GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 39
Gene | DRC | 39:1 | And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. | |
Gene | KJV | 39:1 | And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. | |
Gene | CzeCEP | 39:1 | Josef byl odveden dolů do Egypta. Od Izmaelců, kteří ho tam dovedli, si ho koupil Egypťan Potífar, faraónův dvořan, velitel tělesné stráže. | |
Gene | CzeB21 | 39:1 | Josefa mezitím Izmaelité odvedli dolů do Egypta. Tam ho od nich koupil jeden Egypťan, faraonův dvořan Potifar, velitel stráže. | |
Gene | CzeCSP | 39:1 | Josef byl přiveden dolů do Egypta. Od Izmaelitů, kteří ho tam odvedli, ho koupil faraonův dvorní úředník, Egypťan Potífar, velitel tělesné stráže. | |
Gene | CzeBKR | 39:1 | Jozef pak doveden byl do Egypta; a koupil ho Putifar, dvořenin Faraonův, nejvyšší nad drabanty, muž Egyptský, od Izmaelitských, kteříž ho tam dovedli. | |
Gene | Webster | 39:1 | And Joseph was brought down to Egypt: and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmaelites, who had brought him down thither. | |
Gene | NHEB | 39:1 | Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there. | |
Gene | AKJV | 39:1 | And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. | |
Gene | VulgClem | 39:1 | Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat. | |
Gene | DRC | 39:2 | And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house: | |
Gene | KJV | 39:2 | And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | |
Gene | CzeCEP | 39:2 | S Josefem však byl Hospodin, takže ho provázel zdar; byl v domě svého egyptského pána. | |
Gene | CzeB21 | 39:2 | Hospodin však byl s Josefem, a tak se mu všechno dařilo a zůstal v domě svého egyptského pána. | |
Gene | CzeCSP | 39:2 | A Hospodin byl s Josefem, a proto ⌈byl úspěšný člověk.⌉ Zůstal v domě svého egyptského pána. | |
Gene | CzeBKR | 39:2 | Byl pak Hospodin s Jozefem, a všecko se mu šťastně vedlo, a bydlil v domě pána svého toho Egyptského. | |
Gene | Webster | 39:2 | And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man: and he was in the house of his master the Egyptian. | |
Gene | NHEB | 39:2 | The Lord was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian. | |
Gene | AKJV | 39:2 | And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | |
Gene | VulgClem | 39:2 | Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens : habitavitque in domo domini sui, | |
Gene | DRC | 39:3 | Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. | |
Gene | KJV | 39:3 | And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. | |
Gene | CzeCEP | 39:3 | Jeho pán viděl, že je s ním Hospodin a že všemu, co on činí, dopřává Hospodin zdaru. | |
Gene | CzeB21 | 39:3 | Když jeho pán viděl, že Hospodin je s ním a že Hospodin působí, aby se vše, k čemu přiloží ruku, dařilo, | |
Gene | CzeCSP | 39:3 | Jeho pán viděl, že Hospodin je s ním a že všemu, co dělá, Hospodin dopřává v jeho rukou úspěch. | |
Gene | CzeBKR | 39:3 | A viděl pán jeho, že Hospodin byl s ním, a že všecko, což činil, Hospodin k prospěchu přivedl v rukou jeho. | |
Gene | Webster | 39:3 | And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. | |
Gene | NHEB | 39:3 | His master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did prosper in his hand. | |
Gene | AKJV | 39:3 | And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. | |
Gene | VulgClem | 39:3 | qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius. | |
Gene | DRC | 39:4 | And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: | |
Gene | KJV | 39:4 | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | |
Gene | CzeCEP | 39:4 | Josef proto získal jeho přízeň a posluhoval mu. Potífar ho ustanovil správcem svého domu a svěřil mu všechno, co měl. | |
Gene | CzeB21 | 39:4 | oblíbil si Josefa a ten se stal jeho pomocníkem. Nakonec ho Potifar ustanovil správcem svého domu a svěřil mu do rukou všechno, co měl. | |
Gene | CzeCSP | 39:4 | Josef nalezl v jeho očích milost a sloužil jemu samému. Potífar ho ustanovil nad svým domem a všechno, co měl, svěřil do Josefových rukou. | |
Gene | CzeBKR | 39:4 | Tedy nalezl Jozef milost před očima jeho, a sloužil mu. I představil ho domu svému, a všecko, což měl, dal v ruku jeho. | |
Gene | Webster | 39:4 | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand. | |
Gene | NHEB | 39:4 | Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | |
Gene | AKJV | 39:4 | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | |
Gene | VulgClem | 39:4 | Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei : a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant : | |
Gene | DRC | 39:5 | And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. | |
Gene | KJV | 39:5 | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field. | |
Gene | CzeCEP | 39:5 | A od té chvíle, co ho Egypťan ustanovil ve svém domě nade vším, co měl, žehnal Hospodin jeho domu kvůli Josefovi. Hospodinovo požehnání bylo na všem, co měl, v domě i na poli. | |
Gene | CzeB21 | 39:5 | Od té chvíle Hospodin domu toho Egypťana požehnal. Díky Josefovi bylo Hospodinovo požehnání na všem, co měl v domě i na poli, | |
Gene | CzeCSP | 39:5 | A od té doby, co ho ustanovil nad svým domem a nade vším, co měl, Hospodin kvůli Josefovi Egypťanovu domu žehnal. Hospodinovo požehnání bylo na všem, co měl, jak v domě, tak na poli. | |
Gene | CzeBKR | 39:5 | A hned, jakž ustanovil ho nad domem svým, a nade vším, což měl, požehnal Hospodin domu Egyptského toho pro Jozefa. A bylo požehnání Hospodinovo na všech věcech, kteréž měl doma i na poli. | |
Gene | Webster | 39:5 | And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake: and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field. | |
Gene | NHEB | 39:5 | It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all that he had, in the house and in the field. | |
Gene | AKJV | 39:5 | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field. | |
Gene | VulgClem | 39:5 | benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam : | |
Gene | DRC | 39:6 | Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. | |
Gene | KJV | 39:6 | And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. | |
Gene | CzeCEP | 39:6 | Ponechal tedy všechno, co měl, v rukou Josefových. Nestaral se přitom o nic, leda o chléb, který jedl. Josef byl krásné postavy, krásného vzhledu. | |
Gene | CzeB21 | 39:6 | a tak nechal všechen svůj majetek v Josefově správě. Když měl doma jeho, nestaral se o nic než o své jídlo. Josef byl nápadně krásný, překrásný muž. | |
Gene | CzeCSP | 39:6 | Všechno, co měl, zanechal v Josefových rukou a nestaral se s ním o nic kromě chleba, který jídal. Josef byl ⌈krásné postavy a krásného vzhledu.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 39:6 | Všech tedy věcí, kteréž měl, zanechal v rukou Jozefových; aniž o čem, tak jako on, věděl, jediné o chlebě, kterýž jedl. Byl pak Jozef ušlechtilé postavy a krásného vzezření. | |
Gene | Webster | 39:6 | And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught he had, save the bread which he ate; and Joseph was [a] goodly [person], and well favored. | |
Gene | NHEB | 39:6 | He left all that he had in Joseph's hand. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome. | |
Gene | AKJV | 39:6 | And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favored. | |
Gene | VulgClem | 39:6 | nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu. | |
Gene | DRC | 39:7 | And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. | |
Gene | KJV | 39:7 | And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. | |
Gene | CzeCEP | 39:7 | Po těchto událostech se stalo, že se žena jeho pána do Josefa zahleděla a naléhala: „Spi se mnou!“ | |
Gene | CzeB21 | 39:7 | Po nějaké době mohla manželka jeho pána na Josefovi oči nechat. Nakonec řekla: „Spi se mnou!“ | |
Gene | CzeCSP | 39:7 | Stalo se po těch věcech, že žena jeho pána pozvedla k Josefovi oči a řekla: Lehni si se mnou. | |
Gene | CzeBKR | 39:7 | I stalo se potom, že vzhlédala žena pána jeho očima svýma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou. | |
Gene | Webster | 39:7 | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me. | |
Gene | NHEB | 39:7 | It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me." | |
Gene | AKJV | 39:7 | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me. | |
Gene | VulgClem | 39:7 | Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum. | |
Gene | DRC | 39:8 | But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: | |
Gene | KJV | 39:8 | But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; | |
Gene | CzeCEP | 39:8 | Ale on odmítl a ženě svého pána řekl: „Pokud mě tu můj pán má, nestará se o nic, co je v domě; svěřil mi všechno, co má. | |
Gene | CzeB21 | 39:8 | On však odmítl. Řekl manželce svého pána: „Když mě můj pán má doma, o nic se nestará. Vše, co mu patří, mi svěřil do rukou. | |
Gene | CzeCSP | 39:8 | On však odmítl a ženě svého pána řekl: Hle, ⌈když jsem zde,⌉ můj pán se nestará o to, co se v domě děje, a všechno, co má, svěřil do mých rukou. | |
Gene | CzeBKR | 39:8 | Kterýžto odpíraje, řekl ženě pána svého: Aj, pán můj neví tak jako já, co jest v domě, a všecko, což má, dal v ruce mé. | |
Gene | Webster | 39:8 | But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master knoweth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand: | |
Gene | NHEB | 39:8 | But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. | |
Gene | AKJV | 39:8 | But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; | |
Gene | VulgClem | 39:8 | Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam : Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua : | |
Gene | DRC | 39:9 | Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? | |
Gene | KJV | 39:9 | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | |
Gene | CzeCEP | 39:9 | V tomto domě není nikdo větší než já. Nevyňal z mé správy nic, jen tebe, protože jsi jeho manželka. Jak bych se tedy mohl dopustit takové špatnosti a prohřešit se proti Bohu!“ | |
Gene | CzeB21 | 39:9 | Nikdo nemá v domě větší pravomoc než já; neodepřel mi nic kromě tebe, poněvadž jsi jeho žena! Jak bych mohl spáchat takovou hanebnost a zhřešit proti Bohu?“ | |
Gene | CzeCSP | 39:9 | Nikdo není v tomto domě větší než já a nevyňal z mé správy nic kromě tebe, protože jsi jeho žena. Jak bych mohl spáchat takové zlo a zhřešit proti Bohu? | |
Gene | CzeBKR | 39:9 | Není žádného přednějšího nade mne v domě tomto, aniž co vyňal z správy mé, kromě tebe, jelikož jsi ty manželka jeho. Jak bych tedy učinil takovou nešlechetnost, a hřešil i proti Bohu? | |
Gene | Webster | 39:9 | [There is] none greater in his house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | |
Gene | NHEB | 39:9 | He isn't greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?" | |
Gene | AKJV | 39:9 | There is none greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | |
Gene | VulgClem | 39:9 | nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es : quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum ? | |
Gene | DRC | 39:10 | With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. | |
Gene | KJV | 39:10 | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | |
Gene | CzeCEP | 39:10 | A třebaže se Josefovi nabízela den co den, nevyhověl jí, aby k ní ulehl a byl s ní. | |
Gene | CzeB21 | 39:10 | A i když Josefa přemlouvala den za dnem, aby si k ní lehl a pobyl s ní, neposlechl ji. | |
Gene | CzeCSP | 39:10 | I když mluvila k Josefovi den co den, neuposlechl ji, aby k ní ulehl a byl s ní. | |
Gene | CzeBKR | 39:10 | A když mluvila ona Jozefovi den po dni, nepovolil jí, aby spal s ní, ani aby býval s ní. | |
Gene | Webster | 39:10 | And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, [or] to be with her. | |
Gene | NHEB | 39:10 | As she spoke to Joseph day by day, he did not listen to her, to lie by her, or to be with her. | |
Gene | AKJV | 39:10 | And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he listened not to her, to lie by her, or to be with her. | |
Gene | VulgClem | 39:10 | Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum. | |
Gene | DRC | 39:11 | Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: | |
Gene | KJV | 39:11 | And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. | |
Gene | CzeCEP | 39:11 | Jednoho dne přišel do domu, aby vykonával svou práci. Nikdo z domácích v domě nebyl. | |
Gene | CzeB21 | 39:11 | Jednoho dne, když přišel dělat svou práci v domě, nebyl nikdo ze služebnictva doma. | |
Gene | CzeCSP | 39:11 | Jednoho dne přišel do domu, aby dělal svou práci, a nikdo z domácích v domě nebyl. | |
Gene | CzeBKR | 39:11 | Tedy dne jednoho, když přišel do domu k práci své, a nebylo tu žádného z domácích v domě, | |
Gene | Webster | 39:11 | And it came to pass, about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within. | |
Gene | NHEB | 39:11 | About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside. | |
Gene | AKJV | 39:11 | And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. | |
Gene | VulgClem | 39:11 | Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret : | |
Gene | DRC | 39:12 | And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. | |
Gene | KJV | 39:12 | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. | |
Gene | CzeCEP | 39:12 | Tu ho chytila za oděv se slovy: „Spi se mnou!“ Ale on jí nechal svůj oděv v ruce, utekl a vyběhl ven. | |
Gene | CzeB21 | 39:12 | Tehdy ho chytila za šaty a řekla: „Spi se mnou!“ On však nechal šaty v její ruce, utekl a běžel ven. | |
Gene | CzeCSP | 39:12 | Tu ho uchopila za oděv se slovy: Lehni si se mnou! Zanechal svůj oděv v její ruce, utíkal a odešel ven. | |
Gene | CzeBKR | 39:12 | Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven. | |
Gene | Webster | 39:12 | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out. | |
Gene | NHEB | 39:12 | She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside. | |
Gene | AKJV | 39:12 | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. | |
Gene | VulgClem | 39:12 | et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras. | |
Gene | DRC | 39:13 | And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, | |
Gene | KJV | 39:13 | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | |
Gene | CzeCEP | 39:13 | Když viděla, že jí nechal svůj oděv v ruce a utekl ven, | |
Gene | CzeB21 | 39:13 | Když uviděla, že jí nechal své šaty v ruce a utekl ven, | |
Gene | CzeCSP | 39:13 | Když viděla, že zanechal svůj oděv v její ruce a utekl ven, | |
Gene | CzeBKR | 39:13 | A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven, | |
Gene | Webster | 39:13 | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth, | |
Gene | NHEB | 39:13 | When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, | |
Gene | AKJV | 39:13 | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | |
Gene | VulgClem | 39:13 | Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam, | |
Gene | DRC | 39:14 | She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, | |
Gene | KJV | 39:14 | That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: | |
Gene | CzeCEP | 39:14 | křikem přivolala služebnictvo a vykládala jim: „Hleďte, přivedli nám Hebreje, a on se u nás bude miliskovat! Přišel za mnou a chtěl se mnou spát. Proto jsem se dala do takového křiku. | |
Gene | CzeB21 | 39:14 | svolala služebnictvo a řekla jim: „Podívejte se! Přivedl k nám můj muž toho Hebreje, aby si s námi zahrával?! Přišel a chtěl se se mnou vyspat, ale já jsem začala hlasitě křičet. | |
Gene | CzeCSP | 39:14 | svolala své domácí a říkala jim: Podívejte, přivedl nám hebrejského muže, aby s námi laškoval! Přišel ke mně, aby se mnou ležel, ale hlasitě jsem křičela. | |
Gene | CzeBKR | 39:14 | Svolala domácí své, a řekla k nim takto: Pohleďte, přivedl nám muže Hebrejského, kterýž by měl posměch z nás; nebo přišel ke mně, aby ležel se mnou; i křičela jsem hlasem velikým. | |
Gene | Webster | 39:14 | That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in a Hebrew to us to mock us: he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: | |
Gene | NHEB | 39:14 | she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. | |
Gene | AKJV | 39:14 | That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in an Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: | |
Gene | VulgClem | 39:14 | vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos : En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis : ingressus est ad me, ut coiret mecum : cumque ego succlamassem, | |
Gene | DRC | 39:15 | And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. | |
Gene | KJV | 39:15 | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | |
Gene | CzeCEP | 39:15 | Jak slyšel, že se dávám do křiku a volám, nechal svůj oděv u mne, utekl a vyběhl ven.“ | |
Gene | CzeB21 | 39:15 | Když uslyšel, jak křičím, nechal své šaty u mě, utekl a běžel ven.“ | |
Gene | CzeCSP | 39:15 | Když uslyšel, že jsem ⌈začala hlasitě křičet,⌉ zanechal svůj oděv u mě, utíkal a odešel ven. | |
Gene | CzeBKR | 39:15 | A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven. | |
Gene | Webster | 39:15 | And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out. | |
Gene | NHEB | 39:15 | It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside." | |
Gene | AKJV | 39:15 | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | |
Gene | VulgClem | 39:15 | et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. | |
Gene | DRC | 39:16 | For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: | |
Gene | KJV | 39:16 | And she laid up his garment by her, until his lord came home. | |
Gene | CzeCEP | 39:16 | Uložila oděv u sebe, dokud nepřišel jeho pán domů. | |
Gene | CzeB21 | 39:16 | Ty jeho šaty nechala ležet vedle sebe, dokud nepřišel domů jeho pán. | |
Gene | CzeCSP | 39:16 | Nechala si jeho oděv u sebe, dokud jeho pán nepřišel domů, | |
Gene | CzeBKR | 39:16 | Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého. | |
Gene | Webster | 39:16 | And she laid up his garment by her until his lord came home. | |
Gene | NHEB | 39:16 | She laid up his garment by her, until his master came home. | |
Gene | AKJV | 39:16 | And she laid up his garment by her, until his lord came home. | |
Gene | VulgClem | 39:16 | In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, | |
Gene | DRC | 39:17 | And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. | |
Gene | KJV | 39:17 | And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: | |
Gene | CzeCEP | 39:17 | Jemu vykládala totéž: „Přišel za mnou ten hebrejský otrok, jehož jsi k nám přivedl, a chtěl se se mnou miliskovat. | |
Gene | CzeB21 | 39:17 | Tehdy mu vyprávěla: „Ten hebrejský otrok, jehož jsi k nám přivedl, ke mně přišel a chtěl si se mnou zahrávat! | |
Gene | CzeCSP | 39:17 | a povídala mu totéž: Přišel ke mně ten hebrejský otrok, kterého jsi nám přivedl, a chtěl se mnou laškovat. | |
Gene | CzeBKR | 39:17 | K němuž mluvila v tato slova, řkuci: Přišel ke mně služebník ten Hebrejský, kteréhožs přivedl nám, aby mi lehkost učinil. | |
Gene | Webster | 39:17 | And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me. | |
Gene | NHEB | 39:17 | She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, | |
Gene | AKJV | 39:17 | And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me: | |
Gene | VulgClem | 39:17 | et ait : Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi : | |
Gene | DRC | 39:18 | And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. | |
Gene | KJV | 39:18 | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. | |
Gene | CzeCEP | 39:18 | Když jsem se dala do křiku a volala, nechal svůj oděv u mne a utekl ven.“ | |
Gene | CzeB21 | 39:18 | Když jsem se ale dala do křiku, nechal své šaty u mě a utekl ven.“ | |
Gene | CzeCSP | 39:18 | Ale když jsem ⌈začala hlasitě křičet,⌉ zanechal svůj oděv u mne a utekl ven. | |
Gene | CzeBKR | 39:18 | A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven. | |
Gene | Webster | 39:18 | And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled. | |
Gene | NHEB | 39:18 | and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside." | |
Gene | AKJV | 39:18 | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. | |
Gene | VulgClem | 39:18 | cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. | |
Gene | DRC | 39:19 | His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, | |
Gene | KJV | 39:19 | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | |
Gene | CzeCEP | 39:19 | Jakmile Josefův pán uslyšel slova své ženy, která ho ujišťovala: „Jak říkám, tohle mi provedl tvůj otrok“, vzplanul hněvem, | |
Gene | CzeB21 | 39:19 | Josefův pán naslouchal slovům své ženy, a když řekla: „Takto se ke mně zachoval tvůj otrok,“ vzplanul hněvem. | |
Gene | CzeCSP | 39:19 | Když jeho pán slyšel slova své ženy, která mu říkala: To a to mi tvůj otrok udělal, vzplanul hněvem, | |
Gene | CzeBKR | 39:19 | I stalo se, že, když uslyšel pán jeho slova ženy své, kteráž mluvila mu, pravěci: Tak mi učinil služebník tvůj, rozhněval se velmi. | |
Gene | Webster | 39:19 | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | |
Gene | NHEB | 39:19 | It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled. | |
Gene | AKJV | 39:19 | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled. | |
Gene | VulgClem | 39:19 | His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde : | |
Gene | DRC | 39:20 | And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. | |
Gene | KJV | 39:20 | And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison. | |
Gene | CzeCEP | 39:20 | vzal Josefa a vsadil ho do pevnosti, tam, kde byli vězněni královi vězňové. Tak se Josef ocitl v pevnosti. | |
Gene | CzeB21 | 39:20 | A tak ho jeho pán vzal a vsadil do žaláře, na místo, kde bývají drženi královští vězni. Tak se Josef ocitl v žaláři. | |
Gene | CzeCSP | 39:20 | vzal ho a uvrhl ho do věznice, do místa, kde byli vězněni královští vězni. Tak se tam ocitl ve věznici. | |
Gene | CzeBKR | 39:20 | Protož vzal ho pán jeho, a dal jej do věže žalářné, v to místo, kdež vězňové královští seděli; i byl tam v žaláři. | |
Gene | Webster | 39:20 | And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison. | |
Gene | NHEB | 39:20 | Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody. | |
Gene | AKJV | 39:20 | And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. | |
Gene | VulgClem | 39:20 | tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus. | |
Gene | DRC | 39:21 | But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: | |
Gene | KJV | 39:21 | But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. | |
Gene | CzeCEP | 39:21 | Ale Hospodin byl s ním, rozprostřel nad ním své milosrdenství a zjednal mu přízeň u velitele pevnosti; | |
Gene | CzeB21 | 39:21 | Hospodin však byl s ním. Zahrnul jej svým milosrdenstvím a zjednal mu přízeň u vrchního žalářníka. | |
Gene | CzeCSP | 39:21 | Ale Hospodin byl s Josefem a rozprostřel nad ním milosrdenství a dal mu milost v očích velitele věznice. | |
Gene | CzeBKR | 39:21 | Byl pak Hospodin s Jozefem, a naklonil se k němu milosrdenstvím; a dal jemu milost u vládaře nad žalářem. | |
Gene | Webster | 39:21 | But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. | |
Gene | NHEB | 39:21 | But the Lord was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. | |
Gene | AKJV | 39:21 | But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. | |
Gene | VulgClem | 39:21 | Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. | |
Gene | DRC | 39:22 | Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. | |
Gene | KJV | 39:22 | And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. | |
Gene | CzeCEP | 39:22 | ten Josefovi svěřil všechny vězně v pevnosti. Řídil vše, co se tam mělo dělat. | |
Gene | CzeB21 | 39:22 | Vrchní žalářník nakonec svěřil všechny vězně v žaláři do Josefových rukou. Cokoli tam dělali, měl na starosti on. | |
Gene | CzeCSP | 39:22 | Velitel věznice svěřil všechny vězně ve věznici do Josefových rukou, takže řídil všechno, co se tam dělalo. | |
Gene | CzeBKR | 39:22 | I dal vládař žaláře v moc Jozefovi všecky vězně, kteříž byli v věži žalářné; a cožkoli tam činiti měli, on to spravoval. | |
Gene | Webster | 39:22 | And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatever they did there, was done by him. | |
Gene | NHEB | 39:22 | The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it. | |
Gene | AKJV | 39:22 | And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it. | |
Gene | VulgClem | 39:22 | Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur : et quidquid fiebat, sub ipso erat. | |
Gene | DRC | 39:23 | Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. | |
Gene | KJV | 39:23 | The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper. | |
Gene | CzeCEP | 39:23 | Velitel pevnosti nedohlížel na nic, co mu svěřil, poněvadž s Josefem byl Hospodin; všemu, co činil, dopřával Hospodin zdaru. | |
Gene | CzeB21 | 39:23 | Vrchní žalářník ani nemusel na nic, co mu svěřil, dohlížet. Hospodin byl totiž s ním a působil, aby se mu všechno dařilo. | |
Gene | CzeCSP | 39:23 | Velitel věznice nedohlížel na nic, co bylo v jeho rukou, protože Hospodin byl s ním. Co Josef činil, tomu Hospodin dopřával úspěch. | |
Gene | CzeBKR | 39:23 | Aniž vládař žaláře k čemu dohlídal,což jemu svěřil; proto že Hospodin byl s ním, a což on činil, Hospodin tomu prospěch dával. | |
Gene | Webster | 39:23 | The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him: and [that] which he did the LORD made [it] to prosper. | |
Gene | NHEB | 39:23 | The keeper of the prison did not look after anything that was under his hand, because the Lord was with him; and that which he did, the Lord made it prosper. | |
Gene | AKJV | 39:23 | The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. | |
Gene | VulgClem | 39:23 | Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis : Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat. | |