafver ingen glädje af solene, och hafver ingen ro, hvarken här eller der.
|
Eccl
|
FreKhan
|
6:5 |
Il n’a même pas vu ni connu le soleil; il jouit d’un repos qu’ignorait l’autre.
|
Eccl
|
FrePGR
|
6:5 |
il n'a non plus ni vu ni connu le soleil : il a le repos de plus que l'autre.
|
Eccl
|
PorCap
|
6:5 |
não viu o Sol nem o conhece; cai daqui para ali.
|
Eccl
|
JapKougo
|
6:5 |
またこれは日を見ず、物を知らない。けれどもこれは彼よりも安らかである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
6:5 |
auch hat sie die Sonne nicht gesehen, noch kennen gelernt: ihr ist wohler, als jenem.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
6:5 |
nunca vio el sol ni le conoció. Más reposo tiene este que aquel infeliz.
|
Eccl
|
Kapingam
|
6:5 |
Tama deelaa hagalee gidee di maalama o-di laangi, ge de-iloo di mouli le e-hai behee, dono hagamolooloo-hua dela ne-gidee-ia.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
6:5 |
Auch die Sonne hat sie nicht gesehen, und kennt sich nicht. Diese hat mehr Ruhe als jener.
|
Eccl
|
WLC
|
6:5 |
גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
6:5 |
Jis nematė saulės ir nieko nežino; jam ramiau negu tam,
|
Eccl
|
Bela
|
6:5 |
ані сонца ня бачыў і не спазнаў: яму спакайней, чым таму.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
6:5 |
wird der Sonne nicht froh und weiß keine Ruhe weder hie noch da.
|
Eccl
|
FinPR92
|
6:5 |
eikä se ole nähnyt aurinkoa eikä tajunnut mitään; mutta sen lepo on syvempi kuin hänen.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
6:5 |
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene este, que aquel.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
6:5 |
Het heeft geen licht gezien, geen kennis bezeten, Maar rust heeft het meer dan de ander.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
6:5 |
Sie sah nie die Sonne und wusste nicht, was Leben ist. Sie hat mehr Ruhe als er.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
6:5 |
لیکن گو اُس نے نہ کبھی سورج دیکھا، نہ اُسے کبھی معلوم ہوا کہ ایسی چیز ہے تاہم اُسے مذکورہ آدمی سے کہیں زیادہ آرام و سکون حاصل ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
6:5 |
وَمَعَ أَنَّهُ لَمْ يَرَ الدُّنْيَا وَلاَ عَرَفَ شَيْئاً، فَإِنَّهُ يَنَالُ رَاحَةً أَكْثَرَ
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
6:5 |
这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。
|
Eccl
|
ItaRive
|
6:5 |
non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro.
|
Eccl
|
Afr1953
|
6:5 |
ook het dit die son nie gesien of geken nie. Dit het meer rus as hy.
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:5 |
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
6:5 |
लेकिन गो उसने न कभी सूरज देखा, न उसे कभी मालूम हुआ कि ऐसी चीज़ है ताहम उसे मज़कूरा आदमी से कहीं ज़्यादा आरामो-सुकून हासिल है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
6:5 |
Ne güneş yüzü görüyor, ne de bir şey tanıyor. Öbür adam iki kez biner yıl yaşasa bile mutluluk duymaz, düşük çocuk ondan rahattır. Hepsi aynı yere gitmiyor mu?
|
Eccl
|
DutSVV
|
6:5 |
Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust dan hij.
|
Eccl
|
HunKNB
|
6:5 |
a napot nem látta, és nem ismerte a különbséget a jó és a rossz között.
|
Eccl
|
Maori
|
6:5 |
Kihai hoki ia i kite i te ra, kihai ano i mohio ki a ia; nui atu to tenei okioki i to tera;
|
Eccl
|
HunKar
|
6:5 |
A napot sem látta és nem ismerte; tűrhetőbb ennek állapotja, hogynem amannak.
|
Eccl
|
Viet
|
6:5 |
Nó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.
|
Eccl
|
Kekchi
|
6:5 |
Li cˈulaˈal aˈan incˈaˈ qui-iloc cutan chi moco quixnau ru li cua̱nc saˈ ruchichˈochˈ. Abanan kˈaxal us quixcˈul li cˈulaˈal aˈan chiru li quixcˈul li cui̱nk xban nak co̱ chi hila̱nc.
|
Eccl
|
Swe1917
|
6:5 |
det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.
|
Eccl
|
CroSaric
|
6:5 |
sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Ngay ánh mặt trời, nó không hề thấy, cũng chẳng hề biết. Nhưng chính nó mới là người được an nghỉ, chứ đâu phải người kia.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
6:5 |
Même en ce qu’il n’aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là.
|
Eccl
|
FreLXX
|
6:5 |
Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
|
Eccl
|
Aleppo
|
6:5 |
גם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה
|
Eccl
|
MapM
|
6:5 |
גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃
|
Eccl
|
HebModer
|
6:5 |
גם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה׃
|
Eccl
|
Kaz
|
6:5 |
Ол тіпті күн сәулесін ешқашан көрген де, білген де жоқ. Ал жаңағы бейшара адамға қарағанда түсіктің жағдайы жайлырақ.
|
Eccl
|
FreJND
|
6:5 |
et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil : celui-ci a plus de repos que celui-là.
|
Eccl
|
GerGruen
|
6:5 |
und erblickt sie auch die Sonne nicht und weiß von nichts, viel wohler ist ihr doch als jenem,
|
Eccl
|
SloKJV
|
6:5 |
Poleg tega ni videl sonca niti ni poznal nobene stvari; ta ima več počitka kakor drugi.
|
Eccl
|
Haitian
|
6:5 |
Li pa janm wè limyè solèy, li pa janm konnen sa lavi ye. Men, ti pitit la jwenn pi bon repo pase nonm sa a
|
Eccl
|
FinBibli
|
6:5 |
Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.
|
Eccl
|
SpaRV
|
6:5 |
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
6:5 |
Dydy e ddim wedi profi gwres yr haul. Ond o leia mae'n cael gorffwys, felly'n well ei fyd na'r person arall!
|
Eccl
|
GerMenge
|
6:5 |
auch hat er die Sonne nicht gesehen und weiß nichts von ihr; aber in Beziehung auf Ruhe hat er einen Vorzug vor jenem.
|
Eccl
|
GreVamva
|
6:5 |
δεν είδεν, ουδέ εγνώρισε τον ήλιον, έχει όμως περισσοτέραν ανάπαυσιν παρ' εκείνον,
|
Eccl
|
UkrOgien
|
6:5 |
ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
6:5 |
Ни сунца не виде, нити шта позна, а почива боље него онај.
|
Eccl
|
FreCramp
|
6:5 |
il n'a même ni vu ni connu le soleil, il a plus de repos que cet homme.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
6:5 |
Nie widział nawet słońca i nic nie wie. Ma on większy spokój niż tamten.
|
Eccl
|
FreSegon
|
6:5 |
il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
6:5 |
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
|
Eccl
|
HunRUF
|
6:5 |
Még a napot sem pillantotta meg, nem tudta meg, milyen az, de nyugodtabb sors jutott neki, mint amannak.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
6:5 |
og det har hverken set eller kendt Sol; det faar end ikke en Grav; det hviler bedre end han.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
6:5 |
Na moa tu, em i no bin lukim san, o save long wanpela samting. Dispela i gat malolo moa long arapela.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
6:5 |
Det hverken saa eller kendte Sol; det har mere Ro end han.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
6:5 |
Il n’a pas vu le soleil, et il n’a pas connu la différence (distance) du bien et du mal.
|
Eccl
|
PolGdans
|
6:5 |
Owszem, słońca nie widział, i nic nie poznaje; a tak odpocznienie lepsze ma, niżeli ów.
|
Eccl
|
JapBungo
|
6:5 |
又是は日を見ることなく物を知ることなければ彼よりも安泰なり
|
Eccl
|
GerElb18
|
6:5 |
auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener.
|