GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 28
Gene | DRC | 28:1 | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan: | |
Gene | VulgClem | 28:1 | Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens : Noli accipere conjugem de genere Chanaan : | |
Gene | KJV | 28:1 | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. | |
Gene | DRC | 28:2 | But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban, thy uncle. | |
Gene | VulgClem | 28:2 | sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui. | |
Gene | KJV | 28:2 | Arise, go to Padan–aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother. | |
Gene | DRC | 28:3 | And God almighty bless thee, and make thee to increase and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. | |
Gene | VulgClem | 28:3 | Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum. | |
Gene | KJV | 28:3 | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; | |
Gene | DRC | 28:4 | And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather. | |
Gene | VulgClem | 28:4 | Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te : ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo. | |
Gene | KJV | 28:4 | And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. | |
Gene | DRC | 28:5 | And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bathuel, the Syrian, brother to Rebecca, his mother. | |
Gene | VulgClem | 28:5 | Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ. | |
Gene | KJV | 28:5 | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan–aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. | |
Gene | DRC | 28:6 | And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan: | |
Gene | VulgClem | 28:6 | Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret ; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens : Non accipies uxorem de filiabus Chanaan : | |
Gene | KJV | 28:6 | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan–aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; | |
Gene | DRC | 28:7 | And that Jacob obeying his parents, was gone into Syria: | |
Gene | VulgClem | 28:7 | quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam : | |
Gene | KJV | 28:7 | And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan–aram; | |
Gene | DRC | 28:8 | Experiencing also, that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan: | |
Gene | VulgClem | 28:8 | probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus : | |
Gene | KJV | 28:8 | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | |
Gene | DRC | 28:9 | He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth, the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth. | |
Gene | VulgClem | 28:9 | ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth. | |
Gene | KJV | 28:9 | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | |
Gene | DRC | 28:10 | But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran. | |
Gene | VulgClem | 28:10 | Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran. | |
Gene | KJV | 28:10 | And Jacob went out from Beer–sheba, and went toward Haran. | |
Gene | DRC | 28:11 | And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place. | |
Gene | VulgClem | 28:11 | Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco. | |
Gene | KJV | 28:11 | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. | |
Gene | DRC | 28:12 | And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it. | |
Gene | VulgClem | 28:12 | Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum : angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam, | |
Gene | KJV | 28:12 | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. | |
Gene | DRC | 28:13 | And the Lord leaning upon the ladder saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: The land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed. | |
Gene | VulgClem | 28:13 | et Dominum innixum scalæ dicentem sibi : Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac : terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. | |
Gene | KJV | 28:13 | And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; | |
Gene | DRC | 28:14 | And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed, all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED. | |
Gene | VulgClem | 28:14 | Eritque semen tuum quasi pulvis terræ : dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem : et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ. | |
Gene | KJV | 28:14 | And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | |
Gene | DRC | 28:15 | And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said. | |
Gene | VulgClem | 28:15 | Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc : nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi. | |
Gene | KJV | 28:15 | And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. | |
Gene | DRC | 28:16 | And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not. | |
Gene | VulgClem | 28:16 | Cumque evigilasset Jacob de somno, ait : Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. | |
Gene | KJV | 28:16 | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. | |
Gene | DRC | 28:17 | And trembling, he said: How terrible is this place? this is no other but the house of God, and the gate of heaven. | |
Gene | VulgClem | 28:17 | Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste ! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli. | |
Gene | KJV | 28:17 | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. | |
Gene | DRC | 28:18 | And Jacob arising in the morning, took the stone which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it. | |
Gene | VulgClem | 28:18 | Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper. | |
Gene | KJV | 28:18 | And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. | |
Gene | DRC | 28:19 | And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza. | |
Gene | VulgClem | 28:19 | Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur. | |
Gene | KJV | 28:19 | And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first. | |
Gene | DRC | 28:20 | And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way, by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on, | |
Gene | VulgClem | 28:20 | Vovit etiam votum, dicens : Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum, | |
Gene | KJV | 28:20 | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | |
Gene | DRC | 28:21 | And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God: | |
Gene | VulgClem | 28:21 | reversusque fuero prospere ad domum patris mei : erit mihi Dominus in Deum, | |
Gene | KJV | 28:21 | So that I come again to my father’s house in peace; then shall the Lord be my God: | |
Gene | DRC | 28:22 | And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee. | |
Gene | VulgClem | 28:22 | et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei : cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi. | |
Gene | KJV | 28:22 | And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. | |