EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 12
Ezek | DRC | 12:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 12:1 | The word of the Lord also came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 12:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 12:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 12:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 12:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 12:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 12:2 | Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 12:2 | Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 12:2 | „Lidský synu, bydlíš uprostřed vzpurného domu. Mají oči k vidění, ale nevidí, mají uši k slyšení, ale neslyší. Jsou dům vzpurný.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:2 | „Synu člověčí, bydlíš mezi bandou vzbouřenců. Mají oči k vidění, ale nevidí, mají uši k slyšení, ale neslyší, protože je to banda vzbouřenců. | |
Ezek | CzeCSP | 12:2 | Lidský synu, bydlíš uprostřed domu vzpoury, těch, kteří ⌈mají oči k vidění, ale nevidí, mají uši k slyšení, ale neslyší,⌉ protože jsou dům vzpoury. | |
Ezek | CzeBKR | 12:2 | Synu člověčí, u prostřed domu zpurného ty bydlíš, kteříž mají oči, aby viděli, však nevidí; uši mají, aby slyšeli, však neslyší, proto že dům zpurný jsou. | |
Ezek | VulgClem | 12:2 | Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas : qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt : quia domus exasperans est. | |
Ezek | DRC | 12:3 | Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day into their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 12:3 | Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 12:3 | „Ty, lidský synu, slyš. Připrav si věci k přesídlení a přestěhuj se za denního světla před jejich očima. Přestěhuješ se před jejich očima ze svého místa na jiné místo. Snad nahlédnou, že jsou dům vzpurný. | |
Ezek | CzeB21 | 12:3 | Synu člověčí, sbal si ranec jako vyhnanec a před jejich očima odejdi za bílého dne do vyhnanství. Před jejich očima odejdi z domova pryč do vyhnanství. Snad tomu porozumí, i když jsou banda vzbouřenců. | |
Ezek | CzeCSP | 12:3 | A ty, lidský synu, připrav si věci pro vyhnanství a odstěhuj se ve dne před jejich očima. Odstěhuješ se ze svého místa na jiné místo před jejich očima. Snad prohlédnou, že jsou dům vzpoury. | |
Ezek | CzeBKR | 12:3 | Protož ty, synu člověčí, připrav sobě to, s čím bys se stěhoval, a stěhuj se ve dne před očima jejich. Přestěhuješ se pak z místa svého na místo jiné před očima jejich, zdaby aspoň viděli; nebo dům zpurný jsou. | |
Ezek | VulgClem | 12:3 | Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est : | |
Ezek | DRC | 12:4 | And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling. | |
Ezek | KJV | 12:4 | Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. | |
Ezek | CzeCEP | 12:4 | Vyneseš své věci jako věci k přesídlení za denního světla před jejich očima. Sám pak vyjdeš večer před jejich očima jako ti, kdo jsou přesídlováni. | |
Ezek | CzeB21 | 12:4 | Za bílého dne, před jejich očima vynes svůj ranec sbalený jako do vyhnanství. K večeru se pak před jejich očima vydej na cestu, jako odcházejí vyhnanci. | |
Ezek | CzeCSP | 12:4 | ⌈Své věci vyneseš jako věci pro vyhnanství ve dne před jejich očima. Sám pak vyjdeš večer před jejich očima jako při odchodu vyhnanců.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:4 | Vynesa pak své věci, jakožto ty, s nimiž se stěhovati máš ve dne před očima jejich, vyjdi u večer před očima jejich, jako ti, kteříž se stěhují. | |
Ezek | VulgClem | 12:4 | et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum : tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans. | |
Ezek | DRC | 12:5 | Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it. | |
Ezek | KJV | 12:5 | Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. | |
Ezek | CzeCEP | 12:5 | Před jejich očima se prokopej zdí a vyjdi. | |
Ezek | CzeB21 | 12:5 | Před jejich očima se prokopej zdí a vynes tudy své věci ven. | |
Ezek | CzeCSP | 12:5 | Před jejich očima si pro sebe prokopej otvor ve zdi a vyneseš to skrze ni. | |
Ezek | CzeBKR | 12:5 | Před očima jejich prokopej sobě zed, a vynes skrze ni. | |
Ezek | VulgClem | 12:5 | Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum. | |
Ezek | DRC | 12:6 | In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel. | |
Ezek | KJV | 12:6 | In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 12:6 | Vezmeš své věci na záda, za soumraku je přeneseš, jim před očima. Zastřeš si tvář, abys neviděl zemi. Učinil jsem tě předzvěstí pro izraelský dům.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:6 | Vezmi si je na záda a před jejich očima je po setmění odnes pryč. Měj zahalenou tvář, abys neviděl svou zem. Dal jsem tě totiž domu Izraele jako znamení.“ | |
Ezek | CzeCSP | 12:6 | Před jejich očima si to vyzvedneš na rameno, vyneseš za soumraku, ⌈zakryješ si tvář a nepodíváš se na zemi, protože jsem tě dal domu izraelskému jako znamení.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:6 | Před očima jejich na rameni nes, po tmě vynes, tvář svou přikrej, a nehleď na zemi; nebo za zázrak dal jsem tě domu Izraelskému. | |
Ezek | VulgClem | 12:6 | In conspectu eorum in humeris portaberis ; in caligine effereris : faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël. | |
Ezek | DRC | 12:7 | I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight. | |
Ezek | KJV | 12:7 | And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. | |
Ezek | CzeCEP | 12:7 | Vykonal jsem, co mi bylo přikázáno. Za denního světla jsem vynesl své věci jako věci k přesídlení. Večer jsem se prokopal zdí a za soumraku jsem před jejich očima odnesl ty věci na zádech. | |
Ezek | CzeB21 | 12:7 | Udělal jsem tedy, co mi bylo přikázáno. Za bílého dne jsem vynesl svůj ranec sbalený jako do vyhnanství, k večeru jsem se vlastníma rukama prokopal zdí a po setmění jsem své věci před jejich očima odnesl na zádech pryč. | |
Ezek | CzeCSP | 12:7 | I učinil jsem tak, jak mi bylo přikázáno. Své věci jsem vynesl ve dne jako věci pro vyhnanství a večer jsem pro sebe ručně prokopal ve zdi otvor. Za soumraku jsem to vynesl a vyzvedl na rameno před jejich očima. | |
Ezek | CzeBKR | 12:7 | I učinil jsem tak, jakž rozkázáno bylo. Věci své vynesl jsem, jakožto ty, s nimiž bych se stěhoval ve dne, u večer pak prokopal jsem sobě zed rukou; po tmě jsem je vynesl, na rameni nesa před očima jejich. | |
Ezek | VulgClem | 12:7 | Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus : vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu : et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum. | |
Ezek | DRC | 12:8 | And the word of the Lord came to me in the morning, saying: | |
Ezek | KJV | 12:8 | And in the morning came the word of the Lord unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 12:8 | Za jitra se ke mně stalo slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 12:8 | Ráno jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 12:8 | I stalo se ke mně zrána Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 12:8 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně ráno, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 12:8 | Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 12:9 | Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing? | |
Ezek | KJV | 12:9 | Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? | |
Ezek | CzeCEP | 12:9 | „Lidský synu, což se tě nikdo z izraelského domu, domu vzpurného, nezeptal, co to děláš? | |
Ezek | CzeB21 | 12:9 | „Synu člověčí, ptal se tě dům Izraele, ta banda vzbouřenců: ‚Co to děláš?‘ | |
Ezek | CzeCSP | 12:9 | Lidský synu, ⌈cožpak se tě nezeptali, dům izraelský, dům vzpoury, co to děláš?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:9 | Synu člověčí, zdaližť řekli dům Izraelský, dům ten zpurný: Co ty děláš? | |
Ezek | VulgClem | 12:9 | Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans : Quid tu facis ? | |
Ezek | DRC | 12:10 | Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them. | |
Ezek | KJV | 12:10 | Say thou unto them, Thus saith the Lord God; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. | |
Ezek | CzeCEP | 12:10 | Řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: Tento výnos se týká knížete v Jeruzalémě a celého domu izraelského, který je v městě. | |
Ezek | CzeB21 | 12:10 | Řekni jim: Tak praví Panovník Hospodin – Tento ortel se týká vládce v Jeruzalémě a celého domu Izraele, který zůstal ve městě. | |
Ezek | CzeCSP | 12:10 | Řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: Tento výnos je pro knížete v Jeruzalémě a pro celý dům izraelský, pro ty, kteří jsou uprostřed nich. | |
Ezek | CzeBKR | 12:10 | Rciž jim: Takto praví Panovník Hospodin: Na kníže v Jeruzalémě vztahuje se břímě toto a na všecken dům Izraelský, kteříž jsou u prostřed něho. | |
Ezek | VulgClem | 12:10 | Dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum. | |
Ezek | DRC | 12:11 | Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity. | |
Ezek | KJV | 12:11 | Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. | |
Ezek | CzeCEP | 12:11 | A pokračuj: Já jsem předzvěstí toho, co vás čeká; co jsem dělal já, to udělají jim. Budou přesídleni, půjdou do zajetí. | |
Ezek | CzeB21 | 12:11 | Řekni jim: Já jsem znamení pro vás! Předvedl jsem, co se stane jim. Půjdou do vyhnanství, do zajetí! | |
Ezek | CzeCSP | 12:11 | Řekni: Já jsem pro vás znamením. Jak jsem to udělal já, tak se stane jim. Půjdou do vyhnanství, do zajetí. | |
Ezek | CzeBKR | 12:11 | Rciž jim: Já jsem zázrakem vaším. Jakož jsem činil, tak se stane jim, postěhují se a v zajetí půjdou. | |
Ezek | VulgClem | 12:11 | Dic : Ego portentum vestrum : quomodo feci, sic fiet illis : in transmigrationem et in captivitatem ibunt. | |
Ezek | DRC | 12:12 | And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes. | |
Ezek | KJV | 12:12 | And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. | |
Ezek | CzeCEP | 12:12 | I kníže, který je ve vašem středu, vezme za soumraku své věci na záda a vyjde. Prokopou zeď, aby ho vyvedli. Zastře si tvář, aby nespatřil svýma očima zemi. | |
Ezek | CzeB21 | 12:12 | I jejich vládce si po setmění naloží věci na záda a odejde. Prokopou zeď, aby ho tudy vyvedli. Bude mít zahalenou tvář, takže už neuvidí svou zem. | |
Ezek | CzeCSP | 12:12 | A ⌈kníže, který je uprostřed nich, si za soumraku vyzvedne na rameno věci a vyjde.⌉ Prokopají se skrze zeď, aby ho vyvedli skrze ni. Zakryje si tváře, jelikož je to on, kdo nezahlédne okem zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 12:12 | A kníže, kteréž jest u prostřed nich, na rameni ponese po tmě a vyjde. Zed prokopají, aby jej vyvedli skrze ni; tvář svou zakryje, tak že nebude viděti okem svým země. | |
Ezek | VulgClem | 12:12 | Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur ; in caligine egredietur : parietem perfodient, ut educant eum ; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram. | |
Ezek | DRC | 12:13 | And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die. | |
Ezek | KJV | 12:13 | My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. | |
Ezek | CzeCEP | 12:13 | Rozprostřel jsem na něho síť, bude lapen do mé lovecké sítě. Zavedu ho do Babylóna v kaldejské zemi, ale ani ji neuvidí a zemře tam. | |
Ezek | CzeB21 | 12:13 | Nastražím na něj svoji past a uvázne v mé síti. Odvedu ho do Babylonie, do země Chaldejců, ani tu ale neuvidí a zemře v ní. | |
Ezek | CzeCSP | 12:13 | Rozprostřu nad ním svou síť, bude chycen do mé lovecké sítě a ⌈přivedu ho do Babylona, do země Chaldejců, ale neuvidí ji; tam zemře.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:13 | Nebo roztáhnu sít svou na něj, a polapen bude do vrše mé, a zavedu jej do Babylona, země Kaldejské, kteréž neuzří, a tam umře. | |
Ezek | VulgClem | 12:13 | Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea : et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum, et ipsam non videbit : ibique morietur. | |
Ezek | DRC | 12:14 | And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them. | |
Ezek | KJV | 12:14 | And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. | |
Ezek | CzeCEP | 12:14 | Všechny, kdo jsou kolem něho jemu ku pomoci, i všechny jeho voje rozpráším do všech větrů a s taseným mečem jim budu v zádech. | |
Ezek | CzeB21 | 12:14 | Všechny, kdo jsou kolem něj, celou jeho družinu i vojsko rozpráším do všech stran a s taseným mečem je poženu. | |
Ezek | CzeCSP | 12:14 | A všechny, kteří jsou okolo něj, jemu ku pomoci a všechny jeho šiky rozptýlím do všech stran a vytasím za nimi meč. | |
Ezek | CzeBKR | 12:14 | Všecky také, kteříž jsou vůkol něho na pomoc jemu, i všecky houfy jeho rozptýlím na všecky strany, a mečem dobytým budu je stihati. | |
Ezek | VulgClem | 12:14 | Et omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos. | |
Ezek | DRC | 12:15 | And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries. | |
Ezek | KJV | 12:15 | And they shall know that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. | |
Ezek | CzeCEP | 12:15 | I poznají, že já jsem Hospodin, až je rozptýlím mezi pronárody a rozpráším po zemích. | |
Ezek | CzeB21 | 12:15 | Tak poznají, že já jsem Hospodin – až je rozptýlím mezi národy a rozpráším je po zemích. | |
Ezek | CzeCSP | 12:15 | A poznají, že já jsem Hospodin, až je rozptýlím mezi národy a rozmetám je po zemích. | |
Ezek | CzeBKR | 12:15 | I zvědí, že já jsem Hospodin, když je rozptýlím mezi národy, a rozženu je po krajinách. | |
Ezek | VulgClem | 12:15 | Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris. | |
Ezek | DRC | 12:16 | And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 12:16 | But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 12:16 | Ale určitý počet lidí z nich zachovám před mečem, hladem a morem, aby vyprávěli o všech svých ohavnostech mezi pronárody, mezi něž půjdou. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:16 | Hrstku z nich ušetřím před mečem, hladem i morem, aby mezi národy, kam přijdou, vyprávěli o všech svých ohavnostech. Tehdy poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 12:16 | Ale zachovám z nich tolik mužů před mečem, před hladem a před morem, aby vyprávěli o všech svých ohavnostech mezi národy, kamkoli přijdou. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 12:16 | Pozůstavím pak z nich muže nemnohé po meči, po hladu a po moru, aby vypravovali všecky ohavnosti své mezi národy, kamž se dostanou, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 12:16 | Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 12:17 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 12:17 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 12:17 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 12:17 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 12:17 | A stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 12:17 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 12:17 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 12:18 | Son of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow. | |
Ezek | KJV | 12:18 | Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; | |
Ezek | CzeCEP | 12:18 | „Lidský synu, budeš jíst svůj chléb s třesením a pít vodu s chvěním a obavami. | |
Ezek | CzeB21 | 12:18 | „Synu člověčí! Třes se, když budeš jíst, a chvěj se úzkostí, když budeš pít. | |
Ezek | CzeCSP | 12:18 | Lidský synu, svůj chléb jez s třesením a svou vodu pij s chvěním a s obavou. | |
Ezek | CzeBKR | 12:18 | Synu člověčí, chléb svůj s strachem jez, a vodu svou s třesením a s zámutkem pí, | |
Ezek | VulgClem | 12:18 | Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe. | |
Ezek | DRC | 12:19 | And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein. | |
Ezek | KJV | 12:19 | And say unto the people of the land, Thus saith the Lord God of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. | |
Ezek | CzeCEP | 12:19 | A řekneš lidu země: Toto praví Panovník Hospodin o obyvatelích Jeruzaléma v zemi izraelské: S obavami budou jíst svůj chléb a v úděsu budou pít vodu, neboť jejich země bude zpustošena, zbavena své hojnosti pro násilnosti všech svých obyvatel. | |
Ezek | CzeB21 | 12:19 | Řekni lidu země: Toto praví Panovník Hospodin o obyvatelích Jeruzaléma v izraelské zemi: Svůj chléb budou jíst v úzkostech a svoji vodu pít v hrůze, protože jejich země bude oloupena o všechno kvůli násilí všech jejích obyvatel. | |
Ezek | CzeCSP | 12:19 | A řekneš lidu země: Toto praví Panovník Hospodin o obyvatelích Jeruzaléma v izraelské zemi: Svůj chléb budou jíst s obavou a svou vodu budou pít v skleslosti, protože ⌈země bude zbavena všeho, co ji naplňuje, kvůli násilí všech obyvatel v ní.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:19 | A rci lidu země této: Takto praví Panovník Hospodin o obyvatelích Jeruzalémských, o zemi Izraelské: Chléb svůj s zámutkem jísti budou, a vodu svou s předěšením píti, aby obloupena byla země jeho z hojnosti své, pro nátisk všech přebývajících v ní. | |
Ezek | VulgClem | 12:19 | Et dices ad populum terræ : Hæc dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël : Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent : ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea. | |
Ezek | DRC | 12:20 | And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 12:20 | And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 12:20 | Obydlená města se obrátí v trosky, země se stane zpustošeným krajem. I poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:20 | Obydlená města zůstanou ležet v troskách a země bude zničena. Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 12:20 | Obydlená města budou zpustošena a země se stane spouští. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 12:20 | Města také, v nichž bydlejí, zpustnou, a země pustá bude, a tak zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 12:20 | Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 12:21 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 12:21 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 12:21 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 12:21 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 12:21 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 12:21 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 12:21 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 12:22 | Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail. | |
Ezek | KJV | 12:22 | Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? | |
Ezek | CzeCEP | 12:22 | „Lidský synu, copak to máte za pořekadlo o izraelské zemi: ‚Dny uběhnou a každé vidění selže‘? | |
Ezek | CzeB21 | 12:22 | „Synu člověčí, co to máte v izraelské zemi za přísloví? Prý: ‚Dny utíkají, všechna vidění selhávají.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 12:22 | Lidský synu, co to máte za pořekadlo o izraelské zemi, když říkáte: Dny budou dlouhé a každé vidění přijde vniveč? | |
Ezek | CzeBKR | 12:22 | Synu člověčí, jaké to máte přísloví o zemi Izraelské, říkajíce: Prodlí se dnové, aneb zahyne všeliké vidění? | |
Ezek | VulgClem | 12:22 | Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium : In longum differentur dies, et peribit omnis visio ? | |
Ezek | DRC | 12:23 | Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision. | |
Ezek | KJV | 12:23 | Tell them therefore, Thus saith the Lord God; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. | |
Ezek | CzeCEP | 12:23 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Učiním konec tomuto pořekadlu, už je v Izraeli nebudou říkat. A promluv k nim: Blízko jsou dny, kdy se splní všechna vidění. | |
Ezek | CzeB21 | 12:23 | Proto jim řekni: Tak praví Panovník Hospodin – S tímto příslovím skoncuji! Už ho v Izraeli nikdy nepoužijí. Naopak, řekni jim: Blíží se dny, kdy se všechna vidění naplní. | |
Ezek | CzeCSP | 12:23 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Skoncoval jsem s tímto pořekadlem a už ho v Izraeli nebudou užívat. Nýbrž promluv k nim: Přiblížily se ty dny i záměr každého vidění. | |
Ezek | CzeBKR | 12:23 | Protož rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Učiním, aby přestalo přísloví toto, aniž užívati budou přísloví toho více v Izraeli. Rci jim: Nýbrž přiblížili se dnové ti a splnění všelikého vidění. | |
Ezek | VulgClem | 12:23 | Ideo dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël : et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis. | |
Ezek | DRC | 12:24 | For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel. | |
Ezek | KJV | 12:24 | For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 12:24 | Už nebude uprostřed izraelského domu žádné šalebné vidění a lichotivá věštba. | |
Ezek | CzeB21 | 12:24 | Z domu Izraele vymizí všechna falešná vidění i lichotivá věštění, | |
Ezek | CzeCSP | 12:24 | Už totiž nebude uprostřed domu izraelského žádné klamné vidění a lichotivá věštba. | |
Ezek | CzeBKR | 12:24 | Nebo nebude více žádného vidění marného, a hádání pochlebníka u prostřed domu Izraelského, | |
Ezek | VulgClem | 12:24 | Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël : | |
Ezek | DRC | 12:25 | For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 12:25 | For I am the Lord: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 12:25 | Když já Hospodin promluvím, mluvím slovo, které se splní bez odkladu. Za vašich dnů, vzpurný dome, mluvím slovo a také je splním, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:25 | neboť já jsem Hospodin. Říkám, co říkám, a to slovo se naplní. Už žádné odklady! Za vašich časů, vy bando vzbouřenců, promluvím a to slovo naplním, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 12:25 | Vždyť já Hospodin promluvím to, co promluvím, slovo, které bude vykonáno, už se neoddálí. Ve vašich dnech totiž, dome vzpoury, ⌈promluvím slovo a vykonám ho, je výrok Panovníka Hospodina.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:25 | Proto že já Hospodin mluviti budu, a kterékoli slovo promluvím, stane se. Neprodlíť se dlouho, ale za dnů vašich, dome zpurný, mluviti budu slovo, a naplním je, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 12:25 | quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius : sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 12:26 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 12:26 | Again the word of the Lord came to me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 12:26 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 12:26 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 12:26 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 12:26 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 12:26 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 12:27 | Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off. | |
Ezek | KJV | 12:27 | Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. | |
Ezek | CzeCEP | 12:27 | „Lidský synu, hle, izraelský dům říká: ‚Vidění, které on vidí, se splní za mnoho dnů; on prorokuje pro vzdálené časy.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 12:27 | „Synu člověčí, dům Izraele říká: ‚Ta jeho vidění se splní za dlouhé roky. Prorokuje o vzdálené budoucnosti.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 12:27 | Lidský synu, pohleď na dům izraelský. ⌈Říkají: Vidění, které on vidí, se týká doby po mnoha dnech, prorokuje pro vzdálené časy.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:27 | Synu člověčí, aj, dům Izraelský říkají: Vidění to, kteréž vidí tento, ke dnům mnohým patří, a na dlouhé časy tento prorokuje. | |
Ezek | VulgClem | 12:27 | Fili hominis, ecce domus Israël dicentium : Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat. | |
Ezek | DRC | 12:28 | Therefore say to them: Thus saith the Lord God: not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 12:28 | Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 12:28 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Už nebude odloženo žádné mé slovo. Promluvím slovo a ono se splní, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:28 | Proto jim řekni: Tak praví Panovník Hospodin – Žádné z mých slov už nesnese odklady. Cokoli řeknu, se naplní, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 12:28 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Už se neoddálí žádné z mých slov. Slovo, které promluvím, se uskuteční, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 12:28 | Protož rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Neprodlíť se dlouho všeliké slovo mé, ale slovo, kteréž mluviti budu, stane se, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 12:28 | Propterea dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Non prolongabitur ultra omnis sermo meus : verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus. | |