Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Exod DRC 5:1  After these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert.
Exod KJV 5:1  And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
Exod CzeCEP 5:1  Mojžíš s Áronem pak předstoupili před faraóna a řekli: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Propusť můj lid, ať mi v poušti slaví slavnost.“
Exod CzeB21 5:1  Mojžíš s Áronem tedy šli k faraonovi a řekli mu: „Takto praví Hospodin, Bůh Izraele: Propusť můj lid, aby mi konali slavnost na poušti!“
Exod CzeCSP 5:1  Potom Mojžíš a Áron předstoupili a řekli faraonovi: Toto praví ⌈Hospodin, Bůh Izraele:⌉ Propusť můj lid, ať mi v pustině slaví svátek.
Exod CzeBKR 5:1  Potom pak přišli Mojžíš s Aronem, a řekli Faraonovi: Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský: Propusť lid můj, ať mi slaví svátky na poušti.
Exod Webster 5:1  And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
Exod NHEB 5:1  Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what the Lord, the God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
Exod AKJV 5:1  And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus said the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
Exod VulgClem 5:1  Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto.
Exod DRC 5:2  But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
Exod KJV 5:2  And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
Exod CzeCEP 5:2  Farao však odpověděl: „Kdo je Hospodin, že bych ho měl uposlechnout a propustit Izraele? Hospodina neznám a Izraele nepropustím!“
Exod CzeB21 5:2  Farao odpověděl: „Kdo je to ten Hospodin, že bych ho měl poslechnout a propustit Izrael? Žádného Hospodina neznám a Izrael nepropustím!“
Exod CzeCSP 5:2  Ale farao odpověděl: Kdo je Hospodin, jejž bych měl uposlechnout a propustit Izrael? Neznám Hospodina a také Izrael nepropustím.
Exod CzeBKR 5:2  Odpověděl Farao: Kdo jest Hospodin, abych poslechl hlasu jeho a propustil Izraele? Hospodina neznám, Izraele také nepropustím.
Exod Webster 5:2  And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
Exod NHEB 5:2  Pharaoh said, "Who is the Lord, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know the Lord, and moreover I will not let Israel go."
Exod AKJV 5:2  And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
Exod VulgClem 5:2  At ille respondit : Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël ? nescio Dominum, et Israël non dimittam.
Exod DRC 5:3  And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us.
Exod KJV 5:3  And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
Exod CzeCEP 5:3  Řekli: „Potkal se s námi Bůh Hebrejů. Dovol nám nyní odejít do pouště na vzdálenost tří dnů cesty a přinést oběť Hospodinu, našemu Bohu, aby nás nenapadl morem nebo mečem.“
Exod CzeB21 5:3  Řekli tedy: „Setkal se s námi Bůh Hebrejů. Prosím, dovol nám vydat se na třídenní cestu do pouště, abychom tam obětovali Hospodinu, našemu Bohu, aby nás snad nepostihl morem nebo mečem.“
Exod CzeCSP 5:3  Tedy řekli: Setkal se s námi Bůh Hebrejů. Dovol, ať jdeme třídenní cestou do pustiny a obětujeme Hospodinu, svému Bohu, aby nás nezasáhl morem nebo mečem.
Exod CzeBKR 5:3  I řekli: Bůh Hebrejský potkal se s námi. Nechť medle jdeme cestou tří dní na poušť, a obětujeme Hospodinu Bohu našemu, aby nedopustil na nás moru neb meče.
Exod Webster 5:3  And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
Exod NHEB 5:3  They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword."
Exod AKJV 5:3  And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall on us with pestilence, or with the sword.
Exod VulgClem 5:3  Dixeruntque : Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro : ne forte accidat nobis pestis aut gladius.
Exod DRC 5:4  The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens.
Exod KJV 5:4  And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
Exod CzeCEP 5:4  Egyptský král je okřikl: „Proč, Mojžíši a Árone, odvádíte lid od jeho prací? Jděte za svými robotami!“
Exod CzeB21 5:4  Egyptský král ale vykřikl: „Mojžíši a Árone, proč odvádíte lid od práce? Zpátky k vašim robotám!“
Exod CzeCSP 5:4  Ale egyptský král jim odpověděl: Mojžíši a Árone, proč odvádíte lid od jejich díla? Jděte ke svým robotám!
Exod CzeBKR 5:4  I řekl jim král Egyptský: Proč ty Mojžíši a Arone, odtrhujete lid od prací jejich? Jděte k robotám svým.
Exod Webster 5:4  And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.
Exod NHEB 5:4  The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, separate the people from their work? Get back to your burdens!"
Exod AKJV 5:4  And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens.
Exod VulgClem 5:4  Ait ad eos rex Ægypti : Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ? ite ad onera vestra.
Exod DRC 5:5  And Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works?
Exod KJV 5:5  And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
Exod CzeCEP 5:5  A farao pokračoval: „Hle, lidu země je teď mnoho, a vy chcete, aby nechali svých robot?“
Exod CzeB21 5:5  Farao pokračoval: „Jen se podívejte, jak se ta cháska v zemi rozmnožila – a vy je chcete zdržovat od roboty?!“
Exod CzeCSP 5:5  Faraon dále řekl: Hle, lidu země je teď mnoho a odradili byste je od jejich robot!
Exod CzeBKR 5:5  Řekl také Farao: Hle, již nyní mnoho jest lidu toho v zemi, a vy odvozujete je od robot jejich.
Exod Webster 5:5  And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens.
Exod NHEB 5:5  Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens."
Exod AKJV 5:5  And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens.
Exod VulgClem 5:5  Dixitque Pharao : Multus est populus terræ : videtis quod turba succreverit : quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus ?
Exod DRC 5:6  Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying:
Exod KJV 5:6  And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
Exod CzeCEP 5:6  Onoho dne přikázal farao poháněčům lidu a dozorcům:
Exod CzeB21 5:6  Ještě týž den farao přikázal biřicům a dozorcům lidu:
Exod CzeCSP 5:6  Toho dne farao přikázal nadřízeným v lidu a jeho správcům:
Exod CzeBKR 5:6  I přikázal Farao v ten den úředníkům nad lidem a šafářům jeho, řka:
Exod Webster 5:6  And Pharaoh commanded the same day the task-masters of the people, and their officers, saying,
Exod NHEB 5:6  The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
Exod AKJV 5:6  And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
Exod VulgClem 5:6  Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens :
Exod DRC 5:7  You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw.
Exod KJV 5:7  Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
Exod CzeCEP 5:7  „Propříště nebudete vydávat lidu slámu k výrobě cihel jako dříve. Ať si jdou slámu nasbírat sami!
Exod CzeB21 5:7  „Nedávejte jim už k výrobě cihel slámu jako dosud. Ať si ji jdou sbírat sami!
Exod CzeCSP 5:7  Už nedávejte lidu slámu k výrobě cihel jako dříve. Ať sami jdou a nasbírají si slámu.
Exod CzeBKR 5:7  Nedávejte již více slámy lidu k dělání cihel jako prvé; nechať jdou sami a sbírají sobě slámu.
Exod Webster 5:7  Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore; let them go and gather straw for themselves.
Exod NHEB 5:7  "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
Exod AKJV 5:7  You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
Exod VulgClem 5:7  Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius : sed ipsi vadant, et colligant stipulas.
Exod DRC 5:8  And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God.
Exod KJV 5:8  And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
Exod CzeCEP 5:8  A uložíte jim dodat stejné množství cihel, jaké vyráběli dříve. Nic jim neslevujte, jsou líní. Proto křičí: Pojďme obětovat svému Bohu.
Exod CzeB21 5:8  Požadujte ale od nich stejné množství cihel, jako vyráběli dosud. Nic jim neslevujte, vždyť zahálejí. To proto vykřikují: ‚Pojďme obětovat našemu Bohu!‘
Exod CzeCSP 5:8  A uložte jim stejné množství cihel, jaké dělali dříve. Neubírejte jim, protože jsou líní, proto křičí: Pojďme obětovat svému Bohu!
Exod CzeBKR 5:8  Však touž summu cihel, kterouž udělávali prvé, uložte na ně, nic neujímejte z ní; neboť zahálejí, a protož volají, řkouce: Poďme, obětujme Bohu našemu.
Exod Webster 5:8  And the number of the bricks which they made heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [aught] thereof; for they are idle: therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.
Exod NHEB 5:8  The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.'
Exod AKJV 5:8  And the tale of the bricks, which they did make heretofore, you shall lay on them; you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
Exod VulgClem 5:8  Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam : vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes : Eamus, et sacrificemus Deo nostro.
Exod DRC 5:9  Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words.
Exod KJV 5:9  Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
Exod CzeCEP 5:9  Ať na ty muže těžce dolehne otročina, aby měli co dělat a nedali na lživé řeči.“
Exod CzeB21 5:9  Zavalte ty mužské dřinou, ať mají co dělat a přestanou poslouchat báchorky!“
Exod CzeCSP 5:9  Ať na ty muže těžce dolehne otročina, ⌈aby měli co dělat⌉ a nezajímali se o klamná slova.
Exod CzeBKR 5:9  Nechť se přitíží robot mužům těm; a nechť pracují v nich, aby se neohlédali na slova lživá.
Exod Webster 5:9  Let more work be laid upon the men, that they may labor therein: and let them not regard vain words.
Exod NHEB 5:9  Let heavier work be laid on the men, that they may regard it; and do not let them regard lying words."
Exod AKJV 5:9  Let there more work be laid on the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words.
Exod VulgClem 5:9  Opprimantur operibus, et expleant ea : ut non acquiescant verbis mendacibus.
Exod DRC 5:10  And the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw;
Exod KJV 5:10  And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
Exod CzeCEP 5:10  Poháněči lidu a dozorci vyšli a ohlásili lidu: „Toto praví farao: Nedám vám žádnou slámu.
Exod CzeB21 5:10  Biřici a dozorci tedy vyšli a řekli lidu: „Tak praví farao: Nebudu vám dávat slámu.
Exod CzeCSP 5:10  Poháněči lidu a jeho správci tedy vyšli a řekli lidu: Toto praví farao: Už vám nebudu dávat slámu.
Exod CzeBKR 5:10  Vyšedše tedy úředníci nad lidem a šafáři jeho, mluvili k lidu, řkouce: Takto praví Farao: Já nebudu vám dávati slámy.
Exod Webster 5:10  And the task-masters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
Exod NHEB 5:10  The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, This is what Pharaoh says: "I will not give you straw.
Exod AKJV 5:10  And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus said Pharaoh, I will not give you straw.
Exod VulgClem 5:10  Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt : Sic dicit Pharao : Non do vobis paleas :
Exod DRC 5:11  Go, and gather it where you can find it; neither shall any thing of your work be diminished.
Exod KJV 5:11  Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
Exod CzeCEP 5:11  Sami si jděte nabrat slámu, kde ji najdete. Ale z vaší pracovní povinnosti se nic nesleví.“
Exod CzeB21 5:11  Jděte si ji sbírat, kde chcete, ale z práce, kterou musíte odvést, se nic nesleví!“
Exod CzeCSP 5:11  Sami si jděte sbírat slámu, kde ji najdete, avšak z vašeho úkolu se nic neubere.
Exod CzeBKR 5:11  Sami jděte, beřte sobě slámu, kdekoli naleznete; ale nic nebude ujato díla vašeho.
Exod Webster 5:11  Go ye, get you straw where ye can find it: yet not aught of your work shall be diminished.
Exod NHEB 5:11  Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished."
Exod AKJV 5:11  Go you, get you straw where you can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
Exod VulgClem 5:11  ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro.
Exod DRC 5:12  And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw.
Exod KJV 5:12  So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
Exod CzeCEP 5:12  Lid se rozběhl po celé egyptské zemi, aby na strništích sbíral slámu.
Exod CzeB21 5:12  A tak se lid rozběhl po celé egyptské zemi, aby na strništích paběrkoval slámu.
Exod CzeCSP 5:12  Lid se rozprchl po celé egyptské zemi, aby sbíral ⌈na strništích⌉ slámu.
Exod CzeBKR 5:12  I rozběhl se lid po vší zemi Egyptské, aby trhal strniště místo slámy.
Exod Webster 5:12  So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble instead of straw.
Exod NHEB 5:12  So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
Exod AKJV 5:12  So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
Exod VulgClem 5:12  Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas.
Exod DRC 5:13  And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you.
Exod KJV 5:13  And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
Exod CzeCEP 5:13  Poháněči je honili: „Plňte svůj denní úkol, jako když sláma byla.“
Exod CzeB21 5:13  Biřici je poháněli: „Odveďte svou práci – stejný denní úkol, jako když byla sláma!“
Exod CzeCSP 5:13  Poháněči je nutili: Dokončete každý den své denní dílo, tak jako když sláma byla!
Exod CzeBKR 5:13  A úředníci nutili je, řkouce: Vyplňte díla svá, úkol denní v den jeho, jako když sláma byla.
Exod Webster 5:13  And the task-masters hastened [them], saying, Fulfill your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
Exod NHEB 5:13  The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw given to you!"
Exod AKJV 5:13  And the taskmasters hurried them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw.
Exod VulgClem 5:13  Præfecti quoque operum instabant, dicentes : Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ.
Exod DRC 5:14  And they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before?
Exod KJV 5:14  And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
Exod CzeCEP 5:14  Dozorci z řad Izraelců, které nad nimi ustanovili faraónovi poháněči, byli biti. Vytýkalo se jim: „Proč jste v těchto dnech nevyrobili tolik cihel jako dříve?“
Exod CzeB21 5:14  Izraelští předáci, ustanovení faraonovými biřici, byli biti a vyslýcháni: „Proč jste včera ani dnes nevyrobili stanovené množství cihel jako dříve?!“
Exod CzeCSP 5:14  ⌈Izraelští správci,⌉ které nad nimi ustanovili faraonovi poháněči, byli biti se slovy: Proč jste včera ani dnes nedokončili své určené množství cihel, tak jako dříve?
Exod CzeBKR 5:14  I biti jsou šafáři synů Izraelských, kteréž ustanovili nad nimi úředníci Faraonovi, a mluveno k nim: Proč jste nevyplnili úkolu svého v díle cihel, jako prvé, ani včera ani dnes?
Exod Webster 5:14  And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's task-masters had set over them, were beaten, [and] demanded, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
Exod NHEB 5:14  The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"
Exod AKJV 5:14  And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
Exod VulgClem 5:14  Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus : Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie ?
Exod DRC 5:15  And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
Exod KJV 5:15  Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Exod CzeCEP 5:15  Dozorci z řad Izraelců tedy přišli a úpěli před faraónem: „Proč se svými otroky takhle jednáš?
Exod CzeB21 5:15  Izraelští předáci tedy přišli a úpěli k faraonovi: „Proč takto nakládáš se svými služebníky?
Exod CzeCSP 5:15  ⌈Izraelští správci⌉ tedy přišli a úpěnlivě volali k faraonovi: Proč takto nakládáš se svými otroky?
Exod CzeBKR 5:15  I přišli šafáři synů Izraelských, a volali k Faraonovi, řkouce: Proč tak děláš služebníkům svým?
Exod Webster 5:15  Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants?
Exod NHEB 5:15  Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
Exod AKJV 5:15  Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants?
Exod VulgClem 5:15  Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes : Cur ita agis contra servos tuos ?
Exod DRC 5:16  Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal.
Exod KJV 5:16  There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
Exod CzeCEP 5:16  Tvým otrokům se nedodává sláma, ale pokud jde o cihly, poroučejí nám: ‚Dělejte!‘ Hle, tvoji otroci jsou biti a tvůj lid bude pykat za hřích“.
Exod CzeB21 5:16  Tvoji služebníci nedostávají slámu, a přitom se nám říká: ‚Dělejte cihly!‘ Pohleď, tvoji služebníci jsou biti, ale na vině jsou tví lidé!“
Exod CzeCSP 5:16  Tvým otrokům nedávají slámu a říkají nám: Dělejte cihly! Hle, tví otroci jsou biti, ⌈ale vinen je tvůj vlastní lid.⌉
Exod CzeBKR 5:16  Slámy se nedává služebníkům tvým, a říkají nám: Dělejte cihly; a hle, služebníci tvoji biti bývají, a hřeší lid tvůj.
Exod Webster 5:16  There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thy own people.
Exod NHEB 5:16  No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
Exod AKJV 5:16  There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.
Exod VulgClem 5:16  paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur : en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum.
Exod DRC 5:17  And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.
Exod KJV 5:17  But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord.
Exod CzeCEP 5:17  Farao odpověděl: „Jste lenoši líní, proto říkáte: ‚Pojďme obětovat Hospodinu.‘
Exod CzeB21 5:17  Farao zvolal: „Zahálíte, nemáte co dělat, a tak říkáte: ‚Pojďme obětovat Hospodinu.‘
Exod CzeCSP 5:17  On odpověděl: Jste lenoši líní! Proto říkáte: Pojďme obětovat Hospodinu!
Exod CzeBKR 5:17  I řekl: Zahálíte, zahálíte, a protož mluvíte: Poďme, obětujme Hospodinu.
Exod Webster 5:17  But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go, [and] do sacrifice to the LORD.
Exod NHEB 5:17  But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'
Exod AKJV 5:17  But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
Exod VulgClem 5:17  Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino.
Exod DRC 5:18  Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks.
Exod KJV 5:18  Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
Exod CzeCEP 5:18  Hned jděte dělat! Sláma vám dodávána nebude, ale dodávku cihel odvedete.“
Exod CzeB21 5:18  Hned se vraťte k práci! Sláma se vám dávat nebude, ale odvedete stejný počet cihel!“
Exod CzeCSP 5:18  A teď běžte pracovat! Sláma vám dávána nebude, ale míru cihel budete dodávat.
Exod CzeBKR 5:18  Protož nyní jděte, dělejte; slámy se vám dávati nebude, ale vy summu cihel vyplňujte.
Exod Webster 5:18  Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
Exod NHEB 5:18  Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!"
Exod AKJV 5:18  Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks.
Exod VulgClem 5:18  Ite ergo, et operamini : paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum.
Exod DRC 5:19  And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day.
Exod KJV 5:19  And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
Exod CzeCEP 5:19  Dozorci z řad Izraelců viděli, že je s nimi zle, když bylo řečeno: „Nesmíte snížit svůj denní úkol výroby cihel.“
Exod CzeB21 5:19  Izraelští předáci viděli, že je s nimi zle. Museli totiž říkat: „Ať z vašich denních odvodů nechybí ani cihla!“
Exod CzeCSP 5:19  ⌈Izraelští správci⌉ viděli, že je s nimi zle, když bylo řečeno: Nesmíte ubírat ze svého každodenního množství cihel.
Exod CzeBKR 5:19  Vidouce šafáři synů Izraelských, že zle s nimi, poněvadž řečeno: Neujmete počtu cihel vašich z úkolu denního v den jeho,
Exod Webster 5:19  And the officers of the children of Israel saw [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not diminish [aught] from your bricks of your daily task.
Exod NHEB 5:19  The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"
Exod AKJV 5:19  And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, You shall not minish ought from your bricks of your daily task.
Exod VulgClem 5:19  Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis : Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.
Exod DRC 5:20  And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao:
Exod KJV 5:20  And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
Exod CzeCEP 5:20  Když vycházeli od faraóna, narazili na Mojžíše a Árona, kteří se s nimi chtěli setkat.
Exod CzeB21 5:20  Cestou od faraona potkali Mojžíše a Árona, kteří jim tam přišli naproti.
Exod CzeCSP 5:20  Když vycházeli od faraona, potkali Mojžíše a Árona, kteří ⌈na ně čekali.⌉
Exod CzeBKR 5:20  Potkali se s Mojžíšem a Aronem, kteříž stáli, aby jim vstříc vyšli, když by se vraceli od Faraona.
Exod Webster 5:20  And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
Exod NHEB 5:20  They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
Exod AKJV 5:20  And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
Exod VulgClem 5:20  Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone :
Exod DRC 5:21  And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us.
Exod KJV 5:21  And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
Exod CzeCEP 5:21  Vyčítali jim: „Ať se nad vámi ukáže Hospodin a rozsoudí. Vy jste pokáleli naši pověst u faraóna a jeho služebníků. Dali jste jim do ruky meč, aby nás povraždili.“
Exod CzeB21 5:21  Předáci jim řekli: „Ať na vás Hospodin pohlédne a soudí! Zošklivili jste nás faraonovi i jeho dvořanům; dali jste jim do rukou meč, kterým nás zahubí!“
Exod CzeCSP 5:21  Řekli jim: Ať Hospodin na vás pohlédne a soudí, protože jste ⌈nás zošklivili⌉ v očích faraona i jeho otroků a dali jste do jejich rukou meč, aby nás zabili.
Exod CzeBKR 5:21  A mluvili jim: Pohlediž Hospodin na vás, a suď; nebo zošklivili jste nás před Faraonem a služebníky jeho, a dali jste meč v ruku jejich, aby nás zamordovali.
Exod Webster 5:21  And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us.
Exod NHEB 5:21  and they said to them, "May the Lord look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
Exod AKJV 5:21  And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
Exod VulgClem 5:21  et dixerunt ad eos : Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos.
Exod DRC 5:22  And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
Exod KJV 5:22  And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
Exod CzeCEP 5:22  Mojžíš se obrátil k Hospodinu a řekl: „Panovníku, proč jsi dopustil na tento lid zlo? Proč jsi mě vlastně poslal?
Exod CzeB21 5:22  Mojžíš se obrátil na Hospodina. „Pane můj,“ ptal se, „proč tento lid tak trápíš? Proč jsi mě sem vůbec poslal?
Exod CzeCSP 5:22  Mojžíš se navrátil k Hospodinu a řekl: Panovníku, proč jsi ublížil tomuto lidu? Proč jenom jsi mě poslal?
Exod CzeBKR 5:22  I navrátil se Mojžíš k Hospodinu a řekl: Pane, proč jsi tyto zlé věci uvedl na lid tento? Proč jsi mne sem poslal?
Exod Webster 5:22  And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou [so] ill treated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
Exod NHEB 5:22  Moses returned to the Lord, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
Exod AKJV 5:22  And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me?
Exod VulgClem 5:22  Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait : Domine, cur afflixisti populum istum ? quare misisti me ?
Exod DRC 5:23  For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.
Exod KJV 5:23  For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Exod CzeCEP 5:23  Od chvíle, kdy jsem předstoupil před faraóna, abych mluvil tvým jménem, nakládá s tímto lidem ještě hůře. A ty svůj lid stále nevysvobozuješ.“
Exod CzeB21 5:23  Od chvíle, kdy jsem přišel, abych tvým jménem mluvil k faraonovi, se lidu vede ještě hůř, a ty svůj lid vůbec nevysvobozuješ!“
Exod CzeCSP 5:23  Od chvíle, kdy jsem přišel k faraonovi, abych mluvil ve tvém jménu, jednal s tímto lidem zle, a vůbec jsi svůj lid nevysvobodil.
Exod CzeBKR 5:23  Nebo od té chvíle, jakž jsem všel k Faraonovi, abych mluvil jménem tvým, hůře nakládá s lidem tímto, a ty jsi vždy nevysvobodil lidu svého.
Exod Webster 5:23  For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Exod NHEB 5:23  For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."
Exod AKJV 5:23  For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.
Exod VulgClem 5:23  ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum : et non liberasti eos.