EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 5
Exod | DRC | 5:1 | After these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert. | |
Exod | KJV | 5:1 | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. | |
Exod | CzeCEP | 5:1 | Mojžíš s Áronem pak předstoupili před faraóna a řekli: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Propusť můj lid, ať mi v poušti slaví slavnost.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:1 | Mojžíš s Áronem tedy šli k faraonovi a řekli mu: „Takto praví Hospodin, Bůh Izraele: Propusť můj lid, aby mi konali slavnost na poušti!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:1 | Potom Mojžíš a Áron předstoupili a řekli faraonovi: Toto praví ⌈Hospodin, Bůh Izraele:⌉ Propusť můj lid, ať mi v pustině slaví svátek. | |
Exod | CzeBKR | 5:1 | Potom pak přišli Mojžíš s Aronem, a řekli Faraonovi: Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský: Propusť lid můj, ať mi slaví svátky na poušti. | |
Exod | Webster | 5:1 | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness. | |
Exod | NHEB | 5:1 | Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what the Lord, the God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'" | |
Exod | AKJV | 5:1 | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus said the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness. | |
Exod | VulgClem | 5:1 | Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto. | |
Exod | DRC | 5:2 | But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. | |
Exod | KJV | 5:2 | And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. | |
Exod | CzeCEP | 5:2 | Farao však odpověděl: „Kdo je Hospodin, že bych ho měl uposlechnout a propustit Izraele? Hospodina neznám a Izraele nepropustím!“ | |
Exod | CzeB21 | 5:2 | Farao odpověděl: „Kdo je to ten Hospodin, že bych ho měl poslechnout a propustit Izrael? Žádného Hospodina neznám a Izrael nepropustím!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:2 | Ale farao odpověděl: Kdo je Hospodin, jejž bych měl uposlechnout a propustit Izrael? Neznám Hospodina a také Izrael nepropustím. | |
Exod | CzeBKR | 5:2 | Odpověděl Farao: Kdo jest Hospodin, abych poslechl hlasu jeho a propustil Izraele? Hospodina neznám, Izraele také nepropustím. | |
Exod | Webster | 5:2 | And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. | |
Exod | NHEB | 5:2 | Pharaoh said, "Who is the Lord, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know the Lord, and moreover I will not let Israel go." | |
Exod | AKJV | 5:2 | And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. | |
Exod | VulgClem | 5:2 | At ille respondit : Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël ? nescio Dominum, et Israël non dimittam. | |
Exod | DRC | 5:3 | And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us. | |
Exod | KJV | 5:3 | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | |
Exod | CzeCEP | 5:3 | Řekli: „Potkal se s námi Bůh Hebrejů. Dovol nám nyní odejít do pouště na vzdálenost tří dnů cesty a přinést oběť Hospodinu, našemu Bohu, aby nás nenapadl morem nebo mečem.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:3 | Řekli tedy: „Setkal se s námi Bůh Hebrejů. Prosím, dovol nám vydat se na třídenní cestu do pouště, abychom tam obětovali Hospodinu, našemu Bohu, aby nás snad nepostihl morem nebo mečem.“ | |
Exod | CzeCSP | 5:3 | Tedy řekli: Setkal se s námi Bůh Hebrejů. Dovol, ať jdeme třídenní cestou do pustiny a obětujeme Hospodinu, svému Bohu, aby nás nezasáhl morem nebo mečem. | |
Exod | CzeBKR | 5:3 | I řekli: Bůh Hebrejský potkal se s námi. Nechť medle jdeme cestou tří dní na poušť, a obětujeme Hospodinu Bohu našemu, aby nedopustil na nás moru neb meče. | |
Exod | Webster | 5:3 | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | |
Exod | NHEB | 5:3 | They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword." | |
Exod | AKJV | 5:3 | And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall on us with pestilence, or with the sword. | |
Exod | VulgClem | 5:3 | Dixeruntque : Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro : ne forte accidat nobis pestis aut gladius. | |
Exod | DRC | 5:4 | The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. | |
Exod | KJV | 5:4 | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. | |
Exod | CzeCEP | 5:4 | Egyptský král je okřikl: „Proč, Mojžíši a Árone, odvádíte lid od jeho prací? Jděte za svými robotami!“ | |
Exod | CzeB21 | 5:4 | Egyptský král ale vykřikl: „Mojžíši a Árone, proč odvádíte lid od práce? Zpátky k vašim robotám!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:4 | Ale egyptský král jim odpověděl: Mojžíši a Árone, proč odvádíte lid od jejich díla? Jděte ke svým robotám! | |
Exod | CzeBKR | 5:4 | I řekl jim král Egyptský: Proč ty Mojžíši a Arone, odtrhujete lid od prací jejich? Jděte k robotám svým. | |
Exod | Webster | 5:4 | And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens. | |
Exod | NHEB | 5:4 | The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, separate the people from their work? Get back to your burdens!" | |
Exod | AKJV | 5:4 | And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens. | |
Exod | VulgClem | 5:4 | Ait ad eos rex Ægypti : Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ? ite ad onera vestra. | |
Exod | DRC | 5:5 | And Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works? | |
Exod | KJV | 5:5 | And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. | |
Exod | CzeCEP | 5:5 | A farao pokračoval: „Hle, lidu země je teď mnoho, a vy chcete, aby nechali svých robot?“ | |
Exod | CzeB21 | 5:5 | Farao pokračoval: „Jen se podívejte, jak se ta cháska v zemi rozmnožila – a vy je chcete zdržovat od roboty?!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:5 | Faraon dále řekl: Hle, lidu země je teď mnoho a odradili byste je od jejich robot! | |
Exod | CzeBKR | 5:5 | Řekl také Farao: Hle, již nyní mnoho jest lidu toho v zemi, a vy odvozujete je od robot jejich. | |
Exod | Webster | 5:5 | And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens. | |
Exod | NHEB | 5:5 | Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens." | |
Exod | AKJV | 5:5 | And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens. | |
Exod | VulgClem | 5:5 | Dixitque Pharao : Multus est populus terræ : videtis quod turba succreverit : quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus ? | |
Exod | DRC | 5:6 | Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying: | |
Exod | KJV | 5:6 | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | |
Exod | CzeCEP | 5:6 | Onoho dne přikázal farao poháněčům lidu a dozorcům: | |
Exod | CzeB21 | 5:6 | Ještě týž den farao přikázal biřicům a dozorcům lidu: | |
Exod | CzeCSP | 5:6 | Toho dne farao přikázal nadřízeným v lidu a jeho správcům: | |
Exod | CzeBKR | 5:6 | I přikázal Farao v ten den úředníkům nad lidem a šafářům jeho, řka: | |
Exod | Webster | 5:6 | And Pharaoh commanded the same day the task-masters of the people, and their officers, saying, | |
Exod | NHEB | 5:6 | The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, | |
Exod | AKJV | 5:6 | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | |
Exod | VulgClem | 5:6 | Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens : | |
Exod | DRC | 5:7 | You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw. | |
Exod | KJV | 5:7 | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | |
Exod | CzeCEP | 5:7 | „Propříště nebudete vydávat lidu slámu k výrobě cihel jako dříve. Ať si jdou slámu nasbírat sami! | |
Exod | CzeB21 | 5:7 | „Nedávejte jim už k výrobě cihel slámu jako dosud. Ať si ji jdou sbírat sami! | |
Exod | CzeCSP | 5:7 | Už nedávejte lidu slámu k výrobě cihel jako dříve. Ať sami jdou a nasbírají si slámu. | |
Exod | CzeBKR | 5:7 | Nedávejte již více slámy lidu k dělání cihel jako prvé; nechať jdou sami a sbírají sobě slámu. | |
Exod | Webster | 5:7 | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore; let them go and gather straw for themselves. | |
Exod | NHEB | 5:7 | "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves. | |
Exod | AKJV | 5:7 | You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | |
Exod | VulgClem | 5:7 | Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius : sed ipsi vadant, et colligant stipulas. | |
Exod | DRC | 5:8 | And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God. | |
Exod | KJV | 5:8 | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | |
Exod | CzeCEP | 5:8 | A uložíte jim dodat stejné množství cihel, jaké vyráběli dříve. Nic jim neslevujte, jsou líní. Proto křičí: Pojďme obětovat svému Bohu. | |
Exod | CzeB21 | 5:8 | Požadujte ale od nich stejné množství cihel, jako vyráběli dosud. Nic jim neslevujte, vždyť zahálejí. To proto vykřikují: ‚Pojďme obětovat našemu Bohu!‘ | |
Exod | CzeCSP | 5:8 | A uložte jim stejné množství cihel, jaké dělali dříve. Neubírejte jim, protože jsou líní, proto křičí: Pojďme obětovat svému Bohu! | |
Exod | CzeBKR | 5:8 | Však touž summu cihel, kterouž udělávali prvé, uložte na ně, nic neujímejte z ní; neboť zahálejí, a protož volají, řkouce: Poďme, obětujme Bohu našemu. | |
Exod | Webster | 5:8 | And the number of the bricks which they made heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [aught] thereof; for they are idle: therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God. | |
Exod | NHEB | 5:8 | The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.' | |
Exod | AKJV | 5:8 | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, you shall lay on them; you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | |
Exod | VulgClem | 5:8 | Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam : vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes : Eamus, et sacrificemus Deo nostro. | |
Exod | DRC | 5:9 | Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words. | |
Exod | KJV | 5:9 | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. | |
Exod | CzeCEP | 5:9 | Ať na ty muže těžce dolehne otročina, aby měli co dělat a nedali na lživé řeči.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:9 | Zavalte ty mužské dřinou, ať mají co dělat a přestanou poslouchat báchorky!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:9 | Ať na ty muže těžce dolehne otročina, ⌈aby měli co dělat⌉ a nezajímali se o klamná slova. | |
Exod | CzeBKR | 5:9 | Nechť se přitíží robot mužům těm; a nechť pracují v nich, aby se neohlédali na slova lživá. | |
Exod | Webster | 5:9 | Let more work be laid upon the men, that they may labor therein: and let them not regard vain words. | |
Exod | NHEB | 5:9 | Let heavier work be laid on the men, that they may regard it; and do not let them regard lying words." | |
Exod | AKJV | 5:9 | Let there more work be laid on the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words. | |
Exod | VulgClem | 5:9 | Opprimantur operibus, et expleant ea : ut non acquiescant verbis mendacibus. | |
Exod | DRC | 5:10 | And the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw; | |
Exod | KJV | 5:10 | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | |
Exod | CzeCEP | 5:10 | Poháněči lidu a dozorci vyšli a ohlásili lidu: „Toto praví farao: Nedám vám žádnou slámu. | |
Exod | CzeB21 | 5:10 | Biřici a dozorci tedy vyšli a řekli lidu: „Tak praví farao: Nebudu vám dávat slámu. | |
Exod | CzeCSP | 5:10 | Poháněči lidu a jeho správci tedy vyšli a řekli lidu: Toto praví farao: Už vám nebudu dávat slámu. | |
Exod | CzeBKR | 5:10 | Vyšedše tedy úředníci nad lidem a šafáři jeho, mluvili k lidu, řkouce: Takto praví Farao: Já nebudu vám dávati slámy. | |
Exod | Webster | 5:10 | And the task-masters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | |
Exod | NHEB | 5:10 | The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, This is what Pharaoh says: "I will not give you straw. | |
Exod | AKJV | 5:10 | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus said Pharaoh, I will not give you straw. | |
Exod | VulgClem | 5:10 | Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt : Sic dicit Pharao : Non do vobis paleas : | |
Exod | DRC | 5:11 | Go, and gather it where you can find it; neither shall any thing of your work be diminished. | |
Exod | KJV | 5:11 | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. | |
Exod | CzeCEP | 5:11 | Sami si jděte nabrat slámu, kde ji najdete. Ale z vaší pracovní povinnosti se nic nesleví.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:11 | Jděte si ji sbírat, kde chcete, ale z práce, kterou musíte odvést, se nic nesleví!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:11 | Sami si jděte sbírat slámu, kde ji najdete, avšak z vašeho úkolu se nic neubere. | |
Exod | CzeBKR | 5:11 | Sami jděte, beřte sobě slámu, kdekoli naleznete; ale nic nebude ujato díla vašeho. | |
Exod | Webster | 5:11 | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not aught of your work shall be diminished. | |
Exod | NHEB | 5:11 | Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished." | |
Exod | AKJV | 5:11 | Go you, get you straw where you can find it: yet not ought of your work shall be diminished. | |
Exod | VulgClem | 5:11 | ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro. | |
Exod | DRC | 5:12 | And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw. | |
Exod | KJV | 5:12 | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. | |
Exod | CzeCEP | 5:12 | Lid se rozběhl po celé egyptské zemi, aby na strništích sbíral slámu. | |
Exod | CzeB21 | 5:12 | A tak se lid rozběhl po celé egyptské zemi, aby na strništích paběrkoval slámu. | |
Exod | CzeCSP | 5:12 | Lid se rozprchl po celé egyptské zemi, aby sbíral ⌈na strništích⌉ slámu. | |
Exod | CzeBKR | 5:12 | I rozběhl se lid po vší zemi Egyptské, aby trhal strniště místo slámy. | |
Exod | Webster | 5:12 | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble instead of straw. | |
Exod | NHEB | 5:12 | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. | |
Exod | AKJV | 5:12 | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. | |
Exod | VulgClem | 5:12 | Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas. | |
Exod | DRC | 5:13 | And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you. | |
Exod | KJV | 5:13 | And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. | |
Exod | CzeCEP | 5:13 | Poháněči je honili: „Plňte svůj denní úkol, jako když sláma byla.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:13 | Biřici je poháněli: „Odveďte svou práci – stejný denní úkol, jako když byla sláma!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:13 | Poháněči je nutili: Dokončete každý den své denní dílo, tak jako když sláma byla! | |
Exod | CzeBKR | 5:13 | A úředníci nutili je, řkouce: Vyplňte díla svá, úkol denní v den jeho, jako když sláma byla. | |
Exod | Webster | 5:13 | And the task-masters hastened [them], saying, Fulfill your works, [your] daily tasks, as when there was straw. | |
Exod | NHEB | 5:13 | The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw given to you!" | |
Exod | AKJV | 5:13 | And the taskmasters hurried them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. | |
Exod | VulgClem | 5:13 | Præfecti quoque operum instabant, dicentes : Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ. | |
Exod | DRC | 5:14 | And they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before? | |
Exod | KJV | 5:14 | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | |
Exod | CzeCEP | 5:14 | Dozorci z řad Izraelců, které nad nimi ustanovili faraónovi poháněči, byli biti. Vytýkalo se jim: „Proč jste v těchto dnech nevyrobili tolik cihel jako dříve?“ | |
Exod | CzeB21 | 5:14 | Izraelští předáci, ustanovení faraonovými biřici, byli biti a vyslýcháni: „Proč jste včera ani dnes nevyrobili stanovené množství cihel jako dříve?!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:14 | ⌈Izraelští správci,⌉ které nad nimi ustanovili faraonovi poháněči, byli biti se slovy: Proč jste včera ani dnes nedokončili své určené množství cihel, tak jako dříve? | |
Exod | CzeBKR | 5:14 | I biti jsou šafáři synů Izraelských, kteréž ustanovili nad nimi úředníci Faraonovi, a mluveno k nim: Proč jste nevyplnili úkolu svého v díle cihel, jako prvé, ani včera ani dnes? | |
Exod | Webster | 5:14 | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's task-masters had set over them, were beaten, [and] demanded, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore? | |
Exod | NHEB | 5:14 | The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?" | |
Exod | AKJV | 5:14 | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | |
Exod | VulgClem | 5:14 | Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus : Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie ? | |
Exod | DRC | 5:15 | And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? | |
Exod | KJV | 5:15 | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? | |
Exod | CzeCEP | 5:15 | Dozorci z řad Izraelců tedy přišli a úpěli před faraónem: „Proč se svými otroky takhle jednáš? | |
Exod | CzeB21 | 5:15 | Izraelští předáci tedy přišli a úpěli k faraonovi: „Proč takto nakládáš se svými služebníky? | |
Exod | CzeCSP | 5:15 | ⌈Izraelští správci⌉ tedy přišli a úpěnlivě volali k faraonovi: Proč takto nakládáš se svými otroky? | |
Exod | CzeBKR | 5:15 | I přišli šafáři synů Izraelských, a volali k Faraonovi, řkouce: Proč tak děláš služebníkům svým? | |
Exod | Webster | 5:15 | Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants? | |
Exod | NHEB | 5:15 | Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants? | |
Exod | AKJV | 5:15 | Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants? | |
Exod | VulgClem | 5:15 | Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes : Cur ita agis contra servos tuos ? | |
Exod | DRC | 5:16 | Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. | |
Exod | KJV | 5:16 | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. | |
Exod | CzeCEP | 5:16 | Tvým otrokům se nedodává sláma, ale pokud jde o cihly, poroučejí nám: ‚Dělejte!‘ Hle, tvoji otroci jsou biti a tvůj lid bude pykat za hřích“. | |
Exod | CzeB21 | 5:16 | Tvoji služebníci nedostávají slámu, a přitom se nám říká: ‚Dělejte cihly!‘ Pohleď, tvoji služebníci jsou biti, ale na vině jsou tví lidé!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:16 | Tvým otrokům nedávají slámu a říkají nám: Dělejte cihly! Hle, tví otroci jsou biti, ⌈ale vinen je tvůj vlastní lid.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 5:16 | Slámy se nedává služebníkům tvým, a říkají nám: Dělejte cihly; a hle, služebníci tvoji biti bývají, a hřeší lid tvůj. | |
Exod | Webster | 5:16 | There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thy own people. | |
Exod | NHEB | 5:16 | No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people." | |
Exod | AKJV | 5:16 | There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. | |
Exod | VulgClem | 5:16 | paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur : en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum. | |
Exod | DRC | 5:17 | And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. | |
Exod | KJV | 5:17 | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 5:17 | Farao odpověděl: „Jste lenoši líní, proto říkáte: ‚Pojďme obětovat Hospodinu.‘ | |
Exod | CzeB21 | 5:17 | Farao zvolal: „Zahálíte, nemáte co dělat, a tak říkáte: ‚Pojďme obětovat Hospodinu.‘ | |
Exod | CzeCSP | 5:17 | On odpověděl: Jste lenoši líní! Proto říkáte: Pojďme obětovat Hospodinu! | |
Exod | CzeBKR | 5:17 | I řekl: Zahálíte, zahálíte, a protož mluvíte: Poďme, obětujme Hospodinu. | |
Exod | Webster | 5:17 | But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go, [and] do sacrifice to the LORD. | |
Exod | NHEB | 5:17 | But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.' | |
Exod | AKJV | 5:17 | But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD. | |
Exod | VulgClem | 5:17 | Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino. | |
Exod | DRC | 5:18 | Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. | |
Exod | KJV | 5:18 | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. | |
Exod | CzeCEP | 5:18 | Hned jděte dělat! Sláma vám dodávána nebude, ale dodávku cihel odvedete.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:18 | Hned se vraťte k práci! Sláma se vám dávat nebude, ale odvedete stejný počet cihel!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:18 | A teď běžte pracovat! Sláma vám dávána nebude, ale míru cihel budete dodávat. | |
Exod | CzeBKR | 5:18 | Protož nyní jděte, dělejte; slámy se vám dávati nebude, ale vy summu cihel vyplňujte. | |
Exod | Webster | 5:18 | Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. | |
Exod | NHEB | 5:18 | Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!" | |
Exod | AKJV | 5:18 | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks. | |
Exod | VulgClem | 5:18 | Ite ergo, et operamini : paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. | |
Exod | DRC | 5:19 | And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. | |
Exod | KJV | 5:19 | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. | |
Exod | CzeCEP | 5:19 | Dozorci z řad Izraelců viděli, že je s nimi zle, když bylo řečeno: „Nesmíte snížit svůj denní úkol výroby cihel.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:19 | Izraelští předáci viděli, že je s nimi zle. Museli totiž říkat: „Ať z vašich denních odvodů nechybí ani cihla!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:19 | ⌈Izraelští správci⌉ viděli, že je s nimi zle, když bylo řečeno: Nesmíte ubírat ze svého každodenního množství cihel. | |
Exod | CzeBKR | 5:19 | Vidouce šafáři synů Izraelských, že zle s nimi, poněvadž řečeno: Neujmete počtu cihel vašich z úkolu denního v den jeho, | |
Exod | Webster | 5:19 | And the officers of the children of Israel saw [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not diminish [aught] from your bricks of your daily task. | |
Exod | NHEB | 5:19 | The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!" | |
Exod | AKJV | 5:19 | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, You shall not minish ought from your bricks of your daily task. | |
Exod | VulgClem | 5:19 | Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis : Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies. | |
Exod | DRC | 5:20 | And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: | |
Exod | KJV | 5:20 | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | |
Exod | CzeCEP | 5:20 | Když vycházeli od faraóna, narazili na Mojžíše a Árona, kteří se s nimi chtěli setkat. | |
Exod | CzeB21 | 5:20 | Cestou od faraona potkali Mojžíše a Árona, kteří jim tam přišli naproti. | |
Exod | CzeCSP | 5:20 | Když vycházeli od faraona, potkali Mojžíše a Árona, kteří ⌈na ně čekali.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 5:20 | Potkali se s Mojžíšem a Aronem, kteříž stáli, aby jim vstříc vyšli, když by se vraceli od Faraona. | |
Exod | Webster | 5:20 | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | |
Exod | NHEB | 5:20 | They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | |
Exod | AKJV | 5:20 | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | |
Exod | VulgClem | 5:20 | Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone : | |
Exod | DRC | 5:21 | And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us. | |
Exod | KJV | 5:21 | And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | |
Exod | CzeCEP | 5:21 | Vyčítali jim: „Ať se nad vámi ukáže Hospodin a rozsoudí. Vy jste pokáleli naši pověst u faraóna a jeho služebníků. Dali jste jim do ruky meč, aby nás povraždili.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:21 | Předáci jim řekli: „Ať na vás Hospodin pohlédne a soudí! Zošklivili jste nás faraonovi i jeho dvořanům; dali jste jim do rukou meč, kterým nás zahubí!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:21 | Řekli jim: Ať Hospodin na vás pohlédne a soudí, protože jste ⌈nás zošklivili⌉ v očích faraona i jeho otroků a dali jste do jejich rukou meč, aby nás zabili. | |
Exod | CzeBKR | 5:21 | A mluvili jim: Pohlediž Hospodin na vás, a suď; nebo zošklivili jste nás před Faraonem a služebníky jeho, a dali jste meč v ruku jejich, aby nás zamordovali. | |
Exod | Webster | 5:21 | And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us. | |
Exod | NHEB | 5:21 | and they said to them, "May the Lord look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us." | |
Exod | AKJV | 5:21 | And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | |
Exod | VulgClem | 5:21 | et dixerunt ad eos : Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos. | |
Exod | DRC | 5:22 | And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? | |
Exod | KJV | 5:22 | And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? | |
Exod | CzeCEP | 5:22 | Mojžíš se obrátil k Hospodinu a řekl: „Panovníku, proč jsi dopustil na tento lid zlo? Proč jsi mě vlastně poslal? | |
Exod | CzeB21 | 5:22 | Mojžíš se obrátil na Hospodina. „Pane můj,“ ptal se, „proč tento lid tak trápíš? Proč jsi mě sem vůbec poslal? | |
Exod | CzeCSP | 5:22 | Mojžíš se navrátil k Hospodinu a řekl: Panovníku, proč jsi ublížil tomuto lidu? Proč jenom jsi mě poslal? | |
Exod | CzeBKR | 5:22 | I navrátil se Mojžíš k Hospodinu a řekl: Pane, proč jsi tyto zlé věci uvedl na lid tento? Proč jsi mne sem poslal? | |
Exod | Webster | 5:22 | And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou [so] ill treated this people? why [is] it [that] thou hast sent me? | |
Exod | NHEB | 5:22 | Moses returned to the Lord, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? | |
Exod | AKJV | 5:22 | And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me? | |
Exod | VulgClem | 5:22 | Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait : Domine, cur afflixisti populum istum ? quare misisti me ? | |
Exod | DRC | 5:23 | For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them. | |
Exod | KJV | 5:23 | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. | |
Exod | CzeCEP | 5:23 | Od chvíle, kdy jsem předstoupil před faraóna, abych mluvil tvým jménem, nakládá s tímto lidem ještě hůře. A ty svůj lid stále nevysvobozuješ.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:23 | Od chvíle, kdy jsem přišel, abych tvým jménem mluvil k faraonovi, se lidu vede ještě hůř, a ty svůj lid vůbec nevysvobozuješ!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:23 | Od chvíle, kdy jsem přišel k faraonovi, abych mluvil ve tvém jménu, jednal s tímto lidem zle, a vůbec jsi svůj lid nevysvobodil. | |
Exod | CzeBKR | 5:23 | Nebo od té chvíle, jakž jsem všel k Faraonovi, abych mluvil jménem tvým, hůře nakládá s lidem tímto, a ty jsi vždy nevysvobodil lidu svého. | |
Exod | Webster | 5:23 | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. | |
Exod | NHEB | 5:23 | For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all." | |
Exod | AKJV | 5:23 | For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all. | |
Exod | VulgClem | 5:23 | ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum : et non liberasti eos. | |