EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 19
Exod | DRC | 19:1 | In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai: | |
Exod | KJV | 19:1 | In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. | |
Exod | CzeCEP | 19:1 | Třetího měsíce potom, co Izraelci vyšli z egyptské země, téhož dne, přišli na Sínajskou poušť. | |
Exod | CzeB21 | 19:1 | Přesně tři měsíce po vyjití z Egypta přišli synové Izraele na poušť Sinaj. | |
Exod | CzeCSP | 19:1 | Třetího měsíce po vyjití synů Izraele z egyptské země, v tentýž den, přišli do Sínajské pustiny. | |
Exod | CzeBKR | 19:1 | Měsíce třetího po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v ten den přišli na poušť Sinai. | |
Exod | Webster | 19:1 | In the third month, when the children of Israel had gone forth from the land of Egypt, the same day they came [into] the wilderness of Sinai. | |
Exod | NHEB | 19:1 | In the third month after the children of Israel had gone forth out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai. | |
Exod | AKJV | 19:1 | In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. | |
Exod | VulgClem | 19:1 | Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. | |
Exod | DRC | 19:2 | For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain. | |
Exod | KJV | 19:2 | For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. | |
Exod | CzeCEP | 19:2 | Vytáhli z Refídimu, přišli na Sínajskou poušť a utábořili se v poušti; Izrael se tam utábořil naproti hoře. | |
Exod | CzeB21 | 19:2 | Když totiž vytáhli z Refidimu, přišli na poušť Sinaj a tam postavili tábor. Izrael se utábořil naproti hoře. | |
Exod | CzeCSP | 19:2 | Odtáhli z Refídímu, přišli do Sínajské pustiny a v té pustině se utábořili; Izrael se tam utábořil naproti hoře. | |
Exod | CzeBKR | 19:2 | Nebo hnuvše se z Rafidim, přišli až na poušť Sinai a položili se na té poušti; a tu rozbili Izraelští stany naproti hoře. | |
Exod | Webster | 19:2 | For they had departed from Rephidim, and had come [to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel encamped before the mount. | |
Exod | NHEB | 19:2 | When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain. | |
Exod | AKJV | 19:2 | For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. | |
Exod | VulgClem | 19:2 | Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis. | |
Exod | DRC | 19:3 | And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: | |
Exod | KJV | 19:3 | And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; | |
Exod | CzeCEP | 19:3 | Mojžíš vystoupil k Bohu. Hospodin k němu zavolal z hory: „Toto povíš domu Jákobovu a oznámíš synům Izraele: | |
Exod | CzeB21 | 19:3 | Mojžíš pak vystoupil k Bohu a Hospodin na něj z té hory zavolal: „Toto promluvíš k domu Jákobovu a oznámíš synům Izraele: | |
Exod | CzeCSP | 19:3 | Mojžíš vystoupil k Bohu a Hospodin na něho z hory zavolal: Toto řekneš ⌈domu Jákobovu⌉ a oznámíš synům Izraele: | |
Exod | CzeBKR | 19:3 | Mojžíš pak vstoupil k Bohu. A mluvil hlasem k němu Hospodin s té hory, řka: Takto díš domu Jákobovu, a oznámíš synům Izraelským: | |
Exod | Webster | 19:3 | And Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; | |
Exod | NHEB | 19:3 | Moses went up to God, and the Lord called to him out of the mountain, saying, "This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: | |
Exod | AKJV | 19:3 | And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; | |
Exod | VulgClem | 19:3 | Moyses autem ascendit ad Deum : vocavitque eum Dominus de monte, et ait : Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël : | |
Exod | DRC | 19:4 | You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. | |
Exod | KJV | 19:4 | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. | |
Exod | CzeCEP | 19:4 | Vy sami jste viděli, co jsem učinil Egyptu. Nesl jsem vás na orlích křídlech a přivedl vás k sobě. | |
Exod | CzeB21 | 19:4 | ‚Sami jste viděli, co jsem učinil Egypťanům a jak jsem vás nesl na orlích křídlech, abych vás přivedl k sobě. | |
Exod | CzeCSP | 19:4 | Sami jste viděli, jak jsem naložil s Egyptem, ale vás jsem nesl na orlích křídlech a přinesl jsem vás k sobě. | |
Exod | CzeBKR | 19:4 | Sami jste viděli, co jsem učinil Egyptským, a jak jsem vás nesl na křídlách orličích, a přivedl jsem vás k sobě. | |
Exod | Webster | 19:4 | Ye have seen what I did to the Egyptians, and [how] I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. | |
Exod | NHEB | 19:4 | 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. | |
Exod | AKJV | 19:4 | You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. | |
Exod | VulgClem | 19:4 | Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. | |
Exod | DRC | 19:5 | If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. | |
Exod | KJV | 19:5 | Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: | |
Exod | CzeCEP | 19:5 | Nyní tedy, budete-li mě skutečně poslouchat a dodržovat mou smlouvu, budete mi zvláštním vlastnictvím jako žádný jiný lid, třebaže má je celá země. | |
Exod | CzeB21 | 19:5 | Nyní tedy, budete-li opravdu poslouchat můj hlas a zachovávat mou smlouvu, budete mi zvláštním pokladem jako žádný jiný lid. Ano, celý svět patří mně, | |
Exod | CzeCSP | 19:5 | Nyní tedy, budete–li mne opravdu poslouchat a budete–li zachovávat moji smlouvu, budete mým zvláštním vlastnictvím mezi všemi národy, i když moje je celá země. | |
Exod | CzeBKR | 19:5 | Protož nyní, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu mého, a ostříhati smlouvy mé, budete mi lid zvláštní mimo všecky lidi, ačkoli má jest všecka země. | |
Exod | Webster | 19:5 | Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth [is] mine: | |
Exod | NHEB | 19:5 | Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; | |
Exod | AKJV | 19:5 | Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine: | |
Exod | VulgClem | 19:5 | Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis : mea est enim omnis terra : | |
Exod | DRC | 19:6 | And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel. | |
Exod | KJV | 19:6 | And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 19:6 | Budete mi královstvím kněží, pronárodem svatým. To jsou slova, která promluvíš k synům Izraele.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:6 | ale vy mi budete královstvím kněží a svatým národem.‘ Toto jsou slova, která promluvíš k synům Izraele.“ | |
Exod | CzeCSP | 19:6 | Ale vy budete mým královstvím kněží a svatým národem. Toto jsou slova, která budeš říkat synům Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 19:6 | A vy budete mi království kněžské a národ svatý. Tať jsou slova, kteráž mluviti budeš synům Izraelským. | |
Exod | Webster | 19:6 | And ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These [are] the words which thou shalt speak to the children of Israel. | |
Exod | NHEB | 19:6 | and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel." | |
Exod | AKJV | 19:6 | And you shall be to me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel. | |
Exod | VulgClem | 19:6 | et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. | |
Exod | DRC | 19:7 | Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 19:7 | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him. | |
Exod | CzeCEP | 19:7 | Mojžíš přišel, zavolal starší lidu a předložil jim všechno, co mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 19:7 | Mojžíš se vrátil, svolal stařešiny z lidu a předložil jim všechna tato slova, jež mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 19:7 | Mojžíš přišel, povolal starší lidu a předložil jim všechna tato slova, která mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeBKR | 19:7 | Protož přišel Mojžíš a svolav starší lidu, předložil jim všecka slova ta, kteráž mu přikázal Hospodin. | |
Exod | Webster | 19:7 | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. | |
Exod | NHEB | 19:7 | Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the Lord commanded him. | |
Exod | AKJV | 19:7 | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. | |
Exod | VulgClem | 19:7 | Venit Moyses : et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. | |
Exod | DRC | 19:8 | And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord, | |
Exod | KJV | 19:8 | And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 19:8 | Všechen lid odpověděl jednomyslně: „Budeme dělat všechno, co nám Hospodin uložil.“ Mojžíš tlumočil odpověď lidu Hospodinu. | |
Exod | CzeB21 | 19:8 | Všechen lid mu společně odpověděl: „Budeme dělat vše, co Hospodin řekl!“ a Mojžíš vyřídil slova lidu Hospodinovi. | |
Exod | CzeCSP | 19:8 | Všechen lid společně odpověděl: Vše, co Hospodin promluvil, budeme plnit. Mojžíš přinesl slova lidu zpět k Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 19:8 | Odpověděl pak všecken lid společně, a řekl: Cožkoli mluvil Hospodin, budeme činiti. A oznámil zas Mojžíš Hospodinu slova lidu. | |
Exod | Webster | 19:8 | And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD. | |
Exod | NHEB | 19:8 | All the people answered together, and said, "All that the Lord has spoken we will do." Moses reported the words of the people to the Lord. | |
Exod | AKJV | 19:8 | And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD. | |
Exod | VulgClem | 19:8 | Responditque omnis populus simul : Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, | |
Exod | DRC | 19:9 | The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord. | |
Exod | KJV | 19:9 | And the Lord said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 19:9 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Hle, přijdu k tobě v hustém oblaku, aby lid slyšel, až s tebou budu mluvit, a aby ti provždy věřili.“ Mojžíš totiž Hospodinu oznámil slova lidu. | |
Exod | CzeB21 | 19:9 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Hle, já k tobě přijdu v hustém oblaku, aby lid slyšel, jak s tebou mluvím, a aby i tobě věřil navěky.“ Mojžíš pak Hospodinu opět vyřídil slova lidu. | |
Exod | CzeCSP | 19:9 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Hle, přijdu k tobě v hustém oblaku, aby lid slyšel, když s tebou budu mluvit, a aby ti navždy věřili. A Mojžíš oznámil Hospodinu slova lidu. | |
Exod | CzeBKR | 19:9 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, já půjdu k tobě v hustém oblaku, aby slyšel lid, když mluviti budu s tebou, ano také, aby tobě věřil na věky. Nebo byl oznámil Mojžíš Hospodinu slova lidu. | |
Exod | Webster | 19:9 | And the LORD said to Moses, Lo, I come to thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the LORD. | |
Exod | NHEB | 19:9 | The Lord said to Moses, "Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever." Moses told the words of the people to the Lord. | |
Exod | AKJV | 19:9 | And the LORD said to Moses, See, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you for ever. And Moses told the words of the people to the LORD. | |
Exod | VulgClem | 19:9 | ait ei Dominus : Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum. | |
Exod | DRC | 19:10 | And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments. | |
Exod | KJV | 19:10 | And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, | |
Exod | CzeCEP | 19:10 | Hospodin dále Mojžíšovi řekl: „Jdi k lidu a dnes i zítra je posvěcuj; ať si vyperou pláště | |
Exod | CzeB21 | 19:10 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jdi k lidu a dnes i zítra je posvěcuj. Ať si vyperou šaty | |
Exod | CzeCSP | 19:10 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Jdi k lidu a posvěcuj je dnes i zítra. Ať si vyperou oděvy | |
Exod | CzeBKR | 19:10 | Řekl dále Hospodin Mojžíšovi: Jdi k lidu, a posvěť jich dnes a zítra; a nechť svá roucha zeperou. | |
Exod | Webster | 19:10 | And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes, | |
Exod | NHEB | 19:10 | The Lord said to Moses, "Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, | |
Exod | AKJV | 19:10 | And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, | |
Exod | VulgClem | 19:10 | Qui dixit ei : Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. | |
Exod | DRC | 19:11 | And let them be ready against the third day; for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai. | |
Exod | KJV | 19:11 | And be ready against the third day: for the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. | |
Exod | CzeCEP | 19:11 | a ať jsou připraveni na třetí den, neboť třetího dne sestoupí Hospodin před zraky všeho lidu na horu Sínaj. | |
Exod | CzeB21 | 19:11 | a připraví se na třetí den, neboť třetího dne Hospodin sestoupí před očima všeho lidu na horu Sinaj. | |
Exod | CzeCSP | 19:11 | a jsou připraveni k třetímu dni, protože třetího dne Hospodin před očima všeho lidu sestoupí na horu Sínaj. | |
Exod | CzeBKR | 19:11 | A ať jsou hotovi ke dni třetímu, nebo v den třetí sstoupí Hospodin před očima všeho lidu na horu Sinai. | |
Exod | Webster | 19:11 | And be ready against the third day: for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. | |
Exod | NHEB | 19:11 | and be ready against the third day; for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people on Mount Sinai. | |
Exod | AKJV | 19:11 | And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people on mount Sinai. | |
Exod | VulgClem | 19:11 | Et sint parati in diem tertium : in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. | |
Exod | DRC | 19:12 | And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die. | |
Exod | KJV | 19:12 | And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: | |
Exod | CzeCEP | 19:12 | Vymezíš kolem lidu hranici a řekneš: Střezte se vystoupit na horu nebo i dotknout se jejího okraje. Kdokoli se hory dotkne, musí zemřít; | |
Exod | CzeB21 | 19:12 | Vymezíš lidu hranice ze všech stran a řekneš: ‚Neopovažujte se vystoupit na horu nebo se jen dotknout jejího okraje. Každý, kdo se dotkne hory, musí zemřít, | |
Exod | CzeCSP | 19:12 | Vyznač hranici lidu dokola a řekni: Mějte se na pozoru, abyste nevystupovali na horu, nebo se dotkli jejího okraje. Každý, kdo by se dotkl hory, bude jistě usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 19:12 | Uložíš pak lidu meze všudy vůkol a povíš: Varujte se, abyste nevstupovali na horu, ani nedotýkali se krajů jejích. Kdož by se koli dotkl hory, smrtí umře. | |
Exod | Webster | 19:12 | And thou shalt set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, [that ye] go [not] up upon the mount, or touch the border of it: whoever toucheth the mount shall be surely put to death: | |
Exod | NHEB | 19:12 | You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you do not go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. | |
Exod | AKJV | 19:12 | And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whoever touches the mount shall be surely put to death: | |
Exod | VulgClem | 19:12 | Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur. | |
Exod | DRC | 19:13 | No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or he shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. | |
Exod | KJV | 19:13 | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | |
Exod | CzeCEP | 19:13 | nedotkne se ho žádná ruka, bude ukamenován nebo zastřelen. Ať je to dobytče nebo člověk, nezůstane naživu. Teprve až se dlouze zatroubí na roh, smějí na horu vystoupit.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:13 | ovšem bez doteku lidské ruky. Bude ukamenován nebo zastřelen šípem. Ať už to bude zvíře nebo člověk, nesmí zůstat naživu.‘ Na horu budou smět vystoupit, teprve až zazní dlouhé troubení rohu.“ | |
Exod | CzeCSP | 19:13 | Ruka se jí nedotkne, proto musí být ukamenováno nebo zastřeleno šípem, ať dobytče nebo člověk, nezůstane naživu. Až táhle zatroubí beraní roh, pak budou oni vystupovat na horu. | |
Exod | CzeBKR | 19:13 | Nedotkneť se ho ruka, ale ukamenován neb zastřelen bude; buď že by hovado bylo, buď člověk, nebudeť živ. Když se zdlouha troubiti bude, teprv oni vstoupí na horu. | |
Exod | Webster | 19:13 | There shall not a hand touch it, but he shall surely be stoned or shot through: whether [it be] beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | |
Exod | NHEB | 19:13 | No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain." | |
Exod | AKJV | 19:13 | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount. | |
Exod | VulgClem | 19:13 | Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis : sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet : cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem. | |
Exod | DRC | 19:14 | And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments, | |
Exod | KJV | 19:14 | And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. | |
Exod | CzeCEP | 19:14 | Mojžíš sestoupil z hory k lidu, posvětil lid a oni si vyprali pláště. | |
Exod | CzeB21 | 19:14 | Mojžíš tedy sestoupil z hory k lidu, posvětil je a oni si vyprali šaty. | |
Exod | CzeCSP | 19:14 | Mojžíš sestoupil z hory k lidu, posvěcoval lid, a oni si vyprali oděvy. | |
Exod | CzeBKR | 19:14 | Sstoupiv tedy Mojžíš s hůry k lidu, posvětil ho; a oni zeprali roucha svá. | |
Exod | Webster | 19:14 | And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. | |
Exod | NHEB | 19:14 | Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. | |
Exod | AKJV | 19:14 | And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. | |
Exod | VulgClem | 19:14 | Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, | |
Exod | DRC | 19:15 | He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives. | |
Exod | KJV | 19:15 | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | |
Exod | CzeCEP | 19:15 | Řekl také lidu: „Buďte připraveni na třetí den; nepřistupujte k ženě.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:15 | Řekl lidu: „Připravte se na třetí den; vyvarujte se manželského styku.“ | |
Exod | CzeCSP | 19:15 | I řekl lidu: Buďte připraveni za tři dny. Nepřistupujte k ženě. | |
Exod | CzeBKR | 19:15 | I mluvil k lidu: Buďtež hotovi ke dni třetímu; nepřistupujte k manželkám svým. | |
Exod | Webster | 19:15 | And he said to the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives. | |
Exod | NHEB | 19:15 | He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman." | |
Exod | AKJV | 19:15 | And he said to the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | |
Exod | VulgClem | 19:15 | ait ad eos : Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris. | |
Exod | DRC | 19:16 | And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud; and the people that was in the camp, feared. | |
Exod | KJV | 19:16 | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | |
Exod | CzeCEP | 19:16 | Když nadešel třetí den a nastalo jitro, hřmělo a blýskalo se, na hoře byl těžký oblak a zazněl velmi pronikavý zvuk polnice. Všechen lid, který byl v táboře, se třásl. | |
Exod | CzeB21 | 19:16 | Ráno třetího dne pak nastalo hřmění a blýskání. Nad horou se objevil těžký oblak a znělo mocné troubení rohu. Všechen lid v táboře se třásl. | |
Exod | CzeCSP | 19:16 | Třetího dne, když nastalo jitro, se na hoře objevilo hřmění, blesky a ohromný oblak a ozval se velmi silný zvuk beraního rohu. Všechen lid v táboře se třásl. | |
Exod | CzeBKR | 19:16 | I stalo se dne třetího, když bylo ráno, že bylo hřímání s blýskáním a oblak hustý na té hoře, zvuk také trouby velmi tuhý, až se zhrozil všecken lid, kterýž byl v ležení. | |
Exod | Webster | 19:16 | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that [were] in the camp trembled. | |
Exod | NHEB | 19:16 | It happened on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled. | |
Exod | AKJV | 19:16 | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightning, and a thick cloud on the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | |
Exod | VulgClem | 19:16 | Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat : et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat : et timuit populus qui erat in castris. | |
Exod | DRC | 19:17 | And when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. | |
Exod | KJV | 19:17 | And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. | |
Exod | CzeCEP | 19:17 | Mojžíš vyvedl lid z tábora vstříc Bohu a postavili se při úpatí hory. | |
Exod | CzeB21 | 19:17 | Mojžíš vyvedl lid z tábora vstříc Bohu a lid se postavil při úpatí hory. | |
Exod | CzeCSP | 19:17 | Mojžíš vyvedl lid z tábora vstříc Bohu a oni se postavili na úpatí hory. | |
Exod | CzeBKR | 19:17 | Tedy Mojžíš vyvedl lid z ležení vstříc Bohu; a lid stál dole pod horou. | |
Exod | Webster | 19:17 | And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. | |
Exod | NHEB | 19:17 | Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain. | |
Exod | AKJV | 19:17 | And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. | |
Exod | VulgClem | 19:17 | Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. | |
Exod | DRC | 19:18 | And all Mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. | |
Exod | KJV | 19:18 | And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lord descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. | |
Exod | CzeCEP | 19:18 | Celá hora Sínaj byla zahalena kouřem, protože Hospodin na ni sestoupil v ohni. Kouř z ní stoupal jako z hutě a celá hora se silně chvěla. | |
Exod | CzeB21 | 19:18 | Hora Sinaj byla celá zahalena kouřem, neboť na ni Hospodin sestoupil v ohni. Stoupal z ní dým jako z pece a celá hora se mohutně otřásala. | |
Exod | CzeCSP | 19:18 | Celá hora Sínaj byla zahalená kouřem, protože na ni sestoupil Hospodin v ohni. Vystupoval z ní kouř jako kouř z hrnčířské pece a celá hora se velice třásla. | |
Exod | CzeBKR | 19:18 | Hora pak Sinai všecka se kouřila, proto že sstoupil na ni Hospodin v ohni, a vystupoval dým její jako dým z vápenice, a třásla se všecka hora velmi hrubě. | |
Exod | Webster | 19:18 | And mount Sinai was altogether in a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount trembled greatly. | |
Exod | NHEB | 19:18 | Mount Sinai, all it, smoked, because the Lord descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. | |
Exod | AKJV | 19:18 | And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended on it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. | |
Exod | VulgClem | 19:18 | Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne : et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis. | |
Exod | DRC | 19:19 | And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. | |
Exod | KJV | 19:19 | And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. | |
Exod | CzeCEP | 19:19 | Zvuk polnice víc a více sílil. Mojžíš mluvil a Bůh mu hlasitě odpovídal. | |
Exod | CzeB21 | 19:19 | Troubení rohu sílilo stále více, Mojžíš mluvil a Bůh mu odpovídal hromovým hlasem. | |
Exod | CzeCSP | 19:19 | Zvuk beraního rohu byl stále silnější a silnější, Mojžíš mluvil a Bůh mu hlasitě odpovídal. | |
Exod | CzeBKR | 19:19 | Zvuk také trouby více se rozmáhal, a silil se náramně. Mojžíš mluvil, a Bůh mu odpovídal hlasem. | |
Exod | Webster | 19:19 | And when the voice of the trumpet sounded long, and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. | |
Exod | NHEB | 19:19 | When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. | |
Exod | AKJV | 19:19 | And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. | |
Exod | VulgClem | 19:19 | Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur : Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei. | |
Exod | DRC | 19:20 | And the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither, | |
Exod | KJV | 19:20 | And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. | |
Exod | CzeCEP | 19:20 | Hospodin totiž sestoupil na horu Sínaj, na vrchol hory. Zavolal Mojžíše na vrchol hory a Mojžíš tam vystoupil. | |
Exod | CzeB21 | 19:20 | Hospodin sestoupil na vrchol hory Sinaj. Hospodin zavolal Mojžíše na vrchol hory a ten tam vystoupil. | |
Exod | CzeCSP | 19:20 | Hospodin sestoupil na horu Sínaj, na vrchol hory; pak Hospodin zavolal Mojžíše na vrchol hory a Mojžíš vyšel vzhůru. | |
Exod | CzeBKR | 19:20 | Sstoupil pak Hospodin na horu Sinai, na vrch hory; a když povolal Hospodin Mojžíše na vrch hory, vstoupil Mojžíš. | |
Exod | Webster | 19:20 | And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up. | |
Exod | NHEB | 19:20 | The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. The Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. | |
Exod | AKJV | 19:20 | And the LORD came down on mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. | |
Exod | VulgClem | 19:20 | Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset, | |
Exod | DRC | 19:21 | He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. | |
Exod | KJV | 19:21 | And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish. | |
Exod | CzeCEP | 19:21 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Sestup a varuj lid, aby se nikdo nepokoušel proniknout k Hospodinu ve snaze ho uvidět. Mnoho by jich padlo. | |
Exod | CzeB21 | 19:21 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jdi dolů a varuj lid, ať se nepokoušejí proniknout k Hospodinu, aby ho spatřili. Mnoho by jich padlo. | |
Exod | CzeCSP | 19:21 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Sestup a varuj lid, aby nezkoušeli proniknout k Hospodinu, aby ho viděli, aby jich mnoho nepadlo. | |
Exod | CzeBKR | 19:21 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Sstup, osvědč lidu, ať se nevytrhují k Hospodinu, chtějíce ho viděti, aby nepadlo jich množství; | |
Exod | Webster | 19:21 | And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. | |
Exod | NHEB | 19:21 | The Lord said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to the Lord to gaze, and many of them perish. | |
Exod | AKJV | 19:21 | And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. | |
Exod | VulgClem | 19:21 | dixit ad eum : Descende, et contestare populum : ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. | |
Exod | DRC | 19:22 | The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. | |
Exod | KJV | 19:22 | And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them. | |
Exod | CzeCEP | 19:22 | Také kněží, kteří přistupují k Hospodinu, se musí posvětit, aby se na ně Hospodin neobořil.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:22 | Také kněží, kteří přistupují k Hospodinu, ať se posvětí, aby se na ně Hospodin neobořil.“ | |
Exod | CzeCSP | 19:22 | Také kněží, kteří přistupují k Hospodinu, se musí posvětit, aby se na ně Hospodin neobořil. | |
Exod | CzeBKR | 19:22 | Nýbrž ani sami kněží, kteříž, majíce přistupovati k Hospodinu, posvěcují se, aby se neobořil na ně Hospodin. | |
Exod | Webster | 19:22 | And let the priests also who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. | |
Exod | NHEB | 19:22 | Let the priests also, who come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth on them." | |
Exod | AKJV | 19:22 | And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth on them. | |
Exod | VulgClem | 19:22 | Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos. | |
Exod | DRC | 19:23 | And Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. | |
Exod | KJV | 19:23 | And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | |
Exod | CzeCEP | 19:23 | Mojžíš řekl Hospodinu: „Lid nemůže vystoupit na horu Sínaj, neboť ty sám jsi nás varoval slovy: Vymez podél hory hranici a horu posvěť.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:23 | „Lid nemůže vystupovat na horu Sinaj,“ odpověděl Mojžíš Hospodinu. „Sám jsi nás přece varoval slovy: ‚Ohranič horu a posvěť ji.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 19:23 | Mojžíš řekl Hospodinu: Lid nemůže vystoupit na horu Sínaj, protože jsi nás sám varoval slovy: Vyznač hranici kolem hory a posvěť ji. | |
Exod | CzeBKR | 19:23 | Mojžíš pak řekl Hospodinu: Nebudeť moci lid vstoupiti na horu Sinai, poněvadž jsi ty osvědčil nám, řka: Obmez horu a posvěť ji. | |
Exod | Webster | 19:23 | And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | |
Exod | NHEB | 19:23 | Moses said to the Lord, "The people can't come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.'" | |
Exod | AKJV | 19:23 | And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | |
Exod | VulgClem | 19:23 | Dixitque Moyses ad Dominum : Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai : tu enim testificatus es, et jussisti, dicens : Pone terminos circa montem, et sanctifica illum. | |
Exod | DRC | 19:24 | And the Lord said to him: Go, get thee down; and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. | |
Exod | KJV | 19:24 | And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them. | |
Exod | CzeCEP | 19:24 | Hospodin mu řekl: „Teď sestup, potom vystoupíš spolu s Áronem; ale kněží ani lid nesmějí proniknout a vystoupit k Hospodinu, aby se na ně neobořil.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:24 | „Jdi dolů!“ opakoval Hospodin. „Potom se vrátíš nahoru spolu s Áronem. Kněží ani lid ať se však nepokoušejí proniknout vzhůru k Hospodinu, aby se na ně neobořil.“ | |
Exod | CzeCSP | 19:24 | A Hospodin mu řekl: Jdi, sestup a zase vystoupíš ty a Áron s tebou. Avšak kněží a lid ať nezkouší proniknout a vystoupit k Hospodinu, aby se na ně neobořil. | |
Exod | CzeBKR | 19:24 | I řekl jemu Hospodin: Jdi, sstup, a potom vstup ty a Aron s tebou. Kněží pak a lid ať se nepokoušejí vstoupiti k Hospodinu, aby se na ně neobořil. | |
Exod | Webster | 19:24 | And the LORD said to him, Away, go down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: But let not the priests and the people break through, to come up to the LORD, lest he break forth upon them. | |
Exod | NHEB | 19:24 | The Lord said to him, "Go down and you shall bring Aaron up with you, but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break forth on them." | |
Exod | AKJV | 19:24 | And the LORD said to him, Away, get you down, and you shall come up, you, and Aaron with you: but let not the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break forth on them. | |
Exod | VulgClem | 19:24 | Cui ait Dominus : Vade, descende : ascendesque tu, et Aaron tecum : sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. | |
Exod | DRC | 19:25 | And Moses went down to the people and told them all. | |
Exod | KJV | 19:25 | So Moses went down unto the people, and spake unto them. | |
Exod | CzeCEP | 19:25 | Mojžíš tedy sestoupil k lidu a řekl jim to. | |
Exod | CzeB21 | 19:25 | Mojžíš tedy sestoupil k lidu a řekl jim to. | |
Exod | CzeCSP | 19:25 | Mojžíš tedy sestoupil k lidu a řekl jim to. | |
Exod | CzeBKR | 19:25 | I sešel Mojžíš k lidu, a to jim oznámil. | |
Exod | Webster | 19:25 | So Moses went down to the people, and spoke to them. | |
Exod | NHEB | 19:25 | So Moses went down to the people, and told them. | |
Exod | AKJV | 19:25 | So Moses went down to the people, and spoke to them. | |
Exod | VulgClem | 19:25 | Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis. | |