GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 28
Gene | DRC | 28:1 | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan: | |
Gene | KJV | 28:1 | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. | |
Gene | CzeCEP | 28:1 | I povolal Izák Jákoba a požehnal mu. Přikázal mu: „Neber si ženu z dcer kenaanských. | |
Gene | CzeB21 | 28:1 | Izák si tedy zavolal Jákoba, požehnal mu a přikázal mu: „Neber si manželku z kanaánských dcer. | |
Gene | CzeCSP | 28:1 | Izák si pak zavolal Jákoba, požehnal mu a přikázal mu: Neber si ženu z dcer kenaanských. | |
Gene | CzeBKR | 28:1 | Povolal pak Izák Jákoba, a požehnal jemu, a přikázal mu, řka: Nepojímej ženy ze dcer Kananejských. | |
Gene | Webster | 28:1 | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. | |
Gene | NHEB | 28:1 | Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan. | |
Gene | AKJV | 28:1 | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan. | |
Gene | VulgClem | 28:1 | Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens : Noli accipere conjugem de genere Chanaan : | |
Gene | DRC | 28:2 | But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban, thy uncle. | |
Gene | KJV | 28:2 | Arise, go to Padan–aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother. | |
Gene | CzeCEP | 28:2 | Odejdi do Rovin aramských do domu Betúela, otce své matky, a odtud si vezmi ženu z dcer jejího bratra Lábana. | |
Gene | CzeB21 | 28:2 | Vstaň a jdi do Padan-aramu, do domu Betuela, otce tvé matky, a tam si vyber manželku z dcer svého strýce Lábana. | |
Gene | CzeCSP | 28:2 | Hned odejdi do Paddan–aramu do domu Betúela, otce tvé matky, a odtamtud si vyber ženu, z dcer Lábana, bratra tvé matky. | |
Gene | CzeBKR | 28:2 | Ale vstana, jdi do Pádan Syrské do domu Bathuele, otce matky své, a pojmi sobě odtud manželku ze dcer Lábana ujce svého. | |
Gene | Webster | 28:2 | Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. | |
Gene | NHEB | 28:2 | Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother. | |
Gene | AKJV | 28:2 | Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughers of Laban your mother's brother. | |
Gene | VulgClem | 28:2 | sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui. | |
Gene | DRC | 28:3 | And God almighty bless thee, and make thee to increase and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. | |
Gene | KJV | 28:3 | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; | |
Gene | CzeCEP | 28:3 | Kéž ti Bůh všemohoucí požehná, rozplodí tě a rozmnoží. Bude z tebe společenství lidských pokolení. | |
Gene | CzeB21 | 28:3 | Kéž ti Všemohoucí Bůh požehná, kéž tě rozplodí a rozmnoží, aby ses stal otcem svazku národů. | |
Gene | CzeCSP | 28:3 | A Bůh Všemohoucí tě požehná, rozplodí tě a rozmnoží, a staneš se shromážděním národů; | |
Gene | CzeBKR | 28:3 | A Bůh silný všemohoucí požehnejž tobě, a dejžť zrůst, a rozmnožiž tě, abys byl v zástup mnohého lidu. | |
Gene | Webster | 28:3 | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; | |
Gene | NHEB | 28:3 | May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, | |
Gene | AKJV | 28:3 | And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; | |
Gene | VulgClem | 28:3 | Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum. | |
Gene | DRC | 28:4 | And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather. | |
Gene | KJV | 28:4 | And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. | |
Gene | CzeCEP | 28:4 | Kéž ti dá požehnání Abrahamovo, tobě i tvému potomstvu, abys obdržel zemi, v níž jsi hostem a kterou Bůh dal Abrahamovi.“ | |
Gene | CzeB21 | 28:4 | Kéž ti dá požehnání Abrahamovo, tobě a s tebou tvému semeni, abys přijal za dědictví zem svého putování, kterou Bůh daroval Abrahamovi.“ | |
Gene | CzeCSP | 28:4 | ⌈a dá ti⌉ požehnání Abrahamovo, tobě i tvému potomstvu s tebou, abys získal do vlastnictví zemi ⌈svého putování,⌉ kterou Bůh dal Abrahamovi. | |
Gene | CzeBKR | 28:4 | A dejž tobě požehnání Abrahamovo, tobě i semeni tvému s tebou, abys dědičně obdržel zemi, v níž pohostinu jsi, kterouž dal Bůh Abrahamovi. | |
Gene | Webster | 28:4 | And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham. | |
Gene | NHEB | 28:4 | and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham." | |
Gene | AKJV | 28:4 | And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave to Abraham. | |
Gene | VulgClem | 28:4 | Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te : ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo. | |
Gene | DRC | 28:5 | And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bathuel, the Syrian, brother to Rebecca, his mother. | |
Gene | KJV | 28:5 | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan–aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. | |
Gene | CzeCEP | 28:5 | Pak Izák Jákoba propustil a ten šel do Rovin aramských k Lábanovi, synu Aramejce Betúela, bratru Jákobovy a Ezauovy matky Rebeky. | |
Gene | CzeB21 | 28:5 | Tak Izák odeslal Jákoba pryč a ten se vydal do Padan-aramu k Lábanovi, synu Aramejce Betuela, bratru Rebeky, matky Jákoba a Ezaua. | |
Gene | CzeCSP | 28:5 | Izák pak Jákoba propustil a on odešel do Paddan–aramu k Lábanovi, synu Aramejce Betúela, bratra Jákobovy a Ezauovy matky Rebeky. | |
Gene | CzeBKR | 28:5 | I odeslal Izák Jákoba, kterýžto šel do Pádan Syrské k Lábanovi synu Bathuele Syrského, bratru Rebeky matky Jákobovy a Ezau. | |
Gene | Webster | 28:5 | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram, to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. | |
Gene | NHEB | 28:5 | Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah's brother, Jacob's and Esau's mother. | |
Gene | AKJV | 28:5 | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. | |
Gene | VulgClem | 28:5 | Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ. | |
Gene | DRC | 28:6 | And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan: | |
Gene | KJV | 28:6 | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan–aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; | |
Gene | CzeCEP | 28:6 | Ezau viděl, že Izák Jákobovi požehnal a poslal ho do Rovin aramských, aby si odtamtud vzal ženu; že mu při požehnání přikázal, aby si nebral ženu z dcer kenaanských; | |
Gene | CzeB21 | 28:6 | Ezau uviděl, že Izák Jákobovi požehnal, když ho posílal do Padan-aramu, aby si odtud vzal manželku, a že když mu žehnal, přikázal mu: „Neber si manželku z kanaánských dcer,“ | |
Gene | CzeCSP | 28:6 | Ezau viděl, že Izák Jákobovi požehnal a poslal ho do Paddan–aramu, aby si tam vzal ženu. Když mu žehnal, přikázal mu: Neber si ženu z dcer kenaanských. | |
Gene | CzeBKR | 28:6 | Vida pak Ezau, že požehnání dal Izák Jákobovi, a že ho odeslal do Pádan Syrské, aby sobě odtud vzal manželku, a že, když mu požehnání dával, přikázal mu, řka: Nepojmeš ženy ze dcer Kananejských; | |
Gene | Webster | 28:6 | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; | |
Gene | NHEB | 28:6 | Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan," | |
Gene | AKJV | 28:6 | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughers of Canaan; | |
Gene | VulgClem | 28:6 | Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret ; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens : Non accipies uxorem de filiabus Chanaan : | |
Gene | DRC | 28:7 | And that Jacob obeying his parents, was gone into Syria: | |
Gene | KJV | 28:7 | And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan–aram; | |
Gene | CzeCEP | 28:7 | že Jákob otce i matku uposlechl a odešel do Rovin aramských. | |
Gene | CzeB21 | 28:7 | a že Jákob poslechl svého otce a matku a odešel do Padan-aramu. | |
Gene | CzeCSP | 28:7 | A viděl, že Jákob otce a matku poslechl a odešel do Paddan–aramu. | |
Gene | CzeBKR | 28:7 | A že by uposlechl Jákob otce svého a matky své a odšel do Pádan Syrské; | |
Gene | Webster | 28:7 | And that Jacob obeyed his father, and his mother, and was gone to Padan-aram; | |
Gene | NHEB | 28:7 | and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram. | |
Gene | AKJV | 28:7 | And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; | |
Gene | VulgClem | 28:7 | quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam : | |
Gene | DRC | 28:8 | Experiencing also, that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan: | |
Gene | KJV | 28:8 | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | |
Gene | CzeCEP | 28:8 | Viděl též, že kenaanské dcery jsou jeho otci Izákovi odporné. | |
Gene | CzeB21 | 28:8 | Ezau také viděl, že jeho otec nelibě snáší kanaánské dcery, | |
Gene | CzeCSP | 28:8 | Ezau také viděl, že dcery kenaanské ⌈se jeho otci Izákovi nelíbí.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 28:8 | Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho: | |
Gene | Webster | 28:8 | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | |
Gene | NHEB | 28:8 | Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father. | |
Gene | AKJV | 28:8 | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | |
Gene | VulgClem | 28:8 | probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus : | |
Gene | DRC | 28:9 | He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth, the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth. | |
Gene | KJV | 28:9 | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | |
Gene | CzeCEP | 28:9 | Šel tedy Ezau k Izmaelovi a přibral si ke svým ženám ještě Machalatu, dceru Abrahamova syna Izmaela, sestru Nebajótovu. | |
Gene | CzeB21 | 28:9 | a tak šel k Izmaelovi a kromě žen, které už měl, si vzal za manželku Machalat, dceru Abrahamova syna Izmaele, sestru Nebajotovu. | |
Gene | CzeCSP | 28:9 | Ezau tedy šel k Izmaelovi a přibral si ke svým ženám za manželku Machalatu, dceru Abrahamova syna Izmaela, sestru Nebajótovu. | |
Gene | CzeBKR | 28:9 | Tedy odšel Ezau k Izmaelovi, a mimo prvnější ženy své, pojal sobě za ženu Mahalat, dceru Izmaele, syna Abrahamova, sestru Nabajotovu. | |
Gene | Webster | 28:9 | Then went Esau to Ishmael, and took to the wives which he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | |
Gene | NHEB | 28:9 | Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. | |
Gene | AKJV | 28:9 | Then went Esau to Ishmael, and took to the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | |
Gene | VulgClem | 28:9 | ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth. | |
Gene | DRC | 28:10 | But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran. | |
Gene | KJV | 28:10 | And Jacob went out from Beer–sheba, and went toward Haran. | |
Gene | CzeCEP | 28:10 | Jákob vyšel z Beer-šeby a šel do Cháranu. | |
Gene | CzeB21 | 28:10 | Jákob odešel z Beer-šeby a vydal se k Cháranu. | |
Gene | CzeCSP | 28:10 | Jákob odešel z Beer–šeby a šel do Cháranu. | |
Gene | CzeBKR | 28:10 | Vyšed pak Jákob z Bersabé, šel do Cháran. | |
Gene | Webster | 28:10 | And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran. | |
Gene | NHEB | 28:10 | Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. | |
Gene | AKJV | 28:10 | And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. | |
Gene | VulgClem | 28:10 | Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran. | |
Gene | DRC | 28:11 | And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place. | |
Gene | KJV | 28:11 | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. | |
Gene | CzeCEP | 28:11 | Dorazil na jedno místo a přenocoval tam, neboť slunce již zapadlo. Vzal jeden z kamenů, které na tom místě byly, postavil jej v hlavách a na tom místě ulehl. | |
Gene | CzeB21 | 28:11 | Dorazil na jedno místo a zůstal tam přes noc, neboť slunce už zapadlo. Vzal na tom místě jeden z kamenů, položil si ho pod hlavu a ulehl tam ke spánku. | |
Gene | CzeCSP | 28:11 | Dorazil na jedno místo a přenocoval tam, protože slunce zapadlo. Vzal na tom místě nějaký kámen, dal si ho pod hlavu a na tom místě ulehl. | |
Gene | CzeBKR | 28:11 | I trefil na jedno místo, na kterémžto zůstal přes noc, (nebo slunce již bylo zapadlo,) a nabrav kamení na místě tom, položil pod hlavu svou, a spal na témž místě. | |
Gene | Webster | 28:11 | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set: and he took of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and lay down in that place to sleep. | |
Gene | NHEB | 28:11 | He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. | |
Gene | AKJV | 28:11 | And he lighted on a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. | |
Gene | VulgClem | 28:11 | Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco. | |
Gene | DRC | 28:12 | And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it. | |
Gene | KJV | 28:12 | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. | |
Gene | CzeCEP | 28:12 | Měl sen: Hle, na zemi stojí žebřík, jehož vrchol dosahuje k nebesům, a po něm vystupují a sestupují poslové Boží. | |
Gene | CzeB21 | 28:12 | Ve snu pak spatřil žebřík sahající od země až k nebi a hle, vystupovali a sestupovali po něm Boží andělé. | |
Gene | CzeCSP | 28:12 | A měl sen: Hle, na zemi stál žebřík, jehož vrchol dosahoval do nebes. A hle, po něm vystupovali a sestupovali Boží andělé. | |
Gene | CzeBKR | 28:12 | I viděl ve snách, a aj, žebřík stál na zemi, jehožto vrch dosahal nebe; a aj, andělé Boží vstupovali a sstupovali po něm. | |
Gene | Webster | 28:12 | And he dreamed, and behold, a ladder set upon the earth, and the top of it reached to heaven: and behold, the angels of God ascending and descending on it. | |
Gene | NHEB | 28:12 | He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it. | |
Gene | AKJV | 28:12 | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. | |
Gene | VulgClem | 28:12 | Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum : angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam, | |
Gene | DRC | 28:13 | And the Lord leaning upon the ladder saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: The land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed. | |
Gene | KJV | 28:13 | And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; | |
Gene | CzeCEP | 28:13 | Nad ním stojí Hospodin a praví: „Já jsem Hospodin, Bůh tvého otce Abrahama a Bůh Izákův. Zemi, na níž ležíš, dám tobě a tvému potomstvu. | |
Gene | CzeB21 | 28:13 | Vtom nad ním stanul Hospodin a řekl: „Já jsem Hospodin, Bůh tvého otce Abrahama a Bůh Izákův. Zemi, na níž ležíš, dám tobě a tvému semeni. | |
Gene | CzeCSP | 28:13 | Vtom nad ním stál Hospodin a řekl: Já jsem Hospodin, Bůh tvého otce Abrahama a Bůh Izákův. Zemi, na níž ležíš, dám tobě a tvému potomstvu. | |
Gene | CzeBKR | 28:13 | A aj, Hospodin stál nad ním, a řekl: Já jsem Hospodin, Bůh Abrahama otce tvého, a Bůh Izákův; zemi tu, na kteréž ty spíš, tobě dám a semeni tvému. | |
Gene | Webster | 28:13 | And behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. | |
Gene | NHEB | 28:13 | Behold, the Lord stood above it, and said, "I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed. | |
Gene | AKJV | 28:13 | And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land where on you lie, to you will I give it, and to your seed; | |
Gene | VulgClem | 28:13 | et Dominum innixum scalæ dicentem sibi : Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac : terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. | |
Gene | DRC | 28:14 | And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed, all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED. | |
Gene | KJV | 28:14 | And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | |
Gene | CzeCEP | 28:14 | Tvého potomstva bude jako prachu země. Rozmůžeš se na západ i na východ, na sever i na jih. V tobě a v tvém potomstvu dojdou požehnání všechny čeledi země. | |
Gene | CzeB21 | 28:14 | Tvého semene bude jako prachu země a rozmůžeš se na západ i na východ, na sever i na jih. Nadto v tobě a ve tvém semeni dojdou požehnání všechny rodiny země. | |
Gene | CzeCSP | 28:14 | Tvého potomstva bude jako prachu země. Rozhojníš se na západ i na východ, na sever i na jih. V tobě a v tvém semeni budou požehnány všechny čeledi země. | |
Gene | CzeBKR | 28:14 | A bude símě tvé jako prach země; nebo rozmůžeš se k západu, i k východu, na půlnoci, i ku poledni; nad to požehnány budou v tobě všecky čeledi země, a v semeni tvém. | |
Gene | Webster | 28:14 | And thy seed shall be as the dust of the earth; and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | |
Gene | NHEB | 28:14 | Your seed will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your seed will all the families of the earth be blessed. | |
Gene | AKJV | 28:14 | And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed. | |
Gene | VulgClem | 28:14 | Eritque semen tuum quasi pulvis terræ : dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem : et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ. | |
Gene | DRC | 28:15 | And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said. | |
Gene | KJV | 28:15 | And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. | |
Gene | CzeCEP | 28:15 | Hle, já jsem s tebou. Budu tě střežit všude, kam půjdeš, a zase tě přivedu do této země. Nikdy tě neopustím, ale učiním, co jsem ti slíbil.“ | |
Gene | CzeB21 | 28:15 | Hle, já jsem s tebou! Budu tě chránit, kamkoli půjdeš, a znovu tě přivedu do této země. Neopustím tě, dokud nevykonám, co jsem ti řekl.“ | |
Gene | CzeCSP | 28:15 | A hle, já jsem s tebou. Budu tě chránit, kamkoli půjdeš, a přivedu tě zpět do této země, protože tě neopustím, dokud nevykonám to, co jsem ti řekl. | |
Gene | CzeBKR | 28:15 | A aj, já jsem s tebou, a ostříhati tě budu, kamžkoli půjdeš, a přivedu tě zase do země této; nebo neopustím tebe, až i učiním, což jsem mluvil tobě. | |
Gene | Webster | 28:15 | And behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] whither thou goest, and will bring thee again into this land: for I will not leave thee, until I have done [that] which I have declared to thee. | |
Gene | NHEB | 28:15 | Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you." | |
Gene | AKJV | 28:15 | And, behold, I am with you, and will keep you in all places where you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of. | |
Gene | VulgClem | 28:15 | Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc : nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi. | |
Gene | DRC | 28:16 | And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not. | |
Gene | KJV | 28:16 | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. | |
Gene | CzeCEP | 28:16 | Tu procitl Jákob ze spánku a zvolal: „Jistě je na tomto místě Hospodin, a já jsem to nevěděl!“ | |
Gene | CzeB21 | 28:16 | Jákob se probudil a zvolal: „Na tomto místě je opravdu Hospodin – a já jsem to nevěděl!“ | |
Gene | CzeCSP | 28:16 | Když se Jákob probral ze spánku, řekl: Jistě je na tomto místě Hospodin a já jsem to nevěděl. | |
Gene | CzeBKR | 28:16 | Procítiv pak Jákob ze sna svého, řekl: V pravdě Hospodin jest na místě tomto, a já jsem nevěděl. | |
Gene | Webster | 28:16 | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not. | |
Gene | NHEB | 28:16 | Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely the Lord is in this place, and I did not know it." | |
Gene | AKJV | 28:16 | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. | |
Gene | VulgClem | 28:16 | Cumque evigilasset Jacob de somno, ait : Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. | |
Gene | DRC | 28:17 | And trembling, he said: How terrible is this place? this is no other but the house of God, and the gate of heaven. | |
Gene | KJV | 28:17 | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. | |
Gene | CzeCEP | 28:17 | Bál se a řekl: „Jakou bázeň vzbuzuje toto místo! Není to nic jiného než dům Boží, je to brána nebeská.“ | |
Gene | CzeB21 | 28:17 | V posvátné hrůze pokračoval: „Jak hrozné je toto místo! Není to nic jiného než Boží dům a toto musí být nebeská brána!“ | |
Gene | CzeCSP | 28:17 | Bál se a řekl: ⌈Jak hrozné je⌉ toto místo! Cožpak to není dům Boží? Není to nebeská brána? | |
Gene | CzeBKR | 28:17 | (Nebo zhroziv se, řekl: Jak hrozné jest místo toto! Není jiného,jediné dům Boží, a tu jest brána nebeská.) | |
Gene | Webster | 28:17 | And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] no other but the house of God, and this [is] the gate of heaven. | |
Gene | NHEB | 28:17 | He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven." | |
Gene | AKJV | 28:17 | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. | |
Gene | VulgClem | 28:17 | Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste ! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli. | |
Gene | DRC | 28:18 | And Jacob arising in the morning, took the stone which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it. | |
Gene | KJV | 28:18 | And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. | |
Gene | CzeCEP | 28:18 | Za časného jitra vzal Jákob kámen, který měl v hlavách, a postavil jej jako posvátný sloup; svrchu jej polil olejem. | |
Gene | CzeB21 | 28:18 | Časně ráno pak Jákob vstal, vzal kámen, který měl pod hlavou, vztyčil jej jako památník a polil jeho vrchol olejem. | |
Gene | CzeCSP | 28:18 | Jákob vstal časně ráno, vzal kámen, který si dal pod hlavu, a postavil ho jako posvátný sloup. Na jeho vrchol vylil olej. | |
Gene | CzeBKR | 28:18 | Vstav pak Jákob ráno, vzal kámen, kterýž byl podložil pod hlavu svou, a postavil jej na znamení pamětné, a polil jej svrchu olejem. | |
Gene | Webster | 28:18 | And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it. | |
Gene | NHEB | 28:18 | Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top. | |
Gene | AKJV | 28:18 | And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it. | |
Gene | VulgClem | 28:18 | Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper. | |
Gene | DRC | 28:19 | And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza. | |
Gene | KJV | 28:19 | And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first. | |
Gene | CzeCEP | 28:19 | Tomu místu dal jméno Bét-el (to je Dům Boží). Původně se to město jmenovalo Lúz. | |
Gene | CzeB21 | 28:19 | To místo nazval Bet-el, Boží dům, ačkoli se tomu městu předtím říkalo Luz. | |
Gene | CzeCSP | 28:19 | A pojmenoval to místo Bét–el. Původně se však to město jmenovalo Lúz. | |
Gene | CzeBKR | 28:19 | Protož nazval jméno místa toho Bethel, ješto prvé to město sloulo Lůza. | |
Gene | Webster | 28:19 | And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city [was called] Luz at the first. | |
Gene | NHEB | 28:19 | He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first. | |
Gene | AKJV | 28:19 | And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. | |
Gene | VulgClem | 28:19 | Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur. | |
Gene | DRC | 28:20 | And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way, by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on, | |
Gene | KJV | 28:20 | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | |
Gene | CzeCEP | 28:20 | Jákob se tu zavázal slibem: „Bude-li Bůh se mnou, bude-li mě střežit na cestě, na niž jsem se vydal, dá-li mi chléb k jídlu a šat k odívání | |
Gene | CzeB21 | 28:20 | Jákob tehdy složil tento slib: „Bude-li Bůh se mnou, ochrání-li mne na mé cestě a dá mi chléb k jídlu a šaty k oblékání, | |
Gene | CzeCSP | 28:20 | Potom Jákob učinil slib: Jestliže bude Bůh se mnou, bude mě chránit na této cestě, kterou se ubírám, a dá mi chléb k jídlu a oděv k oblékání, | |
Gene | CzeBKR | 28:20 | Zavázal se také Jákob slibem, řka: Jestliže Bůh bude se mnou, a ostříhati mne bude na cestě této, kterouž já jdu; a dá-li mi chléb ku pokrmu a roucho k oděvu, | |
Gene | Webster | 28:20 | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | |
Gene | NHEB | 28:20 | Jacob vowed a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on, | |
Gene | AKJV | 28:20 | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | |
Gene | VulgClem | 28:20 | Vovit etiam votum, dicens : Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum, | |
Gene | DRC | 28:21 | And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God: | |
Gene | KJV | 28:21 | So that I come again to my father’s house in peace; then shall the Lord be my God: | |
Gene | CzeCEP | 28:21 | a navrátím-li se v pokoji do domu svého otce, bude mi Hospodin Bohem. | |
Gene | CzeB21 | 28:21 | takže se v pokoji vrátím do svého otcovského domu, bude Hospodin mým Bohem. | |
Gene | CzeCSP | 28:21 | takže se vrátím v pokoji do domu svého otce, bude Hospodin mým Bohem | |
Gene | CzeBKR | 28:21 | A navrátím-li se v pokoji do domu otce svého, a bude mi Hospodin za Boha: | |
Gene | Webster | 28:21 | So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: | |
Gene | NHEB | 28:21 | so that I come again to my father's house in peace, and the Lord will be my God, | |
Gene | AKJV | 28:21 | So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: | |
Gene | VulgClem | 28:21 | reversusque fuero prospere ad domum patris mei : erit mihi Dominus in Deum, | |
Gene | DRC | 28:22 | And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee. | |
Gene | KJV | 28:22 | And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. | |
Gene | CzeCEP | 28:22 | Tento kámen, který jsem postavil jako posvátný sloup, stane se domem Božím. A ze všeho, co mi dáš, odvedu ti poctivě desátky.“ | |
Gene | CzeB21 | 28:22 | Tento kámen, který jsem vztyčil jako památník, se stane Božím domem a ze všeho, co mi dáš, ti věrně oddělím desátek.“ | |
Gene | CzeCSP | 28:22 | a ten kámen, který jsem postavil jako posvátný sloup, bude domem Božím. A ze všeho, co mi dáš, ti jistě dám desátek. | |
Gene | CzeBKR | 28:22 | Kámen tento, kterýž jsem postavil na památku, bude domem Božím; a ze všech věcí, kteréž mi dáš, desátky spravedlivě tobě dám. | |
Gene | Webster | 28:22 | And this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me, I will surely give the tenth to thee. | |
Gene | NHEB | 28:22 | then this stone, which I have set up for a pillar, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you." | |
Gene | AKJV | 28:22 | And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth to you. | |
Gene | VulgClem | 28:22 | et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei : cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi. | |