Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 39
Gene DRC 39:1  And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
Gene KJV 39:1  And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
Gene CzeCEP 39:1  Josef byl odveden dolů do Egypta. Od Izmaelců, kteří ho tam dovedli, si ho koupil Egypťan Potífar, faraónův dvořan, velitel tělesné stráže.
Gene CzeB21 39:1  Josefa mezitím Izmaelité odvedli dolů do Egypta. Tam ho od nich koupil jeden Egypťan, faraonův dvořan Potifar, velitel stráže.
Gene CzeCSP 39:1  Josef byl přiveden dolů do Egypta. Od Izmaelitů, kteří ho tam odvedli, ho koupil faraonův dvorní úředník, Egypťan Potífar, velitel tělesné stráže.
Gene CzeBKR 39:1  Jozef pak doveden byl do Egypta; a koupil ho Putifar, dvořenin Faraonův, nejvyšší nad drabanty, muž Egyptský, od Izmaelitských, kteříž ho tam dovedli.
Gene Webster 39:1  And Joseph was brought down to Egypt: and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmaelites, who had brought him down thither.
Gene NHEB 39:1  Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
Gene AKJV 39:1  And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
Gene VulgClem 39:1  Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.
Gene DRC 39:2  And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house:
Gene KJV 39:2  And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Gene CzeCEP 39:2  S Josefem však byl Hospodin, takže ho provázel zdar; byl v domě svého egyptského pána.
Gene CzeB21 39:2  Hospodin však byl s Josefem, a tak se mu všechno dařilo a zůstal v domě svého egyptského pána.
Gene CzeCSP 39:2  A Hospodin byl s Josefem, a proto ⌈byl úspěšný člověk.⌉ Zůstal v domě svého egyptského pána.
Gene CzeBKR 39:2  Byl pak Hospodin s Jozefem, a všecko se mu šťastně vedlo, a bydlil v domě pána svého toho Egyptského.
Gene Webster 39:2  And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man: and he was in the house of his master the Egyptian.
Gene NHEB 39:2  The Lord was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
Gene AKJV 39:2  And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Gene VulgClem 39:2  Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens : habitavitque in domo domini sui,
Gene DRC 39:3  Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
Gene KJV 39:3  And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
Gene CzeCEP 39:3  Jeho pán viděl, že je s ním Hospodin a že všemu, co on činí, dopřává Hospodin zdaru.
Gene CzeB21 39:3  Když jeho pán viděl, že Hospodin je s ním a že Hospodin působí, aby se vše, k čemu přiloží ruku, dařilo,
Gene CzeCSP 39:3  Jeho pán viděl, že Hospodin je s ním a že všemu, co dělá, Hospodin dopřává v jeho rukou úspěch.
Gene CzeBKR 39:3  A viděl pán jeho, že Hospodin byl s ním, a že všecko, což činil, Hospodin k prospěchu přivedl v rukou jeho.
Gene Webster 39:3  And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Gene NHEB 39:3  His master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did prosper in his hand.
Gene AKJV 39:3  And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Gene VulgClem 39:3  qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
Gene DRC 39:4  And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
Gene KJV 39:4  And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
Gene CzeCEP 39:4  Josef proto získal jeho přízeň a posluhoval mu. Potífar ho ustanovil správcem svého domu a svěřil mu všechno, co měl.
Gene CzeB21 39:4  oblíbil si Josefa a ten se stal jeho pomocníkem. Nakonec ho Potifar ustanovil správcem svého domu a svěřil mu do rukou všechno, co měl.
Gene CzeCSP 39:4  Josef nalezl v jeho očích milost a sloužil jemu samému. Potífar ho ustanovil nad svým domem a všechno, co měl, svěřil do Josefových rukou.
Gene CzeBKR 39:4  Tedy nalezl Jozef milost před očima jeho, a sloužil mu. I představil ho domu svému, a všecko, což měl, dal v ruku jeho.
Gene Webster 39:4  And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.
Gene NHEB 39:4  Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
Gene AKJV 39:4  And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
Gene VulgClem 39:4  Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei : a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant :
Gene DRC 39:5  And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields.
Gene KJV 39:5  And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
Gene CzeCEP 39:5  A od té chvíle, co ho Egypťan ustanovil ve svém domě nade vším, co měl, žehnal Hospodin jeho domu kvůli Josefovi. Hospodinovo požehnání bylo na všem, co měl, v domě i na poli.
Gene CzeB21 39:5  Od té chvíle Hospodin domu toho Egypťana požehnal. Díky Josefovi bylo Hospodinovo požehnání na všem, co měl v domě i na poli,
Gene CzeCSP 39:5  A od té doby, co ho ustanovil nad svým domem a nade vším, co měl, Hospodin kvůli Josefovi Egypťanovu domu žehnal. Hospodinovo požehnání bylo na všem, co měl, jak v domě, tak na poli.
Gene CzeBKR 39:5  A hned, jakž ustanovil ho nad domem svým, a nade vším, což měl, požehnal Hospodin domu Egyptského toho pro Jozefa. A bylo požehnání Hospodinovo na všech věcech, kteréž měl doma i na poli.
Gene Webster 39:5  And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake: and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field.
Gene NHEB 39:5  It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all that he had, in the house and in the field.
Gene AKJV 39:5  And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field.
Gene VulgClem 39:5  benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam :
Gene DRC 39:6  Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
Gene KJV 39:6  And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
Gene CzeCEP 39:6  Ponechal tedy všechno, co měl, v rukou Josefových. Nestaral se přitom o nic, leda o chléb, který jedl. Josef byl krásné postavy, krásného vzhledu.
Gene CzeB21 39:6  a tak nechal všechen svůj majetek v Josefově správě. Když měl doma jeho, nestaral se o nic než o své jídlo. Josef byl nápadně krásný, překrásný muž.
Gene CzeCSP 39:6  Všechno, co měl, zanechal v Josefových rukou a nestaral se s ním o nic kromě chleba, který jídal. Josef byl ⌈krásné postavy a krásného vzhledu.⌉
Gene CzeBKR 39:6  Všech tedy věcí, kteréž měl, zanechal v rukou Jozefových; aniž o čem, tak jako on, věděl, jediné o chlebě, kterýž jedl. Byl pak Jozef ušlechtilé postavy a krásného vzezření.
Gene Webster 39:6  And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught he had, save the bread which he ate; and Joseph was [a] goodly [person], and well favored.
Gene NHEB 39:6  He left all that he had in Joseph's hand. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
Gene AKJV 39:6  And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favored.
Gene VulgClem 39:6  nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
Gene DRC 39:7  And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
Gene KJV 39:7  And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene CzeCEP 39:7  Po těchto událostech se stalo, že se žena jeho pána do Josefa zahleděla a naléhala: „Spi se mnou!“
Gene CzeB21 39:7  Po nějaké době mohla manželka jeho pána na Josefovi oči nechat. Nakonec řekla: „Spi se mnou!“
Gene CzeCSP 39:7  Stalo se po těch věcech, že žena jeho pána pozvedla k Josefovi oči a řekla: Lehni si se mnou.
Gene CzeBKR 39:7  I stalo se potom, že vzhlédala žena pána jeho očima svýma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou.
Gene Webster 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me.
Gene NHEB 39:7  It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
Gene AKJV 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me.
Gene VulgClem 39:7  Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.
Gene DRC 39:8  But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
Gene KJV 39:8  But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
Gene CzeCEP 39:8  Ale on odmítl a ženě svého pána řekl: „Pokud mě tu můj pán má, nestará se o nic, co je v domě; svěřil mi všechno, co má.
Gene CzeB21 39:8  On však odmítl. Řekl manželce svého pána: „Když mě můj pán má doma, o nic se nestará. Vše, co mu patří, mi svěřil do rukou.
Gene CzeCSP 39:8  On však odmítl a ženě svého pána řekl: Hle, ⌈když jsem zde,⌉ můj pán se nestará o to, co se v domě děje, a všechno, co má, svěřil do mých rukou.
Gene CzeBKR 39:8  Kterýžto odpíraje, řekl ženě pána svého: Aj, pán můj neví tak jako já, co jest v domě, a všecko, což má, dal v ruce mé.
Gene Webster 39:8  But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master knoweth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand:
Gene NHEB 39:8  But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
Gene AKJV 39:8  But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
Gene VulgClem 39:8  Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam : Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua :
Gene DRC 39:9  Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
Gene KJV 39:9  There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
Gene CzeCEP 39:9  V tomto domě není nikdo větší než já. Nevyňal z mé správy nic, jen tebe, protože jsi jeho manželka. Jak bych se tedy mohl dopustit takové špatnosti a prohřešit se proti Bohu!“
Gene CzeB21 39:9  Nikdo nemá v domě větší pravomoc než já; neodepřel mi nic kromě tebe, poněvadž jsi jeho žena! Jak bych mohl spáchat takovou hanebnost a zhřešit proti Bohu?“
Gene CzeCSP 39:9  Nikdo není v tomto domě větší než já a nevyňal z mé správy nic kromě tebe, protože jsi jeho žena. Jak bych mohl spáchat takové zlo a zhřešit proti Bohu?
Gene CzeBKR 39:9  Není žádného přednějšího nade mne v domě tomto, aniž co vyňal z správy mé, kromě tebe, jelikož jsi ty manželka jeho. Jak bych tedy učinil takovou nešlechetnost, a hřešil i proti Bohu?
Gene Webster 39:9  [There is] none greater in his house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
Gene NHEB 39:9  He isn't greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"
Gene AKJV 39:9  There is none greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
Gene VulgClem 39:9  nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es : quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum ?
Gene DRC 39:10  With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
Gene KJV 39:10  And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Gene CzeCEP 39:10  A třebaže se Josefovi nabízela den co den, nevyhověl jí, aby k ní ulehl a byl s ní.
Gene CzeB21 39:10  A i když Josefa přemlouvala den za dnem, aby si k ní lehl a pobyl s ní, neposlechl ji.
Gene CzeCSP 39:10  I když mluvila k Josefovi den co den, neuposlechl ji, aby k ní ulehl a byl s ní.
Gene CzeBKR 39:10  A když mluvila ona Jozefovi den po dni, nepovolil jí, aby spal s ní, ani aby býval s ní.
Gene Webster 39:10  And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, [or] to be with her.
Gene NHEB 39:10  As she spoke to Joseph day by day, he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
Gene AKJV 39:10  And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he listened not to her, to lie by her, or to be with her.
Gene VulgClem 39:10  Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum.
Gene DRC 39:11  Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him:
Gene KJV 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Gene CzeCEP 39:11  Jednoho dne přišel do domu, aby vykonával svou práci. Nikdo z domácích v domě nebyl.
Gene CzeB21 39:11  Jednoho dne, když přišel dělat svou práci v domě, nebyl nikdo ze služebnictva doma.
Gene CzeCSP 39:11  Jednoho dne přišel do domu, aby dělal svou práci, a nikdo z domácích v domě nebyl.
Gene CzeBKR 39:11  Tedy dne jednoho, když přišel do domu k práci své, a nebylo tu žádného z domácích v domě,
Gene Webster 39:11  And it came to pass, about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
Gene NHEB 39:11  About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
Gene AKJV 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Gene VulgClem 39:11  Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret :
Gene DRC 39:12  And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
Gene KJV 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene CzeCEP 39:12  Tu ho chytila za oděv se slovy: „Spi se mnou!“ Ale on jí nechal svůj oděv v ruce, utekl a vyběhl ven.
Gene CzeB21 39:12  Tehdy ho chytila za šaty a řekla: „Spi se mnou!“ On však nechal šaty v její ruce, utekl a běžel ven.
Gene CzeCSP 39:12  Tu ho uchopila za oděv se slovy: Lehni si se mnou! Zanechal svůj oděv v její ruce, utíkal a odešel ven.
Gene CzeBKR 39:12  Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven.
Gene Webster 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out.
Gene NHEB 39:12  She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.
Gene AKJV 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene VulgClem 39:12  et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
Gene DRC 39:13  And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
Gene KJV 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene CzeCEP 39:13  Když viděla, že jí nechal svůj oděv v ruce a utekl ven,
Gene CzeB21 39:13  Když uviděla, že jí nechal své šaty v ruce a utekl ven,
Gene CzeCSP 39:13  Když viděla, že zanechal svůj oděv v její ruce a utekl ven,
Gene CzeBKR 39:13  A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven,
Gene Webster 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,
Gene NHEB 39:13  When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
Gene AKJV 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene VulgClem 39:13  Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
Gene DRC 39:14  She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out,
Gene KJV 39:14  That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
Gene CzeCEP 39:14  křikem přivolala služebnictvo a vykládala jim: „Hleďte, přivedli nám Hebreje, a on se u nás bude miliskovat! Přišel za mnou a chtěl se mnou spát. Proto jsem se dala do takového křiku.
Gene CzeB21 39:14  svolala služebnictvo a řekla jim: „Podívejte se! Přivedl k nám můj muž toho Hebreje, aby si s námi zahrával?! Přišel a chtěl se se mnou vyspat, ale já jsem začala hlasitě křičet.
Gene CzeCSP 39:14  svolala své domácí a říkala jim: Podívejte, přivedl nám hebrejského muže, aby s námi laškoval! Přišel ke mně, aby se mnou ležel, ale hlasitě jsem křičela.
Gene CzeBKR 39:14  Svolala domácí své, a řekla k nim takto: Pohleďte, přivedl nám muže Hebrejského, kterýž by měl posměch z nás; nebo přišel ke mně, aby ležel se mnou; i křičela jsem hlasem velikým.
Gene Webster 39:14  That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in a Hebrew to us to mock us: he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice:
Gene NHEB 39:14  she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
Gene AKJV 39:14  That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in an Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice:
Gene VulgClem 39:14  vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos : En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis : ingressus est ad me, ut coiret mecum : cumque ego succlamassem,
Gene DRC 39:15  And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
Gene KJV 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Gene CzeCEP 39:15  Jak slyšel, že se dávám do křiku a volám, nechal svůj oděv u mne, utekl a vyběhl ven.“
Gene CzeB21 39:15  Když uslyšel, jak křičím, nechal své šaty u mě, utekl a běžel ven.“
Gene CzeCSP 39:15  Když uslyšel, že jsem ⌈začala hlasitě křičet,⌉ zanechal svůj oděv u mě, utíkal a odešel ven.
Gene CzeBKR 39:15  A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven.
Gene Webster 39:15  And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out.
Gene NHEB 39:15  It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
Gene AKJV 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Gene VulgClem 39:15  et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Gene DRC 39:16  For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
Gene KJV 39:16  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Gene CzeCEP 39:16  Uložila oděv u sebe, dokud nepřišel jeho pán domů.
Gene CzeB21 39:16  Ty jeho šaty nechala ležet vedle sebe, dokud nepřišel domů jeho pán.
Gene CzeCSP 39:16  Nechala si jeho oděv u sebe, dokud jeho pán nepřišel domů,
Gene CzeBKR 39:16  Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.
Gene Webster 39:16  And she laid up his garment by her until his lord came home.
Gene NHEB 39:16  She laid up his garment by her, until his master came home.
Gene AKJV 39:16  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Gene VulgClem 39:16  In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
Gene DRC 39:17  And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
Gene KJV 39:17  And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Gene CzeCEP 39:17  Jemu vykládala totéž: „Přišel za mnou ten hebrejský otrok, jehož jsi k nám přivedl, a chtěl se se mnou miliskovat.
Gene CzeB21 39:17  Tehdy mu vyprávěla: „Ten hebrejský otrok, jehož jsi k nám přivedl, ke mně přišel a chtěl si se mnou zahrávat!
Gene CzeCSP 39:17  a povídala mu totéž: Přišel ke mně ten hebrejský otrok, kterého jsi nám přivedl, a chtěl se mnou laškovat.
Gene CzeBKR 39:17  K němuž mluvila v tato slova, řkuci: Přišel ke mně služebník ten Hebrejský, kteréhožs přivedl nám, aby mi lehkost učinil.
Gene Webster 39:17  And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me.
Gene NHEB 39:17  She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
Gene AKJV 39:17  And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me:
Gene VulgClem 39:17  et ait : Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi :
Gene DRC 39:18  And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
Gene KJV 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Gene CzeCEP 39:18  Když jsem se dala do křiku a volala, nechal svůj oděv u mne a utekl ven.“
Gene CzeB21 39:18  Když jsem se ale dala do křiku, nechal své šaty u mě a utekl ven.“
Gene CzeCSP 39:18  Ale když jsem ⌈začala hlasitě křičet,⌉ zanechal svůj oděv u mne a utekl ven.
Gene CzeBKR 39:18  A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.
Gene Webster 39:18  And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled.
Gene NHEB 39:18  and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
Gene AKJV 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Gene VulgClem 39:18  cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Gene DRC 39:19  His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry,
Gene KJV 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene CzeCEP 39:19  Jakmile Josefův pán uslyšel slova své ženy, která ho ujišťovala: „Jak říkám, tohle mi provedl tvůj otrok“, vzplanul hněvem,
Gene CzeB21 39:19  Josefův pán naslouchal slovům své ženy, a když řekla: „Takto se ke mně zachoval tvůj otrok,“ vzplanul hněvem.
Gene CzeCSP 39:19  Když jeho pán slyšel slova své ženy, která mu říkala: To a to mi tvůj otrok udělal, vzplanul hněvem,
Gene CzeBKR 39:19  I stalo se, že, když uslyšel pán jeho slova ženy své, kteráž mluvila mu, pravěci: Tak mi učinil služebník tvůj, rozhněval se velmi.
Gene Webster 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene NHEB 39:19  It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
Gene AKJV 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
Gene VulgClem 39:19  His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde :
Gene DRC 39:20  And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
Gene KJV 39:20  And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene CzeCEP 39:20  vzal Josefa a vsadil ho do pevnosti, tam, kde byli vězněni královi vězňové. Tak se Josef ocitl v pevnosti.
Gene CzeB21 39:20  A tak ho jeho pán vzal a vsadil do žaláře, na místo, kde bývají drženi královští vězni. Tak se Josef ocitl v žaláři.
Gene CzeCSP 39:20  vzal ho a uvrhl ho do věznice, do místa, kde byli vězněni královští vězni. Tak se tam ocitl ve věznici.
Gene CzeBKR 39:20  Protož vzal ho pán jeho, a dal jej do věže žalářné, v to místo, kdež vězňové královští seděli; i byl tam v žaláři.
Gene Webster 39:20  And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
Gene NHEB 39:20  Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
Gene AKJV 39:20  And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene VulgClem 39:20  tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
Gene DRC 39:21  But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
Gene KJV 39:21  But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Gene CzeCEP 39:21  Ale Hospodin byl s ním, rozprostřel nad ním své milosrdenství a zjednal mu přízeň u velitele pevnosti;
Gene CzeB21 39:21  Hospodin však byl s ním. Zahrnul jej svým milosrdenstvím a zjednal mu přízeň u vrchního žalářníka.
Gene CzeCSP 39:21  Ale Hospodin byl s Josefem a rozprostřel nad ním milosrdenství a dal mu milost v očích velitele věznice.
Gene CzeBKR 39:21  Byl pak Hospodin s Jozefem, a naklonil se k němu milosrdenstvím; a dal jemu milost u vládaře nad žalářem.
Gene Webster 39:21  But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene NHEB 39:21  But the Lord was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene AKJV 39:21  But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene VulgClem 39:21  Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
Gene DRC 39:22  Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.
Gene KJV 39:22  And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
Gene CzeCEP 39:22  ten Josefovi svěřil všechny vězně v pevnosti. Řídil vše, co se tam mělo dělat.
Gene CzeB21 39:22  Vrchní žalářník nakonec svěřil všechny vězně v žaláři do Josefových rukou. Cokoli tam dělali, měl na starosti on.
Gene CzeCSP 39:22  Velitel věznice svěřil všechny vězně ve věznici do Josefových rukou, takže řídil všechno, co se tam dělalo.
Gene CzeBKR 39:22  I dal vládař žaláře v moc Jozefovi všecky vězně, kteříž byli v věži žalářné; a cožkoli tam činiti měli, on to spravoval.
Gene Webster 39:22  And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatever they did there, was done by him.
Gene NHEB 39:22  The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
Gene AKJV 39:22  And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.
Gene VulgClem 39:22  Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur : et quidquid fiebat, sub ipso erat.
Gene DRC 39:23  Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
Gene KJV 39:23  The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
Gene CzeCEP 39:23  Velitel pevnosti nedohlížel na nic, co mu svěřil, poněvadž s Josefem byl Hospodin; všemu, co činil, dopřával Hospodin zdaru.
Gene CzeB21 39:23  Vrchní žalářník ani nemusel na nic, co mu svěřil, dohlížet. Hospodin byl totiž s ním a působil, aby se mu všechno dařilo.
Gene CzeCSP 39:23  Velitel věznice nedohlížel na nic, co bylo v jeho rukou, protože Hospodin byl s ním. Co Josef činil, tomu Hospodin dopřával úspěch.
Gene CzeBKR 39:23  Aniž vládař žaláře k čemu dohlídal,což jemu svěřil; proto že Hospodin byl s ním, a což on činil, Hospodin tomu prospěch dával.
Gene Webster 39:23  The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him: and [that] which he did the LORD made [it] to prosper.
Gene NHEB 39:23  The keeper of the prison did not look after anything that was under his hand, because the Lord was with him; and that which he did, the Lord made it prosper.
Gene AKJV 39:23  The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
Gene VulgClem 39:23  Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis : Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.